﻿1
00:00:53,807 --> 00:00:54,977
‫"غويرو"؟ "جايمس"؟‬

2
00:00:56,104 --> 00:00:57,608
‫استيقظي يا "تيريزا".‬

3
00:01:19,826 --> 00:01:21,329
‫يمكنك النهوض.‬

4
00:01:24,879 --> 00:01:26,508
‫منذ متى وأنا هنا؟‬

5
00:01:26,591 --> 00:01:27,720
‫يومان.‬

6
00:01:27,803 --> 00:01:29,140
‫أين أنا؟‬

7
00:01:29,473 --> 00:01:31,979
‫مكان للعبادة والتقوى.‬

8
00:01:34,276 --> 00:01:36,197
‫يجب أن تأتي معي يا "تيريزا".‬

9
00:02:16,123 --> 00:02:17,209
‫من أنت؟‬

10
00:02:17,543 --> 00:02:18,629
‫أنا حاميتك.‬

11
00:02:18,712 --> 00:02:21,636
‫أمسكي بيدي وستصبحين منيعة.‬

12
00:04:44,467 --> 00:04:45,970
‫أمسكوهم! يحاولون الهرب!‬

13
00:05:00,128 --> 00:05:01,172
‫إلى أين نتجه؟‬

14
00:05:01,464 --> 00:05:03,427
‫- هناك شاحنة في الخارج.‬
‫- رأيتها. الجهة الأخرى!‬

15
00:05:03,511 --> 00:05:04,639
‫كلا! الطريق مسدود.‬

16
00:05:09,901 --> 00:05:11,530
‫يميناً. أتوا بنا من هنا.‬

17
00:05:25,478 --> 00:05:26,481
‫"تيريزا"!‬

18
00:05:42,727 --> 00:05:44,105
‫تعالي.‬

19
00:05:44,355 --> 00:05:45,357
‫إلى أين؟‬

20
00:05:45,442 --> 00:05:46,652
‫للاعتراف.‬

21
00:05:46,736 --> 00:05:49,534
‫الخطيئة هي فم الأفعى.‬

22
00:05:49,618 --> 00:05:52,750
‫على المرء أن يبتعد عنها وإلا التهمته.‬

23
00:06:00,184 --> 00:06:01,186
‫"تيريزا".‬

24
00:06:01,269 --> 00:06:02,397
‫اتبعيني.‬

25
00:06:09,790 --> 00:06:10,792
‫كما أقول لك.‬

26
00:06:10,875 --> 00:06:13,381
‫من السخيف أنك لا تعرف ما أخبرني به.‬

27
00:06:15,720 --> 00:06:16,847
‫عجباً، يا فتاة!‬

28
00:06:17,391 --> 00:06:18,559
‫"أوليفيا". لا ينبغي أن نفتحها.‬

29
00:06:18,643 --> 00:06:20,481
‫تلك الزجاجة سعرها 3000 دولار.‬

30
00:06:20,940 --> 00:06:22,820
‫ما رأيك يا "بيلا"؟ هل نستحقها؟‬

31
00:06:25,325 --> 00:06:26,995
‫قلت إن أبوك ليس في المنزل.‬

32
00:06:27,205 --> 00:06:28,249
‫بالفعل.‬

33
00:06:29,042 --> 00:06:31,464
‫إذن، من في غرفة نومه؟ خادمات منحرفات؟‬

34
00:06:32,634 --> 00:06:34,221
‫لا تتصرف هكذا.‬

35
00:06:34,430 --> 00:06:35,433
‫كلما حذفت من جدول مواعيدك،‬

36
00:06:35,516 --> 00:06:37,520
‫أضفت إليه المزيد.‬

37
00:06:37,980 --> 00:06:39,525
‫ألقاك في السيارة، أيها الحاكم.‬

38
00:06:42,949 --> 00:06:43,952
‫"إيزابيلا".‬

39
00:06:44,327 --> 00:06:45,873
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

40
00:06:45,956 --> 00:06:46,959
‫يفترض أن تكوني...‬

41
00:06:47,042 --> 00:06:48,880
‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬

42
00:06:49,214 --> 00:06:50,216
‫أنا...‬

43
00:06:50,300 --> 00:06:53,015
‫أتيت من أجل جدول رحلات أبوك.‬

44
00:06:58,611 --> 00:06:59,780
‫رأيت صور الزفاف.‬

45
00:07:00,198 --> 00:07:01,409
‫كنت تبدين جميلة.‬

46
00:07:01,784 --> 00:07:03,330
‫أبوك فخور للغاية.‬

47
00:07:04,708 --> 00:07:05,710
‫معذرة.‬

48
00:07:27,594 --> 00:07:29,098
‫أبوك يتصرف بحماقة وحسب.‬

49
00:07:29,683 --> 00:07:31,436
‫لا ينبغي أن تري شيئاً كهذا.‬

50
00:07:31,938 --> 00:07:33,023
‫أنا آسف.‬

51
00:07:35,028 --> 00:07:37,075
‫لا أريد البقاء هنا الآن.‬

52
00:07:38,160 --> 00:07:39,247
‫إلى أين تودين الذهاب.‬

53
00:07:40,834 --> 00:07:41,919
‫إلى "دالاس".‬

54
00:07:43,298 --> 00:07:44,341
‫حسناً.‬

55
00:07:44,551 --> 00:07:45,553
‫"بيدريتو"؟‬

56
00:07:46,179 --> 00:07:48,602
‫ما رأيك في أن نأخذ الطائرة إلى "دالاس"؟‬

57
00:07:48,685 --> 00:07:49,855
‫أتوافق؟‬

58
00:08:07,144 --> 00:08:08,397
‫ما هذا المكان؟‬

59
00:08:09,358 --> 00:08:10,653
‫من كانوا هؤلاء؟‬

60
00:08:12,741 --> 00:08:15,539
‫إنهم المؤمنون.‬

61
00:08:18,964 --> 00:08:20,007
‫"إل سانتو"؟‬

62
00:08:20,092 --> 00:08:22,514
‫أجل. يدعونني الناس بهذا الاسم.‬

63
00:08:23,140 --> 00:08:27,693
‫لكنه اسم لا يمكن لأحد أن يدعو به نفسه.‬

64
00:08:28,569 --> 00:08:31,952
‫يجب أن يدعوك الناس به.‬

65
00:08:36,839 --> 00:08:38,884
‫لماذا أنت هنا، يا "تيريزا"؟‬

66
00:08:40,430 --> 00:08:42,810
‫اضطر جنودي إلى جذبك‬

67
00:08:44,022 --> 00:08:46,444
‫من بين أنياب عدوتي.‬

68
00:08:47,237 --> 00:08:48,449
‫النقيب.‬

69
00:08:48,992 --> 00:08:51,914
‫كانت لتلتهمك حتى الشبع.‬

70
00:08:52,583 --> 00:08:54,212
‫نحن نمثل "كاميلا فارغاس".‬

71
00:08:54,379 --> 00:08:55,883
‫لماذا تحتجزنا كالمساجين؟‬

72
00:08:55,966 --> 00:08:59,432
‫لم أكن أتحدث إليك، يا "جايمس".‬

73
00:09:01,103 --> 00:09:02,105
‫تكلمي.‬

74
00:09:05,614 --> 00:09:07,826
‫كنا نأمل أن نبدأ علاقة معك.‬

75
00:09:09,080 --> 00:09:11,043
‫جودة منتجك معروفة في كل مكان.‬

76
00:09:11,126 --> 00:09:14,425
‫أشك أن من التقيت بهم‬

77
00:09:15,302 --> 00:09:17,265
‫يعرفون بأي شكل‬

78
00:09:17,809 --> 00:09:20,899
‫حقيقة الجودة.‬

79
00:09:22,777 --> 00:09:25,325
‫ما هو معيار الجودة إذن؟‬

80
00:09:27,873 --> 00:09:30,212
‫أنت تغسل منتجك بالأثير.‬

81
00:09:31,047 --> 00:09:33,427
‫إنها طريقة قديمة، وخطيرة.‬

82
00:09:35,683 --> 00:09:38,147
‫أعرف شيئاً أكثر خطورة.‬

83
00:09:38,815 --> 00:09:40,110
‫الجودة السيئة.‬

84
00:09:41,195 --> 00:09:44,453
‫أين يكمن الشر في إنتاج‬
‫الكوكايين يا "غويرو دافيلا"؟‬

85
00:09:46,499 --> 00:09:51,344
‫تجولت حول العالم،‬
‫وبعت الكوكايين للفقراء والأثرياء.‬

86
00:09:52,346 --> 00:09:56,982
‫أين تقوم الحية بغرس أنيابها وضخ سمها؟‬

87
00:10:01,534 --> 00:10:03,079
‫حين يبيع الكبار للأطفال.‬

88
00:10:04,751 --> 00:10:05,753
‫كلا.‬

89
00:10:06,796 --> 00:10:08,300
‫كلا.‬

90
00:10:08,968 --> 00:10:12,936
‫حين يتم إعداد الكوكايين‬
‫بالاحترام الذي يستحقه،‬

91
00:10:14,690 --> 00:10:16,819
‫يمكن أن يجعل حتى الأطفال سعداء.‬

92
00:10:17,279 --> 00:10:18,616
‫الشر يكمن في الغسل.‬

93
00:10:24,713 --> 00:10:25,799
‫لماذا؟‬

94
00:10:25,882 --> 00:10:29,892
‫معظم المنتجين ينتجون الكوكايين غير نقي‬
‫لأن عدم نقائه يزيد وزنه،‬

95
00:10:30,434 --> 00:10:31,646
‫مما يعني ربح أكثر.‬

96
00:10:32,147 --> 00:10:34,945
‫وغسله بالأثير، يجعله نقياً حقاً.‬

97
00:10:35,780 --> 00:10:37,410
‫وأين تعلمت هذا؟‬

98
00:10:37,743 --> 00:10:39,247
‫في الشوارع في "كوليكان".‬

99
00:10:43,256 --> 00:10:44,759
‫كم يبلغ مقدار ما تريدون؟‬

100
00:10:47,015 --> 00:10:48,310
‫100 كيلو كبداية.‬

101
00:10:48,393 --> 00:10:49,437
‫كلا.‬

102
00:10:50,356 --> 00:10:52,653
‫لا أتاجر بأقل من طن.‬

103
00:10:54,157 --> 00:10:55,492
‫هذا مقدار كبير.‬

104
00:10:56,036 --> 00:10:57,664
‫يمكننا عقد صفقة أخرى.‬

105
00:11:01,758 --> 00:11:04,806
‫أتعرفون لماذا لا أتاجر في الأمريكتين.‬

106
00:11:05,767 --> 00:11:07,354
‫بسبب الصفقات!‬

107
00:11:07,897 --> 00:11:10,152
‫الفضة تنتقل من فم لآخر،‬

108
00:11:11,071 --> 00:11:12,324
‫مثل كائن متطفل.‬

109
00:11:13,827 --> 00:11:14,913
‫أما أنا‬

110
00:11:17,126 --> 00:11:21,887
‫فلن أصاب بعدوى صفقاتكم المدنسة.‬

111
00:11:23,391 --> 00:11:25,354
‫ومع ذلك، ها نحن ذا هنا.‬

112
00:11:27,442 --> 00:11:30,866
‫نجحنا في كل اختباراتك،‬
‫وإلا لما كنا نقف هنا.‬

113
00:11:32,203 --> 00:11:35,210
‫أليس كذلك؟ تعرف أن الجنود أخذوا مالنا.‬

114
00:11:36,839 --> 00:11:38,300
‫هل تشعر بالفضول وحسب؟‬

115
00:11:40,973 --> 00:11:42,017
‫ربما.‬

116
00:11:44,899 --> 00:11:46,528
‫- سنأخذ الطن.‬
‫- "تيريزا".‬

117
00:11:50,537 --> 00:11:51,832
‫مع كل احترامي،‬

118
00:11:52,792 --> 00:11:53,920
‫سنأخذ الطن.‬

119
00:11:59,474 --> 00:12:02,315
‫بينكم خائن.‬

120
00:12:03,943 --> 00:12:07,744
‫حسناً، سأفكر في طلبك.‬

121
00:12:07,952 --> 00:12:08,996
‫لكن أولاً،‬

122
00:12:10,751 --> 00:12:12,881
‫يجب عليكم التكفير عن ذنوبكم.‬

123
00:12:14,509 --> 00:12:17,098
‫قمتم بقتل رجالي‬

124
00:12:17,182 --> 00:12:18,727
‫حين كنتم تحاولون الهروب.‬

125
00:12:19,520 --> 00:12:23,071
‫لذا وجب عليكم تضحية بالدم.‬

126
00:12:24,532 --> 00:12:26,955
‫لذا، سأمنحك اختياراً، يا "تيريزا".‬

127
00:12:27,289 --> 00:12:29,920
‫أحدهما يجب تقديمه كتضحية.‬

128
00:12:30,880 --> 00:12:32,843
‫القرار لك، اتخذيه سريعاً.‬

129
00:12:33,302 --> 00:12:35,349
‫واحد يموت، أو تموتون جميعاً.‬

130
00:12:38,732 --> 00:12:39,776
‫قرري.‬

131
00:13:03,205 --> 00:13:04,917
‫انتشي معنا أيتها الأميرة.‬

132
00:13:05,627 --> 00:13:06,839
‫لا أريد. شكراً لك.‬

133
00:13:06,922 --> 00:13:07,966
‫لن يؤذيك الأمر يا "بيلا".‬

134
00:13:08,050 --> 00:13:09,386
‫الأمر كما كنا نلعب حفل الشاي‬

135
00:13:09,470 --> 00:13:11,600
‫في قاع حوض السباحة، لكن أكثر إثارة.‬

136
00:13:11,683 --> 00:13:14,272
‫وكأنك سمكة القرش والجميع مجرد سيقان.‬

137
00:13:14,774 --> 00:13:16,695
‫هيا أيتها الجميلة، فلنرقص.‬

138
00:13:16,987 --> 00:13:18,073
‫يا إلهي.‬

139
00:13:18,783 --> 00:13:20,161
‫لم تكن هكذا دائماً.‬

140
00:13:22,124 --> 00:13:24,671
‫تغيرت بعد موت أمها.‬

141
00:13:25,465 --> 00:13:26,927
‫أجل. مثل "بيدرو".‬

142
00:13:28,138 --> 00:13:31,145
‫بعد مقتل "مانويل"، أصبح مختلفاً.‬

143
00:13:31,772 --> 00:13:33,359
‫أتعتقدين أننا سنصير مثلهما؟‬

144
00:13:33,734 --> 00:13:35,071
‫لسنا مضطرين أن نصبح مثلهما.‬

145
00:13:35,238 --> 00:13:36,741
‫هذا ما يعجبني فيك.‬

146
00:13:37,034 --> 00:13:40,250
‫استطعت كشف زيف الأمر.‬

147
00:13:46,264 --> 00:13:47,558
‫حين نهبط،‬

148
00:13:48,436 --> 00:13:50,022
‫أتعرفين إلى أين أنت ذاهبة؟‬

149
00:13:50,231 --> 00:13:51,316
‫إلى مكان آمن.‬

150
00:13:52,068 --> 00:13:53,865
‫أتريدين أن آتي معك؟‬

151
00:13:54,157 --> 00:13:55,452
‫كلا، شكراً لك.‬

152
00:13:55,702 --> 00:13:58,040
‫كما قلت، علي فعل هذا بنفسي.‬

153
00:14:00,630 --> 00:14:01,716
‫رائع.‬

154
00:14:11,655 --> 00:14:13,827
‫يريد من أحدنا أن يموت لنحصل على مخدراته.‬

155
00:14:14,913 --> 00:14:15,999
‫إنه مجنون.‬

156
00:14:16,082 --> 00:14:18,087
‫ربما يحاول أن يؤلب بيننا.‬

157
00:14:19,256 --> 00:14:20,343
‫نحتاج إلى سلاح.‬

158
00:14:20,968 --> 00:14:22,890
‫إن هاجمت هؤلاء، فسيذبحوننا.‬

159
00:14:23,850 --> 00:14:26,272
‫حقاً؟ ما هي خطتك إذن؟‬

160
00:14:28,820 --> 00:14:30,115
‫نحن في هذا السجن بسببك.‬

161
00:14:30,199 --> 00:14:31,827
‫- لا تنس ذلك.‬
‫- كلا.‬

162
00:14:31,911 --> 00:14:32,996
‫اسمع، يا "جايمس".‬

163
00:14:33,080 --> 00:14:36,170
‫نحن هنا لأن "إيبيفانيو"‬
‫تفوق عليكم وأصبحتم يائسين.‬

164
00:14:36,797 --> 00:14:38,300
‫يائسون بما يكفي لتسليمك إلى "إل سانتو".‬

165
00:14:38,384 --> 00:14:40,890
‫سيسرني أن أضحي بحياتي‬
‫مقابل حياتها. ماذا عنك؟‬

166
00:14:41,057 --> 00:14:42,101
‫أنت أحمق.‬

167
00:14:42,269 --> 00:14:43,729
‫لن يدع أي منا يعيش.‬

168
00:14:43,814 --> 00:14:45,442
‫- توقفا.‬
‫- كيف تعرف ذلك.‬

169
00:14:45,526 --> 00:14:46,611
‫إنه يتلاعب بنا!‬

170
00:14:46,695 --> 00:14:47,698
‫أنت جبان.‬

171
00:14:47,948 --> 00:14:49,243
‫- أنا جبان؟‬
‫- أجل.‬

172
00:14:49,326 --> 00:14:51,623
‫هل قضت "كاميلا" على شجاعتك‬
‫أم ماذا، أيها الوغد؟‬

173
00:14:51,832 --> 00:14:52,960
‫أنت واشٍ.‬

174
00:14:53,712 --> 00:14:56,927
‫تضحي بحياة الآخرين لصالح نفسك. أنت الخائن.‬

175
00:14:57,344 --> 00:14:59,433
‫ومن الذي يحاول سرقة امرأة رجل آخر؟‬

176
00:15:01,646 --> 00:15:03,066
‫يا لك من طفل لعين.‬

177
00:15:03,526 --> 00:15:04,778
‫هذا عمل.‬

178
00:15:05,405 --> 00:15:07,200
‫لكن أظن أنك لو كنت رجلاً بحق،‬

179
00:15:07,744 --> 00:15:09,289
‫لم تكن لتتوسل للإبقاء على حياتك.‬

180
00:15:11,962 --> 00:15:13,089
‫توقفا.‬

181
00:15:13,173 --> 00:15:14,843
‫هذا ما يريده تماماً. توقفا!‬

182
00:15:27,414 --> 00:15:29,085
‫من اخترت، يا "تيريزا"؟‬

183
00:15:29,419 --> 00:15:31,465
‫من الذي ستقدمينه كتضحية؟‬

184
00:15:33,637 --> 00:15:34,765
‫أنا.‬

185
00:15:34,848 --> 00:15:36,017
‫مهلاً، "تيريزا"!‬

186
00:15:36,102 --> 00:15:38,983
‫مهلاً، خذوني أنا!‬

187
00:15:39,317 --> 00:15:42,241
‫خذوني! مهلاً! "تيريزا"!‬

188
00:16:25,256 --> 00:16:26,384
‫"إيزابيلا".‬

189
00:16:27,595 --> 00:16:28,890
‫هل من خطب ما؟‬

190
00:16:29,057 --> 00:16:30,060
‫ما الذي أتى...‬

191
00:16:30,477 --> 00:16:32,357
‫هل يمكننا أن نتحدث سوياً؟‬

192
00:16:33,902 --> 00:16:34,904
‫أجل.‬

193
00:16:42,463 --> 00:16:43,507
‫تعالي.‬

194
00:16:51,108 --> 00:16:52,653
‫سأطهو لابنتي الليلة.‬

195
00:16:54,031 --> 00:16:56,830
‫أنتما وباقي العاملين‬
‫يمكنكم أخذ الليلة عطلة.‬

196
00:16:59,587 --> 00:17:01,090
‫أرجو أن تكوني جائعة.‬

197
00:17:04,514 --> 00:17:06,728
‫لأن لدينا الكثير من الحب...‬

198
00:17:07,104 --> 00:17:08,691
‫الحب الأبدي...‬

199
00:17:08,941 --> 00:17:10,528
‫الحب الأبدي...‬

200
00:17:11,071 --> 00:17:15,289
‫الحب الأبدي، إنه القلب المشتعل ناراً!‬

201
00:17:15,582 --> 00:17:17,586
‫دماء أعداءنا...‬

202
00:17:17,962 --> 00:17:20,051
‫دماء أعداءنا...‬

203
00:17:20,718 --> 00:17:22,389
‫دماء...‬

204
00:17:34,291 --> 00:17:36,798
‫يقول كتابك المقدس إن قلبك ملاذ،‬

205
00:17:37,466 --> 00:17:38,718
‫حتى لأعدائك.‬

206
00:17:41,225 --> 00:17:43,271
‫لذا، اركع في بيتك،‬

207
00:17:45,567 --> 00:17:46,988
‫وأطلب الملاذ.‬

208
00:17:47,572 --> 00:17:52,417
‫أتعتقدين أنه يمكنك دخول معبدي‬

209
00:17:53,627 --> 00:17:56,134
‫والركوع أمام إلهي‬

210
00:17:57,594 --> 00:18:01,395
‫واستخدام كلماته ضدي؟‬

211
00:18:02,648 --> 00:18:05,739
‫لا يمكن تحويل مسار التكفير عن الذنوب‬

212
00:18:05,823 --> 00:18:07,952
‫مثل قطار لعبة لطفل.‬

213
00:18:09,373 --> 00:18:10,918
‫أتفهمين؟‬

214
00:18:11,252 --> 00:18:14,677
‫لأننا عائلة النار!‬

215
00:18:18,895 --> 00:18:20,649
‫والحب.‬

216
00:18:20,733 --> 00:18:27,414
‫الحب هو ما يشعل قلوب جماعتنا المجيدة.‬

217
00:18:29,086 --> 00:18:31,090
‫عائلتنا.‬

218
00:18:34,055 --> 00:18:36,728
‫لم أر في حياتي عائلة محبة‬
‫تتوق إلى الدماء من قبل.‬

219
00:18:37,939 --> 00:18:39,234
‫ابنتي العزيزة،‬

220
00:18:39,777 --> 00:18:43,034
‫لطالما كانت الدماء أساس العائلة.‬

221
00:19:03,540 --> 00:19:06,004
‫لقد منحت قلبك من قبل.‬

222
00:19:08,176 --> 00:19:09,262
‫أليس كذلك؟‬

223
00:19:12,728 --> 00:19:13,814
‫"تيريزا"؟‬

224
00:19:15,066 --> 00:19:16,153
‫"تيريزا".‬

225
00:19:17,656 --> 00:19:21,247
‫هل تعرفين كلمة "مويوكويوتزين"؟‬

226
00:19:23,294 --> 00:19:26,761
‫إنها تعني من تخلق نفسها.‬

227
00:19:27,721 --> 00:19:29,099
‫أعتقد‬

228
00:19:31,563 --> 00:19:34,278
‫أنك ربما ذات قلب نقي.‬

229
00:19:40,041 --> 00:19:42,046
‫انهضي.‬

230
00:19:44,760 --> 00:19:46,765
‫الدماء من فضلك.‬

231
00:20:01,925 --> 00:20:07,229
‫هذه دماء أعدائي.‬

232
00:20:07,772 --> 00:20:09,861
‫أدعو أن تخصب عقلك.‬

233
00:20:12,491 --> 00:20:13,661
‫تعالي.‬

234
00:20:32,204 --> 00:20:34,501
‫"وشكر،‬

235
00:20:36,171 --> 00:20:37,383
‫"فكسر.‬

236
00:20:41,768 --> 00:20:43,145
‫"وقال،‬

237
00:20:44,649 --> 00:20:47,406
‫" خذوا، كلوا.‬

238
00:20:48,366 --> 00:20:49,786
‫"هذا هو جسدي."‬

239
00:20:50,037 --> 00:20:51,373
‫"ثم قال،‬

240
00:20:51,708 --> 00:20:54,296
‫"أثناء الظلام الماضي،‬

241
00:20:54,923 --> 00:20:57,053
‫"أنا، البائس،‬

242
00:20:58,849 --> 00:21:01,605
‫"أرقد وأصارع إلهي."‬

243
00:21:02,816 --> 00:21:05,781
‫هل ستصارعين إلهك يا "تيريزا"؟‬

244
00:21:12,046 --> 00:21:13,759
‫موتاً سعيداً.‬

245
00:21:35,786 --> 00:21:37,917
‫لنخبر "كاميلا" أننا حصلنا‬
‫على المخدرات من "إل سانتو".‬

246
00:21:38,000 --> 00:21:39,002
‫طن كامل.‬

247
00:21:40,882 --> 00:21:41,967
‫لا توجد تغطية.‬

248
00:21:43,013 --> 00:21:44,307
‫علينا الاتصال بـ" الملك جورج".‬

249
00:21:44,390 --> 00:21:45,602
‫ربما يكون قد رحل.‬

250
00:21:47,105 --> 00:21:48,232
‫كم يستغرق الطريق إلى "تشيلي"؟‬

251
00:21:50,615 --> 00:21:53,162
‫إلى نقطة المرور عبر الحدود‬
‫الخاصة بـ"جورج"، حوالي...‬

252
00:21:53,371 --> 00:21:55,167
‫حوالي 4 ساعات ونصف.‬

253
00:21:58,007 --> 00:21:59,010
‫"بوليفيا"‬

254
00:22:08,283 --> 00:22:09,996
‫"طريق الموت"‬

255
00:22:11,124 --> 00:22:12,752
‫الطريق الأخطر في "بوليفيا".‬

256
00:22:15,009 --> 00:22:16,011
‫تباً.‬

257
00:22:17,348 --> 00:22:19,352
‫علينا العودة بالسيارة الآن.‬

258
00:22:19,603 --> 00:22:21,984
‫كلا. لقد رأونا. علينا قتل هؤلاء الجنود.‬

259
00:22:22,652 --> 00:22:23,947
‫توقف عند حاجز الطريق.‬

260
00:22:25,075 --> 00:22:26,370
‫توقف، أنا جادة.‬

261
00:22:40,446 --> 00:22:41,616
‫فقط ابقيا هنا.‬

262
00:22:46,922 --> 00:22:48,258
‫مساء الخير.‬

263
00:22:48,717 --> 00:22:50,012
‫أليس مسموحاً أن نعبر الطريق؟‬

264
00:22:50,096 --> 00:22:51,432
‫هذا ممنوع.‬

265
00:22:51,891 --> 00:22:52,894
‫حقاً؟‬

266
00:22:52,978 --> 00:22:55,317
‫الأمر وحسب‬

267
00:22:55,400 --> 00:22:57,572
‫أننا ننقل طعاماً‬

268
00:22:57,656 --> 00:23:00,161
‫إلى مزرعة الألباكا حيث يعمل قريبي.‬

269
00:23:00,539 --> 00:23:01,541
‫ها هو ذا.‬

270
00:23:01,624 --> 00:23:03,002
‫أحمق نوعاً ما.‬

271
00:23:03,086 --> 00:23:04,088
‫كسول.‬

272
00:23:04,632 --> 00:23:06,094
‫أيمكنني الحصول على سيجارة من فضلك؟‬

273
00:23:07,347 --> 00:23:09,477
‫وقد تأخرنا بالفعل...‬

274
00:23:09,561 --> 00:23:10,563
‫شكراً لك.‬

275
00:23:13,111 --> 00:23:14,573
‫أيمكننا العبور؟‬

276
00:23:17,622 --> 00:23:20,170
‫أحضر المكسيكية وهذين الرجلين إلي.‬

277
00:23:21,841 --> 00:23:23,386
‫لنهرب! إنها النقيب!‬

278
00:23:23,470 --> 00:23:24,472
‫توقفوا!‬

279
00:23:25,726 --> 00:23:26,728
‫هيا يا "غويرو"!‬

280
00:23:27,857 --> 00:23:29,152
‫كلا.‬

281
00:23:38,507 --> 00:23:40,178
‫كلا.‬

282
00:23:47,447 --> 00:23:48,449
‫كلا!‬

283
00:24:01,162 --> 00:24:02,707
‫سنأخذه معنا إلى الوطن.‬

284
00:24:05,297 --> 00:24:07,803
‫قال "علينا العودة بالسيارة" لماذا عارضته؟‬

285
00:24:09,976 --> 00:24:12,481
‫حين كنت في "أفغانستان"‬
‫بعض الرفاق كانوا يقولون‬

286
00:24:13,819 --> 00:24:15,822
‫إن هناك إلهاً خاصاً بالجنود،‬

287
00:24:16,284 --> 00:24:18,539
‫يحاسبهم على ما في قلوبهم بدلاً من أفعالهم.‬

288
00:24:20,711 --> 00:24:21,837
‫لقد أحبك‬

289
00:24:24,388 --> 00:24:26,475
‫ما زالت أمامنا ساعتان قبل أن نصل.‬

290
00:24:28,105 --> 00:24:29,399
‫عليك محاولة النوم.‬

291
00:24:48,490 --> 00:24:49,951
‫معنا طن في الخلف.‬

292
00:24:50,495 --> 00:24:51,747
‫لا توجد تغطية.‬

293
00:24:52,460 --> 00:24:54,171
‫علينا الاتصال بـ" الملك جورج".‬

294
00:24:54,506 --> 00:24:55,925
‫ربما يكون قد رحل.‬

295
00:24:57,472 --> 00:24:58,558
‫كم يستغرق الطريق إلى "تشيلي"؟‬

296
00:24:59,017 --> 00:25:01,398
‫إلى نقطة المرور عبر الحدود‬
‫الخاصة بـ"جورج"، حوالي...‬

297
00:25:02,233 --> 00:25:03,945
‫- حوالي 4 ساعات ونصف.‬
‫- حوالي 4 ساعات ونصف.‬

298
00:25:09,627 --> 00:25:10,629
‫"بوليفيا"‬

299
00:25:13,971 --> 00:25:15,390
‫"طريق الموت".‬

300
00:25:16,519 --> 00:25:18,231
‫الطريق الأخطر في "بوليفيا".‬

301
00:25:26,838 --> 00:25:28,633
‫لا تقلقي. سنصل في الموعد.‬

302
00:25:32,184 --> 00:25:33,185
‫عد بالشاحنة.‬

303
00:25:34,065 --> 00:25:35,442
‫يمكننا أن نسير...‬

304
00:25:35,527 --> 00:25:36,779
‫عد بتلك الشاحنة الآن!‬

305
00:25:37,113 --> 00:25:38,784
‫- لا يمكننا الهروب...‬
‫- عد بالشاحنة يا "غويرو"!‬

306
00:25:38,870 --> 00:25:40,540
‫لا يمكننا الهروب منهم، ليس بتلك الشاحنة.‬

307
00:25:47,976 --> 00:25:50,815
‫إنهم رجال النقيب. إنهم بانتظارنا.‬

308
00:26:03,055 --> 00:26:04,056
‫لقد هربوا.‬

309
00:26:04,225 --> 00:26:05,227
‫إنها فارغة!‬

310
00:26:05,312 --> 00:26:06,814
‫ربما هربوا إلى الغابة.‬

311
00:26:07,024 --> 00:26:08,318
‫أخبر القيادة!‬

312
00:26:22,647 --> 00:26:23,732
‫لا يمكننا تركه!‬

313
00:26:24,276 --> 00:26:25,737
‫سيستدعي الدعم!‬

314
00:26:27,576 --> 00:26:28,619
‫"تيريزا"!‬

315
00:26:28,871 --> 00:26:30,290
‫- كلا!‬
‫- دعه يذهب.‬

316
00:26:35,597 --> 00:26:36,974
‫كان هناك شيء في تلك الخنفساء.‬

317
00:26:43,911 --> 00:26:45,121
‫تم الأمر.‬

318
00:26:51,847 --> 00:26:53,224
‫إنه أنا.‬

319
00:27:01,539 --> 00:27:02,582
‫"إل سانتو".‬

320
00:27:02,665 --> 00:27:04,043
‫لا تقلقي. تدبرت الأمر.‬

321
00:27:04,879 --> 00:27:07,301
‫أنت في أمان.‬

322
00:27:15,866 --> 00:27:17,076
‫لا تقلقي.‬

323
00:27:24,932 --> 00:27:26,643
‫كلا. "جايمس".‬

324
00:27:26,936 --> 00:27:30,318
‫كلا. "جايمس".‬

325
00:27:32,451 --> 00:27:33,619
‫ماذا فعلت؟‬

326
00:27:34,037 --> 00:27:35,330
‫إما هو أو أنا.‬

327
00:27:44,480 --> 00:27:45,482
‫اختاري.‬

328
00:27:53,170 --> 00:27:55,425
‫أنت بخير. لقد استيقظت.‬

329
00:27:55,509 --> 00:27:56,887
‫- أين "جايمس"؟‬
‫- أنا هنا.‬

330
00:28:01,065 --> 00:28:02,526
‫موتاً سعيداً.‬

331
00:28:03,446 --> 00:28:06,745
‫كان يجب أن تموتي لتولدي من جديد في عائلتي.‬

332
00:28:07,163 --> 00:28:08,498
‫كانت الخنفساء سامة.‬

333
00:28:08,877 --> 00:28:10,838
‫ليست سامة لأصحاب القلوب النقية.‬

334
00:28:12,887 --> 00:28:13,930
‫والآن،‬

335
00:28:17,398 --> 00:28:18,859
‫أنت واحدة منا.‬

336
00:28:23,162 --> 00:28:27,213
‫حان الوقت لتخلقي نفسك يا "تيريزا ميندوزا".‬

337
00:28:28,217 --> 00:28:32,559
‫سأنتظر دفع الدفعة الأولى‬
‫مقابل الطن في خلال أسبوع.‬

338
00:28:34,232 --> 00:28:35,484
‫ليكن الرب معك.‬

339
00:28:37,701 --> 00:28:41,374
‫عدوتي، النقيب، تراقب "طريق الموت".‬

340
00:28:41,544 --> 00:28:43,005
‫احذري، يا بنيتي.‬

341
00:28:43,089 --> 00:28:47,599
‫ما زال هناك خائن بينكم.‬

342
00:29:46,333 --> 00:29:49,799
‫كل مرة أطلب فيها الـ"تشيلاكيليس"‬
‫في مطعم تكون سيئة دائماً.‬

343
00:29:50,677 --> 00:29:51,970
‫أحب طريقتك لإعدادها.‬

344
00:29:52,641 --> 00:29:53,894
‫تحتاج إلى بعض الملح.‬

345
00:29:56,610 --> 00:29:59,448
‫أعتقد أن آخر مرة أعددتها فيها‬
‫كنت في العاشرة.‬

346
00:30:00,578 --> 00:30:01,662
‫أجل.‬

347
00:30:03,000 --> 00:30:04,377
‫كانت الليلة التي ماتت فيها جدتك.‬

348
00:30:04,964 --> 00:30:06,132
‫كنت نائمة.‬

349
00:30:07,721 --> 00:30:09,390
‫والغريب في الأمر،‬

350
00:30:09,977 --> 00:30:13,401
‫أن كل ما كنت أفكر فيه هو أنني‬
‫أردت أن أعد لها الـ"تشيلاكيليس".‬

351
00:30:13,777 --> 00:30:16,325
‫أيقظتني، وأكلنا بنهم.‬

352
00:30:17,621 --> 00:30:18,915
‫الحياة غريبة.‬

353
00:30:19,751 --> 00:30:23,259
‫أمر سيئ حدث، لكنه خلف ذكرى طيبة.‬

354
00:30:24,931 --> 00:30:26,183
‫شعرك طويل للغاية.‬

355
00:30:27,479 --> 00:30:28,898
‫حين كنت في عمرك،‬

356
00:30:29,735 --> 00:30:31,447
‫كنت أضفره كذيل قصير.‬

357
00:30:40,178 --> 00:30:41,556
‫أنا سعيدة بوجودك هنا.‬

358
00:30:44,105 --> 00:30:45,901
‫أفتقدك للغاية.‬

359
00:30:48,241 --> 00:30:50,286
‫رجاءً يا أمي، عودي إلى المنزل.‬

360
00:30:54,257 --> 00:30:55,592
‫لا يمكنني.‬

361
00:30:56,010 --> 00:30:58,014
‫أبي يخونك.‬

362
00:30:58,558 --> 00:30:59,727
‫كلا، لا يخونني.‬

363
00:30:59,812 --> 00:31:00,855
‫ماذا؟‬

364
00:31:03,739 --> 00:31:04,991
‫ألم يخبرك؟‬

365
00:31:05,076 --> 00:31:06,870
‫ظننت أن هذا سبب مجيئك.‬

366
00:31:07,958 --> 00:31:09,209
‫أبوك وأنا،‬

367
00:31:11,091 --> 00:31:12,426
‫سنتمم الطلاق.‬

368
00:31:12,929 --> 00:31:14,849
‫كلا، أنت...‬

369
00:31:15,310 --> 00:31:17,523
‫يمكنك تغيير رأيك. لست مضطرة إلى ذلك.‬

370
00:31:17,607 --> 00:31:20,030
‫وقعت على الأوراق بالفعل.‬

371
00:31:22,160 --> 00:31:23,371
‫لم يخبرني أحد.‬

372
00:31:24,416 --> 00:31:25,918
‫لا يخبرني أحد بأي شيء.‬

373
00:31:26,422 --> 00:31:27,757
‫أنا لست طفلة.‬

374
00:31:29,095 --> 00:31:30,138
‫حسناً.‬

375
00:31:31,684 --> 00:31:33,395
‫كلا، ابقي يا "إيزابيلا".‬

376
00:31:33,481 --> 00:31:35,485
‫- ابقي الليلة.‬
‫- لا يمكنني البقاء.‬

377
00:31:42,003 --> 00:31:44,966
‫أجل، سنكون عند الحدود في غضون ساعات قليلة.‬

378
00:31:45,596 --> 00:31:48,643
‫معذرة أيها الوسيم. انتهى الأمر.‬

379
00:31:48,728 --> 00:31:50,315
‫ألقاك في المرة القادمة.‬

380
00:31:50,400 --> 00:31:51,818
‫تعرضنا لبعض العوائق.‬

381
00:31:52,196 --> 00:31:53,907
‫نحن في طريقنا لنقطة العبور.‬

382
00:31:54,160 --> 00:31:56,205
‫ليست مشكلتي.‬

383
00:31:56,541 --> 00:31:59,047
‫أعطيتكم موعداً محدداً. أنتم أفسدتم الأمر.‬

384
00:31:59,130 --> 00:32:00,591
‫كلا، عليك انتظارنا.‬

385
00:32:01,135 --> 00:32:02,303
‫دعني أحدثه.‬

386
00:32:02,387 --> 00:32:04,350
‫"جورج"؟ أنا "تيريزا".‬

387
00:32:04,685 --> 00:32:06,773
‫لا تحاولي التودد إلي لتقنعيني يا عزيزتي.‬

388
00:32:06,941 --> 00:32:08,193
‫انتهى النقاش.‬

389
00:32:08,278 --> 00:32:09,614
‫أنت لا تعرف ما لدينا.‬

390
00:32:09,783 --> 00:32:11,912
‫عزيزتي، لقد تجولت حول العالم مراراً.‬

391
00:32:12,331 --> 00:32:14,084
‫لا يوجد شيء معك‬

392
00:32:14,169 --> 00:32:15,588
‫يمكن أن يثير اهتمامي.‬

393
00:32:15,880 --> 00:32:18,970
‫معنا طن من الكوكايين البوليفي،‬
‫وهذه مجرد البداية.‬

394
00:32:20,184 --> 00:32:24,151
‫يا إلهي. حصلتم على طن من الكوكايين‬
‫من العنكبوت العجوز؟‬

395
00:32:24,318 --> 00:32:25,696
‫هل حدد موعداً للدفع؟‬

396
00:32:26,199 --> 00:32:27,910
‫- بعد أسبوع.‬
‫- أسبوع؟‬

397
00:32:28,203 --> 00:32:31,794
‫كلما أدرت ظهري أجدك تخوضين مجازفة.‬

398
00:32:31,881 --> 00:32:33,676
‫تعرفين أنه الموت المؤكد‬

399
00:32:33,759 --> 00:32:35,387
‫إن لم تعودوا إلى "دالاس" فوراً.‬

400
00:32:35,472 --> 00:32:37,936
‫رجاء، أنت الوحيد الذي يمكنه مساعدتنا.‬

401
00:32:39,191 --> 00:32:40,568
‫تباً!‬

402
00:32:42,031 --> 00:32:43,658
‫اسمعي، أخبري الوسيم‬

403
00:32:44,537 --> 00:32:46,792
‫إن لم تكونوا عند الحدود بحلول الغروب،‬

404
00:32:47,211 --> 00:32:48,713
‫سأترككم لتتعفنوا هناك،‬

405
00:32:48,799 --> 00:32:52,014
‫ولن تنقذك أي محاولة لكسب تعاطفي‬
‫بوجهك الجميل، أتفهمين؟‬

406
00:32:52,390 --> 00:32:53,434
‫حسناً.‬

407
00:32:53,852 --> 00:32:56,317
‫شكراً لك يا "جورج".‬

408
00:32:58,866 --> 00:32:59,951
‫عد بالسيارة.‬

409
00:33:01,081 --> 00:33:02,375
‫لا تنظر إلي هكذا.‬

410
00:33:02,792 --> 00:33:04,586
‫ألم تر بطلاً من قبل؟‬

411
00:33:40,847 --> 00:33:42,308
‫"طريق الموت".‬

412
00:33:43,355 --> 00:33:44,982
‫الطريق الأخطر في "بوليفيا".‬

413
00:33:47,866 --> 00:33:49,202
‫احذر ذلك المنعطف.‬

414
00:33:49,913 --> 00:33:50,915
‫لماذا؟‬

415
00:33:53,254 --> 00:33:54,757
‫لا شيء. لا عليك.‬

416
00:34:18,486 --> 00:34:20,197
‫- إلي أين أنت ذاهب؟‬
‫- أريد أن أتبول.‬

417
00:34:34,485 --> 00:34:36,447
‫سنجد طريقة لبيع تلك الكمية.‬

418
00:34:36,949 --> 00:34:38,118
‫هذه ليست صفقة لمرة واحدة.‬

419
00:34:38,661 --> 00:34:40,707
‫ينتظر "إل سانتو" دفعات أسبوعية،‬

420
00:34:41,002 --> 00:34:42,086
‫ولنستطيع دفعها،‬

421
00:34:42,171 --> 00:34:43,673
‫علينا البيع بشكل أسرع‬
‫3 مرات عما اعتدنا عليه.‬

422
00:34:43,758 --> 00:34:45,302
‫عشيقك ورطنا بالقدوم إلى هنا.‬

423
00:34:45,386 --> 00:34:46,847
‫لم يكن لدينا خيار.‬

424
00:34:46,933 --> 00:34:48,645
‫كنا سنفكر في حل‬
‫في خلال تلك الأيام الثلاثة.‬

425
00:34:49,063 --> 00:34:50,732
‫حل لا ينتهي بموتنا.‬

426
00:34:51,318 --> 00:34:52,612
‫لم تكن لتحدث أي فرق.‬

427
00:34:52,782 --> 00:34:55,579
‫كان عليكم اتخاذ خطوة كبيرة.‬
‫لم يعد لديكم موردون.‬

428
00:34:55,663 --> 00:34:57,833
‫كان سيحاول أحدهم السيطرة على مناطقكم.‬

429
00:34:58,421 --> 00:35:00,424
‫ليس لأي من ذلك علاقة بك.‬

430
00:35:02,596 --> 00:35:04,560
‫- أنت وضعتها وسط كل هذا.‬
‫- توقف.‬

431
00:35:04,645 --> 00:35:06,146
‫"كاميلا" وضعتكم في مأزق.‬

432
00:35:06,232 --> 00:35:09,029
‫تعاني من جنون الارتياب.‬
‫وتحارب طواحين الهواء.‬

433
00:35:09,113 --> 00:35:10,448
‫كم كان سيمر من الوقت‬

434
00:35:10,535 --> 00:35:12,330
‫قبل أن تطلب منك قتل "تيريزا"؟‬

435
00:35:14,795 --> 00:35:16,841
‫أستقتلها إن طلبت من "كاميلا" ذلك؟‬

436
00:35:16,925 --> 00:35:18,553
‫- توقف.‬
‫- كلا، مهلاً.‬

437
00:35:18,638 --> 00:35:19,891
‫أريد أن أسمع إجابته.‬

438
00:35:20,603 --> 00:35:22,396
‫أنت لا تدري شيئاً عن الولاء.‬

439
00:35:24,612 --> 00:35:25,946
‫يبدو أن إجابتك بنعم.‬

440
00:35:26,033 --> 00:35:27,117
‫هذا سخيف.‬

441
00:35:27,661 --> 00:35:29,874
‫ما زلنا أحياءً بعد كل ما حدث لنا.‬

442
00:35:30,084 --> 00:35:32,381
‫معنا الشحنة. ولدينا وسيلة نقل.‬

443
00:35:32,465 --> 00:35:34,009
‫سئمت من هرائكما.‬

444
00:35:59,827 --> 00:36:01,079
‫ذلك الرجل معه لا سلكي.‬

445
00:36:01,998 --> 00:36:04,044
‫يبدو أنك قدتنا إلى فخ آخر.‬

446
00:36:06,803 --> 00:36:08,389
‫إنه مراقب. أين "تيريزا"؟‬

447
00:36:20,756 --> 00:36:22,091
‫"تيريزا"!‬

448
00:36:57,891 --> 00:36:59,102
‫ستتسبب في قتلها.‬

449
00:36:59,896 --> 00:37:02,067
‫لا تعرفك على حقيقتك، لكنني أعرف.‬

450
00:37:02,779 --> 00:37:03,906
‫أنت لا تستحقها.‬

451
00:37:05,786 --> 00:37:06,788
‫وأنت تستحقها؟‬

452
00:37:08,836 --> 00:37:10,798
‫رافقت من هم مثلك طوال حياتي.‬

453
00:37:11,049 --> 00:37:13,262
‫أنت أناني. وليس لديك ولاء.‬

454
00:37:32,481 --> 00:37:33,690
‫أنقذت حياتي.‬

455
00:37:34,945 --> 00:37:35,946
‫لماذا؟‬

456
00:37:38,412 --> 00:37:39,958
‫حافظت على حياتها حينما لم أتمكن من ذلك.‬

457
00:37:41,544 --> 00:37:43,005
‫هي من نجت بحياتها.‬

458
00:37:43,299 --> 00:37:45,260
‫لا أقول إنني لن أقتلك. لكن...‬

459
00:37:46,265 --> 00:37:47,685
‫لن أقتلك الآن.‬

460
00:37:59,716 --> 00:38:02,096
‫أنت العشب الذي ينمو في القذارة.‬

461
00:38:03,560 --> 00:38:05,229
‫لكن إن كنت سأموت،‬

462
00:38:05,313 --> 00:38:07,484
‫فسأقتلعك من جذورك‬

463
00:38:07,820 --> 00:38:11,619
‫وأسحبك معي إلى الجحيم.‬

464
00:38:15,923 --> 00:38:18,429
‫موتاً سعيداً، أيتها المسكينة.‬

465
00:38:31,421 --> 00:38:35,639
‫حان الوقت لأن تخلقي نفسك،‬
‫يا "تيريزا ميندوزا".‬

466
00:38:54,439 --> 00:38:55,607
‫"غويرو"!‬

467
00:38:58,782 --> 00:39:00,034
‫"جايمس"!‬

468
00:39:30,447 --> 00:39:31,908
‫قلت إن الأمر طارئ.‬

469
00:39:32,577 --> 00:39:34,330
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

470
00:39:35,166 --> 00:39:36,293
‫بالطبع، أياً كان.‬

471
00:39:53,005 --> 00:39:54,841
‫أريدك أن تجعلني أشعر بحال جيد.‬

472
00:39:56,764 --> 00:39:57,890
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

473
00:40:36,992 --> 00:40:38,328
‫عليك أن تنضجي.‬

474
00:40:38,663 --> 00:40:41,460
‫مهلاً، "أوليفيا". توقفي.‬

475
00:40:43,466 --> 00:40:44,593
‫"كيكي"...‬

476
00:40:51,111 --> 00:40:52,195
‫"أوليفيا".‬

477
00:40:56,500 --> 00:40:58,755
‫"بيدرو". انتظر.‬

478
00:40:59,467 --> 00:41:00,468
‫"إيزابيلا"؟‬

479
00:41:08,362 --> 00:41:09,448
‫تباً.‬

480
00:41:09,700 --> 00:41:10,701
‫"إيزابيلا"؟‬

481
00:41:15,800 --> 00:41:19,140
‫مرحى يا "بيلا"!‬

482
00:42:04,907 --> 00:42:06,911
‫شادي عبد الواجد ترجمة‬

