0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:23,370 --> 00:00:25,664 ‫‏هل تقول إنك ستعيش كـ"وون دوك"... 2 00:00:26,248 --> 00:00:27,624 ‫‏...رغم أنك لست "وون دوك"؟ 3 00:00:28,208 --> 00:00:29,459 ‫‏لا أريد... 4 00:00:29,542 --> 00:00:31,336 ‫‏...استعادة ذاكرتي. 5 00:00:31,920 --> 00:00:32,754 ‫‏لمَ لا؟ 6 00:00:33,338 --> 00:00:34,214 ‫‏لأنني أريد... 7 00:00:35,048 --> 00:00:36,049 ‫‏...البقاء بقربك. 8 00:01:57,631 --> 00:01:58,590 ‫‏توقّفي. 9 00:02:22,030 --> 00:02:22,864 ‫‏الحمد لله... 10 00:02:24,699 --> 00:02:25,867 ‫‏...لم أصل متأخّرًا. 11 00:02:28,620 --> 00:02:31,956 ‫‏ما الذي أتى بسموّك إلى هنا؟ 12 00:02:32,707 --> 00:02:34,209 ‫‏سمعت أنّك عدت إلى القصر. 13 00:02:34,876 --> 00:02:35,710 ‫‏ما الذي... 14 00:02:37,045 --> 00:02:38,046 ‫‏...أتى بك إلى هنا؟ 15 00:02:40,548 --> 00:02:41,383 ‫‏اشتقت إليكِ. 16 00:02:43,635 --> 00:02:45,428 ‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني العيش من دونك. 17 00:02:47,889 --> 00:02:48,765 ‫‏إذًا؟ 18 00:02:50,934 --> 00:02:51,851 ‫‏ما الذي ستفعله؟ 19 00:02:52,811 --> 00:02:53,645 ‫‏هل ستجعل مني... 20 00:02:54,062 --> 00:02:55,355 ‫‏...خليلةً لك؟ 21 00:02:55,438 --> 00:02:56,773 ‫‏لا أجد مانعًا لذلك. 22 00:02:57,857 --> 00:02:59,150 ‫‏فأنا وليّ العهد. 23 00:02:59,734 --> 00:03:01,861 ‫‏وجعل امرأة خليلة لك هو أوّل أمر ستفعله... 24 00:03:02,821 --> 00:03:04,155 ‫‏...بعد عودتك إلى القصر؟ 25 00:03:06,908 --> 00:03:07,742 ‫‏ألن يهمّك... 26 00:03:08,993 --> 00:03:10,745 ‫‏...لو رحلت بكل بساطة؟ 27 00:03:13,623 --> 00:03:14,874 ‫‏ألن تمانعين... 28 00:03:16,459 --> 00:03:18,002 ‫‏...لو افترقنا بهذه الطريقة؟ 29 00:03:20,130 --> 00:03:21,339 ‫‏لا. 30 00:03:22,006 --> 00:03:23,216 ‫‏إذًا ما الذي كان بيننا؟ 31 00:03:26,386 --> 00:03:27,804 ‫‏لو لم يكن حبًّا، 32 00:03:30,682 --> 00:03:31,641 ‫‏ماذا كان؟ 33 00:03:33,727 --> 00:03:34,978 ‫‏هل الأميرة... 34 00:03:37,147 --> 00:03:38,189 ‫‏...تعرف... 35 00:03:39,315 --> 00:03:40,608 ‫‏...أنّك هنا الآن؟ 36 00:03:43,236 --> 00:03:44,070 ‫‏عليك العودة... 37 00:03:45,947 --> 00:03:46,906 ‫‏...إلى القصر. 38 00:03:51,578 --> 00:03:52,787 ‫‏لا تقترب أكثر. 39 00:03:54,122 --> 00:03:55,039 ‫‏ولا خطوة واحدة. 40 00:04:00,462 --> 00:04:01,671 ‫‏هنا يجب علينا... 41 00:04:03,548 --> 00:04:04,424 ‫‏...إنهاء العلاقة. 42 00:05:38,851 --> 00:05:39,686 ‫‏كلا، لا تفعلي. 43 00:05:40,937 --> 00:05:43,773 ‫‏لا يمكنني أن أدعه يرحل هكذا. 44 00:06:12,510 --> 00:06:13,344 ‫‏سموّ الأمير. 45 00:06:14,095 --> 00:06:15,471 ‫‏عليك العودة إلى القصر. 46 00:06:21,603 --> 00:06:22,770 ‫‏سموّك. 47 00:06:23,271 --> 00:06:24,105 ‫‏أرجوك. 48 00:06:55,261 --> 00:06:56,095 ‫‏"البائس". 49 00:06:56,596 --> 00:06:57,722 ‫‏ما هذا؟ 50 00:06:58,681 --> 00:07:00,391 ‫‏هل تسأل لأنك لا تعرف؟ 51 00:07:01,559 --> 00:07:02,602 ‫‏صحيح. 52 00:07:05,188 --> 00:07:06,189 ‫‏تعني "البائس". 53 00:07:06,564 --> 00:07:07,398 ‫‏كلا سموّ الأمير. 54 00:07:09,025 --> 00:07:10,151 ‫‏هذه أحجية. 55 00:07:11,194 --> 00:07:14,238 ‫‏لا بدّ أن تعرف ما يعنيه ذلك... 56 00:07:14,614 --> 00:07:15,740 ‫‏...وتحلّ الأحجية. 57 00:07:16,824 --> 00:07:18,826 ‫‏- ولمَ عليّ ذلك؟ ‫‏- لأنّك من ألّفها... 58 00:07:20,203 --> 00:07:21,079 ‫‏...لي. 59 00:07:23,373 --> 00:07:25,792 ‫‏"البائس" 60 00:07:34,384 --> 00:07:35,593 ‫‏عليّ أن أطلب منك خدمة. 61 00:07:36,052 --> 00:07:36,928 ‫‏أخبرني ما هي. 62 00:07:37,804 --> 00:07:38,930 ‫‏جِدها. 63 00:07:39,722 --> 00:07:40,640 ‫‏واحمِها. 64 00:07:41,516 --> 00:07:43,893 ‫‏احرص على أنها بأمان، أينما كانت. 65 00:07:46,437 --> 00:07:48,106 ‫‏لكنّ عملي كحاكم يبقيني منهمكًا. 66 00:07:48,189 --> 00:07:49,357 ‫‏أتريد أن أخفّض رتبتك؟ 67 00:07:49,524 --> 00:07:51,359 ‫‏هذا سيترك لك الكثير من وقت الفراغ. 68 00:07:52,527 --> 00:07:53,736 ‫‏هل هذا تهديد؟ 69 00:07:54,570 --> 00:07:55,613 ‫‏كلا، ليس كذلك. 70 00:07:57,281 --> 00:07:58,116 ‫‏هذا أمر. 71 00:08:15,049 --> 00:08:16,217 ‫‏رباه. 72 00:08:17,301 --> 00:08:19,846 ‫‏ما زال ثمّة بذور لم تطيّرها الريح. 73 00:08:23,850 --> 00:08:24,684 ‫‏حسنًا... 74 00:08:24,767 --> 00:08:28,813 ‫‏أنت تجلس هنا منذ وقت الآن. ‫‏ما الذي يشغل بالك؟ 75 00:08:29,480 --> 00:08:32,025 ‫‏تبدو قلقًا جدًا حتّى من خلف. 76 00:08:32,442 --> 00:08:33,276 ‫‏لا، ليس ثمة شيء. 77 00:08:33,985 --> 00:08:36,320 ‫‏تبدو شخصًا رائعًا، لذا أنا مرتاح. 78 00:08:36,612 --> 00:08:37,447 ‫‏رباه. 79 00:08:37,822 --> 00:08:40,074 ‫‏أشكرك على تربية شقيقتي والاهتمام بها. 80 00:08:40,158 --> 00:08:41,743 ‫‏رباه، لا داعي للشكر. 81 00:08:41,826 --> 00:08:44,328 ‫‏لم أفعل شيئًا. كبرت وحدها. 82 00:08:45,788 --> 00:08:46,748 ‫‏ابنتي، "هونغ سيم"، 83 00:08:47,707 --> 00:08:50,543 ‫‏حنونة، ولطيفة، وشجاعة. 84 00:08:51,127 --> 00:08:54,213 ‫‏وهي مثالية تمامًا. 85 00:08:56,632 --> 00:08:57,467 ‫‏ترى، 86 00:08:58,134 --> 00:09:01,179 ‫‏الحادثة الأخيرة شكّلت صاعقة لها، 87 00:09:02,055 --> 00:09:03,306 ‫‏لكن لا تقلق. 88 00:09:03,806 --> 00:09:06,017 ‫‏إنها فتاة قوية، 89 00:09:06,601 --> 00:09:07,894 ‫‏أعلم أنها ستتخطّى الأمر. 90 00:09:08,603 --> 00:09:09,437 ‫‏بالتأكيد. 91 00:09:13,357 --> 00:09:14,192 ‫‏رباه. 92 00:09:14,567 --> 00:09:15,401 ‫‏ما الذي تفعله؟ 93 00:09:16,235 --> 00:09:17,570 ‫‏ثمّة ما يجب أن تعرفه. 94 00:09:23,034 --> 00:09:26,454 ‫‏أنت، وليّ العهد، ركبت حصانك طوال الليل ‫‏خارج جدران القصر وحدك؟ 95 00:09:28,122 --> 00:09:29,373 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 96 00:09:29,499 --> 00:09:31,501 ‫‏ومن قابلت بحق الجحيم؟ 97 00:09:32,752 --> 00:09:33,586 ‫‏أعتذر. 98 00:09:39,717 --> 00:09:41,969 ‫‏بسبب إلغائي تنصيب "سيون" وليًّا للعهد، 99 00:09:42,261 --> 00:09:43,805 ‫‏خسرت كرامتي كملك. 100 00:09:44,347 --> 00:09:47,308 ‫‏رغم ذلك، أعدتك وليًا للعهد. 101 00:09:48,476 --> 00:09:51,020 ‫‏هل نسيت كمّ مسؤوليّاتك؟ 102 00:09:51,813 --> 00:09:54,482 ‫‏حتّى ولو بذلت أقصى جهودك، ‫‏بالكاد سيكون الأمر كافيًا. 103 00:09:54,607 --> 00:09:56,651 ‫‏كيف أمكنك أن تخيّب ظنّ والدك هكذا؟ 104 00:09:58,236 --> 00:10:00,947 ‫‏أنت ابن غير مشَرّف وتابع غير وفيّ. 105 00:10:01,906 --> 00:10:02,740 ‫‏هل ممكن... 106 00:10:03,699 --> 00:10:05,159 ‫‏...أنّك غير راضٍ... 107 00:10:06,452 --> 00:10:07,662 ‫‏...بعودتي؟ 108 00:10:08,496 --> 00:10:09,413 ‫‏وليّ العهد. 109 00:10:10,373 --> 00:10:11,207 ‫‏جلالة الملك. 110 00:10:12,458 --> 00:10:14,752 ‫‏أنا المُلام على كل ما جرى. 111 00:10:15,419 --> 00:10:18,047 ‫‏إنه خطئي أنا إذ لم أرافق سموّ الأمير ‫‏كما يجب، 112 00:10:18,714 --> 00:10:20,883 ‫‏رجاءً وبّخني أنا مكانه. 113 00:10:28,432 --> 00:10:31,227 ‫‏سموّ الأمير، عد إلى جناحك وفكّر بما فعلت. 114 00:10:42,864 --> 00:10:44,157 ‫‏لم أقصد... 115 00:10:44,615 --> 00:10:45,700 ‫‏...أن أجرّك معي. 116 00:10:46,200 --> 00:10:47,368 ‫‏رجاءً لا تقلق. 117 00:10:48,411 --> 00:10:50,538 ‫‏لكن، من الخطير جدًا... 118 00:10:50,830 --> 00:10:54,417 ‫‏...أن تترك القصر غير مرافَق. 119 00:10:55,084 --> 00:10:58,004 ‫‏لو شعرت بالاختناق هنا في القصر، ‫‏رجاءً أعلمني. 120 00:10:58,379 --> 00:10:59,589 ‫‏سأرافق سموّك شخصيًا، 121 00:11:00,214 --> 00:11:01,424 ‫‏بأي وقت وإلى أي مكان. 122 00:11:01,966 --> 00:11:03,259 ‫‏لمَ لم تسل... 123 00:11:03,342 --> 00:11:05,136 ‫‏...أين كنت ولمَ خرجت؟ 124 00:11:05,386 --> 00:11:08,389 ‫‏عدت بخير، وهذا يكفيني. 125 00:11:10,391 --> 00:11:11,767 ‫‏لكن، لو حصل أمر مشابه... 126 00:11:12,476 --> 00:11:14,729 ‫‏- ...مرة أخرى... ‫‏- لن أدع الأمر يؤثّر فيك... 127 00:11:15,313 --> 00:11:16,814 ‫‏...أو بالأميرة. 128 00:11:18,107 --> 00:11:18,941 ‫‏سموّ الأمير. 129 00:11:19,567 --> 00:11:20,860 ‫‏سلامتك... 130 00:11:22,194 --> 00:11:23,279 ‫‏...هي أوّل أولويّاتي. 131 00:11:27,033 --> 00:11:27,909 ‫‏كيف تجرؤ. 132 00:11:28,284 --> 00:11:29,285 ‫‏كيف تجرؤ. 133 00:11:29,869 --> 00:11:30,912 ‫‏كيف تجرؤ! 134 00:11:31,495 --> 00:11:32,413 ‫‏كيف تجرؤ. 135 00:11:33,164 --> 00:11:34,415 ‫‏بسببك أنت، لقد... 136 00:11:34,624 --> 00:11:36,751 ‫‏بسببك أنت... كلّ هذا ذنبك أنت! 137 00:11:42,298 --> 00:11:43,633 ‫‏تفرّجوا وتعلّموا. 138 00:11:45,259 --> 00:11:47,386 ‫‏هذا ما يحصل حين تفشلون بخدمة... 139 00:11:48,471 --> 00:11:49,597 ‫‏...سموّ الأمير. 140 00:11:57,188 --> 00:11:58,189 ‫‏"البائس" 141 00:12:02,944 --> 00:12:03,819 ‫‏"زهور الكرز" 142 00:12:04,070 --> 00:12:06,822 ‫‏رسم "زهور الكرز" ورسم "البائس". 143 00:12:07,823 --> 00:12:08,950 ‫‏هذا الحرف السرّيّ... 144 00:12:09,325 --> 00:12:11,911 ‫‏...الذي تركته لي قبل رحيلك ‫‏إلى طقوس جلب المطر. 145 00:12:12,995 --> 00:12:14,330 ‫‏أنت الوحيد... 146 00:12:14,747 --> 00:12:16,999 ‫‏...الذي يعرف لمَ تركت لي هذه الرسالة ‫‏ومعناها. 147 00:12:17,875 --> 00:12:19,502 ‫‏أنت فقط لديك الإجابة. 148 00:12:19,669 --> 00:12:20,503 ‫‏"البائس" 149 00:12:21,003 --> 00:12:23,339 ‫‏لذلك وبالتالي، ‫‏أنت الوحيد الذي يعرف من هاجمك... 150 00:12:23,798 --> 00:12:24,799 ‫‏ليقتلك. 151 00:12:26,217 --> 00:12:27,468 ‫‏حلّ الأحجية... 152 00:12:28,094 --> 00:12:29,136 ‫‏...وستستعيد ذاكرتك. 153 00:12:29,679 --> 00:12:30,596 ‫‏فقط حينئذٍ... 154 00:12:31,472 --> 00:12:32,598 ‫‏...ستتعرّف على عدوّك. 155 00:12:47,113 --> 00:12:47,947 ‫‏ما الخطب؟ 156 00:12:48,447 --> 00:12:49,407 ‫‏هل تعبت؟ 157 00:12:49,991 --> 00:12:51,492 ‫‏رباه، دعيني أحمل هذا عنك. 158 00:12:52,076 --> 00:12:54,829 ‫‏لمَ أصرّيتِ على جلب هذا الشيء الثقيل؟ 159 00:12:55,079 --> 00:12:55,955 ‫‏أمتأكّد... 160 00:12:56,414 --> 00:12:58,708 ‫‏...من أنّ أخي ينتظرنا عند الرصيف البحري؟ 161 00:13:00,626 --> 00:13:01,460 ‫‏نعم. 162 00:13:02,169 --> 00:13:03,754 ‫‏كان بإمكانه أن يأخذنا معه. 163 00:13:03,879 --> 00:13:06,590 ‫‏لمَ انطلق بوقت أبكر؟ لم يخبرني شيئًا حتّى. 164 00:13:07,591 --> 00:13:09,635 ‫‏لم أسأله. 165 00:13:18,102 --> 00:13:20,354 ‫‏والدي. أنت تعرف شيئًا، صحيح؟ 166 00:13:20,521 --> 00:13:21,355 ‫‏أنا؟ 167 00:13:21,939 --> 00:13:23,524 ‫‏رباه، لا أعرف شيئًا. 168 00:13:24,233 --> 00:13:26,193 ‫‏لم أرَه من ليلة البارحة. 169 00:13:31,115 --> 00:13:32,491 ‫‏أخبرني الحقيقة. 170 00:13:34,160 --> 00:13:36,746 ‫‏لو لم تفعل، لن أتحرّك حتّى من مكاني. 171 00:13:44,003 --> 00:13:45,212 ‫‏رباه. 172 00:13:45,421 --> 00:13:46,464 ‫‏ليس ثمّة شيء. 173 00:13:46,922 --> 00:13:49,175 ‫‏قال فقط إنّه عليه المرور بمكان ما. 174 00:13:49,425 --> 00:13:50,718 ‫‏وقال إنه سيعود على الفور. 175 00:13:51,052 --> 00:13:54,013 ‫‏قال ألاّ نقلق بشأن شيء وأن ننتظره هناك. 176 00:13:54,680 --> 00:13:55,890 ‫‏إلى أين ذهب؟ 177 00:13:55,973 --> 00:13:57,266 ‫‏أين هو الآن؟ 178 00:14:05,107 --> 00:14:07,651 ‫‏حسنًا، لن تخبرني إذًا؟ 179 00:14:08,486 --> 00:14:09,320 ‫‏حسنًا. 180 00:14:09,862 --> 00:14:11,405 ‫‏سنفوّت المركب، إذًا. 181 00:14:21,040 --> 00:14:22,541 ‫‏ذهب إلى "هانيانغ"! 182 00:14:22,625 --> 00:14:24,377 ‫‏قال إنه سيعود سريعًا. 183 00:14:25,127 --> 00:14:26,003 ‫‏"هانيانغ"؟ 184 00:14:27,088 --> 00:14:28,798 ‫‏لا أصدّق أنّك لم توقظني. 185 00:14:28,964 --> 00:14:31,717 ‫‏أخبرتك أنه عليّ الانطلاق باكرًا ‫‏بسبب الوفود. 186 00:14:31,801 --> 00:14:32,635 ‫‏كيف أمكنك... 187 00:14:32,927 --> 00:14:35,179 ‫‏أيها... سألقّنك درسًا حين أعود. 188 00:14:35,304 --> 00:14:36,972 ‫‏سأنتقم منك. أنت ميت. 189 00:14:37,681 --> 00:14:38,724 ‫‏رباه، هذا مؤلم. 190 00:14:41,769 --> 00:14:42,603 ‫‏أنت. 191 00:14:42,686 --> 00:14:44,105 ‫‏متوجّه إلى القصر؟ 192 00:14:50,694 --> 00:14:53,989 ‫‏هل التحضيرات لاستقبال الوفود ‫‏تجري على قدم وساق؟ 193 00:14:54,532 --> 00:14:56,617 ‫‏لا تقلق، جلالة الملك. 194 00:14:56,951 --> 00:14:59,161 ‫‏حتّى حين زارنا الموفد "وانغ" من سنتين، 195 00:14:59,453 --> 00:15:01,747 ‫‏أيّد سموّ الأمير جدًا، 196 00:15:02,081 --> 00:15:04,375 ‫‏سمعت أنّه فرح جدًا... 197 00:15:04,708 --> 00:15:06,168 ‫‏...بهديّة سموّ الأمير. 198 00:15:06,544 --> 00:15:09,088 ‫‏لذلك، أودّ تجهيز الهديّة عينها. 199 00:15:10,881 --> 00:15:11,715 ‫‏هلاّ أخبرتني... 200 00:15:12,007 --> 00:15:13,592 ‫‏...ما كانت الهديّة، سموّك؟ 201 00:15:18,848 --> 00:15:21,225 ‫‏أظنّها كانت مروحة كتب عليها شعرًا. 202 00:15:22,643 --> 00:15:24,103 ‫‏هل كانت الـ"أوجوكسيون"؟ 203 00:15:24,812 --> 00:15:26,105 ‫‏كلا، بل الـ"هابجوكسيون". 204 00:15:26,188 --> 00:15:27,106 ‫‏سموّ الأمير. 205 00:15:27,398 --> 00:15:28,858 ‫‏ألا تذكر... 206 00:15:29,775 --> 00:15:30,818 ‫‏...ما كانت الهدية؟ 207 00:15:31,485 --> 00:15:32,903 ‫‏لو أيّدني ورضي عنّي، 208 00:15:33,446 --> 00:15:35,281 ‫‏فواثق من أنّ الهديّة ما كانت السبب. 209 00:15:36,449 --> 00:15:39,910 ‫‏لا بدّ أنّه وجد أنّ أراءنا واهتماماتنا ‫‏متشابهة. 210 00:15:42,288 --> 00:15:43,414 ‫‏جلالة الملك. 211 00:15:44,248 --> 00:15:45,416 ‫‏لا أظنّ... 212 00:15:46,375 --> 00:15:49,003 ‫‏...أنّه على نائب رئيس الوزراء ‫‏حضور مأدبة الترحيب. 213 00:15:49,295 --> 00:15:51,881 ‫‏ذلك بسبب الجدال الذي حصل ‫‏في المأدبة السابقة، 214 00:15:52,131 --> 00:15:54,967 ‫‏لم تسَرّ الوفود لرؤيته مجددًا. 215 00:15:55,801 --> 00:15:57,011 ‫‏وإزعاجها... 216 00:15:57,094 --> 00:15:58,471 ‫‏...لن يصبّ بمصلحة سموّه. 217 00:15:59,013 --> 00:16:00,639 ‫‏يمكن حلّ أيّ سوء تفاهم. 218 00:16:01,432 --> 00:16:02,349 ‫‏حتّى الأصدقاء... 219 00:16:02,892 --> 00:16:04,852 ‫‏...يبذلون مجهودًا ليتصالحوا بعد البُعد. 220 00:16:06,228 --> 00:16:07,980 ‫‏يتعلق الأمر بعلاقاتنا الديبلوماسية، 221 00:16:08,898 --> 00:16:10,191 ‫‏لذا تفادي الأمر لن ينفع. 222 00:16:12,902 --> 00:16:14,445 ‫‏ما رأيك، نائب رئيس الوزراء؟ 223 00:16:16,030 --> 00:16:17,364 ‫‏في هذه المناسبة بالتحديد، 224 00:16:18,073 --> 00:16:21,452 ‫‏لا يبدو أنّك ستساعد سموّ الأمير وليّ العهد ‫‏بأي شيء. 225 00:16:22,912 --> 00:16:24,872 ‫‏لو لن أساعد سموّ الأمير بشيء، 226 00:16:25,873 --> 00:16:26,707 ‫‏يسرّني... 227 00:16:27,708 --> 00:16:28,959 ‫‏...أن أبقى خارج الأمر. 228 00:16:33,797 --> 00:16:35,257 ‫‏لا أتذكّر الموفد "وانغ"... 229 00:16:35,966 --> 00:16:37,134 ‫‏...ولا ما جرى بيننا. 230 00:16:37,885 --> 00:16:39,011 ‫‏لا أتذكّر عنه شيئًا. 231 00:16:45,059 --> 00:16:46,810 ‫‏"ما يبدو صحيحًا قد لا يكون صحيحًا". 232 00:16:46,894 --> 00:16:50,105 ‫‏هذه الأشعار التي نظمتها ‫‏والموفد "وانغ" من سنتين. 233 00:16:50,940 --> 00:16:53,943 ‫‏نظم كلٌّ منكما شعرًا، مستعملًا حرفين فقط. 234 00:16:54,860 --> 00:16:57,571 ‫‏أتذكر أيّ شعر منهما... 235 00:16:58,614 --> 00:16:59,823 ‫‏...هو لك؟ 236 00:17:05,663 --> 00:17:09,875 ‫‏متأكّد من أنه لا يتذكّر حتّى مقابلته ‫‏للموفد "وانغ". 237 00:17:11,085 --> 00:17:12,336 ‫‏هذا غريب فسموّ الأمير... 238 00:17:12,419 --> 00:17:15,005 ‫‏...كان يتذكّر حتّى ما لم تذكره... 239 00:17:15,089 --> 00:17:16,507 ‫‏...السجلاّت. 240 00:17:17,925 --> 00:17:19,176 ‫‏أخبروني في المشفى... 241 00:17:20,052 --> 00:17:22,513 ‫‏...أنه يعاني من حالة اسمها فقدان الذاكرة. 242 00:17:23,055 --> 00:17:23,889 ‫‏فقد... 243 00:17:24,765 --> 00:17:25,599 ‫‏...ذاكرته؟ 244 00:17:26,475 --> 00:17:27,768 ‫‏لو قابل الأمير بحالته... 245 00:17:27,851 --> 00:17:30,521 ‫‏...الموفد "وانغ" بغياب نائب رئيس ‫‏الوزراء... 246 00:17:31,814 --> 00:17:33,816 ‫‏أعترف، بأن المشهد سيكون مثيرًا للاهتمام. 247 00:17:36,235 --> 00:17:38,862 ‫‏لكن، هذا لن يكفي. 248 00:17:40,739 --> 00:17:42,533 ‫‏سأجهّز هديّة أفاجئه بها. 249 00:17:43,617 --> 00:17:46,870 ‫‏وما ستكون تلك "الهديّة المفاجئة"؟ 250 00:17:46,954 --> 00:17:48,706 ‫‏لو أخبرتك، 251 00:17:49,832 --> 00:17:51,709 ‫‏لن تكون مفاجأة، 252 00:17:53,377 --> 00:17:54,962 ‫‏لذا لا بدّ أن أبقيها سرّيّة. 253 00:17:58,132 --> 00:17:59,466 ‫‏لا أتذكّر. 254 00:18:02,344 --> 00:18:04,597 ‫‏الثاني هو شعر سموّك. 255 00:18:05,389 --> 00:18:08,100 ‫‏سأحرص على أن يقدَّم لك تقريرًا مفصّلًا ‫‏عن الموفد "وانغ" 256 00:18:08,309 --> 00:18:10,352 ‫‏وخلفيّته، وما ناقشتماه... 257 00:18:11,145 --> 00:18:13,272 ‫‏...لتراجعه. 258 00:18:14,273 --> 00:18:15,107 ‫‏رجاءً أنهِه... 259 00:18:15,566 --> 00:18:16,609 ‫‏...قبل موعد المأدبة. 260 00:18:16,734 --> 00:18:17,693 ‫‏لو اقترفت... 261 00:18:18,611 --> 00:18:20,029 ‫‏...خطأً خلال المأدبة، 262 00:18:21,155 --> 00:18:22,364 ‫‏ماذا سيحصل؟ 263 00:18:23,115 --> 00:18:24,116 ‫‏هذا... 264 00:18:25,409 --> 00:18:26,660 ‫‏...لن يحصل. 265 00:18:53,228 --> 00:18:55,648 ‫‏ليس فقط من أجلك أنت... 266 00:18:56,690 --> 00:18:58,567 ‫‏...لا بدّ أن تحارب للتمسّك بولاية العهد. 267 00:18:59,735 --> 00:19:02,488 ‫‏فلو تمّ خلعك ورميك خارج القصر، 268 00:19:03,197 --> 00:19:06,283 ‫‏لن يرحموا ابنك... 269 00:19:07,993 --> 00:19:09,244 ‫‏...فسيكون... 270 00:19:10,037 --> 00:19:12,206 ‫‏...التهديد الأكبر للعرش. 271 00:19:20,464 --> 00:19:21,757 ‫‏توقيت هائل. 272 00:19:22,007 --> 00:19:23,217 ‫‏هلاّ ذهبت بجولة معي؟ 273 00:19:23,676 --> 00:19:25,094 ‫‏سأقصد أكاديمية الموسيقى... 274 00:19:25,469 --> 00:19:26,679 ‫‏...للتجهيز للمأدبة. 275 00:19:28,013 --> 00:19:29,306 ‫‏لن أؤخّرك كثيرًا. 276 00:19:32,476 --> 00:19:34,561 ‫‏اسمع. لو ذهبت من هنا، سترى قصر "غيويون". 277 00:19:34,812 --> 00:19:36,730 ‫‏لا بدّ أن أسرِع الآن لأتجهّز للمأدبة. 278 00:19:37,064 --> 00:19:39,316 ‫‏لمَ أتيت اليوم؟ ‫‏كان من الأفضل لو ذهبنا معًا. 279 00:19:39,650 --> 00:19:41,443 ‫‏سأعلِمها بأنك منهمك. 280 00:19:41,568 --> 00:19:43,904 ‫‏حسنًا. احترس وأنت عائد، حسنًا؟ 281 00:19:51,120 --> 00:19:54,206 ‫‏الطفل يركل كثيرًا اليوم منذ الصباح. 282 00:19:55,249 --> 00:19:57,835 ‫‏متأكّدة من أننا سنرزَق بولد قويّ البنية. 283 00:19:58,460 --> 00:20:01,046 ‫‏مثلك تمامًا وأنت صغير. 284 00:20:03,340 --> 00:20:05,718 ‫‏تعرفين عن طفولتي؟ 285 00:20:06,927 --> 00:20:08,470 ‫‏بالتأكيد، الجميع يعرف. 286 00:20:09,012 --> 00:20:10,889 ‫‏سمعت أنّك رفضت التعلّم... 287 00:20:11,473 --> 00:20:13,225 ‫‏...وكنت تلعب دور المحارب كل يوم. 288 00:20:14,143 --> 00:20:15,060 ‫‏المحارب؟ 289 00:20:16,103 --> 00:20:18,063 ‫‏- نعم. ‫‏- أرجوك أخبريني كل شيء... 290 00:20:18,647 --> 00:20:19,732 ‫‏...كل ما تعرفينه عني. 291 00:20:20,482 --> 00:20:22,693 ‫‏عليّ أن أترك الأمر لوقت لاحق... 292 00:20:23,193 --> 00:20:24,737 ‫‏...وأتركك ترحل الآن. 293 00:20:25,571 --> 00:20:27,489 ‫‏قلت إنّك منهمك جدًا اليوم. 294 00:20:51,972 --> 00:20:54,600 ‫‏أشعر بالدوخة فجأةً. ربما ذلك بسبب السير. 295 00:20:55,100 --> 00:20:55,976 ‫‏مهلًا. 296 00:21:32,679 --> 00:21:35,516 ‫‏"يون سام سوك"، "يون سو تونغ" ‫‏"يون بويوم"، "يون غوي نام". 297 00:21:39,978 --> 00:21:41,021 ‫‏لمَ أتيتما؟ 298 00:21:42,231 --> 00:21:45,025 ‫‏أحد أقربائنا على فراش الموت. 299 00:21:45,234 --> 00:21:46,109 ‫‏أتينا لزيارته. 300 00:21:46,568 --> 00:21:47,653 ‫‏نعم، هذا صحيح. 301 00:21:48,737 --> 00:21:49,780 ‫‏أنت متزوجة. 302 00:21:50,781 --> 00:21:52,533 ‫‏لمَ لم تجدّدي سجلّك العائليّ؟ 303 00:21:53,951 --> 00:21:55,702 ‫‏تزوّجت منذ فترة قصير جدًا، 304 00:21:56,203 --> 00:21:58,038 ‫‏ولم يسمح لنا الوقت لنفعل. 305 00:22:00,415 --> 00:22:02,459 ‫‏امرأة متزوجة حديثًا... 306 00:22:02,793 --> 00:22:05,212 ‫‏...تزور "هانيانغ" مع والدها، لا مع زوجها؟ 307 00:22:07,381 --> 00:22:09,007 ‫‏ويبدو أنّكما تحملان أغراض كثيرة. 308 00:22:09,341 --> 00:22:10,801 ‫‏- افتحها. ‫‏- رباه. 309 00:22:11,176 --> 00:22:13,095 ‫‏ليس ثمّة الكثير فيها. 310 00:22:13,220 --> 00:22:14,846 ‫‏قلت افتحها! 311 00:22:15,639 --> 00:22:17,683 ‫‏- رباه هذا... ‫‏- هذه الأغراض لي. 312 00:22:19,059 --> 00:22:20,143 ‫‏فخامتك. 313 00:22:20,769 --> 00:22:22,020 ‫‏أنا حاكم "سونغ جو". 314 00:22:23,981 --> 00:22:26,149 ‫‏وهما يحملان لي أغراضي. 315 00:22:26,650 --> 00:22:28,902 ‫‏أما بالنسبة إلى سجلّها... 316 00:22:29,778 --> 00:22:31,113 ‫‏ترى... 317 00:22:31,280 --> 00:22:33,073 ‫‏...كنت منهمكًا بعض الشيء. جيد؟ 318 00:22:35,492 --> 00:22:39,496 ‫‏رباه، أقدّر فعلًا كم أنت منظّمًا وإداريًا. 319 00:22:41,415 --> 00:22:42,708 ‫‏ما اسمك؟ 320 00:22:43,292 --> 00:22:46,336 ‫‏أريد تذكّر اسمك. 321 00:22:59,933 --> 00:23:03,729 ‫‏رباه. ماذا كنا لنفعل لولاك؟ 322 00:23:03,979 --> 00:23:06,898 ‫‏يا للتوقيت الممتاز. 323 00:23:07,899 --> 00:23:09,026 ‫‏أعلم. يا لها من صدفة. 324 00:23:09,776 --> 00:23:11,945 ‫‏مررت بـ"هانيانغ" لأنهي بعض الأعمال. 325 00:23:12,738 --> 00:23:13,614 ‫‏شكرًا لك. 326 00:23:13,947 --> 00:23:15,449 ‫‏أدين لك بخدمة أخرى. 327 00:23:16,742 --> 00:23:18,452 ‫‏بالمناسبة لمَ أتيتما إلى "هانيانغ"؟ 328 00:23:20,662 --> 00:23:22,247 ‫‏أتينا للاهتمام بأمر ما. 329 00:23:23,790 --> 00:23:24,875 ‫‏ذلك "الأمر ما". 330 00:23:26,418 --> 00:23:27,961 ‫‏قد أتمكّن من مساعدتكما به. 331 00:23:29,338 --> 00:23:32,049 ‫‏شكرًا على عرضك الكريم، لكن لن أودّ إزعاجك ‫‏مرة أخرى. 332 00:23:33,425 --> 00:23:34,301 ‫‏إذًا، 333 00:23:34,551 --> 00:23:36,261 ‫‏ماذا لو قدّمتِ لي أنت خدمة... 334 00:23:36,803 --> 00:23:37,638 ‫‏...هذه المرة؟ 335 00:23:45,228 --> 00:23:46,229 ‫‏"مكتب المقاطعة" 336 00:23:51,234 --> 00:23:53,570 ‫‏لمَ طلبتني بهذا الوقت الباكر من الصباح؟ 337 00:23:53,987 --> 00:23:56,448 ‫‏لديّ الكثير من العمل فحاكم المقاطعة ‫‏ليس هنا اليوم. 338 00:23:56,865 --> 00:24:01,161 ‫‏اجعل سكّان القرية يجمعون 10 آلاف قطعة حطب. 339 00:24:01,662 --> 00:24:02,954 ‫‏عفوًا؟ 10 آلاف؟ 340 00:24:03,622 --> 00:24:05,123 ‫‏نتوقّع موجة حرّ. 341 00:24:05,207 --> 00:24:06,792 ‫‏لمَ كلّ هذا الحطب؟ 342 00:24:06,875 --> 00:24:07,918 ‫‏يا للوقاحة! 343 00:24:08,460 --> 00:24:11,171 ‫‏كيف تجرؤ على سؤالي؟ 344 00:24:12,631 --> 00:24:14,966 ‫‏ألا تدري أنني مقرّب جدًا... 345 00:24:15,050 --> 00:24:17,761 ‫‏...من نائب رئيس الوزراء، أي والد ‫‏زوجة وليّ العهد؟ 346 00:24:18,845 --> 00:24:21,932 ‫‏تجاهل أوامري يوازي عصيان أوامر نائب رئيس ‫‏الوزراء، 347 00:24:22,015 --> 00:24:23,809 ‫‏لذا تحرّك الآن! 348 00:24:24,893 --> 00:24:25,727 ‫‏حاضر، سيدي. 349 00:24:34,361 --> 00:24:35,278 ‫‏"نحلّ مشاكلكم" 350 00:24:35,987 --> 00:24:37,906 ‫‏لو علمت أننا سنفترق عنهما هكذا، 351 00:24:38,198 --> 00:24:39,616 ‫‏لكنت ألطف معهما. 352 00:24:40,534 --> 00:24:42,160 ‫‏رباه، أعلم. 353 00:24:42,869 --> 00:24:45,288 ‫‏كما يقولون، لا تعرف قيمة ما تملك ‫‏حتّى تخسره. 354 00:24:46,123 --> 00:24:47,332 ‫‏تركا فراغًا في قلوبنا. 355 00:24:48,125 --> 00:24:50,085 ‫‏"كيوت نيو"، هيا لنعد إلى المنزل. 356 00:24:50,377 --> 00:24:52,713 ‫‏سيغضب اللورد "بارك" لو رآنا هنا. 357 00:24:56,800 --> 00:24:57,634 ‫‏عليّ الذهاب. 358 00:24:58,135 --> 00:24:59,302 ‫‏جيد أنك تفكّرين بذلك. 359 00:25:00,470 --> 00:25:01,388 ‫‏عليّ الذهاب إلى... 360 00:25:01,638 --> 00:25:02,639 ‫‏- نعم. ‫‏- "هانيانغ". 361 00:25:02,723 --> 00:25:03,598 ‫‏نعم، عليك ذلك. 362 00:25:04,933 --> 00:25:06,226 ‫‏ماذا؟ "هانيانغ"؟ 363 00:25:06,685 --> 00:25:09,020 ‫‏أعلم أنّ "وون دوك" ليس من ذلك النوع. 364 00:25:09,271 --> 00:25:11,398 ‫‏وحتّى ولو كان ‫‏لا علاقة لـ"هونغ سيم" بالأمر. 365 00:25:12,065 --> 00:25:12,899 ‫‏حسنًا... 366 00:25:13,316 --> 00:25:14,317 ‫‏هذا صحيح، لكن... 367 00:25:14,860 --> 00:25:16,862 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، "وون دوك" فاقد ذاكرته. 368 00:25:17,237 --> 00:25:18,864 ‫‏ولم تعرفه "هونغ سيم" حين تزوّجا. 369 00:25:19,322 --> 00:25:21,491 ‫‏فلو اقترف الخيانة العظمى أو لم يفعل، 370 00:25:21,658 --> 00:25:23,952 ‫‏لا علاقة لـ"هونغ سيم" بالأمر، ‫‏فلمَ يأخذونها؟ 371 00:25:24,745 --> 00:25:26,997 ‫‏عليّ أن أذهب وأدافع عنها. 372 00:25:29,124 --> 00:25:30,542 ‫‏أسمعتِ ما قاله اللورد؟ 373 00:25:30,876 --> 00:25:31,710 ‫‏"هونغ سيم"... 374 00:25:33,044 --> 00:25:36,256 ‫‏ذكر اسميهما فقط قد يوقعنا بالمشاكل. 375 00:25:36,882 --> 00:25:39,760 ‫‏لو ذهبت إلى هناك، سيقولون إننا كنا شريكين ‫‏بالأمر... 376 00:25:40,051 --> 00:25:41,094 ‫‏...وسيقتلونا مثلهما. 377 00:25:42,345 --> 00:25:44,181 ‫‏لا بدّ أن تعرفي... 378 00:25:44,556 --> 00:25:47,392 ‫‏...متى عليك التدخّل ومتى لا! 379 00:25:48,101 --> 00:25:50,353 ‫‏لم أعلم أنّك حقير أنانيّ هكذا. 380 00:25:50,604 --> 00:25:53,064 ‫‏ألا تأسف على "وون دوك"، و"هونغ سيم" ‫‏والسيد "يون"؟ 381 00:25:53,857 --> 00:25:57,569 ‫‏لنكن صريحين. ليس الأمر وكأنّ "هونغ سيم" ‫‏أرادت فعلًا الزواج منه. 382 00:25:58,195 --> 00:26:00,071 ‫‏من أجبرهما على الزواج؟ 383 00:26:00,322 --> 00:26:01,281 ‫‏وليّ العهد! 384 00:26:01,490 --> 00:26:03,033 ‫‏لذا خطأ من يكون؟ 385 00:26:03,283 --> 00:26:06,203 ‫‏وليّ العهد، الذي أعطى مثل هذا الأمر الغريب ‫‏قبل موته. 386 00:26:09,039 --> 00:26:09,873 ‫‏"كيوت نيو". 387 00:26:10,457 --> 00:26:11,333 ‫‏بفضل ذلك الأمر، 388 00:26:11,541 --> 00:26:14,544 ‫‏تزوّجنا؟ نحن متزوّجان، بربّك! 389 00:26:15,670 --> 00:26:16,630 ‫‏لذا انسي الأمر. 390 00:26:16,963 --> 00:26:17,798 ‫‏كلا، لا يمكن! 391 00:26:19,800 --> 00:26:21,134 ‫‏إما تأتي معي، 392 00:26:21,927 --> 00:26:22,969 ‫‏أو ننفصل. 393 00:26:24,179 --> 00:26:25,055 ‫‏ماذا؟ 394 00:26:25,597 --> 00:26:26,681 ‫‏هل تقولين... 395 00:26:26,973 --> 00:26:28,934 ‫‏...إنّ "هونغ سيم" و"وون دوك" أهمّ مني؟ 396 00:26:29,851 --> 00:26:30,769 ‫‏كفى، حسنًا؟ 397 00:26:31,102 --> 00:26:32,103 ‫‏- كلا! ‫‏- كلا! 398 00:26:34,105 --> 00:26:35,524 ‫‏لا تقلقا بشأنهما. 399 00:26:35,899 --> 00:26:38,443 ‫‏فعلًا لم أرد أن أقول ذلك، ‫‏لكنّ "وون دوك"... 400 00:26:41,655 --> 00:26:42,614 ‫‏"وون دوك" هو... 401 00:26:43,448 --> 00:26:44,282 ‫‏...وليّ العهد. 402 00:26:45,784 --> 00:26:47,244 ‫‏ما الذي تقولينه بحقّ السماء؟ 403 00:26:52,457 --> 00:26:54,793 ‫‏سمعت الأمر عن طريق الخطأ. 404 00:26:55,335 --> 00:26:57,796 ‫‏أخذوا "وون دوك" من هنا لأنه وليّ العهد. 405 00:26:57,921 --> 00:27:01,842 ‫‏أظنّ أنّه كان على السيد "يون" وهونغ سيم" ‫‏الهروب للاختباء لذلك السبب، 406 00:27:01,967 --> 00:27:03,593 ‫‏أمروهما بأن يبقيا الأمر سريًا. 407 00:27:07,264 --> 00:27:08,390 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- ماذا؟ 408 00:27:08,765 --> 00:27:09,599 ‫‏ماذا قلت؟ 409 00:27:10,183 --> 00:27:11,017 ‫‏- رباه! ‫‏- ربي! 410 00:27:11,142 --> 00:27:12,519 ‫‏هل أنت جادّة؟ 411 00:27:12,602 --> 00:27:14,980 ‫‏"وون دوك"... "وون دوك" هو وليّ العهد؟ 412 00:27:16,022 --> 00:27:17,274 ‫‏رميت عليه الحجارة... 413 00:27:17,357 --> 00:27:20,610 ‫‏...حتّى أنني ضربته أكثر من مرّة لأضايقه. 414 00:27:22,779 --> 00:27:23,864 ‫‏هذا غير صحيح. 415 00:27:24,823 --> 00:27:25,824 ‫‏- رباه! ‫‏- كلا. 416 00:27:25,907 --> 00:27:26,741 ‫‏- سيدي! ‫‏- رباه. 417 00:27:26,825 --> 00:27:27,701 ‫‏ما خطبه؟ 418 00:27:36,084 --> 00:27:38,295 ‫‏سموّ الأمير، وصلنا خبر عن الوفود... 419 00:27:38,378 --> 00:27:40,505 ‫‏...ستصل إلى بوابة قصر "يون غون" قريبًا. 420 00:27:42,048 --> 00:27:43,550 ‫‏لو واجهت مشاكل، 421 00:27:44,342 --> 00:27:45,802 ‫‏حاول شراء بعض الوقت. 422 00:27:46,303 --> 00:27:48,096 ‫‏سيكون وزير الدفاع هناك، 423 00:27:48,889 --> 00:27:51,433 ‫‏ومن يجيدون نظم الشعر سيكونون هناك كذلك. 424 00:27:52,183 --> 00:27:55,103 ‫‏سيساعدونك بشكل سرّيّ. 425 00:27:55,770 --> 00:27:57,147 ‫‏لكن آمل... 426 00:27:58,481 --> 00:27:59,566 ‫‏...ألاّ أحتاج إليها. 427 00:28:04,154 --> 00:28:05,113 ‫‏رجاءً اجلسا. 428 00:28:12,412 --> 00:28:14,414 ‫‏هذا بالتأكيد غير مسبوق. 429 00:28:15,123 --> 00:28:16,917 ‫‏ما زلت أجد صعوبة بتصديق... 430 00:28:17,834 --> 00:28:20,212 ‫‏...واقع أن ولي العهد الذي اعتقدناه ميتًا ‫‏أمامي. 431 00:28:21,379 --> 00:28:24,257 ‫‏لديّ مهدّئ جاهز لو احتجت إليه. 432 00:28:25,926 --> 00:28:29,054 ‫‏أظنّ أنّه عليك أنت أن تأخذ منه. 433 00:28:29,304 --> 00:28:31,890 ‫‏فبينما كنت في طريقي إلى هنا، سمعت ‫‏شائعات... 434 00:28:32,766 --> 00:28:34,768 ‫‏...عن تغيّرك. 435 00:28:36,269 --> 00:28:38,563 ‫‏لذلك، أريد اختبار قدراتك... 436 00:28:39,147 --> 00:28:41,233 ‫‏...والتأكيد على كفاءتك... 437 00:28:42,484 --> 00:28:44,361 ‫‏...خلال المأدبة اليوم. 438 00:28:45,153 --> 00:28:46,112 ‫‏متشوّق فعلًا... 439 00:28:46,780 --> 00:28:49,115 ‫‏...لأسمع الأسئلة... 440 00:28:49,199 --> 00:28:50,325 ‫‏...التي حضّرتها لي. 441 00:28:50,951 --> 00:28:52,494 ‫‏لن يخيب ظنّك. 442 00:28:53,119 --> 00:28:54,371 ‫‏المأدبة جاهزة. 443 00:28:54,704 --> 00:28:55,830 ‫‏لمَ لا ننتقل الآن؟ 444 00:28:57,749 --> 00:28:58,667 ‫‏بالمناسبة، 445 00:28:59,125 --> 00:29:01,211 ‫‏- هذا... ‫‏- ابني، "جينلين". 446 00:29:01,836 --> 00:29:03,421 ‫‏تهمّه جدًا ثاقفة "جيوسيون". 447 00:29:03,964 --> 00:29:06,508 ‫‏أتى معي لتوسيع معرفته بها وأفكاره عنها. 448 00:29:06,883 --> 00:29:07,717 ‫‏فهمت. 449 00:29:09,135 --> 00:29:12,264 ‫‏سأطلب من وزير الشرائع ‫‏تجهيز دليلاً مناسبًا له. 450 00:29:14,724 --> 00:29:15,684 ‫‏شكرًا لك. 451 00:29:16,226 --> 00:29:17,769 ‫‏اتبع الدليل بدقّة. 452 00:29:19,104 --> 00:29:20,647 ‫‏بالتأكيد، سأفعل. 453 00:29:34,244 --> 00:29:35,078 ‫‏رباه. 454 00:29:35,912 --> 00:29:37,497 ‫‏- يمكنكما وضعها هنا. ‫‏- شكرًا. 455 00:29:38,373 --> 00:29:39,416 ‫‏رباه، شكرًا لك. 456 00:29:39,833 --> 00:29:41,418 ‫‏الحظيرة تعجّ بالناس، لذا... 457 00:29:42,168 --> 00:29:43,128 ‫‏...سترتاحان أكثر. 458 00:29:43,586 --> 00:29:45,088 ‫‏رباه، شكرًا جزيلًا. 459 00:29:45,839 --> 00:29:49,426 ‫‏يا للهول، انظري إلى هذا المنزل ‫‏الجميل الأنيق. 460 00:29:50,552 --> 00:29:51,594 ‫‏يا له من مكان جميل. 461 00:29:53,430 --> 00:29:57,183 ‫‏حسنًا، أتعيش هنا وحدك؟ 462 00:29:57,559 --> 00:29:58,685 ‫‏أين أهلك؟ 463 00:30:00,186 --> 00:30:01,146 ‫‏توفّيا. 464 00:30:01,730 --> 00:30:03,106 ‫‏متأسف على ذلك. 465 00:30:03,898 --> 00:30:04,941 ‫‏حتمًا عانيت كثيرًا. 466 00:30:07,068 --> 00:30:09,863 ‫‏شكرًا لك. سننزل هنا حتّى نجد أخي. 467 00:30:10,530 --> 00:30:11,781 ‫‏كلا، أنتما تساعدانني. 468 00:30:12,240 --> 00:30:13,491 ‫‏المنازل كالأشخاص. 469 00:30:14,034 --> 00:30:17,162 ‫‏تفقد حيويّتها حين لا يهتمّ بها أحد. 470 00:30:19,039 --> 00:30:20,540 ‫‏مع الوقت، تفقد... 471 00:30:21,750 --> 00:30:22,751 ‫‏...لمعتها. 472 00:30:26,004 --> 00:30:29,507 ‫‏سننظّف المكان ونمسح ليلاً نهارًا ‫‏لتعود لمعته. 473 00:30:30,759 --> 00:30:32,177 ‫‏هذا ليس ما قصدته. 474 00:30:33,511 --> 00:30:35,722 ‫‏هذا أقلّ ما نفعله لنردّ لك الجميل. 475 00:30:38,808 --> 00:30:41,728 ‫‏إجبار نفسك على إبقاء روحك الإيجابية ‫‏سينهكك فحسب. 476 00:30:42,937 --> 00:30:43,772 ‫‏مهما كان الأمر، 477 00:30:44,230 --> 00:30:45,315 ‫‏ليست فكرة سيّئة... 478 00:30:46,149 --> 00:30:47,150 ‫‏...أن تتقبليه بهدوء. 479 00:31:10,882 --> 00:31:11,966 ‫‏والدي. 480 00:31:12,300 --> 00:31:13,510 ‫‏- نعم. ‫‏- تمدّد واسترح. 481 00:31:13,718 --> 00:31:14,719 ‫‏حسنًا. 482 00:31:36,408 --> 00:31:39,369 ‫‏لمَ أتى أخي إلى "هانيانغ"؟ 483 00:31:41,955 --> 00:31:43,039 ‫‏لا أعرف... 484 00:31:43,581 --> 00:31:44,416 ‫‏...التفاصيل. 485 00:31:45,708 --> 00:31:46,584 ‫‏أنتما... 486 00:31:47,627 --> 00:31:48,962 ‫‏...تعملان معًا، صحيح؟ 487 00:31:49,796 --> 00:31:52,048 ‫‏سمعت أنّه كان يعمل بأمر ضابط ‫‏برتبة عالية جدًا. 488 00:31:56,553 --> 00:31:57,846 ‫‏هل ممكن، 489 00:31:58,179 --> 00:31:59,472 ‫‏أنه كان يقتل له الأشخاص؟ 490 00:32:00,974 --> 00:32:02,809 ‫‏ولمَ تقولين ذلك؟ 491 00:32:10,483 --> 00:32:11,317 ‫‏وجدت هذا... 492 00:32:11,985 --> 00:32:13,445 ‫‏...بين أغراضه. 493 00:32:14,946 --> 00:32:17,115 ‫‏من حظّنا أننا خدمنا سيّدًا ثريًا. 494 00:32:19,325 --> 00:32:20,493 ‫‏لا تكذب عليّ. 495 00:32:20,827 --> 00:32:23,079 ‫‏لا أحد يكسب كل هذا مقابل وظيفة، 496 00:32:23,329 --> 00:32:25,206 ‫‏ما لم تكن قذرة، وخطيرة... 497 00:32:25,957 --> 00:32:27,000 ‫‏...وظيفة يخجلون منها. 498 00:32:27,083 --> 00:32:28,293 ‫‏ولو كان ذلك صحيحًا، 499 00:32:29,377 --> 00:32:30,837 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 500 00:32:31,421 --> 00:32:32,255 ‫‏هل... 501 00:32:32,839 --> 00:32:33,756 ‫‏...ستتركين أخاك؟ 502 00:32:34,632 --> 00:32:35,467 ‫‏كلا، بل العكس. 503 00:32:35,842 --> 00:32:37,051 ‫‏هذا يشجعني على إيجاده... 504 00:32:37,677 --> 00:32:39,471 ‫‏...فلا بد أن أوقفه عن مثل هذه الأمور. 505 00:32:40,972 --> 00:32:42,807 ‫‏لو سمعت عنه أيّ شيء، رجاءً أعلمه... 506 00:32:42,891 --> 00:32:44,142 ‫‏...أنني بانتظاره. 507 00:32:44,642 --> 00:32:46,186 ‫‏قل له إنني لن أذهب إلى مكان... 508 00:32:46,394 --> 00:32:47,645 ‫‏...حتّى أعود وأجتمع به. 509 00:33:08,041 --> 00:33:10,627 ‫‏لا بدّ أنّك متعبة من الرحلة الطويلة. ‫‏عليك أن ترتاحي. 510 00:33:10,793 --> 00:33:13,713 ‫‏لا يمكنني أن أقبع دون أن أفعل شيئًا، ‫‏لذا سأبحث عن وظيفة. 511 00:33:14,380 --> 00:33:15,215 ‫‏سآتي معك. 512 00:33:16,090 --> 00:33:19,594 ‫‏ألم تقل إنك أتيت لتنهي بعض الأعمال؟ 513 00:33:21,679 --> 00:33:23,890 ‫‏تركت المنزل منذ فترة طويلة، 514 00:33:24,599 --> 00:33:26,309 ‫‏لذا على الأرجح ليس ثمّة طعام فيه. 515 00:33:27,185 --> 00:33:28,520 ‫‏لنبتع الطعام. 516 00:33:38,738 --> 00:33:40,990 ‫‏سيوبّخني الضبّاط لو علموا أننا هنا... 517 00:33:41,824 --> 00:33:44,911 ‫‏...بدلًا من "سانغيونكوان" ‫‏ومكتب المرسوم الملكي. 518 00:33:46,120 --> 00:33:47,455 ‫‏أمتأكّد من أنك ستكون بخير؟ 519 00:33:48,706 --> 00:33:51,167 ‫‏حسنًا، لا أظنّ أنّه ثمّة مكان أفضل من ‫‏الأسواق... 520 00:33:51,251 --> 00:33:53,545 ‫‏...للتعلّم عن ثقافة أي بلد. 521 00:33:53,962 --> 00:33:56,422 ‫‏لست هنا فعلًا لجمع المعلومات. 522 00:33:58,007 --> 00:34:00,510 ‫‏أردت فقط الابتعاد عن والدي. 523 00:34:01,636 --> 00:34:04,722 ‫‏هو نظاميّ جدًا ويشعرِني بالاختناق أحيانًا. 524 00:34:09,352 --> 00:34:10,853 ‫‏أتفهّمك جيدًا. 525 00:34:12,063 --> 00:34:13,856 ‫‏والدي كذلك قاسٍ. 526 00:34:14,524 --> 00:34:17,944 ‫‏حين أكون معه، أشعر بعدم القدرة على ‫‏التنفّس. 527 00:34:20,321 --> 00:34:22,574 ‫‏يسرّني أنني قابلت من يتفهّمني. 528 00:34:23,575 --> 00:34:24,909 ‫‏مسرور بذلك. 529 00:34:28,204 --> 00:34:30,331 ‫‏هل تحبّني إلى هذه الدرجة؟ 530 00:34:31,541 --> 00:34:32,417 ‫‏حسنًا، نعم. 531 00:34:35,086 --> 00:34:37,964 ‫‏لذا ساعدني. 532 00:34:38,047 --> 00:34:38,965 ‫‏أكيد، كيف أساعدك؟ 533 00:34:39,048 --> 00:34:41,509 ‫‏سيسرّني أن أقوم بأي شيء لمساعدتك. 534 00:34:42,218 --> 00:34:43,636 ‫‏في الحقيقة، 535 00:34:44,262 --> 00:34:47,682 ‫‏أريد أن أبتاع هدية لمن أحبّ. 536 00:34:48,141 --> 00:34:49,684 ‫‏الأمر سرّيّ، 537 00:34:50,018 --> 00:34:53,354 ‫‏لذا أودّ فعلًا أن أذهب معك وحدك، ‫‏دون مرافقة أحد. 538 00:34:55,023 --> 00:34:55,857 ‫‏لكن... 539 00:34:56,566 --> 00:34:57,942 ‫‏...ماذا عن الحرس؟ 540 00:34:59,777 --> 00:35:00,945 ‫‏رجاءً أبعدهم عنا. 541 00:35:01,487 --> 00:35:05,033 ‫‏سأنتظرك داخل ذلك المتجر. 542 00:35:08,995 --> 00:35:09,829 ‫‏فهمت. 543 00:35:10,663 --> 00:35:12,915 ‫‏أجيد ذلك. 544 00:35:13,166 --> 00:35:14,000 ‫‏أمهلني لحظة. 545 00:35:16,669 --> 00:35:19,088 ‫‏رباه، معدتي... 546 00:35:19,213 --> 00:35:20,465 ‫‏- معدتي! ‫‏- ما الأمر، سيدي؟ 547 00:35:20,548 --> 00:35:21,966 ‫‏معدتي تؤلمني! 548 00:35:22,216 --> 00:35:23,635 ‫‏- معدتي! ‫‏- سأجد طبيبًا! 549 00:35:23,718 --> 00:35:26,346 ‫‏- رباه، كم أنا أتألّم. ‫‏- أسرع! 550 00:35:26,429 --> 00:35:28,473 ‫‏مهلًا! مهلًا لحظة. 551 00:35:28,723 --> 00:35:29,849 ‫‏مهلًا. لحظة فقط. 552 00:35:31,851 --> 00:35:32,810 ‫‏أنا بخير الآن. 553 00:35:32,894 --> 00:35:34,354 ‫‏لا بدّ أنّها نوبة توتّر. 554 00:35:34,437 --> 00:35:35,480 ‫‏ساعدوني على الوقوف. 555 00:35:35,563 --> 00:35:37,440 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- مهلًا، بحذر. 556 00:35:37,857 --> 00:35:39,233 ‫‏بلطف. احترسوا. 557 00:35:39,692 --> 00:35:40,652 ‫‏رباه، مهلًا. 558 00:35:41,361 --> 00:35:42,195 ‫‏بتّ بخير الآن. 559 00:35:43,613 --> 00:35:44,656 ‫‏رباه، أخافني ذلك. 560 00:35:45,073 --> 00:35:45,907 ‫‏رباه. 561 00:35:45,990 --> 00:35:47,450 ‫‏لا أجد ابن الموفد "وانغ". 562 00:35:47,950 --> 00:35:48,785 ‫‏ماذا؟ 563 00:35:49,702 --> 00:35:51,204 ‫‏أين اختفى بتلك اللحظة؟ 564 00:35:51,454 --> 00:35:52,955 ‫‏- ابحثوا عنه. الآن! ‫‏- حاضر! 565 00:35:53,039 --> 00:35:54,165 ‫‏لمَ تقفون هنا؟ 566 00:35:54,624 --> 00:35:55,667 ‫‏رباه، أغبياء. 567 00:36:06,010 --> 00:36:06,886 ‫‏سيدي الصغير؟ 568 00:36:07,637 --> 00:36:09,722 ‫‏أبعدت عنك الحرّاس. 569 00:36:11,349 --> 00:36:12,266 ‫‏سيدي الصغير. 570 00:36:13,935 --> 00:36:14,769 ‫‏سيدي الصغير؟ 571 00:36:17,021 --> 00:36:18,064 ‫‏أيها السيد الصغير؟ 572 00:36:20,233 --> 00:36:21,317 ‫‏أين أنت؟ 573 00:36:24,362 --> 00:36:25,238 ‫‏حسنًا... 574 00:36:25,488 --> 00:36:28,116 ‫‏ألم ترَ سيدًا صغيرًا يدخل المتجر الآن؟ 575 00:36:29,075 --> 00:36:31,661 ‫‏كلا، لم يدخل أحد. 576 00:36:32,161 --> 00:36:33,037 ‫‏ماذا؟ 577 00:36:36,958 --> 00:36:38,960 ‫‏لو أردت الذهاب إلى أي مكتبة أو أي مكان، 578 00:36:39,043 --> 00:36:40,336 ‫‏أخبريني. لديّ معارف هنا. 579 00:36:41,295 --> 00:36:44,006 ‫‏لم أعلم أنّ لك معارف كثيرة هنا. 580 00:36:44,966 --> 00:36:46,676 ‫‏أنا رجل صالح وكفوء، 581 00:36:46,884 --> 00:36:48,720 ‫‏لذا أجذب الأناس الصالحين لمساعدتي. 582 00:36:51,347 --> 00:36:53,099 ‫‏أخبرك ذلك... 583 00:36:54,559 --> 00:36:55,643 ‫‏...لأعلِمك... 584 00:36:56,602 --> 00:36:58,354 ‫‏...أنه يمكنني مساعدتك لإيجاد أخيك. 585 00:37:00,481 --> 00:37:02,608 ‫‏رجاءً لا تقلق بهذا الشأن. 586 00:37:03,776 --> 00:37:05,361 ‫‏ألم تأتيا إلى "هانيانغ" لهذا؟ 587 00:37:05,903 --> 00:37:07,739 ‫‏إذًا لمَ لا تقومين بأي شيء لتجديه؟ 588 00:37:08,948 --> 00:37:10,616 ‫‏لو وزّعت صوره، 589 00:37:11,784 --> 00:37:13,202 ‫‏قد تجدينه بسرعة أكبر. 590 00:37:18,374 --> 00:37:20,334 ‫‏ليس الأمر أنني لا أجيد البحث عنه. 591 00:37:22,336 --> 00:37:24,464 ‫‏أريد أن أقوم بكل ما يمكنني فعله لأجده، 592 00:37:25,173 --> 00:37:26,883 ‫‏لكن ثمّة سبب يمنعني عن ذلك... 593 00:37:27,383 --> 00:37:28,468 ‫‏...في الوقت الحالي. 594 00:37:29,510 --> 00:37:30,344 ‫‏آسف. 595 00:37:31,095 --> 00:37:32,638 ‫‏أردت مساعدتك لإيجاده سريعًا. 596 00:37:33,806 --> 00:37:34,807 ‫‏لا بأس. 597 00:37:35,099 --> 00:37:38,102 ‫‏أعلم أنك أردت المساعدة فقط. 598 00:37:39,187 --> 00:37:42,148 ‫‏لكن رجاءً توقّف عن ساعدتي. 599 00:37:42,732 --> 00:37:43,566 ‫‏لماذا؟ 600 00:37:44,650 --> 00:37:45,818 ‫‏لمَ لا يمكنني أن أحاول؟ 601 00:37:46,986 --> 00:37:47,820 ‫‏"جي يون". 602 00:37:51,407 --> 00:37:53,117 ‫‏ما الذي أتى بك إلى "هانيانغ"؟ 603 00:37:53,743 --> 00:37:55,036 ‫‏حسنًا... 604 00:37:55,745 --> 00:37:56,662 ‫‏- أنا... ‫‏- انسَ. 605 00:37:56,746 --> 00:37:58,039 ‫‏لا يهمّ. اعذرينا. 606 00:38:01,334 --> 00:38:03,169 ‫‏حسنًا، أنا بحاجة إلى مساعدتك. 607 00:38:04,170 --> 00:38:05,296 ‫‏ابن أحد الموفدين... 608 00:38:06,255 --> 00:38:07,089 ‫‏...اختفى. 609 00:38:08,341 --> 00:38:11,177 ‫‏وليّ العهد في المأدبة مع الموفدين الآن. 610 00:38:11,594 --> 00:38:13,346 ‫‏ولو اكتشفوا الأمر، سيفقدون صوابهم. 611 00:38:14,514 --> 00:38:18,059 ‫‏ممّ سمعته، الموفدون مصرّون على اختبار... 612 00:38:18,142 --> 00:38:20,478 ‫‏...وتقدير قدرات وليّ العهد في هذه الزيارة. 613 00:38:20,853 --> 00:38:22,188 ‫‏لا يصدّقون أنّه ليس... 614 00:38:22,355 --> 00:38:24,148 ‫‏...ثمّة خطب به بعد ما حصل. 615 00:38:25,566 --> 00:38:27,568 ‫‏إنهم مصرّون على إيجاد عيب فيه، 616 00:38:28,486 --> 00:38:30,738 ‫‏لذا سيتلقّى هو اللوم لو اكتشفوا ما حصل. 617 00:38:33,491 --> 00:38:35,785 ‫‏ساعدني على إيجاد ابن الموفد، رجاءً؟ 618 00:38:37,161 --> 00:38:39,121 ‫‏لا يمكن إبقاء هذه المسألة الخطيرة سرية. 619 00:38:39,789 --> 00:38:41,958 ‫‏اهرع إلى قاعة المأدبة وأعلِم سموّ الأمير. 620 00:38:42,625 --> 00:38:44,502 ‫‏وأنا سأبحث عن ابن الموفد. 621 00:38:44,919 --> 00:38:46,003 ‫‏سنجده، صحيح؟ 622 00:38:46,420 --> 00:38:47,922 ‫‏أخبرني المزيد عنه. 623 00:38:49,048 --> 00:38:53,261 ‫‏هو بهذا الطول. ووجهه جميل كوجه الفتيات. 624 00:38:53,469 --> 00:38:55,596 ‫‏يرتدي ثوبًا أزرق، 625 00:38:55,680 --> 00:38:58,057 ‫‏آخر مرّة رأيته أمام... ذاك المتجر... 626 00:39:01,644 --> 00:39:03,229 ‫‏توقّف عن البكاء، رجاءً. 627 00:39:03,896 --> 00:39:05,731 ‫‏على كل الأحوال، اذهب الآن. 628 00:39:08,109 --> 00:39:09,193 ‫‏أنا أعتمد عليك. 629 00:39:10,653 --> 00:39:11,988 ‫‏امسح دموعك قبل أن تذهب. 630 00:39:12,738 --> 00:39:13,573 ‫‏رباه. 631 00:39:15,908 --> 00:39:16,868 ‫‏عليّ الرحيل. 632 00:39:17,285 --> 00:39:18,494 ‫‏هل تذكرين طريق العودة؟ 633 00:39:19,537 --> 00:39:20,913 ‫‏- نعم. ‫‏- آسف. 634 00:39:21,122 --> 00:39:22,248 ‫‏طرأ أمر. 635 00:39:24,041 --> 00:39:24,876 ‫‏فخامتك. 636 00:39:28,796 --> 00:39:30,506 ‫‏أرجوك دعني آتي معك. 637 00:39:30,590 --> 00:39:32,008 ‫‏أريد مساعدتك. 638 00:39:45,187 --> 00:39:46,856 ‫‏هل تفكّر بموضوع ما؟ 639 00:39:47,940 --> 00:39:48,941 ‫‏سيكون الموضوع... 640 00:39:53,487 --> 00:39:54,739 ‫‏...الماضي. 641 00:39:56,866 --> 00:39:58,367 ‫‏"الماضي" 642 00:39:58,451 --> 00:39:59,493 ‫‏لكن، 643 00:40:00,161 --> 00:40:01,954 ‫‏لن تكون منافسة. 644 00:40:02,705 --> 00:40:04,373 ‫‏أريد منك أن تكتب ببساطة... 645 00:40:05,291 --> 00:40:08,628 ‫‏...شعر "زانغ جي" الذي ألقيته من سنتين. 646 00:40:10,379 --> 00:40:11,797 ‫‏أظنّك مخطئًا. 647 00:40:12,590 --> 00:40:14,133 ‫‏لم يلقِ سموّ الأمير... 648 00:40:14,508 --> 00:40:16,469 ‫‏...شعر "زانغ جي" في زيارتك الأخيرة. 649 00:40:16,802 --> 00:40:18,930 ‫‏ما كان الأمر جزءًا من الجدول الرسمي، 650 00:40:19,722 --> 00:40:21,474 ‫‏لذا ليس الأمر مسجّلًا على الأرجح. 651 00:40:22,975 --> 00:40:24,101 ‫‏ألا تتذكّر... 652 00:40:24,352 --> 00:40:25,770 ‫‏...أنّك ألقيت الشعر؟ 653 00:40:25,895 --> 00:40:26,771 ‫‏بلى. 654 00:40:27,521 --> 00:40:28,481 ‫‏أتذكّر. 655 00:40:30,733 --> 00:40:32,610 ‫‏لكن، أريد... 656 00:40:33,653 --> 00:40:36,030 ‫‏...أن نكتب الشعر في الوقت عينه. 657 00:40:37,406 --> 00:40:38,991 ‫‏الأمر غير مسجّل، 658 00:40:39,951 --> 00:40:41,911 ‫‏ولا أحد هنا يعرف عن أيّ شعر نتحدّث، 659 00:40:42,745 --> 00:40:44,163 ‫‏لذا لو قلت إنني... 660 00:40:44,872 --> 00:40:46,165 ‫‏...كتبت الشعر الخاطئ... 661 00:40:46,874 --> 00:40:49,251 ‫‏- ...وإن كان... ‫‏- ولمَ قد أفعل ذلك؟ 662 00:40:49,418 --> 00:40:51,462 ‫‏إذًا لمَ لا تكتب الشعر معي؟ 663 00:40:52,630 --> 00:40:54,757 ‫‏أنبدأ؟ 664 00:41:05,643 --> 00:41:06,560 ‫‏أمسك بريشتك. 665 00:41:15,277 --> 00:41:16,112 ‫‏سموّ الأمير. 666 00:41:16,195 --> 00:41:18,406 ‫‏كيف تجرؤ على مقاطعتنا؟ 667 00:41:20,116 --> 00:41:21,742 ‫‏حسنًا، إنه أمر طارئ. 668 00:41:23,077 --> 00:41:24,203 ‫‏السيد "جينلين"... 669 00:41:25,413 --> 00:41:27,248 ‫‏...مفقود. 670 00:41:40,511 --> 00:41:42,471 ‫‏ما كان ينوي زيارة المتجر فعلًا. 671 00:41:43,264 --> 00:41:45,391 ‫‏بحسب الطريقة التي طلب بها منه إرسال الحرس، 672 00:41:46,767 --> 00:41:49,186 ‫‏أظنّه كان ينوي الهروب من البداية. 673 00:41:49,979 --> 00:41:52,398 ‫‏لا يمكننا استبعاد احتمال عملية خطف. 674 00:41:53,107 --> 00:41:55,568 ‫‏لو أراد أحدهم إيقاع الأمير بفخّ ‫‏أمام الوفود، 675 00:41:55,693 --> 00:41:57,028 ‫‏الآن هي اللحظة المثالية. 676 00:42:03,159 --> 00:42:06,495 ‫‏هل حصلت أيّ جلبة هنا من 15 دقيقة؟ 677 00:42:07,204 --> 00:42:08,622 ‫‏هل رأيت من يتمّ جرّه؟ 678 00:42:09,290 --> 00:42:12,460 ‫‏نعم، بعض الأوغاد أخذوا امرأة. 679 00:42:13,794 --> 00:42:15,504 ‫‏الشخص الذي نبحث عنه ليس امرأة. 680 00:42:17,131 --> 00:42:17,965 ‫‏في الواقع، 681 00:42:18,758 --> 00:42:20,009 ‫‏قد يكون امرأة. 682 00:42:27,058 --> 00:42:29,810 ‫‏لا بدّ أن نحرّك الحرس الملكي وجيش المكتب. 683 00:42:29,894 --> 00:42:30,728 ‫‏كلا. 684 00:42:31,312 --> 00:42:32,229 ‫‏لا يمكن ذلك. 685 00:42:32,730 --> 00:42:34,273 ‫‏أريد من سموّ الأمير إيجاده. 686 00:42:34,982 --> 00:42:36,400 ‫‏هل تحاول عن قصد... 687 00:42:36,734 --> 00:42:38,944 ‫‏...أن توقع سموّ الأمير في مأزق؟ 688 00:42:39,862 --> 00:42:42,740 ‫‏كيف يمكن لهذا أن يكون أهمّ من حياة ابنك؟ 689 00:42:45,242 --> 00:42:46,702 ‫‏لو هذا ما تريده، 690 00:42:47,495 --> 00:42:48,621 ‫‏سأبحث عنه بنفسي. 691 00:42:48,954 --> 00:42:50,498 ‫‏- سموّ الأمير. ‫‏- ليكن ذلك... 692 00:42:51,040 --> 00:42:53,000 ‫‏...بديل الاختبار. 693 00:42:53,709 --> 00:42:55,795 ‫‏لا بدّ أن تعيده قبل مأدبة العشاء... 694 00:42:56,045 --> 00:42:57,546 ‫‏...مع الملك. 695 00:42:58,130 --> 00:42:59,215 ‫‏لو لم تجد ابني، 696 00:43:00,007 --> 00:43:01,092 ‫‏ستخسر لقبك، 697 00:43:01,967 --> 00:43:05,054 ‫‏وذلك الرجل سيخسر رأسه. 698 00:43:08,808 --> 00:43:09,683 ‫‏ولو وجدته؟ 699 00:43:12,394 --> 00:43:14,313 ‫‏هل ستعطيني ما أرغب به؟ 700 00:43:16,607 --> 00:43:18,275 ‫‏رجل يرتدي ملابس بأسلوب "مينغ"... 701 00:43:18,400 --> 00:43:20,194 ‫‏...ابتاع رداء امرأة وبدّل ملابسه. 702 00:43:20,903 --> 00:43:22,029 ‫‏تبيّن أنّه امرأة! 703 00:43:23,531 --> 00:43:26,492 ‫‏غير أكيدة ممّا إذا كان امرأة بلباس رجل ‫‏أو العكس. 704 00:43:27,660 --> 00:43:28,869 ‫‏أفترض أن السيد الصغير... 705 00:43:29,703 --> 00:43:30,788 ‫‏...كان امرأة. 706 00:43:31,330 --> 00:43:32,832 ‫‏كيف سنلحق بالخاطفين؟ 707 00:43:33,749 --> 00:43:34,583 ‫‏رباه. 708 00:43:36,919 --> 00:43:38,337 ‫‏أظنني وجدت الطريقة. 709 00:43:40,965 --> 00:43:41,882 ‫‏شكرًا لك. 710 00:43:44,802 --> 00:43:46,595 ‫‏اجلب لنا فطائر البصل الأخضر! 711 00:43:46,887 --> 00:43:47,721 ‫‏مرحبًا. 712 00:43:49,974 --> 00:43:51,684 ‫‏- من أنت؟ ‫‏- أنا؟ 713 00:43:52,434 --> 00:43:53,811 ‫‏حطّمت قنديلك، أتذكر؟ 714 00:43:54,562 --> 00:43:55,771 ‫‏أنا ذلك الضابط المهمّ. 715 00:43:57,940 --> 00:43:58,983 ‫‏صحيح. 716 00:43:59,358 --> 00:44:00,192 ‫‏كيف الحال؟ 717 00:44:00,276 --> 00:44:02,319 ‫‏تريد التعويض علينا بعد كل ما حصل؟ 718 00:44:02,611 --> 00:44:03,779 ‫‏كلا، بل لديّ سؤال لكما. 719 00:44:04,947 --> 00:44:06,532 ‫‏خطفتما امرأة صحيح؟ 720 00:44:08,909 --> 00:44:10,578 ‫‏كيف تجرؤ على اتّهامنا هكذا؟ 721 00:44:10,744 --> 00:44:12,913 ‫‏ما كان سيّدنا ليأمرنا ‫‏بمثل هذا الأمر يومًا. 722 00:44:13,622 --> 00:44:14,456 ‫‏صحيح؟ 723 00:44:14,957 --> 00:44:16,876 ‫‏ومن كان ليفعل... 724 00:44:17,501 --> 00:44:19,962 ‫‏...مثل هذا الأمر؟ ‫‏أحد قد يعرف أشخاص من داخل القصر. 725 00:44:20,421 --> 00:44:21,589 ‫‏وكيف لي أن أعرف؟ 726 00:44:21,797 --> 00:44:23,215 ‫‏حتى ولو أعرف، لن أقول لك. 727 00:44:23,424 --> 00:44:24,383 ‫‏لمَ تسألني؟ 728 00:44:26,427 --> 00:44:27,511 ‫‏من الأفضل أن تخبرني. 729 00:44:29,388 --> 00:44:32,308 ‫‏هذه المرأة البريئة المظهر ‫‏هنا هي في الواقع... 730 00:44:33,475 --> 00:44:35,686 ‫‏...أفضل قاتلة مأجورة في "مينغ"، 731 00:44:36,604 --> 00:44:38,480 ‫‏وهي سريعة الغضب. 732 00:44:55,414 --> 00:44:56,457 ‫‏"باحة ديجو" 733 00:44:56,999 --> 00:44:57,833 ‫‏ابن الموفد... 734 00:44:58,334 --> 00:45:00,127 ‫‏...كان في الواقع فتاة؟ 735 00:45:00,586 --> 00:45:01,420 ‫‏صحيح. 736 00:45:01,962 --> 00:45:05,799 ‫‏أظنّه طلب من الأمير إيجادها ‫‏لإبقاء الأمر سريًا. 737 00:45:08,510 --> 00:45:10,429 ‫‏الآن، باتت الأمور مثيرة للاهتمام. 738 00:45:12,598 --> 00:45:13,515 ‫‏أخبرهم... 739 00:45:13,849 --> 00:45:16,477 ‫‏...أن يبقوها مخبّأة حتّى مأدبة العشاء. 740 00:45:19,396 --> 00:45:20,648 ‫‏أمّا كيفية استفادتي منها، 741 00:45:21,899 --> 00:45:23,984 ‫‏فسأتأمّل بذلك الآن. 742 00:45:31,951 --> 00:45:32,785 ‫‏سموّ الأمير. 743 00:45:37,706 --> 00:45:39,583 ‫‏أين تخفي ابن الموفد "وانغ"؟ 744 00:45:40,584 --> 00:45:41,669 ‫‏ابن الموفد "وانغ"؟ 745 00:45:42,378 --> 00:45:43,587 ‫‏لم أفهمك جيدًا. 746 00:45:44,838 --> 00:45:46,173 ‫‏أتفضّل الموت... 747 00:45:47,758 --> 00:45:48,884 ‫‏...على قول الحقيقة؟ 748 00:46:04,319 --> 00:46:05,153 ‫‏اتركوه وشأنه. 749 00:46:06,363 --> 00:46:07,906 ‫‏كيف يمكنك أن تكون هادئًا هكذا؟ 750 00:46:08,365 --> 00:46:12,452 ‫‏هذا لا يتعلّق فقط بوليّ العهد. ‫‏حياة ابنك كذلك في خطر. 751 00:46:12,911 --> 00:46:15,455 ‫‏لو وقع أيّ مكروه لابن الموفد "وانغ"، 752 00:46:15,956 --> 00:46:18,124 ‫‏سيغضب جدًا. 753 00:46:18,833 --> 00:46:21,419 ‫‏الملكة خلف الأمر. 754 00:46:22,254 --> 00:46:23,755 ‫‏لكن لا دليل على ذلك. 755 00:46:24,214 --> 00:46:27,342 ‫‏أخبرني وزير الشعائر بسرّيّة... 756 00:46:28,385 --> 00:46:31,471 ‫‏...أنّ الملكة كانت تحضّر لمفاجأة. 757 00:46:33,014 --> 00:46:34,349 ‫‏لو ساءت الأمور، 758 00:46:35,350 --> 00:46:37,102 ‫‏سيكون وزير الشعائر شاهدنا. 759 00:46:38,395 --> 00:46:39,354 ‫‏ولو استعملنا هذا... 760 00:46:39,854 --> 00:46:41,481 ‫‏...لإثارة غضب الموفد "وانغ"، 761 00:46:42,649 --> 00:46:44,025 ‫‏سيكون الأمر مسليًا كذلك. 762 00:46:45,986 --> 00:46:49,155 ‫‏اذهب وساعد وليّ العهد قدر الإمكان. 763 00:46:50,740 --> 00:46:51,616 ‫‏أنا... 764 00:46:52,826 --> 00:46:55,287 ‫‏...أنتظر ضيفًا آخر لخطّة مهمّة ‫‏أعمل عليها الآن. 765 00:46:56,621 --> 00:46:57,497 ‫‏أيمكن أن تكون... 766 00:47:00,125 --> 00:47:00,959 ‫‏أخيرًا، 767 00:47:02,544 --> 00:47:03,962 ‫‏حان الوقت للتحرّك. 768 00:47:11,303 --> 00:47:12,429 ‫‏فكّ قيدي فورًا! 769 00:47:12,887 --> 00:47:15,140 ‫‏لن تجد أحدًا ليدفع فديتي. 770 00:47:16,725 --> 00:47:18,268 ‫‏لست من "جوسيون"! 771 00:47:18,893 --> 00:47:20,603 ‫‏لكنّك تتحدّثين لغتنا بطلاقة. 772 00:47:21,521 --> 00:47:25,650 ‫‏سأطلق سراحك سالمةً لو بقيتي هادئة، ‫‏لذا اصمتي. 773 00:47:41,249 --> 00:47:42,584 ‫‏سألهيهما، 774 00:47:43,126 --> 00:47:44,461 ‫‏لذا ادخلي وأنقذيها. 775 00:47:45,587 --> 00:47:46,963 ‫‏أتجيد التحدّث بلغة "مينغ"؟ 776 00:47:47,380 --> 00:47:49,132 ‫‏نعم. لمَ تسألين؟ 777 00:47:50,300 --> 00:47:53,803 ‫‏أولاً، ألا يجب أن نتأكّد من أنها مقيّدة ‫‏في الداخل؟ 778 00:47:56,765 --> 00:47:58,475 ‫‏هذا ما كنت أفكّر به. 779 00:48:00,935 --> 00:48:01,811 ‫‏بالتأكيد. 780 00:48:02,228 --> 00:48:03,104 ‫‏ستكونين بخير؟ 781 00:48:03,646 --> 00:48:05,690 ‫‏قد يكون ثمّة المزيد منهم في الداخل. 782 00:48:07,984 --> 00:48:10,236 ‫‏أنا أهمّ قاتلة مأجورة في "مينغ". 783 00:48:10,445 --> 00:48:11,780 ‫‏لمَ تقلق؟ 784 00:48:13,365 --> 00:48:15,033 ‫‏أجيد حركات الدفاع عن النفس، 785 00:48:15,116 --> 00:48:16,576 ‫‏لذا اقلق بشأن نفسك فقط. 786 00:48:17,118 --> 00:48:18,745 ‫‏لا تبدو رياضيًا بتاتًا. 787 00:48:19,120 --> 00:48:20,246 ‫‏أنت مخطئة. 788 00:48:21,164 --> 00:48:22,290 ‫‏سأفاجئك. 789 00:48:23,833 --> 00:48:26,086 ‫‏رجاءً احترسي. 790 00:48:26,795 --> 00:48:27,629 ‫‏أراك لاحقًا. 791 00:48:35,970 --> 00:48:37,222 ‫‏أيها السيد الصغير. 792 00:48:37,847 --> 00:48:39,265 ‫‏هل أنت في الداخل؟ 793 00:48:40,141 --> 00:48:41,184 ‫‏هل أنت بخير؟ 794 00:48:43,311 --> 00:48:44,396 ‫‏نعم، أنا بخير! 795 00:49:01,830 --> 00:49:02,831 ‫‏من أنت؟ 796 00:49:03,706 --> 00:49:04,541 ‫‏أنا؟ 797 00:49:05,166 --> 00:49:07,377 ‫‏أتيت لأنقذ السيد الصغير الذي اختطفتموه. 798 00:49:20,390 --> 00:49:21,224 ‫‏أمسكوا به! 799 00:49:39,826 --> 00:49:40,952 ‫‏احترس! خلفك! 800 00:49:56,593 --> 00:49:58,553 ‫‏هل تتمنّين الموت؟ 801 00:50:13,985 --> 00:50:15,278 ‫‏هل ستكون بخير؟ 802 00:50:16,237 --> 00:50:18,239 ‫‏لو تأذّى سموّك بأيّ طريقة... 803 00:50:18,323 --> 00:50:20,867 ‫‏لا بدّ أنّ ثمّة سرّ يودّ الموفد "وانغ" ‫‏إخفاءه. 804 00:50:21,493 --> 00:50:24,621 ‫‏يريد أن يتمّ الأمر بسرية لأنه خائف ‫‏من أن يفضَح سرّه. 805 00:50:25,371 --> 00:50:27,749 ‫‏إنه يستفزّني ويعرض عليّ اتفاقًا ‫‏في الوقت عينه. 806 00:50:29,083 --> 00:50:31,002 ‫‏وما قد يكون ذاك السرّ؟ 807 00:50:33,796 --> 00:50:34,672 ‫‏ذلك السرّ... 808 00:50:36,049 --> 00:50:36,925 ‫‏...ها هو. 809 00:50:41,721 --> 00:50:43,097 ‫‏"ابنه" هو في الواقع امرأة؟ 810 00:51:17,799 --> 00:51:18,800 ‫‏هل أنت بخير؟ 811 00:51:21,761 --> 00:51:24,222 ‫‏أظنّ أنني لويت كاحلي. 812 00:51:24,430 --> 00:51:25,265 ‫‏دعيني أرى. 813 00:51:28,393 --> 00:51:29,602 ‫‏إنه متورّم جدًا. 814 00:51:30,395 --> 00:51:33,356 ‫‏أنا بخير، لذا رافق السيد الصغير إلى القصر. 815 00:51:33,565 --> 00:51:36,442 ‫‏قلت إنّ الأمير سيقع في المتاعب ‫‏لو لم يحصل ذلك. 816 00:51:44,200 --> 00:51:45,326 ‫‏اذهب رجاءً. 817 00:51:50,665 --> 00:51:51,791 ‫‏أرفض العودة. 818 00:51:52,292 --> 00:51:53,751 ‫‏لن أعود حتّى... 819 00:51:54,627 --> 00:51:55,545 ‫‏...أرى "يونغ يو". 820 00:51:56,671 --> 00:51:57,505 ‫‏هل... 821 00:51:58,214 --> 00:52:00,842 ‫‏...هربت من الحرس فقط لتري حبيبك؟ 822 00:52:02,635 --> 00:52:03,469 ‫‏نعم. 823 00:52:04,345 --> 00:52:06,973 ‫‏أفهم أنك صغيرة بالعمر، ‫‏لكن كيف تكونين غير ناضجة هكذا؟ 824 00:52:07,807 --> 00:52:09,142 ‫‏عرّضت سموّ الأمير للخطر... 825 00:52:09,767 --> 00:52:10,977 ‫‏...وخاطرت بالعلاقة... 826 00:52:11,311 --> 00:52:13,104 ‫‏...بين البلدين. 827 00:52:13,187 --> 00:52:15,607 ‫‏مثل هذه الأمور لا تعني لي شيئًا. 828 00:52:17,609 --> 00:52:19,694 ‫‏سمعت أنّ "يونغ يو" مريض. 829 00:52:22,113 --> 00:52:23,906 ‫‏كان عليّ أن أقوم بذلك... 830 00:52:25,950 --> 00:52:28,286 ‫‏...لأننا قد لا نتقابل مرّة أخرى. 831 00:52:28,661 --> 00:52:31,122 ‫‏حتّى وإن يكن، ‫‏كيف فعلت ذلك بقدومك مع الوفود؟ 832 00:52:36,169 --> 00:52:37,003 ‫‏هيا بنا. 833 00:52:38,296 --> 00:52:41,507 ‫‏يمكننا أن نأخذها إليه ‫‏بدل تضييع الوقت هكذا. 834 00:52:41,591 --> 00:52:42,717 ‫‏كلا، لا يمكننا ذلك. 835 00:52:43,926 --> 00:52:44,844 ‫‏ترى، 836 00:52:45,511 --> 00:52:48,014 ‫‏لكلّ منا أولويّاته الخاصّة. 837 00:52:48,765 --> 00:52:50,224 ‫‏بالنسبة إلى البعض، هي القوّة. 838 00:52:50,600 --> 00:52:51,851 ‫‏للبعض الآخر، العائلة. 839 00:52:53,603 --> 00:52:54,771 ‫‏ولغيرهم، هو الحبّ. 840 00:52:56,022 --> 00:52:57,774 ‫‏لا عيب بجعل الحبّ من أولويّاتك. 841 00:53:10,328 --> 00:53:12,497 ‫‏علينا أن نرافقها إلى القصر فورًا. 842 00:53:13,998 --> 00:53:14,832 ‫‏دعهم وشأنهم. 843 00:53:15,500 --> 00:53:17,251 ‫‏إذًا، ستعود إلى القصر وتتركها هنا؟ 844 00:53:18,294 --> 00:53:19,337 ‫‏أعلم... 845 00:53:20,880 --> 00:53:22,215 ‫‏...أنّهما سيعيدانها. 846 00:53:26,552 --> 00:53:27,428 ‫‏هيا بنا. 847 00:53:38,648 --> 00:53:40,233 ‫‏رغم ذلك، أتيت كل هذه المسافة؟ 848 00:53:42,485 --> 00:53:43,861 ‫‏اشتقت إليك كثيرًا. 849 00:54:03,631 --> 00:54:04,924 ‫‏انتهت الـ 15 دقيقة. 850 00:54:05,717 --> 00:54:06,676 ‫‏حان وقت الرحيل. 851 00:54:07,176 --> 00:54:08,177 ‫‏عليّ الرحيل. 852 00:54:08,845 --> 00:54:11,889 ‫‏رافقها إلى القصر ‫‏قبل أن يتورّط الأمير بعد أكثر. 853 00:54:23,943 --> 00:54:26,612 ‫‏لا أصدّق أنّ نائب رئيس الوزراء ‫‏يتصرّف هكذا. 854 00:54:27,029 --> 00:54:29,699 ‫‏كيف يمكنه القبوع هنا بهذا الهدوء؟ 855 00:54:29,991 --> 00:54:31,117 ‫‏ماذا نفعل؟ 856 00:54:31,868 --> 00:54:34,787 ‫‏وقعت الواقعة، لا يمكننا إلاّ الوثوق بسموّ ‫‏الأمير والانتظار. 857 00:54:39,876 --> 00:54:40,710 ‫‏سموّ الأمير. 858 00:54:45,173 --> 00:54:46,758 ‫‏ألم تجد ابن الموفد "وانغ"؟ 859 00:54:47,133 --> 00:54:48,092 ‫‏لن أقول نعم... 860 00:54:48,718 --> 00:54:50,595 ‫‏...ولا لا. 861 00:54:52,305 --> 00:54:53,473 ‫‏سموّ الأمير، 862 00:54:54,015 --> 00:54:55,683 ‫‏لا يمكننا إقامة المأدبة من دونه. 863 00:54:56,058 --> 00:54:58,019 ‫‏لكن لا يمكننا إلغاءها، صحيح؟ 864 00:55:02,398 --> 00:55:03,274 ‫‏سموّ الأمير! 865 00:55:16,329 --> 00:55:18,206 ‫‏أنت وليّ عهد هذه المملكة. 866 00:55:18,748 --> 00:55:21,250 ‫‏كيف يمكنك أن تقف هنا غير خجلان ‫‏بعدم وفائك بوعدك؟ 867 00:55:21,751 --> 00:55:25,171 ‫‏وعدتني بأن تعيد إليّ ابني ‫‏عند مأدبة العشاء. 868 00:55:26,255 --> 00:55:27,548 ‫‏"عند مأدبة العشاء"... 869 00:55:28,132 --> 00:55:30,426 ‫‏لا يعني "قبل ابتداء المأدبة". 870 00:55:31,803 --> 00:55:34,806 ‫‏لو لم يعد حتّى انتهاء هذه المأدبة، 871 00:55:36,098 --> 00:55:38,267 ‫‏سأنفّذ ما تأمره. 872 00:55:46,192 --> 00:55:47,610 ‫‏اسمح لي بملء كأسك. 873 00:57:00,558 --> 00:57:01,976 ‫‏ما عاد بإمكاني الانتظار أكثر. 874 00:57:02,476 --> 00:57:04,187 ‫‏تمّ تقديم التحلية، 875 00:57:04,562 --> 00:57:07,899 ‫‏لذا أعتبر هذه المأدبة منتهية. ‫‏الآن عليّ اتخاذ قراري. 876 00:57:08,691 --> 00:57:09,567 ‫‏رغم أنني... 877 00:57:10,318 --> 00:57:12,945 ‫‏...مسرور بعودة وليّ العهد بالسلامة، 878 00:57:13,696 --> 00:57:14,989 ‫‏لا يمكنني... 879 00:57:15,865 --> 00:57:17,617 ‫‏...إلاّ التشكيك بمؤهّلاته كملك مستقبلي. 880 00:57:35,468 --> 00:57:36,385 ‫‏أعتذر من كل قلبي. 881 00:57:36,886 --> 00:57:41,182 ‫‏كان ثمّة الكثير من الأغراض الجميلة في ‫‏السوق ففقدت إحساسي بالوقت. 882 00:57:47,939 --> 00:57:48,856 ‫‏رجاءً اجلس. 883 00:57:49,941 --> 00:57:53,486 ‫‏سمعنا أنّك تحبّ هلام المشمش، ‫‏لذا حضّرنا البعض منه للتحلية. 884 00:58:15,258 --> 00:58:17,093 ‫‏لم أتوقّع أن يسمح رجل مثلك... 885 00:58:17,343 --> 00:58:19,845 ‫‏...لابنته بمرافقته بهذه المهمّة ‫‏الدبلوماسية. 886 00:58:21,389 --> 00:58:24,225 ‫‏لو اكتشف الامبراطور، سيستشيط عضبًا. 887 00:58:26,269 --> 00:58:28,187 ‫‏رؤية ابنتي باكية كل يوم... 888 00:58:28,813 --> 00:58:30,856 ‫‏...حطّم قلبي. 889 00:58:32,483 --> 00:58:34,986 ‫‏جلبتها معي، آملًا أن ترفع الرحلة ‫‏معنويّاتها. 890 00:58:36,237 --> 00:58:37,405 ‫‏من كان يعلم أنها بكت... 891 00:58:38,489 --> 00:58:39,782 ‫‏...بسبب الحبّ؟ 892 00:58:42,326 --> 00:58:43,202 ‫‏أعتذر منك بشدّة، 893 00:58:43,494 --> 00:58:44,829 ‫‏وأودّ أن أشكرك. 894 00:58:47,248 --> 00:58:48,082 ‫‏إذًا، 895 00:58:49,166 --> 00:58:50,501 ‫‏هل ستمنحني الآن... 896 00:58:51,460 --> 00:58:52,378 ‫‏...ما أريد. 897 00:58:53,796 --> 00:58:54,714 ‫‏طبعًا. 898 00:58:55,464 --> 00:58:57,133 ‫‏أنت جدير بالثقة ومتحفّظ، 899 00:58:57,883 --> 00:58:59,385 ‫‏وكفوء جدًا. 900 00:58:59,760 --> 00:59:01,262 ‫‏أظنّ أنّك أكثر من قادر... 901 00:59:01,929 --> 00:59:03,514 ‫‏...على استلام العرش. 902 00:59:05,349 --> 00:59:06,225 ‫‏لكن، 903 00:59:07,351 --> 00:59:08,436 ‫‏هل لي... 904 00:59:09,562 --> 00:59:11,814 ‫‏...أن أقدّم لك نصيحة؟ 905 00:59:12,606 --> 00:59:13,441 ‫‏نعم، طبعًا. 906 00:59:16,152 --> 00:59:17,194 ‫‏رجاءً احترس... 907 00:59:17,653 --> 00:59:19,447 ‫‏...من والد زوجتك وتابعيه. 908 00:59:20,656 --> 00:59:23,117 ‫‏المحادثة التي أجريناها من سنتين بالسرّ... 909 00:59:23,492 --> 00:59:25,244 ‫‏...ما كان لها أيّ علاقة... 910 00:59:26,537 --> 00:59:27,830 ‫‏...بشعر "زانغ جي". 911 00:59:29,665 --> 00:59:30,499 ‫‏بل كانت... 912 00:59:31,667 --> 00:59:33,377 ‫‏...عن والد زوجتك. 913 00:59:34,503 --> 00:59:36,130 ‫‏ذلك الرجل الطمّاع القاسي... 914 00:59:37,256 --> 00:59:39,300 ‫‏ماذا قد يكون هدفه؟ 915 00:59:45,222 --> 00:59:46,640 ‫‏متى سنرى أحدنا الآخر مجددًا؟ 916 00:59:48,017 --> 00:59:51,395 ‫‏ربما ليس قبل التتويج. 917 00:59:52,855 --> 00:59:55,858 ‫‏لا بدّ أن تستعيد ذاكرتك قبل ذلك... 918 00:59:56,609 --> 00:59:58,110 ‫‏...وتعاقب من حاولوا... 919 00:59:58,527 --> 00:59:59,862 ‫‏...قتلك. 920 01:00:27,014 --> 01:00:30,184 ‫‏سمعت أنّ الأمور كانت لتكون كارثية ‫‏لو تأخّرنا أكثر بإعادتها. 921 01:00:31,560 --> 01:00:32,395 ‫‏أعتذر. 922 01:00:33,270 --> 01:00:34,772 ‫‏ألا تظن أنك تدين لي باعتذار... 923 01:00:35,898 --> 01:00:36,857 ‫‏...بشأن أمر آخر؟ 924 01:00:50,413 --> 01:00:51,330 ‫‏ماذا تفعل... 925 01:00:52,039 --> 01:00:53,207 ‫‏...في "هانيانغ"؟ 926 01:00:53,916 --> 01:00:54,792 ‫‏كيف... 927 01:00:55,376 --> 01:00:56,377 ‫‏...عرفت؟ 928 01:00:56,752 --> 01:00:57,920 ‫‏هذا لا يهمّ. 929 01:00:59,130 --> 01:01:01,298 ‫‏لمَ لم تخبرني؟ 930 01:01:02,883 --> 01:01:04,510 ‫‏طلبت مني حمايتها، 931 01:01:05,302 --> 01:01:06,846 ‫‏وليس إخبارك بكل تحرّكاتها. 932 01:01:08,597 --> 01:01:09,432 ‫‏متى... 933 01:01:10,057 --> 01:01:11,434 ‫‏بدأت تكنّ لها مشاعر حبّ؟ 934 01:01:12,810 --> 01:01:15,062 ‫‏على الأرجح قبل سموّك. 935 01:01:15,479 --> 01:01:16,313 ‫‏إذًا؟ 936 01:01:17,356 --> 01:01:18,482 ‫‏ماذا تنوي أن تفعل؟ 937 01:01:21,235 --> 01:01:23,154 ‫‏باحتراف، سأنفّذ أوامر سموّك. 938 01:01:23,737 --> 01:01:24,613 ‫‏لكن شخصيًا، 939 01:01:25,448 --> 01:01:26,907 ‫‏أريد اللحاق بقلبي. 940 01:01:36,417 --> 01:01:37,835 ‫‏توقّف عن الشرب. كفى! 941 01:01:44,467 --> 01:01:47,219 ‫‏كيف يمكنني ألاّ أثمل؟ 942 01:01:47,720 --> 01:01:49,763 ‫‏انتهى أمري. 943 01:01:50,598 --> 01:01:53,476 ‫‏ضايقت "وون دوك" إلى أقصى حدود. 944 01:01:54,894 --> 01:01:57,271 ‫‏قريبًا، سيجرّونني إلى القصر. 945 01:01:57,771 --> 01:01:58,814 ‫‏وما إن أصل، 946 01:01:59,231 --> 01:02:02,902 ‫‏سيقطعون رأسي. سترون رأسي يتدحرج أمامكم. 947 01:02:08,407 --> 01:02:10,409 ‫‏عليّ الذهاب إلى "هانيانغ". 948 01:02:12,203 --> 01:02:13,454 ‫‏سأذهب إلى القصر... 949 01:02:14,205 --> 01:02:15,164 ‫‏...وأرى "وون دوك". 950 01:02:15,873 --> 01:02:16,999 ‫‏ماذا؟ 951 01:02:17,374 --> 01:02:18,751 ‫‏ما خطبكم؟ 952 01:02:19,043 --> 01:02:20,628 ‫‏ما عاد اسمه "وون دوك"! 953 01:02:20,836 --> 01:02:21,962 ‫‏بل "سموّ الأمير". 954 01:02:22,296 --> 01:02:24,131 ‫‏سموّ الأمير وليّ العهد. 955 01:02:25,007 --> 01:02:27,718 ‫‏صحيح. سموّ الأمير. 956 01:02:28,928 --> 01:02:29,762 ‫‏عليّ... 957 01:02:30,179 --> 01:02:31,805 ‫‏...رؤية سموّ الأمير. 958 01:02:32,431 --> 01:02:33,432 ‫‏حين أراه، 959 01:02:34,558 --> 01:02:36,101 ‫‏سأطلب منه توظيفي في القصر. 960 01:02:36,810 --> 01:02:38,896 ‫‏كنت طيبًا جدًا مع "وون دوك". 961 01:02:39,063 --> 01:02:40,981 ‫‏كلما وقع في مشكلة مع "هونغ سيم"، 962 01:02:41,106 --> 01:02:44,109 ‫‏كنت ناصحًا جيدًا له. 963 01:02:44,235 --> 01:02:45,569 ‫‏كنت... 964 01:02:47,446 --> 01:02:48,822 ‫‏أغلق فمك واجلس. 965 01:02:55,204 --> 01:02:57,081 ‫‏رباه، ما أمرك؟ 966 01:02:57,581 --> 01:02:58,791 ‫‏لمَ تشربين هكذا؟ 967 01:03:00,709 --> 01:03:02,670 ‫‏لا أصدّق أمركم! 968 01:03:03,420 --> 01:03:05,130 ‫‏ألستم حتّى قلقون بشأن "هونغ سيم"؟ 969 01:03:09,093 --> 01:03:10,970 ‫‏"هونغ سيم"... 970 01:03:12,930 --> 01:03:13,764 ‫‏رباه. 971 01:03:15,558 --> 01:03:16,517 ‫‏"هونغ سيم"... 972 01:03:22,815 --> 01:03:24,692 ‫‏كيف لويت كاحلك؟ 973 01:03:25,109 --> 01:03:26,694 ‫‏لمَ لم تطلبي مني جلب الطعام. 974 01:03:26,777 --> 01:03:27,736 ‫‏لمَ خرجت؟ 975 01:03:27,820 --> 01:03:29,446 ‫‏ليس ثمّة ما يشغل البال. 976 01:03:29,530 --> 01:03:30,573 ‫‏أنا بخير. 977 01:03:30,823 --> 01:03:32,992 ‫‏عمّ تتحدّثين؟ إنه أحمر ومتورّم. 978 01:03:34,034 --> 01:03:35,995 ‫‏على كل حال، آسفة إذ نسيت شراء الحاجيات. 979 01:03:36,078 --> 01:03:36,912 ‫‏لا يهمّ. 980 01:03:38,747 --> 01:03:40,499 ‫‏لا تقلقي. ابتعت أنا بعض الحاجيات. 981 01:03:41,667 --> 01:03:42,543 ‫‏لا تقفي. 982 01:03:43,586 --> 01:03:45,087 ‫‏الغضروف البقري مفيد للكاحل. 983 01:03:45,504 --> 01:03:46,338 ‫‏رباه. 984 01:03:46,880 --> 01:03:49,675 ‫‏لا بدّ أنّه كان مكلفًا جدًا. 985 01:03:51,260 --> 01:03:52,094 ‫‏هل... 986 01:03:52,386 --> 01:03:53,971 ‫‏كيف جرت الأمور؟ 987 01:03:55,014 --> 01:03:56,181 ‫‏كل شيء جرى على ما يرام، 988 01:03:56,890 --> 01:03:57,808 ‫‏لذا لا تقلقي. 989 01:04:01,604 --> 01:04:02,605 ‫‏عمّن تتحدّثان؟ 990 01:04:12,740 --> 01:04:14,867 ‫‏"البائس" 991 01:04:19,079 --> 01:04:19,997 ‫‏دعيني أرى. 992 01:04:36,597 --> 01:04:37,431 ‫‏"البائس" 993 01:04:41,143 --> 01:04:43,228 ‫‏- سموّ الأمير. ‫‏- ما الأمر؟ 994 01:04:50,194 --> 01:04:51,487 ‫‏لا بدّ أن نطلب رسّامًا... 995 01:04:51,570 --> 01:04:53,530 ‫‏...لدليل مكتب الموفد الرسمي. 996 01:04:54,114 --> 01:04:55,824 ‫‏أرجوك اختم لنا هذا المستند. 997 01:04:56,617 --> 01:04:58,452 ‫‏""كيم تاي هو"، أكاديمية الرسم" 998 01:04:58,994 --> 01:04:59,912 ‫‏"كيم تاي هو"؟ 999 01:05:00,245 --> 01:05:03,248 ‫‏كان رسّامك المفضّل من الأكاديمية الملكية ‫‏للرسم. 1000 01:05:12,216 --> 01:05:13,050 ‫‏هل هذا... 1001 01:05:13,550 --> 01:05:15,219 ‫‏...الختم الذي كنت أستعمله؟ 1002 01:05:16,011 --> 01:05:18,305 ‫‏كلا، تمّت صناعة هذا حديثًا. 1003 01:05:18,639 --> 01:05:20,599 ‫‏أين كل ممتلكاتي القديمة؟ 1004 01:05:22,309 --> 01:05:23,936 ‫‏حتّى أننا أقمنا لك جنازة. 1005 01:05:24,395 --> 01:05:27,731 ‫‏ممّ أعرفه، تمّ التخلّص من كلّ ممتلكاتك. 1006 01:05:27,815 --> 01:05:29,942 ‫‏لا بدّ أنها في مكان ما لو لم يتمّ إحراقها. 1007 01:05:31,068 --> 01:05:32,486 ‫‏جدها واجلبها لي. 1008 01:05:33,529 --> 01:05:34,446 ‫‏حاضر، سموّ الأمير. 1009 01:05:45,582 --> 01:05:46,458 ‫‏سموّ الأمير. 1010 01:05:47,000 --> 01:05:48,502 ‫‏حان الوقت لزيارة سموّ الأميرة. 1011 01:05:50,754 --> 01:05:51,672 ‫‏أرجوك احترس... 1012 01:05:52,381 --> 01:05:54,133 ‫‏...من والد زوجتك وتابعيه. 1013 01:05:56,135 --> 01:05:58,971 ‫‏خبر اختفاء ابن الموفد "وانغ" أقلقني، 1014 01:05:59,638 --> 01:06:01,432 ‫‏لذا يسرّني سماع أنّ كل شيء بخير. 1015 01:06:02,266 --> 01:06:05,060 ‫‏لا تنقلوا مثل هذه الأخبار للأميرة. 1016 01:06:06,812 --> 01:06:08,021 ‫‏لو قلق قلبها، 1017 01:06:08,897 --> 01:06:10,691 ‫‏لن ينفع الأمر الطفل. 1018 01:06:11,400 --> 01:06:12,276 ‫‏كلا، لا بأس. 1019 01:06:12,901 --> 01:06:15,863 ‫‏لا بدّ أن يعلموني بكل ما له علاقة بك. 1020 01:06:28,375 --> 01:06:30,878 ‫‏"التعلّم الابتدائي" 1021 01:06:33,630 --> 01:06:35,591 ‫‏أما زلت ترفض كتاب "التعلّم الابتدائي"؟ 1022 01:06:36,842 --> 01:06:38,677 ‫‏هل أطلب من الخدم جلب كتاب آخر؟ 1023 01:06:39,094 --> 01:06:39,928 ‫‏كلا، لا تفعلي. 1024 01:06:48,061 --> 01:06:49,354 ‫‏"أبي وهب جسمي الحياة، 1025 01:06:50,147 --> 01:06:51,565 ‫‏وأمّي ربّتني. 1026 01:06:52,441 --> 01:06:54,610 ‫‏- أمّي حملتني... ‫‏- نظّفته. 1027 01:06:55,068 --> 01:06:55,903 ‫‏أعده لها. 1028 01:07:05,454 --> 01:07:06,497 ‫‏ما الخطب؟ 1029 01:07:09,958 --> 01:07:10,834 ‫‏لا شيء. 1030 01:07:16,048 --> 01:07:17,007 ‫‏بذور الهندباء؟ 1031 01:07:23,430 --> 01:07:25,724 ‫‏سمعت أنّ التطريز مفيد للحوامل. 1032 01:07:26,934 --> 01:07:30,020 ‫‏كنت أشعر بالإحباط مؤخرًا. أظنّ الحمل ‫‏هو السبب. 1033 01:07:30,103 --> 01:07:32,189 ‫‏أشعر بالاختناق هنا في القصر. 1034 01:07:33,816 --> 01:07:34,691 ‫‏هل يمكنني... 1035 01:07:35,275 --> 01:07:36,735 ‫‏...زيارة منزل والديّ؟ 1036 01:07:38,070 --> 01:07:38,987 ‫‏بالتأكيد، يمكنك. 1037 01:07:54,336 --> 01:07:55,963 ‫‏أيجب أن تكون فظًّا هكذا كل مرة؟ 1038 01:07:56,463 --> 01:07:57,589 ‫‏دومًا في ساعات متأخرة. 1039 01:07:58,215 --> 01:08:01,134 ‫‏وتعلم أنّني لا أحبّك كثيرًا. 1040 01:08:11,019 --> 01:08:12,521 ‫‏أمام القضايا العظمى، 1041 01:08:13,105 --> 01:08:14,857 ‫‏لا بدّ أن يضع المرء يده بيد العدوّ. 1042 01:08:17,442 --> 01:08:18,610 ‫‏ألا تظنّ... 1043 01:08:19,111 --> 01:08:20,863 ‫‏...أنّ هذا قليل بالنسبة إلى رشوى؟ 1044 01:08:21,488 --> 01:08:22,698 ‫‏لمَ لا تفتحها؟ 1045 01:08:32,165 --> 01:08:34,585 ‫‏لمَ قد تعطيني هذا الحجر غير النافع؟ 1046 01:08:35,544 --> 01:08:37,421 ‫‏هذا ليس لك. 1047 01:08:38,046 --> 01:08:40,465 ‫‏رجاءً احرص على أن يستلمه ‫‏رئيس المخصيين "نو". 1048 01:08:40,549 --> 01:08:42,759 ‫‏هل تخدعني أم ماذا؟ 1049 01:08:43,594 --> 01:08:45,429 ‫‏كيف تطلب مني إعطاء حجر... 1050 01:08:45,804 --> 01:08:47,180 ‫‏...إلى رئيس المخصيين "نو"؟ 1051 01:08:48,307 --> 01:08:49,516 ‫‏هذا الحجر... 1052 01:08:50,559 --> 01:08:53,520 ‫‏...سيجلب النصر العظيم. 1053 01:08:54,813 --> 01:08:55,647 ‫‏"النصر"؟ 1054 01:08:56,607 --> 01:08:57,524 ‫‏أطلب... 1055 01:08:59,526 --> 01:09:00,402 ‫‏...إعلان الحرب. 1056 01:09:47,060 --> 01:09:48,437 ‫‏كنت بانتظارك. 1057 01:09:50,647 --> 01:09:52,065 ‫‏ثمّة ما يجب أن أعرفه منك. 1058 01:09:54,860 --> 01:09:55,694 ‫‏لمَ أعطيتِ... 1059 01:09:56,653 --> 01:09:59,489 ‫‏...الأوامر بقتلي؟ 1060 01:10:00,032 --> 01:10:01,700 ‫‏أهذا ما تريد... 1061 01:10:03,493 --> 01:10:04,953 ‫‏...معرفته فقط؟ 1062 01:10:07,998 --> 01:10:08,832 ‫‏كلا. 1063 01:10:21,303 --> 01:10:22,137 ‫‏ما هذا؟ 1064 01:10:23,263 --> 01:10:24,848 ‫‏سترة "وون دوك". 1065 01:10:25,557 --> 01:10:27,768 ‫‏لمَ هذه هنا؟ 1066 01:10:37,861 --> 01:10:39,821 ‫‏الشخص الذي كنت تتحدّثين عنه منذ قليل. 1067 01:10:40,572 --> 01:10:41,531 ‫‏أهو وليّ العهد؟ 1068 01:10:44,326 --> 01:10:45,160 ‫‏ماذا يجري؟ 1069 01:10:46,244 --> 01:10:47,371 ‫‏ذهبت لرؤيته؟ 1070 01:10:49,706 --> 01:10:50,749 ‫‏حسنًا... 1071 01:10:52,876 --> 01:10:54,044 ‫‏هذا ليس ما حصل. 1072 01:10:55,921 --> 01:10:57,464 ‫‏بدا أنّ الحاكم واقع بورطة، 1073 01:10:57,589 --> 01:10:59,091 ‫‏وجلّ ما فعلته هو أنني ساعدته. 1074 01:11:00,092 --> 01:11:01,927 ‫‏"هونغ سيم"، كوني صريحة معي. 1075 01:11:02,803 --> 01:11:03,720 ‫‏هل أخوك... 1076 01:11:04,221 --> 01:11:05,389 ‫‏...السبب الوحيد لمجيئك؟ 1077 01:11:13,605 --> 01:11:14,439 ‫‏ماذا؟ 1078 01:11:17,442 --> 01:11:18,819 ‫‏أتظنّ أنني أتيت... 1079 01:11:19,820 --> 01:11:21,405 ‫‏...من أجل وليّ العهد، وليس أخي؟ 1080 01:11:21,488 --> 01:11:22,781 ‫‏إذًا؟ هل أنا مخطئ؟ 1081 01:11:24,574 --> 01:11:25,409 ‫‏حسنًا. 1082 01:11:25,951 --> 01:11:27,077 ‫‏هذا سبب مجيئي. 1083 01:11:27,619 --> 01:11:28,662 ‫‏أتيت إلى هنا... 1084 01:11:28,745 --> 01:11:31,832 ‫‏...لأراه حتّى ولو من بعيد. مسرور الآن؟ 1085 01:11:35,168 --> 01:11:37,713 ‫‏"هونغ سيم"! أفلتي شعرك حالاً. 1086 01:11:39,256 --> 01:11:40,215 ‫‏فكّي شعرك... 1087 01:11:40,882 --> 01:11:41,883 ‫‏...واجعليه جديلة. 1088 01:11:43,468 --> 01:11:45,303 ‫‏ذلك الزواج كان مزيّفًا، 1089 01:11:45,429 --> 01:11:46,930 ‫‏و"وون دوك" ليس زوجك. 1090 01:11:47,431 --> 01:11:50,308 ‫‏حتّى أنّ الحاكم نظّف سجّلنا العائليّ. 1091 01:11:50,976 --> 01:11:54,271 ‫‏لنكن صريحين. لم تمارسا الجنس حتّى. ‫‏لم يحصل شيء! 1092 01:11:55,021 --> 01:11:57,107 ‫‏لذا فكّي شعرك حالًا... 1093 01:11:57,774 --> 01:11:58,942 ‫‏...وعودي عزباء. 1094 01:11:59,109 --> 01:11:59,943 ‫‏كلا. 1095 01:12:00,277 --> 01:12:01,111 ‫‏لمَ لا؟ 1096 01:12:01,236 --> 01:12:02,821 ‫‏لمَ ترفضين ذلك؟ 1097 01:12:03,071 --> 01:12:04,281 ‫‏ما المشكلة؟ 1098 01:12:07,367 --> 01:12:08,618 ‫‏أحبه. 1099 01:12:10,287 --> 01:12:11,872 ‫‏أنا مشتاقة جدًا إليه. 1100 01:12:12,748 --> 01:12:14,875 ‫‏لا أصدّق أنّه كان علينا الافتراق هكذا. 1101 01:12:17,544 --> 01:12:18,378 ‫‏"هونغ سيم". 1102 01:12:19,171 --> 01:12:20,881 ‫‏لا تفعلي هذا بنفسك. 1103 01:12:20,964 --> 01:12:23,049 ‫‏هذا سيفطر قلبك فحسب. 1104 01:12:23,967 --> 01:12:26,011 ‫‏سيعيش الأمير حياة سعيدة في القصر. 1105 01:12:26,553 --> 01:12:28,513 ‫‏لا بدّ أن تنسيه وتكملي حياتك. 1106 01:12:28,889 --> 01:12:31,349 ‫‏أعلم. أعلم ذلك، 1107 01:12:32,517 --> 01:12:34,728 ‫‏لكن ما بيدي حيلة. ماذا أفعل؟ 1108 01:12:36,271 --> 01:12:38,815 ‫‏لمَ يطلب مني الجميع أن أنساه؟ 1109 01:12:39,316 --> 01:12:40,484 ‫‏أتظنّ الأمر سهلًا؟ 1110 01:12:41,193 --> 01:12:42,903 ‫‏لو كان الأمر كذلك، 1111 01:12:43,111 --> 01:12:46,573 ‫‏لنسيت أمر والديّ المتوفّيين وأخي... 1112 01:12:46,907 --> 01:12:48,617 ‫‏...منذ فترة طويلة. 1113 01:12:51,953 --> 01:12:52,788 ‫‏إذًا؟ 1114 01:12:53,622 --> 01:12:55,373 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 1115 01:12:56,041 --> 01:12:57,375 ‫‏أحاول نسيانه. 1116 01:12:57,501 --> 01:12:59,211 ‫‏أنا أحاول ذلك فعلًا، لذا رجاءً... 1117 01:12:59,836 --> 01:13:01,379 ‫‏لا تطلب مني فعل ذلك سريعًا. 1118 01:13:55,058 --> 01:13:56,518 ‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟ 1119 01:13:57,811 --> 01:13:59,396 ‫‏أليس هذا من القصر؟ 1120 01:14:00,355 --> 01:14:01,189 ‫‏ما هو؟ 1121 01:14:04,484 --> 01:14:07,654 ‫‏فيه أغراض مشؤومة، لذا أخرجتها لأحرقها. 1122 01:14:08,780 --> 01:14:10,073 ‫‏لا بدّ أن أرى ماذا فيه. 1123 01:14:11,074 --> 01:14:12,617 ‫‏تتصرّف بوقاحة تامّة! 1124 01:14:12,742 --> 01:14:13,952 ‫‏إنه ينفّذ أوامري. 1125 01:14:21,084 --> 01:14:21,918 ‫‏سموّ الأمير. 1126 01:14:29,342 --> 01:14:30,218 ‫‏افتحه. 1127 01:14:54,826 --> 01:14:56,703 ‫‏لماذا كذبت عليّ؟ 1128 01:14:59,789 --> 01:15:01,124 ‫‏ما كان بيدي حيلة، سموّك. 1129 01:15:01,917 --> 01:15:02,918 ‫‏أردت أن أعيش. 1130 01:15:23,146 --> 01:15:25,398 ‫‏هذا سيمنع الجرح من أن يفتح من جديد. 1131 01:15:30,570 --> 01:15:33,323 ‫‏أنهيت التعليم الابتدائي خلال 10 أيام فقط. 1132 01:15:34,950 --> 01:15:35,784 ‫‏أنا فخورة بك. 1133 01:15:37,160 --> 01:15:38,453 ‫‏انظر إلى نفسك، يا غبيّ. 1134 01:15:38,662 --> 01:15:40,413 ‫‏أتيت كل هذه المسافة لتتباهى؟ 1135 01:15:42,791 --> 01:15:44,834 ‫‏تبدو كالغبيّ أحيانًا. 1136 01:15:54,219 --> 01:15:55,053 ‫‏تلك الزهر. 1137 01:15:56,054 --> 01:15:57,889 ‫‏هي المفضّلة لديّ. 1138 01:15:57,973 --> 01:15:59,474 ‫‏لهذا السبب زرعت هذه هنا. 1139 01:16:02,686 --> 01:16:04,813 ‫‏أقسمنا هكذا. وعدتني... 1140 01:16:05,105 --> 01:16:06,189 ‫‏...بأن تسعدني... 1141 01:16:07,065 --> 01:16:09,776 ‫‏...وأنك ستعل أي شيء لي لو تزوّجتك. 1142 01:16:11,611 --> 01:16:13,697 ‫‏ماذا تفضّل؟ رقاقات الثلج أم بتلات الزهور؟ 1143 01:16:16,199 --> 01:16:17,075 ‫‏تعجبينني... 1144 01:16:19,119 --> 01:16:19,953 ‫‏...أنت. 1145 01:16:22,664 --> 01:16:23,665 ‫‏سوف... 1146 01:16:25,166 --> 01:16:26,376 ‫‏...أتزوّجك. 1147 01:16:32,382 --> 01:16:33,258 ‫‏سموّ الأمير. 1148 01:16:34,050 --> 01:16:35,176 ‫‏ما تريد مني أن أفعل؟ 1149 01:16:35,468 --> 01:16:37,262 ‫‏سنهتمّ بأمره لاحقًا. 1150 01:16:38,430 --> 01:16:40,015 ‫‏عُد إلى القصر والصندوق معك. 1151 01:16:41,307 --> 01:16:42,183 ‫‏عليّ... 1152 01:16:43,101 --> 01:16:44,310 ‫‏...أن أذهب إلى مكان ما. 1153 01:18:19,489 --> 01:18:20,323 ‫‏"إي سيو". 1154 01:18:26,412 --> 01:18:27,288 ‫‏إذًا هذه أنت. 1155 01:18:28,414 --> 01:18:29,249 ‫‏"يون إي سيو". 1156 01:18:34,754 --> 01:18:36,589 ‫‏سموّ الأمير، كيف تعرف... 1157 01:18:38,133 --> 01:18:39,467 ‫‏...ذلك الاسم؟ 1158 01:18:42,053 --> 01:18:42,887 ‫‏هذا أنا. 1159 01:18:44,556 --> 01:18:45,431 ‫‏الغبيّ. 1160 01:19:05,160 --> 01:19:07,453 ‫‏"نشكر "جين جي هي" على إطلالتها كضيفة" 1161 01:19:40,278 --> 01:19:41,237 ‫‏أنا كنت أوّلًا. 1162 01:19:41,446 --> 01:19:42,822 ‫‏أتيت من بعدي. 1163 01:19:43,615 --> 01:19:44,866 ‫‏هل أطلب منه... 1164 01:19:45,241 --> 01:19:46,826 ‫‏...أن يترك العرش ويهرب معي؟ 1165 01:19:47,410 --> 01:19:48,411 ‫‏اليوميات... 1166 01:19:48,828 --> 01:19:51,456 ‫‏...لا يجب أن تقع بين يديّ وليّ العهد. 1167 01:19:52,498 --> 01:19:53,541 ‫‏أنا حزين جدًا... 1168 01:19:53,666 --> 01:19:55,210 ‫‏...من أنه كان عليكما الافتراق. 1169 01:19:55,752 --> 01:19:56,586 ‫‏لكننا... 1170 01:19:57,253 --> 01:19:58,379 ‫‏...لم نفعل. 1171 01:19:59,297 --> 01:20:00,798 ‫‏لو تدخّلت، 1172 01:20:00,882 --> 01:20:02,634 ‫‏لن أرحمك. 1173 01:20:02,717 --> 01:20:04,302 ‫‏- نار! ‫‏- ثمّة حريق! 1174 01:20:04,469 --> 01:20:06,387 ‫‏خائف من السرّ الذي سيكون عليّ مواجهته، 1175 01:20:07,597 --> 01:20:08,598 ‫‏بالإضافة إلى... 1176 01:20:09,224 --> 01:20:10,683 ‫‏...ما سيكون عليّ القيام به. 1177 01:20:11,976 --> 01:20:13,853 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق