﻿1
00:01:13,420 --> 00:01:16,093
‫"الجزء الأول: كل الأوقات مؤلمة"‬

2
00:01:20,895 --> 00:01:23,276
‫"كنيسة (إل سانتو)، (لا باز)، (بوليفيا)"‬

3
00:01:44,999 --> 00:01:47,251
‫فليخلصك الرب...‬

4
00:01:47,335 --> 00:01:49,337
‫من الدم إلى الدم...‬

5
00:01:49,421 --> 00:01:54,011
‫لأن البقاء فقط للنقاء...‬

6
00:01:55,097 --> 00:01:56,809
‫يبكي الحمل‬

7
00:01:56,892 --> 00:01:59,561
‫يتفكك القطيع.‬

8
00:02:00,564 --> 00:02:04,529
‫"تيريزا ميندوزا". "تيريزا ميندوزا".‬
‫"تيريزا ميندوزا".‬

9
00:02:13,837 --> 00:02:18,552
‫فلتصحبك روح الرب‬

10
00:02:18,635 --> 00:02:22,182
‫فتعجل بوصولك إلى هدفك.‬

11
00:02:22,266 --> 00:02:27,525
‫ولا تنسي أن الإبرة لا تأثم من تلقاء نفسها.‬

12
00:02:27,608 --> 00:02:34,161
‫ما يمنح الحياة أو يسلبها دائماً بداخلنا.‬

13
00:02:39,085 --> 00:02:40,086
‫اذهبي.‬

14
00:02:54,944 --> 00:02:59,367
‫ستدفعين أو تموتين يا "تيريزا ميندوزا".‬

15
00:02:59,577 --> 00:03:01,496
‫جمعتكما لسبب.‬

16
00:03:02,039 --> 00:03:03,540
‫شكراً لقبولك اللقاء هنا.‬

17
00:03:05,294 --> 00:03:07,212
‫أسمع عنك أساطير منذ أعوام.‬

18
00:03:08,341 --> 00:03:11,179
‫شاب ظهر من العدم وتألق إذ فجأة.‬

19
00:03:11,721 --> 00:03:14,309
‫صنع إمبراطورية قائمة على ذكائه فقط،‬

20
00:03:14,392 --> 00:03:15,685
‫وقدر من العنف الأنيق.‬

21
00:03:16,145 --> 00:03:18,564
‫أعترف بأن الفضول قد راودني لمقابلتك أيضاً.‬

22
00:03:18,942 --> 00:03:22,612
‫قضيت على أحد منافسي من "جنوب أفريقيا"‬
‫منذ بضعة أعوام،‬

23
00:03:23,408 --> 00:03:26,411
‫بينما أتيت للتعامل معه ببعض العنف.‬

24
00:03:26,996 --> 00:03:28,374
‫أود معرفة كيف فعلت ذلك‬

25
00:03:29,124 --> 00:03:31,043
‫بعدما نسمع ما لدى الآنسة "ميندوزا".‬

26
00:03:33,841 --> 00:03:34,926
‫سأترك "كاميلا".‬

27
00:03:36,011 --> 00:03:37,096
‫سأبدأ وحدي.‬

28
00:03:40,268 --> 00:03:42,144
‫أود الاستمرار في العمل معكما.‬

29
00:03:43,274 --> 00:03:45,568
‫إنها لا تنمق الحديث.‬

30
00:03:45,860 --> 00:03:46,862
‫لا، إنها ليست كذلك.‬

31
00:03:48,114 --> 00:03:50,367
‫لن يتغير شيء آخر، يبقى الاتفاق كما هو.‬

32
00:03:51,286 --> 00:03:52,996
‫تحاولين احتلال مركز كبير يا فتاة.‬

33
00:03:53,372 --> 00:03:55,041
‫لا مجال للتراجع حين تبدئين.‬

34
00:03:55,125 --> 00:03:56,126
‫أعرف المخاطر.‬

35
00:03:56,501 --> 00:03:57,963
‫لكن هل تعرفين العواقب؟‬

36
00:03:58,882 --> 00:04:00,133
‫لو نجحت فعلاً،‬

37
00:04:01,302 --> 00:04:03,680
‫فلن تكوني مسؤولة عن حياتك فحسب.‬

38
00:04:04,682 --> 00:04:06,310
‫أعباء القيادة ليست بسيطة.‬

39
00:04:06,768 --> 00:04:07,854
‫أفهم ذلك.‬

40
00:04:08,606 --> 00:04:11,485
‫وأفهم أن العمل غير مستقر حتى الآن.‬

41
00:04:12,528 --> 00:04:13,823
‫ستستمر الأرباح،‬

42
00:04:14,032 --> 00:04:15,283
‫لكن ستنتهي المتاعب.‬

43
00:04:15,783 --> 00:04:17,661
‫ما رأيك في هذا يا "تشوي"؟‬

44
00:04:24,840 --> 00:04:26,800
‫يحق لكل شخص المطالبة بالعرش،‬

45
00:04:29,555 --> 00:04:30,681
‫لو استطاع انتزاعه.‬

46
00:04:36,275 --> 00:04:40,324
‫لحسن حظك أن الطلب لا ينتهي‬
‫على بضاعتك البوليفية.‬

47
00:04:40,783 --> 00:04:42,452
‫ما دام معك بضاعة "إل سانتو"،‬

48
00:04:42,786 --> 00:04:43,788
‫فسأكون معك.‬

49
00:04:44,246 --> 00:04:45,247
‫إنها معي.‬

50
00:04:45,415 --> 00:04:46,541
‫يبقى الاتفاق كما هو.‬

51
00:04:46,625 --> 00:04:48,253
‫سأبيعك إياها بشكل حصري.‬

52
00:04:49,588 --> 00:04:52,509
‫ستتسلمين تفاصيل النقل والتسليم غداً.‬

53
00:04:53,386 --> 00:04:54,387
‫شكراً لك.‬

54
00:05:02,986 --> 00:05:04,404
‫أشعر بعينيك تراقبانني.‬

55
00:05:05,948 --> 00:05:07,535
‫لم تعطني ردك.‬

56
00:05:10,456 --> 00:05:12,251
‫ليس ما تودين سماعه يا فتاة.‬

57
00:05:13,419 --> 00:05:14,421
‫يجب أن أفكر.‬

58
00:05:15,005 --> 00:05:18,093
‫تحملت خسائر فادحة‬
‫حين سرق المدعو "خيمينيز" شحنتنا.‬

59
00:05:19,512 --> 00:05:23,601
‫أظن أن تهريب الأسلحة والماريغوانا يكفيني.‬

60
00:05:24,144 --> 00:05:26,480
‫- أرباح الأسلحة...‬
‫- لا تغريني بالأرقام.‬

61
00:05:26,815 --> 00:05:28,775
‫سعر هذه البندقية 50 ألفاً.‬

62
00:05:29,445 --> 00:05:30,570
‫وهي بندقية واحدة فقط.‬

63
00:05:31,320 --> 00:05:32,613
‫أتظنين أن المال هدفي يا فتاة؟‬

64
00:05:34,244 --> 00:05:35,705
‫آسفة جداً على خسارتك.‬

65
00:05:38,043 --> 00:05:39,085
‫وأنا أيضاً.‬

66
00:05:40,087 --> 00:05:43,008
‫وأنا أحب إرضاء رجالي،‬

67
00:05:44,636 --> 00:05:45,846
‫وأفضل ألا يموتوا.‬

68
00:05:48,392 --> 00:05:53,358
‫أنت تقطعين وعوداً لا يمكنك الوفاء بها‬
‫لرجلين خطيرين يا "تيريسيتا".‬

69
00:05:53,650 --> 00:05:56,488
‫- ستعرضك للقتل.‬
‫- سأموت إن لم أدفع لـ"إل سانتو".‬

70
00:05:57,114 --> 00:05:59,576
‫"كاميلا" لديها النقود والكوكايين،‬
‫وأنت ليس لديك أي شيء.‬

71
00:06:00,995 --> 00:06:02,205
‫لهذا يجب أن نأخذهما.‬

72
00:06:02,288 --> 00:06:04,167
‫تواجه "كاميلا" تهماً فيدراليةً.‬

73
00:06:04,502 --> 00:06:07,465
‫سينقلون الكوكايين إلى خارج البلاد‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

74
00:06:07,757 --> 00:06:09,510
‫يجب أن نسرقه قبل أن ينقلوه.‬

75
00:06:11,387 --> 00:06:13,015
‫أتريدين سرقة "كاميلا فارغاس"؟‬

76
00:06:14,267 --> 00:06:15,478
‫أحتاج إلى تلك البضاعة.‬

77
00:06:16,230 --> 00:06:17,689
‫ليس فقط لتسديد مال "إل سانتو"،‬

78
00:06:18,817 --> 00:06:19,859
‫ولأنها الحرية.‬

79
00:06:20,027 --> 00:06:21,195
‫نحن بمفردنا.‬

80
00:06:21,612 --> 00:06:24,408
‫لا نملك رجالاً لمواجهة "جيمس"‬
‫ولا رجال "كاميلا".‬

81
00:06:24,742 --> 00:06:26,328
‫لهذا لن ننفذ بمفردنا.‬

82
00:06:38,224 --> 00:06:40,309
‫كانت "تيريزا" كلبة ضالة حين عرفتها.‬

83
00:06:40,726 --> 00:06:43,689
‫أنا أدخلتها إلى عائلتنا.‬
‫سمحت لها بالنوم في بيتي.‬

84
00:06:44,107 --> 00:06:45,401
‫ماذا كنت تتوقعين،‬

85
00:06:45,776 --> 00:06:47,736
‫بعدما أبلغت عنك إدارة مكافحة المخدرات.‬

86
00:06:48,029 --> 00:06:49,533
‫من يتعاون مع الفيدراليين،‬

87
00:06:49,825 --> 00:06:50,909
‫لا يمكنك الوثوق به أبداً.‬

88
00:06:51,410 --> 00:06:52,494
‫حاولت أن تحذرني.‬

89
00:06:53,581 --> 00:06:54,582
‫كان يجب أن أصغي.‬

90
00:06:55,208 --> 00:06:56,794
‫فتحت ذراعي لتلك الفتاة‬

91
00:06:57,336 --> 00:06:58,589
‫وبصقت في وجهي.‬

92
00:07:00,175 --> 00:07:02,512
‫دعها تموت منفية مع سائر الكلاب.‬

93
00:07:04,265 --> 00:07:06,434
‫أحياناً تحاول الكلاب العودة إلى المنزل‬

94
00:07:06,518 --> 00:07:08,314
‫حتى بعد إغلاق الباب.‬

95
00:07:08,856 --> 00:07:10,858
‫إذن، تأكد من خلو المنزل من الطعام.‬

96
00:07:11,611 --> 00:07:12,612
‫هل تفهم؟‬

97
00:07:14,114 --> 00:07:15,115
‫واسمع يا "جيمس"،‬

98
00:07:16,076 --> 00:07:19,038
‫سينقلونني الليلة إلى سجن مشدد الحراسة.‬

99
00:07:19,582 --> 00:07:21,375
‫سمعت بأنها ستكون أمسية جميلة.‬

100
00:07:22,293 --> 00:07:23,295
‫أريد رؤية السماء.‬

101
00:07:57,559 --> 00:07:58,560
‫هذا عمي.‬

102
00:07:59,479 --> 00:08:00,480
‫إنه قائدنا.‬

103
00:08:01,651 --> 00:08:03,444
‫أصيب في ظهره بثلاث طلقات من عيار 22،‬

104
00:08:03,528 --> 00:08:04,529
‫من قرب.‬

105
00:08:05,906 --> 00:08:08,075
‫قتل عمي ذلك الوغد بيديه المجردتين،‬

106
00:08:08,745 --> 00:08:10,706
‫بينما كان يزحف على الأرض.‬

107
00:08:11,540 --> 00:08:12,792
‫لا ينجو من يسيء إليه.‬

108
00:08:13,919 --> 00:08:15,380
‫الرجل الذي يحملق فينا،‬

109
00:08:16,966 --> 00:08:18,926
‫هذا "تشوتشو". هذا مساعد عمي.‬

110
00:08:22,057 --> 00:08:23,058
‫توقفوا.‬

111
00:08:31,156 --> 00:08:32,158
‫من أنتما؟‬

112
00:08:33,326 --> 00:08:34,327
‫لا نرحب بكما هنا.‬

113
00:08:34,787 --> 00:08:35,914
‫قلت إنك تحدثت معه.‬

114
00:08:36,998 --> 00:08:38,459
‫فضلت الحديث وجهاً لوجه.‬

115
00:08:38,751 --> 00:08:40,795
‫- عمي، هذه "تيريزا"...‬
‫- لا أخاطبك.‬

116
00:08:50,520 --> 00:08:51,855
‫جئت للتحدث بشأن العمل.‬

117
00:08:52,899 --> 00:08:54,319
‫مكان وتوقيت غير مناسبين.‬

118
00:08:56,864 --> 00:08:58,075
‫سمعت بأنك رجل أعمال.‬

119
00:09:01,790 --> 00:09:02,832
‫أنا أبحث عن شريك.‬

120
00:09:05,169 --> 00:09:06,380
‫عودي إلى منزلك.‬

121
00:09:06,964 --> 00:09:08,674
‫لن أبرح مكاني دون التحدث معك.‬

122
00:09:09,176 --> 00:09:10,303
‫وستصغي.‬

123
00:09:12,305 --> 00:09:13,599
‫ماذا قلت بحق السماء؟‬

124
00:09:13,809 --> 00:09:15,352
‫إما أن ترحلا‬

125
00:09:15,602 --> 00:09:16,728
‫أو تموتا الآن.‬

126
00:09:17,731 --> 00:09:18,732
‫اهدأ أيها الأحمق.‬

127
00:09:33,966 --> 00:09:35,718
‫هل أنت غبي؟ أتعرف من هذا؟‬

128
00:09:35,802 --> 00:09:37,221
‫لا أبالي من يكون.‬

129
00:09:37,304 --> 00:09:38,681
‫إنه من رجال "فارغاس".‬

130
00:09:44,150 --> 00:09:45,777
‫لم آت للقتال.‬

131
00:09:48,072 --> 00:09:49,156
‫جئت لأبرم صفقة.‬

132
00:09:53,122 --> 00:09:54,373
‫أنا "تيريزا ميندوزا".‬

133
00:09:55,250 --> 00:09:56,668
‫وأظن أننا سنساعد بعضنا.‬

134
00:09:56,751 --> 00:09:58,506
‫لم لا تحدثان "لوس ترينتاس"؟‬

135
00:09:59,048 --> 00:10:00,049
‫آخر معلوماتي،‬

136
00:10:00,301 --> 00:10:01,761
‫أنهم يعملون لحسابكم.‬

137
00:10:02,762 --> 00:10:04,056
‫بل لحساب "إيبيفانيو".‬

138
00:10:04,807 --> 00:10:05,892
‫أنت تعملين لحساب "كاميلا"؟‬

139
00:10:06,059 --> 00:10:07,061
‫كنت.‬

140
00:10:07,228 --> 00:10:08,229
‫لكنني أصبحت وحدي.‬

141
00:10:08,689 --> 00:10:09,731
‫معها شيء يخصني.‬

142
00:10:10,442 --> 00:10:11,610
‫أريد عوناً لأسترده.‬

143
00:10:12,153 --> 00:10:13,696
‫- ما هو؟‬
‫- كوكايين.‬

144
00:10:16,284 --> 00:10:18,454
‫مجابهة الكارتل عمل خطير.‬

145
00:10:19,748 --> 00:10:20,749
‫ماذا تعرضين؟‬

146
00:10:21,417 --> 00:10:23,128
‫اندمج كارتل "فارغاس" و"خيمينيز"‬

147
00:10:23,755 --> 00:10:24,881
‫في كارتل واحد.‬

148
00:10:25,967 --> 00:10:27,094
‫لقد اتحد عدواك.‬

149
00:10:27,512 --> 00:10:30,098
‫ستحتاج إلى تسليح شديد لتحمي قومك.‬

150
00:10:30,892 --> 00:10:32,227
‫لدي شيء تحتاج إليه.‬

151
00:10:32,811 --> 00:10:34,189
‫- الأسلحة.‬
‫- والمخدرات.‬

152
00:10:34,814 --> 00:10:35,857
‫اعمل معنا،‬

153
00:10:36,234 --> 00:10:38,445
‫وسنسلح رجالك للمعركة الآتية لا محالة.‬

154
00:10:39,029 --> 00:10:41,199
‫وستحصل على 10 بالمئة من ربح البضاعة‬

155
00:10:41,575 --> 00:10:42,826
‫التي ستساعدنا لاستردادها.‬

156
00:10:43,495 --> 00:10:44,830
‫نريد الأسلحة أولاً.‬

157
00:10:45,081 --> 00:10:46,123
‫أجل.‬

158
00:10:48,963 --> 00:10:49,964
‫أنت شجاعة.‬

159
00:10:52,176 --> 00:10:53,386
‫لكن لو صدق كلامك،‬

160
00:10:54,429 --> 00:10:57,226
‫فإن عدو عدوي صديقي، صحيح؟‬

161
00:10:58,812 --> 00:11:01,232
‫أنت تعرضين مبلغاً ضخماً مقابل بعض الرجال.‬

162
00:11:02,192 --> 00:11:03,779
‫أؤمن بالعدل في الاتفاق.‬

163
00:11:07,033 --> 00:11:08,034
‫حسناً.‬

164
00:11:08,828 --> 00:11:09,829
‫أحضري الأسلحة،‬

165
00:11:10,872 --> 00:11:12,125
‫ندعمك لأخذ الكوكايين.‬

166
00:11:23,351 --> 00:11:25,813
‫أخبرتك، لا أريد سماع المزيد‬
‫عن الأمر يا "إيزابيلا".‬

167
00:11:26,064 --> 00:11:28,067
‫أبي، إنها بحاجة لمساعدتنا. أرجوك.‬

168
00:11:29,069 --> 00:11:30,739
‫قد تتصورين أنك تعرفين أمك،‬

169
00:11:30,822 --> 00:11:33,158
‫لكنني أعرف تلك المرأة أكثر من أي شخص.‬

170
00:11:33,659 --> 00:11:35,037
‫تتمنين أن تلين وتتغير،‬

171
00:11:35,121 --> 00:11:36,874
‫لكنها مصنوعة من فولاذ قاس يا حبيبتي.‬

172
00:11:37,166 --> 00:11:38,376
‫سننكسر قبل أن تنكسر.‬

173
00:11:39,044 --> 00:11:40,546
‫ولن أسمح بحدوث ذلك لك.‬

174
00:11:41,212 --> 00:11:42,549
‫سجنها أفضل.‬

175
00:11:44,302 --> 00:11:45,888
‫خدعتني يا أبي.‬

176
00:11:47,056 --> 00:11:49,058
‫أخبرتني بمعاناتك في صباك.‬

177
00:11:50,061 --> 00:11:52,772
‫ظننت أن هذه المعاناة تلين قلب المرء.‬

178
00:11:53,942 --> 00:11:55,278
‫لكنك رجل حقير.‬

179
00:11:55,363 --> 00:11:56,782
‫كيف تجرؤين على ذلك؟‬

180
00:11:58,576 --> 00:12:00,452
‫لم تعاني يوماً واحداً في حياتك.‬

181
00:12:00,621 --> 00:12:02,790
‫- بفضلي أنا.‬
‫- ألا تحسبني أعاني؟‬

182
00:12:02,998 --> 00:12:04,166
‫أتظن أنني لست معها؟‬

183
00:12:04,461 --> 00:12:06,588
‫أنها لم تتركني أيضاً؟ هل أنت أعمى؟‬

184
00:12:07,422 --> 00:12:08,842
‫- "إيزابيلا".‬
‫- إياك.‬

185
00:12:09,009 --> 00:12:10,719
‫سأبيت في مزرعة "أوليفيا".‬

186
00:12:10,803 --> 00:12:12,473
‫ولن أعود حتى تعود أمي.‬

187
00:12:12,682 --> 00:12:14,892
‫إذن، استمتعي بإقامتك. أنت مثل أمك.‬

188
00:12:15,268 --> 00:12:16,604
‫مدللة وعنيدة!‬

189
00:12:16,855 --> 00:12:18,482
‫منحتك تلك الحياة الناعمة.‬

190
00:12:18,941 --> 00:12:20,403
‫وقد يزول كل شيء.‬

191
00:12:20,569 --> 00:12:21,696
‫فلتسألي أمك.‬

192
00:12:22,614 --> 00:12:24,659
‫أحتاج إلى الأسلحة. وبسرعة.‬

193
00:12:26,620 --> 00:12:28,790
‫ينبئني حدسي بأنك لا تريدينها كهواية.‬

194
00:12:28,874 --> 00:12:29,875
‫إنها صفقة عمل.‬

195
00:12:29,960 --> 00:12:31,421
‫"يستند إلى رواية من تأليف‬
‫"(أرتورو بيريز ريفرتي)"‬

196
00:12:37,179 --> 00:12:38,975
‫صاد أبي كل هذه الحيوانات.‬

197
00:12:40,643 --> 00:12:41,727
‫كل واحد منها.‬

198
00:12:42,772 --> 00:12:43,898
‫حتى "تيموثي".‬

199
00:12:44,692 --> 00:12:46,527
‫وأي إنسان يقتل قندساً.‬

200
00:12:46,862 --> 00:12:47,863
‫لا أعرف.‬

201
00:12:48,281 --> 00:12:50,868
‫ليس إنساناً سعيداً. هذا ما أنا واثق منه.‬

202
00:12:51,411 --> 00:12:53,706
‫إنه مات حزيناً ووحيداً وبلا هدف.‬

203
00:12:55,126 --> 00:12:56,544
‫وثرياً بشكل فاحش.‬

204
00:12:56,711 --> 00:12:58,339
‫لا أزاول هذا العمل لأثرى.‬

205
00:12:58,965 --> 00:13:01,720
‫يحاول كثيرون إقناع أنفسهم بذلك في البداية.‬

206
00:13:02,387 --> 00:13:03,388
‫ما رأيك في الآتي؟‬

207
00:13:03,806 --> 00:13:05,392
‫لدي مكان شاغر في فريقي.‬

208
00:13:05,684 --> 00:13:07,895
‫لم تدخل قبيلتنا امرأة منذ زمن بعيد.‬

209
00:13:07,979 --> 00:13:09,273
‫يمكن أن تكوني أميرتي.‬

210
00:13:10,649 --> 00:13:12,360
‫وربما، أكون أميرك.‬

211
00:13:12,988 --> 00:13:14,698
‫لنفكر في ذلك مع الوقت.‬

212
00:13:15,157 --> 00:13:16,241
‫شكراً لك.‬

213
00:13:16,534 --> 00:13:18,536
‫لكنك تعرف أن علي تنفيذ ما قلت.‬

214
00:13:19,080 --> 00:13:20,290
‫ماذا ستستفيدين؟‬

215
00:13:20,917 --> 00:13:21,960
‫أخبريني.‬

216
00:13:22,921 --> 00:13:24,633
‫أهو الانتقام؟ أهذا ما تريدين؟‬

217
00:13:24,924 --> 00:13:26,467
‫هناك أسلوب إدارة أفضل‬

218
00:13:26,551 --> 00:13:27,636
‫من أسلوب "كاميلا".‬

219
00:13:28,930 --> 00:13:30,265
‫أعرف أنك ترى ذلك أيضاً.‬

220
00:13:43,161 --> 00:13:46,290
‫أوصلت ترسانة صغيرة إلى جماعة‬
‫من المتعصبين الأغبياء،‬

221
00:13:46,375 --> 00:13:47,377
‫منذ أسبوع تقريباً.‬

222
00:13:49,212 --> 00:13:50,548
‫كانوا مريبين للغاية.‬

223
00:13:51,092 --> 00:13:52,760
‫أغبياء يضعون مخططات كبيرة.‬

224
00:13:53,929 --> 00:13:56,266
‫كما أنهم قد أهانوا "بلال". فتباً لهم.‬

225
00:13:58,896 --> 00:14:01,524
‫لكن احذري أن يقتلك أحد هؤلاء الهمج‬
‫يا فتاة.‬

226
00:14:03,277 --> 00:14:05,029
‫لأننا نريد بناء إمبراطورية.‬

227
00:14:07,784 --> 00:14:09,412
‫سيعطيك صديقي هدية.‬

228
00:14:09,788 --> 00:14:11,206
‫سيكتمل القمر في الـ8.‬

229
00:14:11,290 --> 00:14:14,378
‫الـ8 مساءً. رائع. أرجو أن أراه.‬

230
00:14:14,963 --> 00:14:16,298
‫سأبحث عن فرصة سانحة.‬

231
00:14:17,300 --> 00:14:18,302
‫سنتحدث قريباً.‬

232
00:14:29,612 --> 00:14:30,613
‫حسناً.‬

233
00:14:30,905 --> 00:14:32,032
‫"كاميلا" أولويتنا.‬

234
00:14:32,700 --> 00:14:33,701
‫سنتحرك في الـ8.‬

235
00:14:33,994 --> 00:14:36,414
‫يمكن الإبقاء على كل هذه البضاعة والنقود.‬

236
00:14:36,497 --> 00:14:38,708
‫لكن بحراسة أفضل رجال على مدار الساعة.‬

237
00:14:39,377 --> 00:14:41,088
‫سأتفقد المكان وكل الأغراض.‬

238
00:14:42,089 --> 00:14:45,094
‫الكوكايين والنقود من أولى دفعات "ديفون"‬
‫في المستودع.‬

239
00:14:45,637 --> 00:14:46,638
‫ضاعفوا الحراسة.‬

240
00:14:47,932 --> 00:14:49,101
‫لدينا بعض الوقت.‬

241
00:14:49,645 --> 00:14:51,648
‫علينا الذهاب إلى حيث دلني "جورج".‬

242
00:14:51,940 --> 00:14:54,485
‫لن ينقل "جيمس" البضاعة دون وجوده معهم.‬

243
00:14:54,903 --> 00:14:56,863
‫لكننا لا نعرف إلى متى سيغيب.‬

244
00:14:57,324 --> 00:14:58,367
‫لا خيار لدينا.‬

245
00:14:59,536 --> 00:15:02,081
‫بمجرد أن أسلم "بيغ تي" الأسلحة،‬
‫فسنملك ما نحتاجه من الرجال.‬

246
00:15:02,957 --> 00:15:04,543
‫أتعطين السفاحين أسلحة؟‬

247
00:15:05,586 --> 00:15:07,506
‫هذا قرار غبي يا "تيريسيتا".‬

248
00:15:08,257 --> 00:15:09,550
‫الثقة يجب أن تكتسب.‬

249
00:15:10,302 --> 00:15:11,930
‫وثقت بك دون ضمانات.‬

250
00:15:14,476 --> 00:15:15,936
‫ولولا إبعادك لـ"غويرو"،‬

251
00:15:17,355 --> 00:15:19,110
‫لكان معنا شخص أفضل يساعدنا.‬

252
00:15:20,778 --> 00:15:21,821
‫أحسبتني لا أعرف؟‬

253
00:15:24,534 --> 00:15:26,287
‫كنا نخطط للهروب أنا و"غويرو".‬

254
00:15:27,372 --> 00:15:28,373
‫ثم تحدثت أنت معه.‬

255
00:15:28,666 --> 00:15:29,876
‫كان يجب أن يرحل.‬

256
00:15:30,627 --> 00:15:32,045
‫لم يحق لك تقرير ذلك.‬

257
00:15:32,130 --> 00:15:33,339
‫لأحافظ على سلامتك.‬

258
00:15:33,424 --> 00:15:34,425
‫إن لم أنفذ‬

259
00:15:35,802 --> 00:15:37,012
‫فسيقتلني "إل سانتو".‬

260
00:15:37,556 --> 00:15:40,142
‫يجب أن تمنعك حكمتك من عقد صفقة مع مختل.‬

261
00:15:41,979 --> 00:15:43,439
‫هل كنت تشكك هكذا في "كاميلا"؟‬

262
00:15:44,107 --> 00:15:45,234
‫لست مثل "كاميلا".‬

263
00:15:46,193 --> 00:15:47,697
‫إن كنت ترفض مساعدتي،‬

264
00:15:48,783 --> 00:15:49,783
‫فأرجوك أن ترحل.‬

265
00:15:51,119 --> 00:15:52,455
‫سأعتني بنفسي.‬

266
00:15:53,623 --> 00:15:55,542
‫كما فعلت، حين اغتصبني "غاتو"،‬

267
00:15:56,085 --> 00:15:57,337
‫ووقفت أنت متفرجاً.‬

268
00:16:13,080 --> 00:16:16,838
‫"الطريق السريع 225، (تكساس)"‬

269
00:16:34,149 --> 00:16:35,401
‫هل معك بطاقة هوية؟‬

270
00:16:37,112 --> 00:16:39,701
‫سمعت على اللاسلكي المدني بأن طائرة هبطت‬

271
00:16:39,785 --> 00:16:42,038
‫في مطار "كيسي" العجوز منذ ساعة تقريباً.‬

272
00:16:43,750 --> 00:16:46,966
‫وهذه الشاحنة القديمة طراز "فورد"‬
‫تشبه شاحنة "كيسي".‬

273
00:16:50,764 --> 00:16:54,522
‫أعتقد أنكما لصان متسللان عبر الحدود.‬

274
00:16:54,981 --> 00:16:57,150
‫سيدي. نحتاج الوقود لنصل إلى "دالاس".‬

275
00:17:00,991 --> 00:17:02,452
‫إن لمست تلك المضخة،‬

276
00:17:02,829 --> 00:17:04,915
‫فسأعتبره عملاً إرهابياً.‬

277
00:17:10,385 --> 00:17:13,098
‫إنها مشيئة "إل سانتو".‬

278
00:17:13,390 --> 00:17:14,391
‫بحق السماء، ما...‬

279
00:17:21,740 --> 00:17:23,159
‫الأسلحة في مخزن،‬

280
00:17:23,451 --> 00:17:25,120
‫يظنون أن لا أحد يعرف موقعهم.‬

281
00:17:25,664 --> 00:17:27,751
‫لا توجد حراسة، فندخل ونخرج بسرعة.‬

282
00:17:29,463 --> 00:17:31,049
‫أتفكرين في الخطوات تباعاً؟‬

283
00:17:31,633 --> 00:17:33,511
‫أخبرت عمي بأن الأسلحة لديك.‬

284
00:17:34,388 --> 00:17:35,892
‫ولماذا أسديك أي صنيع؟‬

285
00:17:37,186 --> 00:17:38,729
‫عمك يبخسك حقك.‬

286
00:17:39,607 --> 00:17:40,608
‫أنت ذكية.‬

287
00:17:41,611 --> 00:17:42,612
‫وأحتاج إلى مساعدتك.‬

288
00:17:43,029 --> 00:17:44,784
‫مع ازدهار العمل، يمكنك الازدهار معه.‬

289
00:17:47,122 --> 00:17:48,122
‫ماذا تريدين مني؟‬

290
00:17:48,958 --> 00:17:49,959
‫الرجال.‬

291
00:17:52,090 --> 00:17:53,091
‫ها هم.‬

292
00:17:56,932 --> 00:17:58,811
‫قلت "رجالاً"، لا صبية.‬

293
00:17:59,813 --> 00:18:01,189
‫مظهرهم بريء،‬

294
00:18:01,941 --> 00:18:03,443
‫لكنهم متعطشون إلى العمل.‬

295
00:18:06,951 --> 00:18:07,952
‫حسناً.‬

296
00:18:08,619 --> 00:18:09,620
‫إذن، هل أنت معي؟‬

297
00:18:12,252 --> 00:18:13,253
‫سأساعدك.‬

298
00:18:13,756 --> 00:18:15,633
‫لعل "بيغ تي" و"تشوتشو" يعرفان‬

299
00:18:15,885 --> 00:18:17,972
‫أنني أفوقهما جرأة هذين الأحمقين.‬

300
00:18:39,136 --> 00:18:40,471
‫"فارغاس"، سيتم نقلك.‬

301
00:18:40,556 --> 00:18:41,557
‫هيا بنا.‬

302
00:19:28,730 --> 00:19:30,818
‫"فارغاس" تتشنج. داهمتها نوبة ما!‬

303
00:19:32,320 --> 00:19:33,321
‫ساعدني لأرقدها.‬

304
00:19:35,410 --> 00:19:36,786
‫"فارغاس"، تنفسي.‬

305
00:19:37,748 --> 00:19:39,334
‫- "فارغاس" لا ترد.‬
‫- أفيقي.‬

306
00:19:39,418 --> 00:19:40,795
‫يحب أن نذهب إلى مستشفى.‬

307
00:19:52,986 --> 00:19:54,280
‫هيا! هيا!‬

308
00:19:54,363 --> 00:19:56,492
‫تحركوا! تحركوا!‬

309
00:20:14,401 --> 00:20:16,364
‫لقد دخلت! هيا بنا!‬

310
00:20:25,255 --> 00:20:26,590
‫- أجل؟‬
‫- "كاميلا" معهم.‬

311
00:20:26,968 --> 00:20:28,512
‫من؟ من اختطفها؟‬

312
00:20:28,595 --> 00:20:30,849
‫- لا أعرف.‬
‫- من اختطف "كاميلا"؟‬

313
00:20:33,896 --> 00:20:37,277
‫"مجمع (خيمينيز)، (مازاتلان)، (المكسيك)"‬

314
00:20:46,296 --> 00:20:48,800
‫عار عليك يا "بيلا". ماذا سيقول والدك؟‬

315
00:20:48,883 --> 00:20:49,885
‫لا يهم.‬

316
00:20:51,054 --> 00:20:53,852
‫أراهن أنك سعيدة الآن‬
‫بالتخلص من ثرثرة جدتي.‬

317
00:20:53,936 --> 00:20:54,937
‫أين هاتفي؟‬

318
00:20:55,312 --> 00:20:56,856
‫اعثري عليه. ولنصور مقطعاً.‬

319
00:20:58,067 --> 00:20:59,903
‫أيها القذر.‬

320
00:20:59,988 --> 00:21:01,783
‫أنت ابن "بواز خيمينيز".‬

321
00:21:02,034 --> 00:21:03,493
‫عرفت أنك لست كما تبدو.‬

322
00:21:04,621 --> 00:21:06,459
‫هذه ضربة غادرة يا حبيبتي.‬

323
00:21:06,834 --> 00:21:08,503
‫يجب أن تسحبيها. أطالبك بذلك.‬

324
00:21:09,924 --> 00:21:12,429
‫إذن، سأضطر إلى تعذيبك.‬

325
00:21:14,767 --> 00:21:16,729
‫أنا جادة، أين هاتفي؟‬

326
00:21:20,028 --> 00:21:21,028
‫أيها الأحمقان.‬

327
00:21:21,488 --> 00:21:23,198
‫لم تركتما هاتفيكما تحت الماء؟‬

328
00:21:23,993 --> 00:21:24,994
‫هل أنت غبي؟‬

329
00:21:26,288 --> 00:21:28,084
‫"بيدرو"، ماذا دهاك يا أخي؟‬

330
00:21:34,345 --> 00:21:35,722
‫كيف حالك يا ابن الخال؟‬

331
00:21:38,813 --> 00:21:40,148
‫لم جاء أبناء خالك؟‬

332
00:21:40,524 --> 00:21:43,196
‫ليسوا أبناء خالي،‬
‫بل من عائلة والدة "بيدرو".‬

333
00:21:43,279 --> 00:21:44,364
‫أريد الانصراف.‬

334
00:21:46,118 --> 00:21:47,788
‫لن ينصرف أحد أيتها الأميرة.‬

335
00:21:48,247 --> 00:21:49,456
‫ما زال الحفل بأوله.‬

336
00:21:49,791 --> 00:21:51,962
‫لنحتفظ بهذين الأحمقين في مكان آمن.‬

337
00:21:52,547 --> 00:21:53,798
‫تنح عن طريقي.‬

338
00:21:53,882 --> 00:21:55,719
‫لن يبرح أحد مكانه.‬

339
00:22:00,436 --> 00:22:03,400
‫المخزن الذي يخفون فيه الأسلحة في الخلف.‬

340
00:22:03,651 --> 00:22:07,117
‫سندخل، نأخذها ونرحل. اتفقنا؟‬

341
00:22:07,951 --> 00:22:09,119
‫أهو المكان الصحيح؟‬

342
00:22:09,746 --> 00:22:10,789
‫أجل، أنا واثقة.‬

343
00:22:37,216 --> 00:22:38,217
‫ها هي الأسلحة.‬

344
00:22:38,301 --> 00:22:40,680
‫خذوا هذه الصناديق إلى السيارات. هيا.‬

345
00:22:51,952 --> 00:22:52,953
‫أعرف تلك الكنيسة.‬

346
00:22:53,037 --> 00:22:54,205
‫"الهدف الأول"‬

347
00:22:54,289 --> 00:22:56,752
‫سيرتكب البغيضون جرائم شنعاء هنا.‬

348
00:22:57,002 --> 00:22:58,546
‫هيا، لنذهب. لا وقت لدينا.‬

349
00:23:04,393 --> 00:23:06,311
‫اخترتما المكان الخاطئ للسطو.‬

350
00:23:07,064 --> 00:23:08,065
‫ضعا الصندوقين.‬

351
00:23:09,360 --> 00:23:11,406
‫- ضعا الصندوقين!‬
‫- نفذي أوامره.‬

352
00:23:13,075 --> 00:23:14,160
‫استمعي إلى أمك.‬

353
00:23:16,665 --> 00:23:18,919
‫ادخل لترى ما تسببا فيه من خسائر.‬

354
00:23:19,921 --> 00:23:22,426
‫سأتصل بـ"غاري"، وأطلب حضور الرجال.‬

355
00:23:22,719 --> 00:23:24,345
‫سنقضي وقتاً ممتعاً.‬

356
00:23:29,440 --> 00:23:30,691
‫هيا، اخرجوا. أسرعوا!‬

357
00:23:41,838 --> 00:23:43,758
‫هيا، لنذهب قبل أن يأتي آخرون.‬

358
00:23:44,175 --> 00:23:46,471
‫هذا تذكار من "المكسيك" لئلا تنسانا.‬

359
00:23:49,561 --> 00:23:50,562
‫سأراك في الكنيسة.‬

360
00:24:03,588 --> 00:24:05,591
‫رجال مسلحون ومقنعون؟‬

361
00:24:06,760 --> 00:24:07,970
‫حتماً تعرف المزيد.‬

362
00:24:08,305 --> 00:24:10,308
‫كما قلت لك يا رجل، لم أر سوى ذلك.‬

363
00:24:10,391 --> 00:24:12,354
‫اختطفت "كاميلا" وأنت تراقبها.‬

364
00:24:12,438 --> 00:24:14,943
‫أعطيناها ذلك الدواء لنأخذها من المستشفى.‬

365
00:24:15,026 --> 00:24:16,361
‫لكنك فقدت أثرها.‬

366
00:24:16,988 --> 00:24:18,240
‫أهذا ما تقوله لي؟‬

367
00:24:20,370 --> 00:24:21,371
‫أقصد...‬

368
00:24:22,123 --> 00:24:23,542
‫أعداء "كاميلا" كثر.‬

369
00:24:25,879 --> 00:24:27,132
‫أخبرهم في "كولياكان".‬

370
00:24:28,218 --> 00:24:29,928
‫لتعرف إن كان هذا عمل "بواز".‬

371
00:24:30,973 --> 00:24:32,058
‫لو أنه هو، فهي الحرب.‬

372
00:24:33,269 --> 00:24:34,271
‫وإن لم يكن هو،‬

373
00:24:34,898 --> 00:24:36,024
‫فهي الحرب مع غيره.‬

374
00:24:38,572 --> 00:24:40,282
‫وماذا عن النقود والكوكايين؟‬

375
00:24:41,367 --> 00:24:42,369
‫سنتحرك فورا.‬

376
00:24:44,331 --> 00:24:47,462
‫لكن عليك اتباع تعليماتي‬
‫كما أمليها عليك بدقة.‬

377
00:24:48,172 --> 00:24:49,174
‫أمرك يا سيدي.‬

378
00:24:50,677 --> 00:24:51,678
‫حمّلوا الأغراض.‬

379
00:24:53,015 --> 00:24:54,057
‫حمّلوها.‬

380
00:25:03,034 --> 00:25:04,453
‫حسناً، سنتولى الأمر.‬

381
00:25:10,840 --> 00:25:11,841
‫الأسلحة جيدة.‬

382
00:25:14,097 --> 00:25:15,349
‫أقر "بيغ تي" الصفقة.‬

383
00:25:15,892 --> 00:25:17,102
‫أأنت مستعدة للتحرك؟‬

384
00:25:18,187 --> 00:25:19,188
‫كلنا جاهزون.‬

385
00:25:20,777 --> 00:25:24,116
‫تتباهى "ليتل تي" دون توقف‬
‫عن اعتدائكما على بغيضين نازيين.‬

386
00:25:25,034 --> 00:25:28,165
‫سيصر عمها على إبعادها عن تلك الأمور‬
‫في المستقبل.‬

387
00:25:29,583 --> 00:25:30,585
‫إنها ذكية.‬

388
00:25:31,589 --> 00:25:32,590
‫احتجت إلى المساعدة.‬

389
00:25:33,259 --> 00:25:35,596
‫اعلمي فقط، أنك ستتحملين المسؤولية.‬

390
00:25:37,099 --> 00:25:38,601
‫إنها جريئة، لكنها صغيرة.‬

391
00:25:39,688 --> 00:25:41,649
‫تقاس قوة الزعيم بقوة أضعف جنوده.‬

392
00:25:42,443 --> 00:25:43,444
‫إلا لو،‬

393
00:25:46,534 --> 00:25:47,868
‫اتخذت مساعداً قوياً.‬

394
00:25:49,831 --> 00:25:50,874
‫مثلي.‬

395
00:25:53,840 --> 00:25:54,840
‫إذن، ما قصتك؟‬

396
00:25:55,259 --> 00:25:56,260
‫ألديك حبيب يا "ميندوزا"؟‬

397
00:25:56,844 --> 00:25:58,889
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- قد يكون.‬

398
00:26:00,476 --> 00:26:01,478
‫جهز رجالك.‬

399
00:26:02,523 --> 00:26:04,401
‫حين ينقلون البضاعة، سنتحرك.‬

400
00:26:06,781 --> 00:26:07,866
‫تول الحراسة.‬

401
00:26:22,560 --> 00:26:23,644
‫"بوتا"، هذه أنا.‬

402
00:26:24,314 --> 00:26:25,440
‫هلا تعاود الاتصال؟‬

403
00:26:25,775 --> 00:26:26,901
‫أعرف أنك غاضب،‬

404
00:26:28,156 --> 00:26:29,282
‫لكنني أحتاج إلى عونك.‬

405
00:26:31,913 --> 00:26:32,914
‫إلى اللقاء.‬

406
00:26:37,047 --> 00:26:38,048
‫اتصلت بسرعة.‬

407
00:26:40,095 --> 00:26:41,096
‫مرحبا بالحسناء.‬

408
00:26:42,014 --> 00:26:43,015
‫لا تغلقي الخط.‬

409
00:26:44,478 --> 00:26:45,479
‫أين كنت؟‬

410
00:26:45,979 --> 00:26:46,980
‫أخبرني "بوتا" أنك كنت في ورطة.‬

411
00:26:47,066 --> 00:26:49,027
‫يا حبيبتي، لا داعي لما تفعلين.‬

412
00:26:49,486 --> 00:26:50,487
‫لا خيار لدي.‬

413
00:26:51,574 --> 00:26:52,742
‫أحاول البقاء.‬

414
00:26:53,118 --> 00:26:54,119
‫"تيريزا"، بربك.‬

415
00:26:55,456 --> 00:26:56,457
‫أين أنت؟‬

416
00:26:57,878 --> 00:26:58,879
‫"(فارغاس)"‬

417
00:26:58,964 --> 00:27:00,591
‫أتولى الأمر الذي حدثتك عنه،‬

418
00:27:01,134 --> 00:27:02,135
‫في "كولياكان".‬

419
00:27:02,219 --> 00:27:04,515
‫إن وجدك "إيبيفانيو" هناك، سيقتلك.‬

420
00:27:05,100 --> 00:27:07,146
‫"إيبيفانيو" هو من يجب أن يخشاني،‬

421
00:27:07,438 --> 00:27:08,439
‫وليس العكس.‬

422
00:27:09,023 --> 00:27:10,192
‫عم تتحدث؟‬

423
00:27:10,444 --> 00:27:12,280
‫أوشكت على الانتهاء هنا.‬

424
00:27:12,363 --> 00:27:14,576
‫وحين أنتهي سأعود إلى "دالاس" لآخذك.‬

425
00:27:14,660 --> 00:27:16,746
‫قريباً، كما وعدتك. أتسمعينني؟ فقط...‬

426
00:27:16,913 --> 00:27:18,291
‫أريدك أن تبقي سالمة.‬

427
00:27:20,838 --> 00:27:24,051
‫سمعت بأنكم تريدون الأسلحة.‬
‫أحضرتها "ليتل تي".‬

428
00:27:24,303 --> 00:27:27,434
‫حسنا، ابتعدي عن المتاعب حتى أصل.‬
‫أتعدينني بذلك؟‬

429
00:27:27,810 --> 00:27:28,811
‫إنهم يتحركون!‬

430
00:27:30,064 --> 00:27:31,064
‫لا أستطيع.‬

431
00:27:34,698 --> 00:27:36,618
‫- دعني أرى.‬
‫- أترين؟‬

432
00:27:38,955 --> 00:27:41,251
‫لا نعرف البضاعة والنقود في أي سيارة.‬

433
00:27:42,963 --> 00:27:44,216
‫اتبعوا الثلاثة. هيا.‬

434
00:27:46,136 --> 00:27:47,513
‫هيا بنا.‬

435
00:27:47,722 --> 00:27:48,724
‫خذوا تلك الأسلحة!‬

436
00:28:17,362 --> 00:28:18,364
‫أين أنت؟‬

437
00:28:18,657 --> 00:28:20,158
‫أنا خلف السيارة الرياضية الـ3.‬

438
00:28:20,368 --> 00:28:21,410
‫أعتقد أنهم رأوني.‬

439
00:28:22,539 --> 00:28:23,540
‫جيد.‬

440
00:28:23,707 --> 00:28:25,460
‫كان هدف الشاحنات إلهاءنا.‬

441
00:28:26,131 --> 00:28:27,841
‫البضاعة مع "جيمس"، ليست معهم.‬

442
00:28:27,924 --> 00:28:29,510
‫عرف أنني سأراقب المستودع.‬

443
00:28:29,678 --> 00:28:31,097
‫كانت أولى تحركاته خدعة.‬

444
00:28:45,166 --> 00:28:46,208
‫ماذا تريدين؟‬

445
00:28:47,127 --> 00:28:50,467
‫نصف بضاعة "إل سانتو" ونصف النقود‬
‫التي أعطاها "ديفون" لك.‬

446
00:28:50,967 --> 00:28:53,723
‫تنازلت عن حقك في أي شيء‬
‫حين استهدفت "كاميلا".‬

447
00:28:54,183 --> 00:28:55,434
‫لم تترك لي خياراً.‬

448
00:28:56,062 --> 00:28:57,147
‫كان بوسعك الرحيل.‬

449
00:28:57,481 --> 00:28:58,607
‫منحتك تلك الفرصة.‬

450
00:28:59,526 --> 00:29:00,987
‫سأطلبها للمرة الأخيرة.‬

451
00:29:01,529 --> 00:29:02,740
‫أعطني حقي في النصف.‬

452
00:29:03,075 --> 00:29:05,579
‫لن تأخذي مني سوى رصاصة. صدقيني.‬

453
00:29:11,715 --> 00:29:13,718
‫يبدو أنه يحوله إلى ثأر شخصي.‬

454
00:29:14,346 --> 00:29:15,390
‫إنه شخصي.‬

455
00:29:18,729 --> 00:29:20,273
‫إنه يتوقف في ساحة قطارات.‬

456
00:29:21,109 --> 00:29:22,193
‫هذا ذكاء.‬

457
00:29:22,277 --> 00:29:24,407
‫إدارة مكافحة المخدرات تراقب‬
‫الطرق والمطارات.‬

458
00:29:24,616 --> 00:29:26,493
‫هنا، يوجد حارس واحد يرشوه.‬

459
00:29:28,331 --> 00:29:29,457
‫يظنون أنهم ضللونا.‬

460
00:29:31,086 --> 00:29:32,337
‫لا يتوقعون هجوماً.‬

461
00:29:33,800 --> 00:29:34,844
‫سنداهمهم الآن.‬

462
00:30:00,850 --> 00:30:01,935
‫هيا بنا، لنتحرك.‬

463
00:30:08,198 --> 00:30:09,200
‫- الآن.‬
‫- أجل.‬

464
00:30:25,482 --> 00:30:26,483
‫لا تمسكوا بها!‬

465
00:30:58,378 --> 00:31:00,046
‫لا نراهم هنا. إنهم يقتلوننا.‬

466
00:31:00,883 --> 00:31:01,885
‫نحتاج إليكم الآن.‬

467
00:31:01,968 --> 00:31:04,471
‫أضيئوا المصابيح القوية. صوبوا نحوهم. الآن.‬

468
00:31:46,802 --> 00:31:47,804
‫أين هي؟‬

469
00:31:49,141 --> 00:31:51,186
‫- من؟‬
‫- لا تمارسي ألاعيبك معي.‬

470
00:31:51,270 --> 00:31:52,272
‫أين هي؟‬

471
00:31:52,731 --> 00:31:53,732
‫"كاميلا"؟‬

472
00:31:54,024 --> 00:31:55,527
‫لقد وثقت بك. ووثقت بك.‬

473
00:31:55,946 --> 00:31:58,909
‫أهذا سبب وضعك لجهاز تتبع‬
‫في لعبة "توني"، لثقتك بي؟‬

474
00:31:59,577 --> 00:32:00,578
‫أين "كاميلا"؟‬

475
00:32:00,871 --> 00:32:02,456
‫لو كانت معي، لقايضت بها.‬

476
00:32:03,376 --> 00:32:04,377
‫ربما قتلتيها.‬

477
00:32:05,212 --> 00:32:07,216
‫لقد خانتني، لكنني لا أريد موتها.‬

478
00:32:10,347 --> 00:32:11,557
‫لدي عرض سأقدمه.‬

479
00:32:12,184 --> 00:32:13,686
‫ألم نتجاوز تلك المرحلة؟‬

480
00:32:13,979 --> 00:32:16,107
‫"إل سانتو" و"ديفون" والملك "جورج" معي.‬

481
00:32:17,151 --> 00:32:19,614
‫تعال واعمل معنا. لا أريد قتالك.‬

482
00:32:20,450 --> 00:32:21,451
‫لنقاتل معاً.‬

483
00:32:21,828 --> 00:32:24,833
‫بالأمس، ألقيت بأكياس من الكوكايين‬
‫في حوض في المطار.‬

484
00:32:25,627 --> 00:32:27,171
‫وتريدينني أن أعمل لحسابك؟‬

485
00:32:27,255 --> 00:32:29,509
‫هناك أسلوب إدارة أفضل من أسلوبها.‬

486
00:32:29,593 --> 00:32:30,594
‫دون هذا القتل.‬

487
00:32:31,763 --> 00:32:32,972
‫هذه ليست طبيعتك.‬

488
00:32:35,227 --> 00:32:37,648
‫أياً تكن الفكرة التي رسمتها لي في مخيلتك،‬

489
00:32:38,276 --> 00:32:39,277
‫فأنت مخطئة.‬

490
00:32:39,527 --> 00:32:42,240
‫لا يمكنك إنقاذي يا "تيريزا".‬
‫لا يمكنك إنقاذنا.‬

491
00:32:42,325 --> 00:32:43,493
‫يمكننا اتباع سبيلاً آخراً،‬

492
00:32:44,328 --> 00:32:45,705
‫لا يموت فيه أي منا.‬

493
00:33:02,238 --> 00:33:03,239
‫"تيريزا"!‬

494
00:33:04,952 --> 00:33:06,537
‫اهدئي.‬

495
00:33:08,542 --> 00:33:09,543
‫يجب أن ألاحقه.‬

496
00:33:10,086 --> 00:33:11,128
‫سيلاحقونه.‬

497
00:33:13,007 --> 00:33:14,008
‫أنت تبعتني.‬

498
00:33:14,468 --> 00:33:16,181
‫لا أدعي بأن هذا كان أصعب.‬

499
00:33:17,517 --> 00:33:18,726
‫و"جيمس" ورجاله؟‬

500
00:33:18,812 --> 00:33:19,813
‫لقد رحلوا.‬

501
00:33:20,815 --> 00:33:21,816
‫لقد انتصرت.‬

502
00:33:22,276 --> 00:33:24,530
‫الكوكايين ملكك. هيا بنا.‬

503
00:33:26,785 --> 00:33:28,455
‫لماذا يرفض "بيدرو" أن نرحل؟‬

504
00:33:30,166 --> 00:33:31,168
‫مرت ساعات.‬

505
00:33:31,793 --> 00:33:34,340
‫لا يمكننا الجلوس هنا في انتظار اتخاذهم‬

506
00:33:34,425 --> 00:33:35,426
‫لقرار قتلنا.‬

507
00:33:35,885 --> 00:33:36,886
‫قتلنا؟‬

508
00:33:37,471 --> 00:33:38,473
‫لم أفعل شيئًا.‬

509
00:33:44,485 --> 00:33:45,487
‫أعتقد أنه سيرحل.‬

510
00:33:45,989 --> 00:33:47,574
‫هيا، يجب أن نخرج.‬

511
00:33:47,657 --> 00:33:49,453
‫لا! إن أمسكوا بك فسيقتلوننا.‬

512
00:33:49,537 --> 00:33:51,164
‫- سنخرج من النافذة.‬
‫- توقفي.‬

513
00:33:52,416 --> 00:33:53,418
‫إنهما يهربان!‬

514
00:33:53,503 --> 00:33:56,674
‫لا! "أوليفيا"، لا!‬

515
00:33:58,428 --> 00:33:59,429
‫توقف!‬

516
00:34:00,181 --> 00:34:01,893
‫- لا!‬
‫- دعني وشأني.‬

517
00:34:03,980 --> 00:34:05,942
‫أتحبين هذا الفتى الوسيم يا أميرة؟‬

518
00:34:06,985 --> 00:34:07,986
‫لا!‬

519
00:34:08,740 --> 00:34:09,908
‫أنت متوحش.‬

520
00:34:11,410 --> 00:34:12,412
‫أنا متوحش؟‬

521
00:34:12,789 --> 00:34:14,417
‫والد هذا الأحمق قد قتل أبي.‬

522
00:34:15,711 --> 00:34:16,838
‫حرمنا من كل شيء.‬

523
00:34:17,381 --> 00:34:18,883
‫سرق أبي، سرق حياتي.‬

524
00:34:20,720 --> 00:34:21,846
‫سرق حياتنا كلنا.‬

525
00:34:22,599 --> 00:34:23,643
‫أنت كاذب!‬

526
00:34:24,770 --> 00:34:26,355
‫سمحت لوالدك بالتبرؤ مني.‬

527
00:34:26,773 --> 00:34:28,068
‫لن أغفر لك ذلك أبداً.‬

528
00:34:29,153 --> 00:34:31,533
‫سنأخذ أنا وعائلتي 5 ملايين دولار‬

529
00:34:31,617 --> 00:34:33,035
‫وإلا ذبحناكما.‬

530
00:34:33,286 --> 00:34:35,331
‫تعرف أن أبي لن يدفع شيئاً لي.‬

531
00:34:35,666 --> 00:34:37,127
‫من قال إن "بواز" سيدفع؟‬

532
00:34:38,296 --> 00:34:39,548
‫صدر أمر "إيبيفانيو".‬

533
00:34:40,215 --> 00:34:42,302
‫وقد لا يكون المال انتقاماً شافياً.‬

534
00:34:43,764 --> 00:34:44,765
‫لا تلمسها!‬

535
00:34:45,518 --> 00:34:48,398
‫نحن قريبان. لقد نشأنا معاً، أرجوك!‬

536
00:34:50,069 --> 00:34:52,615
‫"بيدرو"، ألا تريد سواهما؟‬

537
00:34:53,825 --> 00:34:55,036
‫أيمكنني الرحيل؟‬

538
00:34:55,621 --> 00:34:56,705
‫هذه وحشية.‬

539
00:34:57,248 --> 00:34:58,250
‫أرجوك يا "بيدرو".‬

540
00:35:01,841 --> 00:35:02,925
‫"أوليفيا"! لا!‬

541
00:35:06,057 --> 00:35:07,058
‫لا.‬

542
00:35:16,202 --> 00:35:17,579
‫البضاعة كلها موجودة،‬

543
00:35:18,373 --> 00:35:19,874
‫لكننا لم نجد أي أموال.‬

544
00:35:20,670 --> 00:35:22,463
‫حتماً أخفاها "جيمس" في مكان آخر.‬

545
00:35:24,384 --> 00:35:26,680
‫لا بأس. خذها إلى مكان التسليم بالموعد.‬

546
00:35:27,222 --> 00:35:28,348
‫وسيتقاضى الجميع أجورهم.‬

547
00:35:34,778 --> 00:35:37,074
‫أخبرتك، لست مثل "كاميلا"،‬

548
00:35:37,324 --> 00:35:38,325
‫وكنت أعني ذلك.‬

549
00:35:39,912 --> 00:35:40,913
‫أنت أفضل.‬

550
00:35:42,544 --> 00:35:43,546
‫لك قلب رحيم.‬

551
00:35:59,450 --> 00:36:01,035
‫أتريدين أن تقولي شيئاً يا أميرة؟‬

552
00:36:02,164 --> 00:36:05,295
‫أنت غبي مثير للشفقة متشبه بالمجرمين.‬

553
00:36:06,671 --> 00:36:08,507
‫أتظن أن أبي قد دمر حياتك؟‬

554
00:36:09,594 --> 00:36:12,517
‫أنا أكرهه أكثر مما تتصور.‬

555
00:36:13,352 --> 00:36:15,022
‫لن أطلب منه 5 ملايين دولار،‬

556
00:36:15,648 --> 00:36:16,733
‫بل سأطلب 10.‬

557
00:36:17,109 --> 00:36:18,487
‫سنأخذ 2 أنا و"كيكي".‬

558
00:36:18,570 --> 00:36:20,865
‫وتأخذ مع أبناء خالك 8 وتخلون سبيلنا.‬

559
00:36:21,576 --> 00:36:24,831
‫لو أردت الانتقام، فكن رجلاً وانتقم بنفسك.‬

560
00:36:24,916 --> 00:36:26,668
‫أتحسبين أنك في موقف قوة؟‬

561
00:36:26,752 --> 00:36:27,920
‫سأقتلك فوراً.‬

562
00:36:28,172 --> 00:36:29,298
‫ولن تحصل على شيء.‬

563
00:36:29,966 --> 00:36:30,967
‫صورني.‬

564
00:36:31,052 --> 00:36:32,136
‫أتحسبينني غبياً؟‬

565
00:36:33,473 --> 00:36:36,186
‫لن يدفع لك أبي شيئاً‬
‫ما لم يرني على قيد الحياة.‬

566
00:36:36,270 --> 00:36:38,440
‫صورني، وسأحضر لك 10 ملايين دولار.‬

567
00:36:38,525 --> 00:36:40,027
‫وتخلون سبيلي مع "كيكي".‬

568
00:36:48,418 --> 00:36:49,920
‫نبأ عاجل من "دالاس".‬

569
00:36:50,005 --> 00:36:54,011
‫صرحت السلطات الفيدرالية بأن زعيمة الكارتل‬
‫المتهمة، "كاميلا فارغاس"،‬

570
00:36:54,096 --> 00:36:56,308
‫قد هربت من السجن‬

571
00:36:56,392 --> 00:36:59,313
‫أثناء نقلها إلى سجن مشدد الحراسة ليلة أمس.‬

572
00:36:59,398 --> 00:37:01,943
‫لمزيد من تفاصيل الخبر نعود إلى مراسلنا...‬

573
00:37:36,885 --> 00:37:39,474
‫ظننت أنك سترسل "كورتيز" لأداء عملك القذر.‬

574
00:37:41,143 --> 00:37:42,187
‫وها أنت.‬

575
00:37:45,402 --> 00:37:46,695
‫وجهاً لوجه في النهاية.‬

576
00:37:47,907 --> 00:37:49,786
‫كما عرفتك دائماً.‬

577
00:37:50,913 --> 00:37:53,876
‫لم أهرّبك من السجن لأؤذيك يا "كاميلا".‬

578
00:37:56,171 --> 00:37:57,925
‫توسلت إلي ابنتك لتبقي حية.‬

579
00:37:58,761 --> 00:38:01,975
‫أردت إعادتك إليها في المنزل.‬
‫لكنني أحمل الآن‬

580
00:38:03,268 --> 00:38:04,269
‫خبراً رهيباً.‬

581
00:38:05,565 --> 00:38:06,565
‫"إيزابيلا".‬

582
00:38:07,694 --> 00:38:10,324
‫قالت لي إنها ذاهبة‬
‫إلى منزل عائلة "أوليفيا".‬

583
00:38:11,703 --> 00:38:12,870
‫منذ بضع ساعات،‬

584
00:38:13,748 --> 00:38:14,874
‫جاءني هذا المقطع.‬

585
00:38:18,631 --> 00:38:21,846
‫أمي، أبي! أنا في ورطة.‬

586
00:38:22,304 --> 00:38:23,473
‫تم اختطافي.‬

587
00:38:24,560 --> 00:38:27,189
‫لم أشعر بهذا الخوف منذ أن بلغت الثامنة.‬

588
00:38:27,733 --> 00:38:28,859
‫يجب أن نجدها.‬

589
00:38:29,110 --> 00:38:30,947
‫لو هاجمناهم، سيقتلونها.‬

590
00:38:34,829 --> 00:38:36,247
‫سيدفعون الثمن.‬

591
00:38:41,258 --> 00:38:44,430
‫سيدفع "ديفون" 27 مليوناً‬
‫مقابل الـ900 كيلوغرام الأخرى.‬

592
00:38:46,185 --> 00:38:47,686
‫هكذا نسدد دين "إل سانتو"،‬

593
00:38:48,438 --> 00:38:49,564
‫ونحظى بفرصة أخرى للقتال.‬

594
00:38:50,108 --> 00:38:53,155
‫وهل ستعهدين بالتسليم‬
‫إلى زمرة من مجرمي الشوارع؟‬

595
00:38:53,741 --> 00:38:54,784
‫لا خيار لدينا.‬

596
00:38:55,577 --> 00:38:58,458
‫إنه يستخدم مواقع منفصلة‬
‫لتسليم البضاعة والنقود.‬

597
00:38:59,918 --> 00:39:01,545
‫يجب أن تكون النقود معي.‬

598
00:39:05,639 --> 00:39:08,101
‫كان بوسعك الذهاب لحراسة البضاعة.‬

599
00:39:08,728 --> 00:39:10,522
‫أعداؤك الليلة أكثر مما ينبغي.‬

600
00:39:12,067 --> 00:39:14,321
‫سألازمك أينما تذهبين.‬

601
00:39:16,492 --> 00:39:17,493
‫شكراً لك.‬

602
00:39:26,802 --> 00:39:28,013
‫وجدني "إل سانتو".‬

603
00:39:28,473 --> 00:39:29,891
‫تأخرت في سداد دينه.‬

604
00:39:32,898 --> 00:39:33,983
‫بلا أسلحة.‬

605
00:39:35,320 --> 00:39:36,446
‫أنا واحدة منهم.‬

606
00:39:37,199 --> 00:39:38,199
‫هل تتذكر؟‬

607
00:40:30,280 --> 00:40:32,284
‫ترجمة محمد بدر‬

