0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:17,820 --> 00:00:19,030 ‫‏هذا يفقدني صوابي. 2 00:00:20,990 --> 00:00:23,200 ‫‏أين ذهبت، ولمَ لم تعد بعد؟ 3 00:00:24,577 --> 00:00:25,411 ‫‏هذا غير جيد. 4 00:00:31,000 --> 00:00:31,834 ‫‏"وون دوك". 5 00:00:34,670 --> 00:00:36,756 ‫‏رباه. سموّ الأمير. 6 00:00:38,340 --> 00:00:39,425 ‫‏أرجوك عاقبني بالموت. 7 00:00:39,925 --> 00:00:42,178 ‫‏لم أظنّ يومًا أنّك قد تكون وليّ العهد. 8 00:00:48,976 --> 00:00:49,810 ‫‏أين هي؟ 9 00:00:52,772 --> 00:00:53,606 ‫‏"هونغ سيم". 10 00:00:54,774 --> 00:00:56,025 ‫‏أين هي الآن؟ 11 00:00:56,358 --> 00:00:57,318 ‫‏رباه. 12 00:00:57,777 --> 00:01:00,988 ‫‏رجاءً لا تبحث عنها. أرجوك. 13 00:01:01,822 --> 00:01:05,075 ‫‏خسرت "هونغ سيم" والدها خلال الانتفاضة. 14 00:01:05,743 --> 00:01:08,621 ‫‏اتّهموه زورًا بالخيانة العظمى وقطعوا رأسه. 15 00:01:09,914 --> 00:01:13,209 ‫‏ما فائدة مقابلة ابنة خائن؟ 16 00:01:15,002 --> 00:01:15,836 ‫‏أرجوك. 17 00:01:16,462 --> 00:01:17,338 ‫‏أرجوك... 18 00:01:18,255 --> 00:01:20,424 ‫‏...انسَ أمر "هونغ سيم". 19 00:01:21,217 --> 00:01:23,093 ‫‏أرجوك، سموّك. 20 00:01:28,307 --> 00:01:29,141 ‫‏عليّ... 21 00:01:30,267 --> 00:01:31,769 ‫‏...رؤيتها على الفور. 22 00:02:35,624 --> 00:02:36,458 ‫‏"إي سيو". 23 00:02:42,256 --> 00:02:43,132 ‫‏هذه أنتِ إذًا، 24 00:02:44,258 --> 00:02:45,092 ‫‏"يون إي سيو". 25 00:02:50,598 --> 00:02:52,349 ‫‏سموّ الأمير، كيف... 26 00:02:53,976 --> 00:02:55,227 ‫‏...تعرف هذا الاسم؟ 27 00:02:57,938 --> 00:02:58,772 ‫‏هذا أنا. 28 00:03:00,357 --> 00:03:01,233 ‫‏الغبيّ. 29 00:03:07,448 --> 00:03:09,658 ‫‏ما كنت أجيد قراءة التعليم الابتدائي. 30 00:03:11,160 --> 00:03:12,786 ‫‏هذا الشريط الذي لففت به ذراعي. 31 00:03:31,764 --> 00:03:33,807 ‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟ الثلج أم الزهور؟ 32 00:03:34,975 --> 00:03:35,851 ‫‏تعجبينني... 33 00:03:37,645 --> 00:03:38,520 ‫‏...أنت. 34 00:03:39,271 --> 00:03:40,231 ‫‏سوف... 35 00:03:41,732 --> 00:03:42,942 ‫‏...أتزوّجك. 36 00:03:44,235 --> 00:03:46,946 ‫‏أنهيت التعليم الابتدائي خلال 10 أيام فقط. 37 00:03:48,572 --> 00:03:49,406 ‫‏أنا فخورة بك. 38 00:03:50,449 --> 00:03:53,702 ‫‏انظر إلى نفسك يا غبيّ. ‫‏أتيت كل تلك المسافة لتتباهى؟ 39 00:03:56,538 --> 00:03:59,500 ‫‏أوقفوا هذا العمل المشين! 40 00:04:00,459 --> 00:04:03,879 ‫‏أنا "يي يول"، ابن الأمير "نونغسيون"! 41 00:04:12,554 --> 00:04:13,973 ‫‏لا أصدّق... 42 00:04:16,475 --> 00:04:17,977 ‫‏...أنّك ما زلت محتفظًا بهذا. 43 00:04:19,937 --> 00:04:20,813 ‫‏ذلك لأنني... 44 00:04:22,523 --> 00:04:23,774 ‫‏...اشتقت إليك طوال حياتي. 45 00:04:26,694 --> 00:04:27,569 ‫‏أنت... 46 00:04:29,154 --> 00:04:30,447 ‫‏...فعلًا غبيّ. 47 00:04:31,532 --> 00:04:32,366 ‫‏نعم. 48 00:04:33,325 --> 00:04:34,702 ‫‏أنا غبيّ. 49 00:04:36,412 --> 00:04:38,414 ‫‏لم أعلم أنّك على قيد الحياة ومعافاة. 50 00:04:39,832 --> 00:04:41,041 ‫‏كنت بالقرب مني، 51 00:04:42,418 --> 00:04:43,669 ‫‏لكنني لم أعرفك. 52 00:04:46,088 --> 00:04:47,715 ‫‏عرفت كلّ شيء الآن. 53 00:04:50,467 --> 00:04:51,427 ‫‏هل استعدت... 54 00:04:53,095 --> 00:04:54,013 ‫‏...ذاكرتك؟ 55 00:04:55,681 --> 00:04:56,515 ‫‏كلا. 56 00:04:59,560 --> 00:05:00,561 ‫‏فقط ذكرياتي عنك. 57 00:05:36,138 --> 00:05:37,765 ‫‏علينا أن نفترق هكذا الآن، 58 00:05:39,058 --> 00:05:40,267 ‫‏لكن قريبًا... 59 00:05:41,852 --> 00:05:43,062 ‫‏...سأعود من أجلك. 60 00:06:17,471 --> 00:06:18,972 ‫‏رباه. فخامتك. 61 00:06:19,473 --> 00:06:20,474 ‫‏ما الخطب؟ 62 00:06:20,933 --> 00:06:23,644 ‫‏خرجت "هونغ سيم" مسرعةً من المنزل ‫‏بعد أن تجادلنا. 63 00:06:23,769 --> 00:06:25,729 ‫‏ثمّ أتى سموّ الأمير وليّ العهد. 64 00:06:25,813 --> 00:06:28,482 ‫‏لا أدري كيف عرف أننا هنا. 65 00:06:28,857 --> 00:06:30,109 ‫‏كان سموّه هنا؟ 66 00:06:30,484 --> 00:06:32,653 ‫‏كدت أصاب بنوبة قلبية. 67 00:06:33,070 --> 00:06:35,405 ‫‏لا أدري إلى أين ذهبت "هونغ سيم" ‫‏ولمَ لم تعد. 68 00:06:35,489 --> 00:06:36,949 ‫‏القلق يكاد يفقدني عقلي. 69 00:06:37,533 --> 00:06:39,326 ‫‏إذًا لنبحث عن ابنتك أوّلًا. 70 00:06:39,743 --> 00:06:43,330 ‫‏لكنني لا أعرف الأماكن في "هانيانغ". 71 00:06:44,331 --> 00:06:45,707 ‫‏أنا سأخرج بحثًا عنها. 72 00:06:46,291 --> 00:06:47,626 ‫‏رباه. شكرًا لك. 73 00:06:48,210 --> 00:06:49,044 ‫‏شكرًا لك. 74 00:06:52,548 --> 00:06:53,799 ‫‏"هونغ سيم"! 75 00:06:54,049 --> 00:06:54,883 ‫‏هل كل شيء... 76 00:06:56,218 --> 00:06:57,052 ‫‏...على ما يرام؟ 77 00:06:59,263 --> 00:07:00,389 ‫‏عفوًا. 78 00:07:01,265 --> 00:07:02,099 ‫‏تعالي. 79 00:07:02,391 --> 00:07:03,600 ‫‏بسرعة الحقي بي. 80 00:07:04,476 --> 00:07:05,310 ‫‏هيا. 81 00:07:15,529 --> 00:07:17,239 ‫‏علينا أن نوضّب أغراضنا ونرحل الآن. 82 00:07:17,489 --> 00:07:20,033 ‫‏لنذهب إلى مكان آخر ونبحث عن أخيك بالسرّ. 83 00:07:20,993 --> 00:07:22,619 ‫‏لمَ تفعل ذلك فجأةً. 84 00:07:23,036 --> 00:07:25,873 ‫‏أتى سموّ الأمير وليّ العهد وأنت في الخارج. 85 00:07:26,165 --> 00:07:28,167 ‫‏سنقع في المتاعب لو عاد. 86 00:07:28,417 --> 00:07:30,627 ‫‏بسرعة وضّبي أغراضك. 87 00:07:30,836 --> 00:07:32,212 ‫‏هيا بسرعة. 88 00:07:33,380 --> 00:07:34,631 ‫‏لن أذهب إلى أي مكان. 89 00:07:35,174 --> 00:07:37,593 ‫‏سأبقى هنا حتّى أجد أخي. 90 00:07:38,927 --> 00:07:41,763 ‫‏ما الذي أصاب عقلك؟ 91 00:07:44,349 --> 00:07:45,184 ‫‏والدي. 92 00:07:45,642 --> 00:07:48,061 ‫‏هل تذكر الغبيّ الذي أخبرتك عنه يومًا؟ 93 00:07:48,729 --> 00:07:52,191 ‫‏بفضله، تمكّنت وأخي من الهروب. 94 00:07:52,524 --> 00:07:54,651 ‫‏نعم، أتذكّره. ما أمره؟ 95 00:07:55,652 --> 00:07:56,862 ‫‏هذا الغبيّ... 96 00:07:58,238 --> 00:07:59,448 ‫‏...هو "وون دوك". 97 00:08:00,199 --> 00:08:01,033 ‫‏ماذا؟ 98 00:08:01,617 --> 00:08:02,743 ‫‏هذا الغبيّ... 99 00:08:03,577 --> 00:08:04,703 ‫‏...هو سموّ الأمير. 100 00:08:10,167 --> 00:08:11,168 ‫‏وكان يحتفظ... 101 00:08:12,085 --> 00:08:13,587 ‫‏...بشريطي طوال تلك المدّة... 102 00:08:15,631 --> 00:08:18,383 ‫‏...بينما حتّى أنا نسيت أمره. 103 00:08:25,891 --> 00:08:26,725 ‫‏رباه. 104 00:08:27,100 --> 00:08:29,853 ‫‏كيف أمكن لأمر كهذا أن يحدث؟ 105 00:08:30,729 --> 00:08:34,066 ‫‏ربما كتِب لنا أن نتقابل من جديد. 106 00:08:35,234 --> 00:08:37,361 ‫‏"هونغ سيم". عليك أن تستعيدي صوابك. 107 00:08:37,903 --> 00:08:40,113 ‫‏الملك اتّهم والدك بالخيانة العظمى وقتله... 108 00:08:40,197 --> 00:08:41,615 ‫‏...ليأخذ العرش. 109 00:08:42,074 --> 00:08:45,536 ‫‏كان بإمكانه قتلك كذلك. ‫‏لهذا السبب عشت متخفّية طوال حياتك. 110 00:08:46,286 --> 00:08:48,455 ‫‏لكن ذلك ليس ذنب سموّ الأمير. 111 00:08:48,539 --> 00:08:50,040 ‫‏بل بسبب جشع الكبار. 112 00:08:51,166 --> 00:08:53,001 ‫‏وما الفارق؟ 113 00:08:53,335 --> 00:08:55,546 ‫‏أفهم ما تحاول قوله. 114 00:08:56,755 --> 00:09:00,175 ‫‏لكنني ما زلت ممتنّة له. ‫‏أريد التفكير به قدر ما أريد. 115 00:09:00,509 --> 00:09:02,052 ‫‏بينما نحن في "هانيانغ"، 116 00:09:02,386 --> 00:09:04,304 ‫‏أريد رؤيته كلما أمكن. 117 00:09:04,638 --> 00:09:06,890 ‫‏ليست خطيئة لو احتفظت به بقلبي، صحيح؟ 118 00:09:07,641 --> 00:09:10,143 ‫‏ليس أنني أكره "وون دوك". 119 00:09:10,769 --> 00:09:13,438 ‫‏لما فعلت هذا لو كان أحد النبلاء مثلًا. 120 00:09:13,772 --> 00:09:17,359 ‫‏لكنه سموّ الأمير. والده هو الملك. 121 00:09:17,776 --> 00:09:19,403 ‫‏لا أقول هذا لأي سبب آخر. 122 00:09:19,486 --> 00:09:21,321 ‫‏بل لأنني قلق عليك. 123 00:09:22,656 --> 00:09:23,907 ‫‏أنا قلقة أكثر... 124 00:09:26,118 --> 00:09:28,203 ‫‏...عليه وهو في القصر. 125 00:09:32,082 --> 00:09:35,002 ‫‏كل ما جرى غريب جدًا. 126 00:09:39,089 --> 00:09:41,091 ‫‏أمرني فخامة نائب رئيس الوزراء... 127 00:09:42,009 --> 00:09:45,679 ‫‏...بمراقبتك وتقديم التقارير المفصّلة له. 128 00:09:46,179 --> 00:09:50,309 ‫‏هل أمر بذلك حرّاسي وخادماتي كذلك؟ 129 00:09:53,020 --> 00:09:54,187 ‫‏نعم. 130 00:09:55,480 --> 00:09:57,190 ‫‏من عليهم خدمتي... 131 00:09:58,400 --> 00:09:59,568 ‫‏...ليسوا إلى جانبي أنا؟ 132 00:10:00,819 --> 00:10:02,654 ‫‏بينما تتظاهرون خدمتي، 133 00:10:04,031 --> 00:10:05,907 ‫‏كنتم تتجسّسون عليّ؟ 134 00:10:05,991 --> 00:10:09,870 ‫‏فخامته تقلقه سلامتك أكثر من أيّ أحد آخر. 135 00:10:10,203 --> 00:10:12,998 ‫‏هو قلق من أن يصيبك أي مكروه... 136 00:10:13,081 --> 00:10:13,957 ‫‏أشكّ بالأمر. 137 00:10:15,042 --> 00:10:17,711 ‫‏حاولت التخلّص من أغراضي ‫‏التي كانت ما تزال موجودة. 138 00:10:18,587 --> 00:10:21,131 ‫‏هذا لا دخل له بسلامتي. 139 00:10:22,633 --> 00:10:23,759 ‫‏ما الدافع الحقيقي؟ 140 00:10:24,718 --> 00:10:26,303 ‫‏ما كانت أوامره بالتحديد؟ 141 00:10:27,512 --> 00:10:28,430 ‫‏لا يمكنني القول. 142 00:10:28,555 --> 00:10:29,890 ‫‏كمخصيّ، مهامك هي... 143 00:10:30,849 --> 00:10:32,559 ‫‏...خدمتي ووالدي. 144 00:10:33,935 --> 00:10:36,313 ‫‏ندفع لك مرتّبك من مال الشعب... 145 00:10:37,189 --> 00:10:38,190 ‫‏...لتقوم بمهامك. 146 00:10:39,149 --> 00:10:39,983 ‫‏ومع ذلك... 147 00:10:40,776 --> 00:10:42,778 ‫‏...لست تخدمني أنا؟ 148 00:10:44,863 --> 00:10:45,822 ‫‏هذه خيانة. 149 00:10:49,701 --> 00:10:52,662 ‫‏يأمل فخامته ألاّ تستعيد ذاكرتك يومًا. 150 00:10:53,330 --> 00:10:54,289 ‫‏ليس أمامي خيار... 151 00:10:54,373 --> 00:10:56,208 ‫‏...حياة عائلتي بين يديه. 152 00:10:58,043 --> 00:10:58,960 ‫‏أرجوك اقتلني. 153 00:10:59,669 --> 00:11:01,755 ‫‏أفضّل أن أموت على يديك. 154 00:11:01,922 --> 00:11:04,257 ‫‏لو اكتشف فخامته أنّك أمسكت بي، 155 00:11:05,967 --> 00:11:07,886 ‫‏سيقتلني وعائلتي... 156 00:11:09,304 --> 00:11:10,597 ‫‏...على كل الأحوال. 157 00:11:19,314 --> 00:11:20,899 ‫‏قم بما عليك القيام به. 158 00:11:24,027 --> 00:11:25,445 ‫‏وسأقوم بما عليّ القيام به. 159 00:11:28,782 --> 00:11:29,616 ‫‏أغمد السيف. 160 00:11:33,745 --> 00:11:35,372 ‫‏ليس أنني سامحتك. 161 00:11:36,832 --> 00:11:37,707 ‫‏يمكنك الرحيل. 162 00:11:52,514 --> 00:11:53,932 ‫‏لا يجب أن تتركه إلى جانبك. 163 00:11:54,391 --> 00:11:56,601 ‫‏لا يمكنني أن أقتل الناس بسبب هذا. 164 00:11:57,769 --> 00:11:58,603 ‫‏سموّ الأمير. 165 00:12:03,233 --> 00:12:04,067 ‫‏القصر... 166 00:12:06,111 --> 00:12:07,696 ‫‏...مكان موحش جدًا. 167 00:12:22,002 --> 00:12:23,795 ‫‏أتذكر حين أتينا إلى هنا؟ 168 00:12:26,089 --> 00:12:28,216 ‫‏كانت الثلوج تتساقط. 169 00:12:29,759 --> 00:12:31,887 ‫‏ما زلت أنتظر إجابتك. 170 00:12:34,347 --> 00:12:36,975 ‫‏هل ممكن، أنّ الطفل الذي تحملينه... 171 00:12:37,309 --> 00:12:38,143 ‫‏صحيح. 172 00:12:41,730 --> 00:12:43,732 ‫‏إذًا أيمكنك أن تأخذني بعيدًا معك؟ 173 00:12:50,447 --> 00:12:52,657 ‫‏لم تتغيّر بتاتًا. 174 00:12:57,454 --> 00:12:58,497 ‫‏لا تقلق. 175 00:12:59,831 --> 00:13:01,500 ‫‏هذا الطفل ليس طفلك. 176 00:13:35,784 --> 00:13:36,660 ‫‏سموّ الأميرة. 177 00:13:40,997 --> 00:13:41,831 ‫‏سموّ الأميرة. 178 00:13:42,415 --> 00:13:44,709 ‫‏ماذا لو اكتشف أهلك الأمر؟ 179 00:13:45,293 --> 00:13:46,586 ‫‏أنا حامل. 180 00:13:47,587 --> 00:13:49,297 ‫‏ماذا سيفعلون؟ يقتلونني؟ 181 00:13:50,799 --> 00:13:53,093 ‫‏لا أخشى أن يغلقوا عليّ في جناحي. 182 00:13:53,718 --> 00:13:55,095 ‫‏القصر هو... 183 00:13:56,429 --> 00:13:57,389 ‫‏...سجني على كل حال. 184 00:13:58,932 --> 00:14:00,976 ‫‏تركت عربتك بعيدة عن قصد. 185 00:14:02,435 --> 00:14:03,979 ‫‏عليك السير بعض الشيء. 186 00:14:25,709 --> 00:14:27,085 ‫‏سأساعد سموّ الأمير الليلة. 187 00:14:27,878 --> 00:14:30,797 ‫‏عليّ التحدّث معه على انفراد بأمر طارئ، ‫‏رجاءً اتركنا وحدنا. 188 00:14:31,339 --> 00:14:32,340 ‫‏حسنًا. 189 00:14:45,228 --> 00:14:46,104 ‫‏اعذرني. 190 00:14:47,022 --> 00:14:50,275 ‫‏من الآن فصاعدًا، أنا من سيشرب الدواء. 191 00:15:09,836 --> 00:15:13,089 ‫‏لمَ يحاول اللورد "كيم" منعي من استعادة ‫‏ذاكرتي؟ 192 00:15:13,757 --> 00:15:16,843 ‫‏ما الذي يمكن أنني نسيته؟ 193 00:15:25,018 --> 00:15:26,519 ‫‏السبب الذي يمنعني من أخذك... 194 00:15:26,603 --> 00:15:27,479 ‫‏...هو أنّ هذا... 195 00:15:28,647 --> 00:15:29,981 ‫‏...ما يكنني فعله لك. 196 00:15:31,650 --> 00:15:33,568 ‫‏لو أتيت معي، ستنهار عائلتك. 197 00:15:34,945 --> 00:15:36,821 ‫‏لو حصل هذا، ألن تندمي... 198 00:15:37,989 --> 00:15:38,990 ‫‏...على اختياري؟ 199 00:15:42,035 --> 00:15:44,996 ‫‏سأفعل ما تريدين. 200 00:15:46,289 --> 00:15:49,668 ‫‏سآخذك متى أردت. 201 00:15:50,627 --> 00:15:52,045 ‫‏أخبريني متى اتّخذت قرارك. 202 00:16:28,498 --> 00:16:29,374 ‫‏"مو يون". 203 00:16:32,836 --> 00:16:33,670 ‫‏نعم، سيدي؟ 204 00:16:34,629 --> 00:16:35,714 ‫‏لمَ لم... 205 00:16:37,424 --> 00:16:39,134 ‫‏...تقتل ولي العهد؟ 206 00:16:40,844 --> 00:16:41,678 ‫‏هل... 207 00:16:42,679 --> 00:16:44,139 ‫‏...ستقطع رأسي؟ 208 00:16:46,057 --> 00:16:46,933 ‫‏بالتأكيد لا. 209 00:16:51,229 --> 00:16:57,610 ‫‏كان من الأفضل لو أخبرتني أنّ وليّ العهد ‫‏فقد ذاكرته. 210 00:16:58,236 --> 00:17:03,199 ‫‏فما كنت لأقلق حينئذٍ... 211 00:17:04,159 --> 00:17:05,869 ‫‏...أو أقيم جنازة مزيّفة. 212 00:17:07,037 --> 00:17:10,623 ‫‏لكن بفضلك، تمكّنت من استرجاعه وإنقاذ نفسي. 213 00:17:12,667 --> 00:17:14,711 ‫‏هذا أمر أراحني جدًا. 214 00:17:16,838 --> 00:17:20,842 ‫‏متأكّد من أنّك لم تجلبني إلى هنا لتشيد بي. 215 00:17:21,176 --> 00:17:22,177 ‫‏ثمّة... 216 00:17:23,178 --> 00:17:26,139 ‫‏...أمر أخير أريد منك القيام به للأميرة. 217 00:17:40,904 --> 00:17:42,113 ‫‏ربما... 218 00:17:43,490 --> 00:17:44,783 ‫‏...عرفته وحدك. 219 00:17:46,367 --> 00:17:47,619 ‫‏الطفل الذي تحمله... 220 00:17:48,495 --> 00:17:50,080 ‫‏...ليس ابن الأمير. 221 00:17:52,832 --> 00:17:53,708 ‫‏أريد... 222 00:17:55,335 --> 00:17:56,753 ‫‏...أن تجد والد الطفل... 223 00:17:59,839 --> 00:18:00,715 ‫‏...وتقتله. 224 00:18:02,217 --> 00:18:03,301 ‫‏يمكنك أن تفعل ذلك... 225 00:18:04,594 --> 00:18:06,846 ‫‏...من أجل "سو هيي"، صحيح؟ 226 00:18:23,822 --> 00:18:25,115 ‫‏أيها الوغد! 227 00:18:28,159 --> 00:18:29,619 ‫‏- والدي! ‫‏- لا! 228 00:18:29,911 --> 00:18:31,830 ‫‏- والدي! ‫‏- علينا الرحيل! 229 00:18:32,122 --> 00:18:33,289 ‫‏- "سيوك ها"! ‫‏- لا! 230 00:18:33,373 --> 00:18:34,499 ‫‏- والدي! ‫‏- لا! 231 00:18:34,582 --> 00:18:35,959 ‫‏والدي! 232 00:18:37,293 --> 00:18:38,962 ‫‏- "إي سيو"، كلا! ‫‏- والدي! 233 00:18:39,129 --> 00:18:39,963 ‫‏علينا الرحيل! 234 00:18:42,465 --> 00:18:43,842 ‫‏ابكِ الآن قدر ما تريد. 235 00:18:44,592 --> 00:18:45,802 ‫‏اليوم هو اليوم الأخير... 236 00:18:47,387 --> 00:18:48,721 ‫‏...لتفعل ذلك. 237 00:18:57,355 --> 00:18:59,774 ‫‏أرجوك بلّغ تحيّاتي لـ"كيوت نيو". 238 00:18:59,858 --> 00:19:01,943 ‫‏متأكدة من أنها قلقة جدًا عليّ. 239 00:19:02,735 --> 00:19:03,695 ‫‏وأرجوك... 240 00:19:04,737 --> 00:19:06,114 ‫‏...أعلِم "يانغ تشان"... 241 00:19:06,823 --> 00:19:07,824 ‫‏...أنني حيّ كذلك. 242 00:19:09,200 --> 00:19:10,493 ‫‏"يانغ تشان"؟ 243 00:19:11,202 --> 00:19:12,120 ‫‏حسنًا... 244 00:19:12,203 --> 00:19:14,247 ‫‏...طلبت منه ذلك لأنه على كل الأحوال... 245 00:19:14,622 --> 00:19:16,082 ‫‏...سيتحدّث وجيراننا. 246 00:19:16,166 --> 00:19:18,543 ‫‏لا أقول إنّ هذا ضروري. 247 00:19:18,626 --> 00:19:19,711 ‫‏فهمت. 248 00:19:20,253 --> 00:19:21,087 ‫‏لا تقلق. 249 00:19:21,880 --> 00:19:25,049 ‫‏سأعلِم الجميع أنكما بخير. 250 00:19:25,133 --> 00:19:27,051 ‫‏شكرًا جزيلًا. 251 00:19:28,678 --> 00:19:29,512 ‫‏تمكّنت من... 252 00:19:29,888 --> 00:19:31,639 ‫‏...الاجتماع بـ"هونغ سيم"، 253 00:19:32,348 --> 00:19:34,559 ‫‏والبقاء بأمان في "هانيانغ"، 254 00:19:35,852 --> 00:19:37,937 ‫‏بفضلك فخامتك. 255 00:19:39,731 --> 00:19:41,149 ‫‏لا نملك ما يمكننا تقديمه... 256 00:19:41,566 --> 00:19:43,109 ‫‏...لك لنردّ لك جميلك. 257 00:19:43,735 --> 00:19:44,611 ‫‏لا بأس. 258 00:19:46,863 --> 00:19:48,448 ‫‏لا حاجة إلى الانحناء... 259 00:19:57,457 --> 00:19:58,458 ‫‏...هذا مبالغ به. 260 00:20:01,794 --> 00:20:03,087 ‫‏سأقبل هذا ويكفي. 261 00:20:03,630 --> 00:20:04,464 ‫‏طبعًا. 262 00:20:06,007 --> 00:20:07,008 ‫‏عليك الرحيل... 263 00:20:07,091 --> 00:20:08,426 ‫‏...قبل غياب الشمس. 264 00:20:10,678 --> 00:20:13,348 ‫‏هل يمكنني التأكيد على شيء سريعًا؟ 265 00:20:15,808 --> 00:20:16,643 ‫‏لو كان عليك... 266 00:20:17,644 --> 00:20:18,728 ‫‏...الرحيل على عجلة، 267 00:20:19,145 --> 00:20:21,314 ‫‏أرجوك اتركي لي العنوان... 268 00:20:21,731 --> 00:20:24,234 ‫‏...تحت مكتبي. 269 00:20:25,902 --> 00:20:27,028 ‫‏أتعدينني؟ 270 00:20:29,614 --> 00:20:31,241 ‫‏نعم، سأفعل. 271 00:20:33,117 --> 00:20:34,661 ‫‏أرى أنّك لا تكذبين. 272 00:20:35,954 --> 00:20:38,122 ‫‏سأرحل إذًا. 273 00:20:39,290 --> 00:20:41,376 ‫‏احترسا رجاءً. 274 00:20:45,380 --> 00:20:46,589 ‫‏"جي يون". 275 00:20:47,840 --> 00:20:48,841 ‫‏ما الذي أتى بك؟ 276 00:20:50,176 --> 00:20:51,386 ‫‏سموّ الأمير يطلب رؤيتك. 277 00:20:52,178 --> 00:20:53,721 ‫‏- الآن؟ ‫‏- نعم. 278 00:20:58,935 --> 00:20:59,769 ‫‏بسرعة هيا. 279 00:21:00,186 --> 00:21:02,480 ‫‏يطلبك بهذا الوقت المبكر، ‫‏لا بد أنّ الأمر طارئ. 280 00:21:19,998 --> 00:21:21,124 ‫‏سمعت أنّك طلبت رؤيتي. 281 00:21:25,211 --> 00:21:26,212 ‫‏كنت الأوّل. 282 00:21:27,672 --> 00:21:29,048 ‫‏ثمّ أتيت أنت. 283 00:21:33,136 --> 00:21:34,762 ‫‏تذكّرت شيئًا ليلة البارحة. 284 00:21:35,930 --> 00:21:37,098 ‫‏قابلتها... 285 00:21:38,141 --> 00:21:39,434 ‫‏...قبلك. 286 00:21:41,477 --> 00:21:43,229 ‫‏أنا متأكّد ومن دون أدنى شكّ... 287 00:21:44,188 --> 00:21:45,315 ‫‏...فالأمر حصل منذ زمن. 288 00:21:47,817 --> 00:21:49,027 ‫‏مؤسف. 289 00:21:49,902 --> 00:21:51,529 ‫‏من المؤسف أنك فقدت ذاكرتك. 290 00:21:52,572 --> 00:21:54,615 ‫‏وأنك تذكرت عزيزًا عليك بعد كل هذه المدة. 291 00:21:55,241 --> 00:21:56,451 ‫‏هذا مؤسف كذلك. 292 00:21:57,702 --> 00:21:59,579 ‫‏على فكرة، هل طلبتني... 293 00:22:00,580 --> 00:22:01,539 ‫‏...لتخبرني هذا؟ 294 00:22:01,873 --> 00:22:02,707 ‫‏بالتأكيد لا. 295 00:22:04,625 --> 00:22:05,918 ‫‏إلى جانب من أنت؟ 296 00:22:07,045 --> 00:22:09,255 ‫‏من دون تفسير، لا أدري ما الذي تعنيه. 297 00:22:09,422 --> 00:22:11,924 ‫‏سمعت أنّ اللورد "كيم" هو من أوصى بك كحاكم. 298 00:22:12,759 --> 00:22:15,303 ‫‏هل أنت إلى جانبه؟ 299 00:22:16,888 --> 00:22:18,556 ‫‏أم كأخ غير شقيق لـ"جونغ سا يو"، 300 00:22:19,348 --> 00:22:20,433 ‫‏أنت إلى جانب الملكة؟ 301 00:22:21,184 --> 00:22:22,935 ‫‏أرى أنّك ما زلت لا تتذكّرني. 302 00:22:25,271 --> 00:22:26,147 ‫‏من البداية، 303 00:22:27,356 --> 00:22:28,900 ‫‏أردت العمل لديك. 304 00:22:30,109 --> 00:22:31,903 ‫‏كيف لي أن أصدّق ذلك؟ 305 00:22:32,695 --> 00:22:34,447 ‫‏ما الذي تحاول فعله؟ 306 00:22:35,490 --> 00:22:37,533 ‫‏لمَ لا تختبرني... 307 00:22:38,493 --> 00:22:39,827 ‫‏...لترى ما إذا أنا معك... 308 00:22:41,287 --> 00:22:42,121 ‫‏...أم لا؟ 309 00:22:47,960 --> 00:22:49,087 ‫‏ما الذي أتى بك... 310 00:22:50,713 --> 00:22:52,131 ‫‏...إلى "هانيانغ"؟ 311 00:22:55,009 --> 00:22:55,968 ‫‏أتيت... 312 00:22:57,095 --> 00:22:58,554 ‫‏...لآخذ إذنك. 313 00:23:00,306 --> 00:23:03,101 ‫‏وبمَ تحتاج إلى إذني؟ 314 00:23:04,185 --> 00:23:05,311 ‫‏سموّ الأمير... 315 00:23:06,020 --> 00:23:06,854 ‫‏...عرض عليّ... 316 00:23:07,772 --> 00:23:09,690 ‫‏...منصب محاضر في الأكاديمية الملكية. 317 00:23:12,735 --> 00:23:14,195 ‫‏محاضري الأكاديمية الملكية... 318 00:23:14,654 --> 00:23:18,282 ‫‏...يخدمون الأمير من أقرب الأماكن. 319 00:23:19,867 --> 00:23:21,786 ‫‏عرض منصبًا مهمًا جدًا... 320 00:23:22,912 --> 00:23:24,497 ‫‏...لحاكم مقاطعة "سونغ جو"... 321 00:23:25,665 --> 00:23:26,958 ‫‏...من بين كل الناس؟ 322 00:23:30,253 --> 00:23:32,380 ‫‏قال إنّ كلّ من في القصر يبدون غرباء عليه. 323 00:23:33,506 --> 00:23:36,342 ‫‏يظنّ أننا تقابلنا في "سونغ جو" ‫‏للمرة الأولى، 324 00:23:37,426 --> 00:23:38,970 ‫‏لا بدّ أنّه يرتاح بوجودي. 325 00:23:39,262 --> 00:23:40,138 ‫‏ارفض العرض. 326 00:23:41,013 --> 00:23:42,306 ‫‏لو هو بحاجة إلى محاضر، 327 00:23:43,307 --> 00:23:46,477 ‫‏- سأوصي بأحد آخر. ‫‏- سموّه... 328 00:23:48,813 --> 00:23:51,023 ‫‏...بدأ يشكّ بأمرك، فخامتك. 329 00:23:52,775 --> 00:23:54,068 ‫‏ولا يثق بمن... 330 00:23:55,153 --> 00:23:56,154 ‫‏...يخدموه كذلك. 331 00:23:57,446 --> 00:23:59,949 ‫‏حتّى لو كان، لا مهرب من الأمر. 332 00:24:02,285 --> 00:24:04,078 ‫‏سأهتمّ بهذا الموضوع، 333 00:24:04,787 --> 00:24:05,705 ‫‏لذا عد... 334 00:24:06,414 --> 00:24:07,248 ‫‏...إلى "سونغ جو" 335 00:24:11,252 --> 00:24:13,546 ‫‏حاضر، سأفعل. 336 00:24:15,089 --> 00:24:16,257 ‫‏لو كنت مكانك، 337 00:24:17,383 --> 00:24:20,428 ‫‏لاخترت جانب وليّ العهد. 338 00:24:22,305 --> 00:24:24,891 ‫‏هو من سيصبح الملك. 339 00:24:26,434 --> 00:24:27,935 ‫‏لكنّك من... 340 00:24:30,771 --> 00:24:31,898 ‫‏...سيتحكّم بالملك. 341 00:24:32,732 --> 00:24:35,026 ‫‏كوني ابن خليلة، كبرت على سرعة البديهة. 342 00:24:36,569 --> 00:24:38,404 ‫‏أنا أعرف ذلك على الأٌقلّ. 343 00:24:40,072 --> 00:24:41,741 ‫‏أنت تجيد الكلام أكثر مما توقّعت. 344 00:24:42,283 --> 00:24:43,117 ‫‏وستكتشف... 345 00:24:44,493 --> 00:24:45,870 ‫‏...أنني أذكى مما أبدو عليه. 346 00:24:51,709 --> 00:24:54,420 ‫‏سأثق بك إذًا. 347 00:24:55,588 --> 00:24:56,923 ‫‏اخدم وليّ العهد. 348 00:24:57,715 --> 00:24:59,967 ‫‏ولا تبعده عن ناظريك ولو للحظة. 349 00:25:00,676 --> 00:25:01,844 ‫‏راقب تحرّكاته... 350 00:25:03,304 --> 00:25:04,764 ‫‏...وأخبرني كل شيء. 351 00:25:05,973 --> 00:25:06,891 ‫‏بالتأكيد، سأفعل. 352 00:25:18,236 --> 00:25:19,570 ‫‏ما عاد بإمكاني ذلك! 353 00:25:20,071 --> 00:25:21,072 ‫‏هذا جنون! 354 00:25:22,740 --> 00:25:24,867 ‫‏لو تعرّق الرجل إلى هذه الدرجة، 355 00:25:25,201 --> 00:25:26,494 ‫‏من الأفضل أن يموت! 356 00:25:26,744 --> 00:25:27,662 ‫‏رباه. 357 00:25:27,912 --> 00:25:30,998 ‫‏جهّزوا 10 آلاف قطعة حطب ‫‏في أيّام الصيف الحارقة؟ 358 00:25:31,082 --> 00:25:32,041 ‫‏ما باله؟ 359 00:25:32,124 --> 00:25:33,668 ‫‏ثمّة خطب. 360 00:25:34,293 --> 00:25:35,127 ‫‏هذا لن ينفع. 361 00:25:35,586 --> 00:25:36,671 ‫‏سأذهب إلى "هانيانغ". 362 00:25:36,879 --> 00:25:39,090 ‫‏سأذهب لرؤية وليّ العهد سموّ الأمير ‫‏وأكلّمه. 363 00:25:39,507 --> 00:25:41,634 ‫‏نعم. فكرة جيدة. 364 00:25:42,343 --> 00:25:44,178 ‫‏لنذهب لرؤيته... 365 00:25:44,971 --> 00:25:49,892 ‫‏...ونخبره عمّا يعانيه من هم من الشعب ‫‏العادي مثلنا. 366 00:25:50,685 --> 00:25:52,770 ‫‏علمت أنّكم ستتباطؤون بالعمل. 367 00:25:53,020 --> 00:25:53,938 ‫‏إلى العمل الآن! 368 00:25:54,397 --> 00:25:56,691 ‫‏لكن سيدي. ألا تجد الأمر غير عادل؟ 369 00:25:57,066 --> 00:25:59,819 ‫‏لمَ علينا أن نطيع اللورد "بارك" ‫‏فهو ليس حاكم المقاطعة؟ 370 00:25:59,902 --> 00:26:02,154 ‫‏أتظنون الأمر يتعلّق باللورد "بارك"؟ 371 00:26:02,363 --> 00:26:05,616 ‫‏نائب رئيس الوزراء يقف خلفه. 372 00:26:06,033 --> 00:26:07,702 ‫‏من نائب رئيس الوزراء؟ 373 00:26:07,827 --> 00:26:10,121 ‫‏هو صاحب الكلمة، هو أقوى من الملك. 374 00:26:10,746 --> 00:26:13,040 ‫‏من يدري ما الذي سيحدث لو عصينا أوامره. 375 00:26:13,374 --> 00:26:15,251 ‫‏عودوا إلى العمل لو لم تريدوا الجَلد. 376 00:26:16,502 --> 00:26:19,005 ‫‏أشعر بالأسى كذلك. 377 00:26:20,548 --> 00:26:21,424 ‫‏رباه. 378 00:26:22,341 --> 00:26:23,467 ‫‏تبًا. 379 00:26:24,010 --> 00:26:25,261 ‫‏هذا يفقدني عقلي! 380 00:26:25,761 --> 00:26:28,431 ‫‏لمَ يهدّدوننا دومًا بالجلد؟ 381 00:26:29,056 --> 00:26:29,974 ‫‏سئمت من الأمر! 382 00:26:30,725 --> 00:26:31,559 ‫‏لكن... 383 00:26:32,226 --> 00:26:35,021 ‫‏...سأعمل أكثر من أي أحد. 384 00:26:36,856 --> 00:26:37,690 ‫‏تبًا. 385 00:26:41,360 --> 00:26:44,196 ‫‏كانت أمي تقول إنني أفعل ما أُمنَع عن فعله. 386 00:26:45,031 --> 00:26:46,032 ‫‏كانت محقة. 387 00:26:46,991 --> 00:26:47,992 ‫‏ماذا تعنين؟ 388 00:26:51,662 --> 00:26:53,372 ‫‏سماع ذلك يجعلني أصرّ أكثر... 389 00:26:54,123 --> 00:26:54,957 ‫‏...على الذهاب. 390 00:26:57,084 --> 00:27:00,212 ‫‏أتقول إنّ الحطب غير جاهز بعد؟ 391 00:27:00,671 --> 00:27:02,548 ‫‏حسنًا، ليس من السهل... 392 00:27:02,882 --> 00:27:05,301 ‫‏...إيجاد الحطب في موسم الأمطار، 393 00:27:05,384 --> 00:27:08,346 ‫‏كما أنّه على السكّان تقطيعه في موسم ‫‏الزراعة وهم منهمكون. 394 00:27:08,429 --> 00:27:09,847 ‫‏سأعطيك 3 أيام. 395 00:27:10,931 --> 00:27:11,807 ‫‏3... 396 00:27:11,974 --> 00:27:12,892 ‫‏لا أصدّق. 397 00:27:13,225 --> 00:27:15,644 ‫‏كيف لهم أن يجهّزوا 10 آلاف قطعة ‫‏خلال 3 أيام فقط؟ 398 00:27:16,645 --> 00:27:17,897 ‫‏تعلم ماذا؟ 399 00:27:18,856 --> 00:27:21,442 ‫‏أنت في منصبك منذ فترة طويلة. 400 00:27:21,817 --> 00:27:24,111 ‫‏حان الوقت لتتنحّى. 401 00:27:24,820 --> 00:27:25,696 ‫‏ألا تظنّ ذلك؟ 402 00:27:27,531 --> 00:27:28,866 ‫‏أمامك 3 أيام. 403 00:27:29,533 --> 00:27:31,994 ‫‏بع روحك لو عليك ذلك. 404 00:27:32,620 --> 00:27:34,205 ‫‏واحرص على أن تؤمّن لي الحطب! 405 00:27:37,958 --> 00:27:38,793 ‫‏حاضر سيدي. 406 00:27:40,044 --> 00:27:42,129 ‫‏نعم، نعم. 407 00:27:42,213 --> 00:27:44,090 ‫‏حسنًا، حسنًا! 408 00:27:46,592 --> 00:27:47,426 ‫‏حسنًا. 409 00:27:48,135 --> 00:27:50,012 ‫‏أظنّ الوقت قد حان لأستقيل. 410 00:27:50,805 --> 00:27:51,680 ‫‏قال لي الأمير... 411 00:27:52,390 --> 00:27:53,682 ‫‏...أن أخضع للامتحان. 412 00:27:55,101 --> 00:27:57,770 ‫‏ذلك الحاكم اللعين لا بد أنه خبأ ‫‏جرّة عسل في "هانيانغ". 413 00:27:57,853 --> 00:27:58,896 ‫‏لم يعد حتّى الآن. 414 00:28:00,314 --> 00:28:01,148 ‫‏حسنًا. 415 00:28:02,066 --> 00:28:04,360 ‫‏أظنّ أنّه عليّ أن أذهب لأعيده بنفسي. 416 00:28:17,873 --> 00:28:18,958 ‫‏سأعود... 417 00:28:19,875 --> 00:28:21,085 ‫‏...قريبًا من أجلك. 418 00:28:36,726 --> 00:28:38,728 ‫‏"خلال ليلة صيفية" 419 00:28:38,978 --> 00:28:40,855 ‫‏ما هذا؟ 420 00:28:42,148 --> 00:28:43,399 ‫‏هذا لأجد أخي. 421 00:28:44,734 --> 00:28:46,360 ‫‏هل هو آمن توزيع هذا؟ 422 00:28:46,777 --> 00:28:49,196 ‫‏ماذا لو تعرّف عليك أحد؟ 423 00:28:50,406 --> 00:28:53,784 ‫‏هذا كالشفرة السرية التي لا يعرفها أحد ‫‏سوانا أنا وأخي. 424 00:28:54,243 --> 00:28:57,413 ‫‏حتّى لو قرأها الناس، لن يفهموها. 425 00:29:03,335 --> 00:29:04,754 ‫‏استسلم بشأن الأميرة. 426 00:29:06,130 --> 00:29:06,964 ‫‏أرجوك. 427 00:29:07,506 --> 00:29:09,425 ‫‏خذ شقيقتك واترك هذا المكان فورًا. 428 00:29:10,384 --> 00:29:12,219 ‫‏عليّ التفكير بما عليّ فعله. 429 00:29:12,887 --> 00:29:14,013 ‫‏ثمّة وقت. 430 00:29:14,180 --> 00:29:16,640 ‫‏متأكّد من أنّ السيد يعرف كل شيء. ‫‏هذا فخّ لك منه. 431 00:29:18,058 --> 00:29:19,059 ‫‏في النهاية، 432 00:29:20,770 --> 00:29:21,645 ‫‏سيقتلك. 433 00:29:23,272 --> 00:29:24,690 ‫‏عليّ أن أبتاع الوقت. 434 00:29:25,775 --> 00:29:28,027 ‫‏سأجد من سيشكّ بأنّه والد الطفل. 435 00:29:28,986 --> 00:29:29,820 ‫‏أتظنّه... 436 00:29:31,155 --> 00:29:32,031 ‫‏...سيصدّق الأمر؟ 437 00:29:36,202 --> 00:29:38,037 ‫‏سأفعل كل ما بوسعي... 438 00:29:38,954 --> 00:29:41,957 ‫‏...فثمّة من عليّ حمايته ولو بحياتي. 439 00:29:57,306 --> 00:30:00,017 ‫‏"سأنتظرك عند جسر "موجيون"" 440 00:30:18,911 --> 00:30:21,831 ‫‏حتّى ولو لم يكن القمر بدرًا في ليلة صيفية، 441 00:30:22,164 --> 00:30:24,875 ‫‏سأنتظرك عند جسر "موجيون" على أمل أن أراك. 442 00:30:31,674 --> 00:30:33,926 ‫‏لو قسّمت هذا، ستحصل على رسم "القدم"... 443 00:30:34,677 --> 00:30:35,594 ‫‏...و"ثقيل". 444 00:30:36,971 --> 00:30:41,475 ‫‏لذا بحثت عن مكان يجعل وطأة القدم ثقيلة. 445 00:30:43,060 --> 00:30:44,520 ‫‏في فصل الربيع، 446 00:30:45,271 --> 00:30:48,107 ‫‏كنت تتوقّف أمام شجرة الكرز ‫‏التي بالقرب من الأجنحة. 447 00:30:48,899 --> 00:30:51,235 ‫‏هي الأميرة التي أعطت الأوامر... 448 00:30:51,694 --> 00:30:52,945 ‫‏...لقطعها. 449 00:30:57,658 --> 00:30:59,285 ‫‏هذا جعلني أظنّ أنّ الأحجية... 450 00:30:59,952 --> 00:31:02,329 ‫‏...كانت تشير إلى أحد له علاقة بالأميرة، 451 00:31:02,705 --> 00:31:04,248 ‫‏لذا تسلّلت إلى قصر "غيويون". 452 00:31:05,165 --> 00:31:06,000 ‫‏وكان ثمّة... 453 00:31:06,876 --> 00:31:10,379 ‫‏...طلسم شرير. 454 00:31:11,922 --> 00:31:14,258 ‫‏"لو حصل لي أي مكروه، 455 00:31:14,800 --> 00:31:16,302 ‫‏اعلم أنّ الملكة خلف ذلك." 456 00:31:17,219 --> 00:31:19,513 ‫‏ربما هذا ما حاولت قوله لي. 457 00:31:22,349 --> 00:31:23,642 ‫‏هل ما أفكّر به... 458 00:31:25,644 --> 00:31:26,478 ‫‏...صحيح؟ 459 00:31:29,815 --> 00:31:30,649 ‫‏لا أدري. 460 00:31:34,945 --> 00:31:37,448 ‫‏ما الذي حلّ بوليّ العهد الذكيّ ‫‏الذي كنت أعرفه؟ 461 00:31:39,033 --> 00:31:40,868 ‫‏أتقول إنني ما عدت ذكيًا الآن؟ 462 00:31:40,951 --> 00:31:41,827 ‫‏بصراحة، 463 00:31:42,536 --> 00:31:44,121 ‫‏لا يمكنني القول إنك كذلك. 464 00:31:45,581 --> 00:31:46,457 ‫‏هذا لن ينفع. 465 00:31:46,582 --> 00:31:49,293 ‫‏من الأفضل أن أتفقّد وضعك. 466 00:32:00,679 --> 00:32:04,308 ‫‏"الشعب، 10 آلاف، رغبة" 467 00:32:06,018 --> 00:32:08,771 ‫‏ما الحرف المناسب للفراغ؟ 468 00:32:09,438 --> 00:32:12,358 ‫‏أيّ حرف بـ 3 مربّعات سيكون مناسبًا. 469 00:32:12,942 --> 00:32:14,360 ‫‏كتبت الحرف... 470 00:32:15,277 --> 00:32:16,236 ‫‏...لكلمة "شرك". 471 00:32:17,613 --> 00:32:18,489 ‫‏ما الحرف... 472 00:32:19,865 --> 00:32:21,450 ‫‏...الذي ستكتبه؟ 473 00:32:23,160 --> 00:32:25,037 ‫‏لقد تعاطيت والسؤال بطريقة سطحية. 474 00:32:26,705 --> 00:32:27,998 ‫‏لو كنت مكانك، لكتبت... 475 00:32:28,666 --> 00:32:29,750 ‫‏..."تلقيح". 476 00:32:30,250 --> 00:32:32,002 ‫‏"تلقيح". 477 00:32:32,086 --> 00:32:34,254 ‫‏هذا يعني أنّ للعشب 10 آلاف رغبة. 478 00:32:34,964 --> 00:32:36,298 ‫‏ارتحت. 479 00:32:37,174 --> 00:32:38,634 ‫‏ما زلت ذكيًا. 480 00:32:41,303 --> 00:32:42,596 ‫‏هل وحدي أشعر بعدم الراحة؟ 481 00:32:43,847 --> 00:32:45,057 ‫‏أشعر بعدم الراحة الآن. 482 00:32:45,182 --> 00:32:47,685 ‫‏نعم، أنت الوحيد. 483 00:32:48,185 --> 00:32:50,229 ‫‏لا أشعر بعدم الراحة بتاتًا. 484 00:32:50,646 --> 00:32:53,190 ‫‏لنعد إلى الحرف الذي يمثّل "القدم". 485 00:32:58,237 --> 00:32:59,738 ‫‏ما الذي نويت فعله... 486 00:33:00,739 --> 00:33:02,700 ‫‏...حين تركت لي هذه الرسالة؟ 487 00:33:04,576 --> 00:33:05,411 ‫‏لا أدري. 488 00:33:10,165 --> 00:33:11,041 ‫‏هذا لن ينفع. 489 00:33:11,458 --> 00:33:12,960 ‫‏انسَ أمر الأحجية. 490 00:33:13,043 --> 00:33:13,961 ‫‏بدل ذلك، 491 00:33:14,712 --> 00:33:15,963 ‫‏لنخرج متخفيين. 492 00:33:17,256 --> 00:33:18,090 ‫‏متخفيين؟ 493 00:33:24,888 --> 00:33:26,932 ‫‏لا بدّ أنّ اللورد "كيم" يلاحقنا. 494 00:33:28,225 --> 00:33:29,727 ‫‏الرائد "كوون" سيهتمّ بالأمر. 495 00:33:41,905 --> 00:33:43,032 ‫‏هذا وليّ العهد. 496 00:33:45,409 --> 00:33:46,869 ‫‏إنه لشرف لي مقابلتك. 497 00:33:48,787 --> 00:33:51,165 ‫‏كبرت، لم أتعرّف عليك. 498 00:33:52,291 --> 00:33:55,252 ‫‏أنا "كانغ دو تشول"، طبيب ملكيّ سابق. 499 00:33:58,547 --> 00:34:00,466 ‫‏لمَ جلبتني إلى هنا؟ 500 00:34:01,550 --> 00:34:04,678 ‫‏ثمّة من يجب أن تقابله. 501 00:34:10,684 --> 00:34:11,769 ‫‏رغم أنّه واعٍ، 502 00:34:12,978 --> 00:34:14,688 ‫‏ما زال يهذي... 503 00:34:15,647 --> 00:34:16,857 ‫‏...وغير قادر على الكلام. 504 00:34:17,775 --> 00:34:19,026 ‫‏ألا تذكره؟ 505 00:34:20,652 --> 00:34:22,362 ‫‏خدمك أكثر من 10 سنوات. 506 00:34:22,446 --> 00:34:23,447 ‫‏هذا المخصيّ "يانغ". 507 00:34:45,803 --> 00:34:48,263 ‫‏أنا الشخص الوحيد الذي رآه ‫‏من أكثر من شهرين. 508 00:35:02,611 --> 00:35:04,029 ‫‏ماذا حصل له؟ 509 00:35:04,488 --> 00:35:06,782 ‫‏لم يذهب إلى طقوس جلب المطر، ‫‏لذا شكّوا بدوافعه. 510 00:35:07,866 --> 00:35:08,992 ‫‏وسجنوه. 511 00:35:10,035 --> 00:35:11,120 ‫‏أكيد شعر بالظلم. 512 00:35:11,745 --> 00:35:13,372 ‫‏سمعت أنّه شقّ عنقه بنفسه. 513 00:35:27,302 --> 00:35:28,846 ‫‏أنا الملام على ذلك. 514 00:35:31,140 --> 00:35:33,100 ‫‏ما المهمّ جدًا بهذا المنصب؟ 515 00:35:57,332 --> 00:35:58,876 ‫‏هل لديك ما تقوله لي؟ 516 00:36:23,859 --> 00:36:26,528 ‫‏الآن وقد رأيتك حيًا وبصحة جيدة، 517 00:36:26,820 --> 00:36:28,864 ‫‏يمكنني الموت دون ندم. 518 00:36:35,370 --> 00:36:37,456 ‫‏لم أحاول قتل نفسي. 519 00:36:38,373 --> 00:36:39,833 ‫‏من حاول قتلي هو... 520 00:36:42,920 --> 00:36:44,129 ‫‏...نائب رئيس الوزراء. 521 00:36:45,047 --> 00:36:45,964 ‫‏نائب رئيس الوزراء؟ 522 00:36:46,673 --> 00:36:47,507 ‫‏ولمَ فعل ذلك؟ 523 00:36:55,140 --> 00:36:55,974 ‫‏أخبرته... 524 00:36:56,058 --> 00:36:58,310 ‫‏...أنّ الجثّة التي جلبها لم تكن جثّتك. 525 00:36:59,436 --> 00:37:02,564 ‫‏هل حاول تغطية تلك الحادثة، بأي طريقة؟ 526 00:37:04,483 --> 00:37:05,776 ‫‏ما الذي حصل... 527 00:37:06,652 --> 00:37:08,153 ‫‏...قبل انطلاقي إلى الطقوس؟ 528 00:37:14,284 --> 00:37:15,786 ‫‏جِد دفتر يومياتك. 529 00:37:17,704 --> 00:37:18,538 ‫‏دفتر يومياتي؟ 530 00:37:43,165 --> 00:37:44,166 ‫‏"سيوك ها". 531 00:37:44,291 --> 00:37:45,500 ‫‏لمَ لا تسمعينني؟ 532 00:37:45,667 --> 00:37:47,502 ‫‏ماذا عنك؟ لمَ لا تسمعني أنت؟ 533 00:37:47,711 --> 00:37:50,005 ‫‏لمَ أتيت إلى "هانيانغ" دون قول كلمة؟ 534 00:37:51,256 --> 00:37:54,468 ‫‏جهّزت منزلًا عند قدم جبل "داناي" ‫‏في "بونغراي دونغجي". 535 00:37:55,886 --> 00:37:57,346 ‫‏ووضعت الخريطة في حقيبتك. 536 00:37:57,554 --> 00:37:58,513 ‫‏انتظريني هناك. 537 00:37:59,222 --> 00:38:00,223 ‫‏سأنضمّ إليك قريبًا. 538 00:38:01,224 --> 00:38:02,100 ‫‏كلا. 539 00:38:02,768 --> 00:38:04,102 ‫‏لا أصدّقك. 540 00:38:04,811 --> 00:38:06,021 ‫‏هذا ما حصل ذلك اليوم. 541 00:38:06,146 --> 00:38:08,690 ‫‏وعدتني أن تقابلني عند جسر "موجيون" ‫‏لو افترقنا، 542 00:38:09,191 --> 00:38:11,068 ‫‏لكنك لم تأتِ. 543 00:38:12,861 --> 00:38:17,074 ‫‏هلاّ أخبرتني عن حقيقة ما حصل؟ 544 00:38:17,157 --> 00:38:19,117 ‫‏ليس الأمر أنني لم أرد رؤيتك. 545 00:38:21,995 --> 00:38:22,829 ‫‏بل... 546 00:38:23,622 --> 00:38:25,040 ‫‏...لحمايتك. 547 00:38:27,125 --> 00:38:28,085 ‫‏عدم مقابلتك هناك... 548 00:38:30,337 --> 00:38:31,463 ‫‏...الطريقة الوحيدة. 549 00:38:35,050 --> 00:38:37,260 ‫‏أرجوك اسمعيني. 550 00:38:38,762 --> 00:38:39,596 ‫‏أرجوك. 551 00:38:41,681 --> 00:38:42,641 ‫‏حسنًا. 552 00:38:43,683 --> 00:38:44,518 ‫‏سأرحل. 553 00:38:47,312 --> 00:38:48,688 ‫‏سأنفّذ ما تريده. 554 00:38:55,237 --> 00:38:57,656 ‫‏أرجوك احترسي. 555 00:39:04,079 --> 00:39:05,372 ‫‏لا أتذكّر شيئًا، 556 00:39:06,832 --> 00:39:08,125 ‫‏لذا أنا محبط. 557 00:39:08,959 --> 00:39:11,545 ‫‏ما عليك فعله الآن هو إيجاد دفتر يوميّاتك. 558 00:39:12,254 --> 00:39:14,506 ‫‏لكن لا أتذكّر أين وضعته. 559 00:39:15,132 --> 00:39:17,717 ‫‏في الواقع، لا أتذكّر أنّني احتفظت حتّى ‫‏بدفتر يوميات. 560 00:39:18,593 --> 00:39:19,428 ‫‏ربما... 561 00:39:19,928 --> 00:39:21,555 ‫‏...الأحجية التي أعطيتني إياها... 562 00:39:22,347 --> 00:39:24,015 ‫‏...كانت عن مكان دفتر يومياتك. 563 00:39:24,683 --> 00:39:26,226 ‫‏"كل الأسرار في دفتر يومياتي، 564 00:39:27,352 --> 00:39:29,855 ‫‏لذا اقرأها لو حصل لي أي مكروه"؟ 565 00:39:31,731 --> 00:39:33,024 ‫‏نعم. 566 00:39:36,611 --> 00:39:37,612 ‫‏ما الخطب؟ 567 00:39:39,448 --> 00:39:41,616 ‫‏أنا خائف من الأسرار التي سيكون عليّ ‫‏مواجهتها، 568 00:39:42,659 --> 00:39:43,743 ‫‏ومن... 569 00:39:45,579 --> 00:39:47,164 ‫‏...ما عليّ فعله في النهاية. 570 00:39:48,206 --> 00:39:49,040 ‫‏ذلك الرجل... 571 00:39:49,207 --> 00:39:50,917 ‫‏...يحمل سيفًا. 572 00:39:51,418 --> 00:39:55,046 ‫‏أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب. 573 00:40:29,122 --> 00:40:30,707 ‫‏من أنت؟ لمَ تلحقين به؟ 574 00:40:35,921 --> 00:40:37,756 ‫‏سألتك لمَ تلحقين بذلك الرجل؟ 575 00:40:39,883 --> 00:40:40,759 ‫‏رباه. 576 00:40:41,384 --> 00:40:43,386 ‫‏لا أدري عمّ تتحدّث. 577 00:40:43,637 --> 00:40:45,430 ‫‏ماذا تعني، بأنني كنت ألحق بأحد؟ 578 00:40:45,805 --> 00:40:47,849 ‫‏كنت في طريقي إلى منزلي. 579 00:40:49,476 --> 00:40:52,229 ‫‏لمَ تفعل هذا؟ اتركني! 580 00:40:52,812 --> 00:40:54,523 ‫‏لا يجب أن تقحم نفسك بهذا. 581 00:40:55,524 --> 00:40:56,858 ‫‏من أنت؟ 582 00:41:00,153 --> 00:41:02,030 ‫‏ماذا تفعل لتلك المرأة؟ 583 00:41:02,739 --> 00:41:05,075 ‫‏لو لا تريد التعرّض للأذيّة، أكمل طريقك. 584 00:41:05,450 --> 00:41:07,160 ‫‏لكنني رجل صالح لن يكمل طريقه. 585 00:41:11,248 --> 00:41:13,250 ‫‏أنت رجل نبيل ينكبّ على القراءة. 586 00:41:14,960 --> 00:41:16,711 ‫‏أظنّ أنّ لا فكرة لديك عمّا يجري. 587 00:41:26,221 --> 00:41:27,430 ‫‏أنا أقلّ صبرًا... 588 00:41:28,098 --> 00:41:29,724 ‫‏...وأكثر شرًا من هذا النبيل. 589 00:41:31,184 --> 00:41:34,354 ‫‏كما وأنه ماهر جدًا بالفنون القتالية. 590 00:41:50,579 --> 00:41:51,454 ‫‏هل أنت بخير؟ 591 00:41:53,498 --> 00:41:56,209 ‫‏نعم. ما كان الأمر مهمًا. 592 00:41:58,670 --> 00:41:59,838 ‫‏تقول إن الأمر غير مهم. 593 00:42:00,797 --> 00:42:02,132 ‫‏تهوّرت كثيرًا. 594 00:42:02,215 --> 00:42:03,550 ‫‏بالنسبة إليّ، كان كذلك. 595 00:42:04,676 --> 00:42:06,386 ‫‏كان يجب أن تترك الأمر لي. 596 00:42:06,511 --> 00:42:09,055 ‫‏ماذا لو تأذّيت؟ 597 00:42:09,347 --> 00:42:11,975 ‫‏لو تركتك على سجيّتك، لكان عليّ ‫‏إنقاذكما كليكما. 598 00:42:14,060 --> 00:42:16,980 ‫‏سأعود إلى القصر وحدي، ‫‏يمكنك العودة إلى منزلك. 599 00:42:17,063 --> 00:42:18,023 ‫‏لا يمكنني فعل ذلك. 600 00:42:18,398 --> 00:42:20,984 ‫‏أنا قلق من أنك هنا وحدك متنكّر ‫‏ومن دون حرس. 601 00:42:21,067 --> 00:42:22,694 ‫‏أنا من يعطي الأوامر هنا. 602 00:42:23,695 --> 00:42:25,780 ‫‏أم نسيت من أكون؟ 603 00:42:50,355 --> 00:42:51,397 ‫‏المكان خطر ليلًا. 604 00:42:52,106 --> 00:42:53,942 ‫‏لمَ أنت هنا وحدك؟ 605 00:42:55,193 --> 00:42:56,819 ‫‏خرجت لأجد أخي. 606 00:42:58,321 --> 00:42:59,155 ‫‏سأجد... 607 00:43:00,281 --> 00:43:02,283 ‫‏...أخاك لذا... 608 00:43:02,492 --> 00:43:05,244 ‫‏هل تتباهى بأنك وليّ العهد؟ 609 00:43:07,538 --> 00:43:10,083 ‫‏لا يجب أن تغرّك القوّة. 610 00:43:11,292 --> 00:43:12,126 ‫‏صحيح. 611 00:43:12,543 --> 00:43:13,836 ‫‏لو فكّرنا بالأمر، 612 00:43:14,170 --> 00:43:16,798 ‫‏لطالما أسأت استعمال قوّتك. 613 00:43:17,256 --> 00:43:19,717 ‫‏أدركت الأمر حين أصدرت ذلك الأمر السخيف... 614 00:43:19,801 --> 00:43:22,095 ‫‏...بزواج كل أعزب في البلاد. 615 00:43:23,262 --> 00:43:25,640 ‫‏كيف تجرؤين على التحدّث مع زوجك هكذا؟ 616 00:43:42,782 --> 00:43:44,492 ‫‏هلاّ تركت لي يدي الآن؟ 617 00:43:49,372 --> 00:43:50,832 ‫‏ألا تحبين أن تمسكي... 618 00:43:51,958 --> 00:43:53,167 ‫‏...بيدي؟ 619 00:43:54,419 --> 00:43:55,586 ‫‏كلا. 620 00:43:58,297 --> 00:44:00,091 ‫‏لو أكملنا بالسير جنبًا إلى جنب، 621 00:44:02,552 --> 00:44:04,137 ‫‏متى سيتسنّى لي رؤية وجهك؟ 622 00:44:10,101 --> 00:44:12,520 ‫‏حسنًا، ليس من السهل على ولي العهد... 623 00:44:12,979 --> 00:44:15,648 ‫‏...أن يسير وحده خارج القصر. 624 00:44:16,649 --> 00:44:17,775 ‫‏هذه فرصة نادرة، 625 00:44:18,484 --> 00:44:19,610 ‫‏لذا استمتعي بالنظر. 626 00:44:23,740 --> 00:44:25,533 ‫‏نعم، سأفعل. 627 00:44:48,347 --> 00:44:51,225 ‫‏لا بدّ أنّه ثمّة الكثير من الطعام اللذيذ ‫‏في القصر. 628 00:44:53,060 --> 00:44:54,979 ‫‏لمَ أرى وجهك هزيلًا... 629 00:44:55,563 --> 00:44:57,106 ‫‏...أكثر مما كان في "سونغ جو"؟ 630 00:44:58,775 --> 00:44:59,609 ‫‏هذا... 631 00:45:00,985 --> 00:45:02,069 ‫‏...لأنك لست هناك. 632 00:45:14,665 --> 00:45:15,500 ‫‏رباه. 633 00:45:15,917 --> 00:45:18,544 ‫‏لمَ تأخّرت بالعودة هكذا فخامتك؟ 634 00:45:19,420 --> 00:45:22,465 ‫‏لو أنت قلق بشأن ابنتك، لا حاجة إلى ذلك. 635 00:45:24,091 --> 00:45:25,468 ‫‏فهي مع شخص أثق به. 636 00:45:25,551 --> 00:45:27,553 ‫‏كلا، ليس هذا. 637 00:45:28,346 --> 00:45:29,555 ‫‏هناك... 638 00:45:33,893 --> 00:45:35,686 ‫‏لقد خيّبت أملي فعلًا. 639 00:45:36,771 --> 00:45:39,690 ‫‏أنت في "هانيانغ"، لكنك لم تعلمني بذلك. 640 00:45:45,947 --> 00:45:50,701 ‫‏من المحزن أن يحبّ المرء أحدًا ‫‏لا يشعر بشيء نحوه. 641 00:45:51,077 --> 00:45:53,162 ‫‏أتفهم ما الذي أشعر به الآن؟ 642 00:45:57,124 --> 00:45:58,376 ‫‏نعم. بشدّة. 643 00:45:58,960 --> 00:46:00,461 ‫‏لا بدّ أنّهما... 644 00:46:00,586 --> 00:46:02,421 ‫‏...توأمان بالروح. 645 00:46:03,047 --> 00:46:05,091 ‫‏أليس من المملّ أن تستسلمي لقدرك؟ 646 00:46:06,217 --> 00:46:07,051 ‫‏الحياة... 647 00:46:08,219 --> 00:46:09,971 ‫‏...مثيرة للاهتمام فقط لو واجهتها. 648 00:46:10,346 --> 00:46:12,807 ‫‏ما فائدة أن تحبّ امرأة الأمير؟ 649 00:46:12,890 --> 00:46:14,892 ‫‏متأكّد من أنّ ما بيده حيلة، كذلك. 650 00:46:15,184 --> 00:46:16,018 ‫‏سيدي. 651 00:46:16,769 --> 00:46:19,689 ‫‏ستفسد كل شيء بسبب مشاعرك تجاهها؟ 652 00:46:22,358 --> 00:46:23,192 ‫‏لا أدري. 653 00:46:24,151 --> 00:46:25,027 ‫‏الوفاء. 654 00:46:26,028 --> 00:46:26,863 ‫‏أم الحبّ؟ 655 00:46:29,782 --> 00:46:31,659 ‫‏ما الذي أتبعه لئلاّ أندم؟ 656 00:46:46,090 --> 00:46:47,717 ‫‏رأيتك بما يكفي، 657 00:46:48,175 --> 00:46:49,468 ‫‏عليّ أن أتركك ترحل الآن. 658 00:46:50,720 --> 00:46:51,888 ‫‏أرجوك عد إلى القصر. 659 00:46:52,471 --> 00:46:53,306 ‫‏لا أريد ذلك. 660 00:46:54,515 --> 00:46:56,559 ‫‏سأرافقك إلى بوابة القصر. 661 00:46:57,059 --> 00:47:00,229 ‫‏هكذا نبقى معًا لمدة أطول. 662 00:47:02,106 --> 00:47:03,149 ‫‏هيا بنا. 663 00:47:15,620 --> 00:47:18,915 ‫‏لو فعلت هذا، سننظر كلّ إلى الآخر ‫‏لمدّة أطول كذلك. 664 00:47:24,462 --> 00:47:27,006 ‫‏علينا أن نذهب بالاتجاه الآخر. 665 00:47:33,346 --> 00:47:35,431 ‫‏"بوابة الحب المثالي" 666 00:47:39,477 --> 00:47:40,770 ‫‏سمعت الإشاعة كذلك. 667 00:47:41,771 --> 00:47:43,397 ‫‏الذين يمرّون بهذه البوابة... 668 00:47:44,482 --> 00:47:46,150 ‫‏...لا يفترقون يومًا. 669 00:47:48,319 --> 00:47:49,153 ‫‏هل تفعلين هذا... 670 00:47:50,863 --> 00:47:52,949 ‫‏...لئلاّ نمرّ بهذه البوابة؟ 671 00:47:55,826 --> 00:47:57,036 ‫‏نعم. 672 00:48:12,176 --> 00:48:13,052 ‫‏أحببتك... 673 00:48:14,679 --> 00:48:17,723 ‫‏...من أوّل لحظة رأيتك فيها. 674 00:48:19,350 --> 00:48:20,184 ‫‏أحببتك... 675 00:48:21,310 --> 00:48:23,104 ‫‏...وأنت في الـ 20، حتّى ولو... 676 00:48:24,271 --> 00:48:25,147 ‫‏...لم نكن معًا. 677 00:48:28,359 --> 00:48:29,485 ‫‏وسوف... 678 00:48:31,612 --> 00:48:32,989 ‫‏...تملكين قلبي... 679 00:48:34,573 --> 00:48:35,658 ‫‏...لبقية حياتي. 680 00:48:40,371 --> 00:48:41,747 ‫‏يمكنك أن تحتفظ... 681 00:48:42,957 --> 00:48:44,834 ‫‏...بذكرى هذه الليلة، لا أكثر. 682 00:48:46,961 --> 00:48:48,254 ‫‏سأحتفظ بذكرى... 683 00:48:49,338 --> 00:48:51,132 ‫‏...هذه اللحظة كذلك. 684 00:48:52,758 --> 00:48:55,136 ‫‏- لذا سموّك... ‫‏- الرجل الواقف أمامك الآن... 685 00:48:55,803 --> 00:48:56,762 ‫‏...ليس وليّ العهد. 686 00:48:58,723 --> 00:48:59,557 ‫‏إنه "وون دوك". 687 00:49:37,219 --> 00:49:38,262 ‫‏"باحة (غونجيون)" 688 00:49:43,976 --> 00:49:44,852 ‫‏"نقل شخصي" 689 00:49:44,935 --> 00:49:46,437 ‫‏تريد تنصيب... 690 00:49:46,604 --> 00:49:49,774 ‫‏..."جانغ جيون" كمحاضر في الأكاديمية ‫‏الملكية؟ 691 00:49:50,274 --> 00:49:52,651 ‫‏سيبقى منصب حاكم "سونغ جو" شاغرًا، 692 00:49:53,360 --> 00:49:54,987 ‫‏لكنني سأجد من يملأ مكانه. 693 00:49:55,112 --> 00:49:56,947 ‫‏ستنصّبه محاضرًا... 694 00:49:57,656 --> 00:49:59,950 ‫‏...وتجد بديلًا له كذلك؟ 695 00:50:00,409 --> 00:50:02,953 ‫‏"سونغ جو" هي حيث أمضيت أيامي ‫‏بين الحياة والموت. 696 00:50:03,913 --> 00:50:05,414 ‫‏كان الشعب هناك بسيطًا... 697 00:50:06,207 --> 00:50:07,500 ‫‏...وطيبًا. 698 00:50:08,084 --> 00:50:10,377 ‫‏لو أتاهم حاكمًا جديدًا آخر، سيقلقون. 699 00:50:11,420 --> 00:50:13,130 ‫‏لذا سأجد الرجل المناسب للمنصب. 700 00:50:15,424 --> 00:50:16,967 ‫‏لكنني لا أحب هذا الرجل. 701 00:50:18,260 --> 00:50:19,887 ‫‏أتذكّر هذا الاسم. 702 00:50:21,639 --> 00:50:25,142 ‫‏اللورد "كيم" هو من أوصى به لمنصب الحاكم. 703 00:50:28,729 --> 00:50:30,648 ‫‏تحاول العمل مع أحد رجاله... 704 00:50:30,731 --> 00:50:31,607 ‫‏أنا فقط... 705 00:50:32,775 --> 00:50:34,568 ‫‏...أريد معرفة الحقيقة. 706 00:50:37,363 --> 00:50:38,781 ‫‏ثمّة مشكلة لا بدّ من حلّها. 707 00:50:40,157 --> 00:50:41,450 ‫‏تتعلّق بمن حاول قتلي... 708 00:50:42,576 --> 00:50:44,245 ‫‏...ولماذا تمّت تغطية الأمر. 709 00:50:45,329 --> 00:50:46,789 ‫‏سأجد الحقيقة لو مهما حصل. 710 00:50:49,333 --> 00:50:51,460 ‫‏ولهذا السبب، أنا بحاجة إليه. 711 00:50:51,877 --> 00:50:54,213 ‫‏هذا يقنعني أكثر بأنه لا يجب أن يكون ‫‏من رجاله. 712 00:50:54,296 --> 00:50:56,340 ‫‏هل تخاف من أن تكون الملكة و"سيون"... 713 00:50:57,466 --> 00:50:58,509 ‫‏...خلف ذلك؟ 714 00:51:00,136 --> 00:51:02,388 ‫‏لو أردت تغطية الحقيقة، 715 00:51:02,972 --> 00:51:03,931 ‫‏سأفعل. 716 00:51:04,557 --> 00:51:05,516 ‫‏لكن... 717 00:51:05,933 --> 00:51:08,310 ‫‏...ليس من المحقّ أن تغطّي الحقيقة... 718 00:51:11,730 --> 00:51:12,940 ‫‏...كونك ملك البلاد. 719 00:51:15,860 --> 00:51:18,070 ‫‏بدأ سموّ الأمير يخّطط بشكل سرّيّ. 720 00:51:18,946 --> 00:51:20,281 ‫‏يخطط لإيجاد دفتر يوميّاته. 721 00:51:21,323 --> 00:51:22,241 ‫‏دفتر يوميّاته؟ 722 00:51:22,616 --> 00:51:24,660 ‫‏قال إنه كتب فيه عن كل يوم. 723 00:51:25,161 --> 00:51:28,581 ‫‏سجّل كل شيء بالتفاصيل. 724 00:51:29,623 --> 00:51:31,458 ‫‏لو وجد الدفتر، 725 00:51:32,042 --> 00:51:35,087 ‫‏سيستعيد ذاكرته المفقودة. 726 00:51:36,338 --> 00:51:40,384 ‫‏احرص على ألاّ يحصل عليه ولي العهد. 727 00:51:41,719 --> 00:51:43,179 ‫‏ما السرّ الذي... 728 00:51:44,221 --> 00:51:45,264 ‫‏...لا يجب أن يفشى؟ 729 00:51:49,518 --> 00:51:50,352 ‫‏لماذا برأيك... 730 00:51:51,687 --> 00:51:53,063 ‫‏...اسمه سرّ؟ 731 00:51:57,902 --> 00:52:01,030 ‫‏سأستدعي كل المخصيين وآمرهم بإيجاد ‫‏دفتر اليوميات ذلك. 732 00:52:02,364 --> 00:52:03,991 ‫‏الأمير سريع البديهة بشكل هائل. 733 00:52:04,909 --> 00:52:06,160 ‫‏لو استعجلت الأمر، 734 00:52:07,077 --> 00:52:08,621 ‫‏سيكتشف خططك. 735 00:52:09,955 --> 00:52:11,040 ‫‏رجاءً اترك الأمر لي. 736 00:52:11,832 --> 00:52:13,709 ‫‏في النهاية، أنت من... 737 00:52:14,710 --> 00:52:16,086 ‫‏...سيحصل على الدفتر. 738 00:52:20,174 --> 00:52:21,508 ‫‏سأكون في مكتبي. 739 00:52:23,219 --> 00:52:25,012 ‫‏بلّغني التفاصيل. 740 00:52:37,358 --> 00:52:38,734 ‫‏ربما دفتر اليوميات مخبّأ... 741 00:52:39,568 --> 00:52:40,569 ‫‏...في قصر "غيويون". 742 00:52:41,028 --> 00:52:43,364 ‫‏حين أعطيتك أحجية رغبات الشعب، 743 00:52:44,156 --> 00:52:46,408 ‫‏حللتها بعدّ المربعات. 744 00:52:47,409 --> 00:52:48,285 ‫‏يبدو... 745 00:52:49,703 --> 00:52:51,872 ‫‏...أنني ألّفتها بحسب المستويات. 746 00:52:52,790 --> 00:52:54,875 ‫‏أعطيتك سؤالًا يناسب مستواك، 747 00:52:55,501 --> 00:52:57,670 ‫‏لكنك حللته بمستواي أنا. 748 00:53:00,464 --> 00:53:01,840 ‫‏لذا لن يكون قصر "غيويون". 749 00:53:02,299 --> 00:53:03,133 ‫‏إذًا... 750 00:53:03,801 --> 00:53:06,387 ‫‏...لنجد مكانًا بخمس مربّعات. 751 00:53:07,429 --> 00:53:09,056 ‫‏هل أتفقّد أسماء الغرف... 752 00:53:09,306 --> 00:53:11,934 ‫‏...لأرى ما إذا ثمّة حرف يتضمّن 5 مربّعات؟ 753 00:53:12,559 --> 00:53:13,394 ‫‏لا. 754 00:53:29,118 --> 00:53:30,244 ‫‏الإجابة هي البوابات. 755 00:53:30,828 --> 00:53:33,455 ‫‏لا بدّ أنّ دفتر اليوميات مخبّأ في غرفة... 756 00:53:34,039 --> 00:53:36,458 ‫‏...نمرّ بخمس بوّابات لنصل إليها، 757 00:53:37,126 --> 00:53:38,419 ‫‏انطلاقًا من جناحي. 758 00:53:41,714 --> 00:53:44,216 ‫‏حين أمرّ بخمس بوّابات انطلاقًا من جناحك، ‫‏أصل... 759 00:53:46,510 --> 00:53:47,594 ‫‏...إلى مجموع 4 غرف. 760 00:53:48,679 --> 00:53:50,514 ‫‏أرشيف الكتب المقدسة، وقصر "غوهيون"، 761 00:53:50,848 --> 00:53:52,683 ‫‏المكتبة، والمخزن. 762 00:53:53,225 --> 00:53:54,226 ‫‏"نظريات كونفوشيوس" 763 00:54:02,401 --> 00:54:03,736 ‫‏"نظريات كونفوشيوس" 764 00:54:03,819 --> 00:54:04,820 ‫‏"ملحق (تو تشو سي)" 765 00:54:49,823 --> 00:54:51,283 ‫‏أيها الوغد! 766 00:55:01,960 --> 00:55:04,963 ‫‏ما الذي يشغلك، سموّك؟ 767 00:55:05,506 --> 00:55:07,341 ‫‏أبحث في القصر لأرى ما إذا ثمّة... 768 00:55:07,841 --> 00:55:09,635 ‫‏...ما قد يساعدني باستعادة ذاكرتي. 769 00:55:10,302 --> 00:55:11,136 ‫‏إذًا... 770 00:55:12,096 --> 00:55:14,014 ‫‏...أتذكّرت أي شيء؟ 771 00:55:14,473 --> 00:55:17,476 ‫‏لو فعلت، لأعلمتك. 772 00:55:18,185 --> 00:55:21,730 ‫‏ستستعيدها في الوقت المناسب، لذا... 773 00:55:21,814 --> 00:55:22,981 ‫‏بدأ صبري ينفد. 774 00:55:24,274 --> 00:55:27,820 ‫‏كدت أن أٌقترف خطأً عند مأدبة الوفود. 775 00:55:29,071 --> 00:55:31,615 ‫‏سآمرهم بتحضير دوائك... 776 00:55:32,157 --> 00:55:33,367 ‫‏...باهتمام أكبر. 777 00:55:34,451 --> 00:55:38,122 ‫‏بما أنّك تظهر اهتمامًا كبيرًا بي هكذا، 778 00:55:39,623 --> 00:55:41,625 ‫‏سأحاول أن أستعيد ذاكرتي بأسرع وقت. 779 00:55:43,460 --> 00:55:45,796 ‫‏ستفعل في النهاية. 780 00:56:03,981 --> 00:56:05,482 ‫‏هل أنت بكامل عقلك؟ 781 00:56:06,233 --> 00:56:07,818 ‫‏أردت رؤيتي، لذا أتيت. 782 00:56:07,943 --> 00:56:09,903 ‫‏لكن لا يجب أن تكون متهورًا هكذا. 783 00:56:10,988 --> 00:56:14,575 ‫‏لا بدّ أن تعطي سموّ الأميرة وقتها لتفكّر. 784 00:56:15,451 --> 00:56:16,702 ‫‏طرأ أمر مهمّ. 785 00:56:20,205 --> 00:56:21,790 ‫‏أرجوك سلّميها هذه. 786 00:56:35,304 --> 00:56:37,473 ‫‏يبدو أنّ السيّد يعرف. 787 00:56:38,223 --> 00:56:41,143 ‫‏أحاول ابتياع الوقت لكن لن أتحمّل أكثر. 788 00:56:42,186 --> 00:56:45,564 ‫‏سأنتظرك عند الجناح بالقرب من بوابة "دونوي" ‫‏بعد 3 أيام. 789 00:56:52,738 --> 00:56:54,239 ‫‏أفرغوا جناحها. 790 00:57:08,629 --> 00:57:09,838 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 791 00:57:10,714 --> 00:57:12,341 ‫‏شعرت بالأسف فجأةً... 792 00:57:13,091 --> 00:57:16,428 ‫‏...بشأن الابن البكر لكبير علماء المكتب ‫‏الاستشاري الذي توفّي حديثًا. 793 00:57:18,180 --> 00:57:20,265 ‫‏طلبت منك قتل والد الطفل، 794 00:57:20,724 --> 00:57:21,683 ‫‏لكنك قتلت... 795 00:57:22,476 --> 00:57:23,769 ‫‏...رجلًا بريئًا. 796 00:57:25,854 --> 00:57:27,022 ‫‏لا فكرة لديّ... 797 00:57:27,856 --> 00:57:29,191 ‫‏...عمّ تتحدّث. 798 00:57:30,901 --> 00:57:31,777 ‫‏هل تمانعين... 799 00:57:33,403 --> 00:57:34,655 ‫‏...لو أقرأ هذه الرسالة؟ 800 00:57:39,701 --> 00:57:42,246 ‫‏"مو يون" معي الآن. 801 00:57:44,957 --> 00:57:46,333 ‫‏ظننت أنّه رحل. 802 00:57:46,416 --> 00:57:48,710 ‫‏أمضيت ربع النهار معه، 803 00:57:49,586 --> 00:57:50,629 ‫‏ولم تعلمي؟ 804 00:57:52,840 --> 00:57:54,466 ‫‏هل أرسلت أحدًا ليتبعني؟ 805 00:57:55,092 --> 00:57:56,218 ‫‏أيتها المدللة الوقحة. 806 00:57:57,511 --> 00:57:58,387 ‫‏أفضّل... 807 00:57:58,887 --> 00:58:01,723 ‫‏...لو عبثت مع رجل عصابات من الشارع. 808 00:58:02,182 --> 00:58:03,225 ‫‏لماذا اخترت... 809 00:58:05,394 --> 00:58:06,228 ‫‏..."مو يون"؟ 810 00:58:08,188 --> 00:58:09,064 ‫‏ليس "مو يون"، 811 00:58:09,565 --> 00:58:10,399 ‫‏أرجوك. 812 00:58:11,441 --> 00:58:12,651 ‫‏لو أردت إنقاذ حياته، 813 00:58:14,820 --> 00:58:16,321 ‫‏لا تفكّري حتّى بالهروب. 814 00:58:17,948 --> 00:58:19,366 ‫‏مهما حصل، 815 00:58:20,284 --> 00:58:21,994 ‫‏عليك أن تصبحي ملكة هذه البلاد. 816 00:58:22,411 --> 00:58:23,245 ‫‏لذا... 817 00:58:24,204 --> 00:58:26,582 ‫‏...اكسبي قلب الأمير. 818 00:58:26,957 --> 00:58:29,626 ‫‏- والدي. ‫‏- أنا على وشك تنفيذ انتفاضة... 819 00:58:30,460 --> 00:58:32,546 ‫‏...أخطّط لها من أكثر من 10 سنوات، 820 00:58:34,089 --> 00:58:35,799 ‫‏لذا كفّي عن إزعاجي. 821 00:58:36,466 --> 00:58:37,301 ‫‏لو... 822 00:58:38,427 --> 00:58:39,469 ‫‏...وقفت بطريقي، 823 00:58:41,388 --> 00:58:42,347 ‫‏لن أقتل... 824 00:58:45,267 --> 00:58:46,727 ‫‏..."مو يون" فحسب... 825 00:58:49,438 --> 00:58:50,856 ‫‏...بل الطفل الذي في رحمك كذلك. 826 00:58:55,193 --> 00:58:56,445 ‫‏الحب... 827 00:58:57,696 --> 00:58:59,281 ‫‏...مجرّد أوهام. 828 00:59:00,157 --> 00:59:03,911 ‫‏ما الهدف من امتلاك شيء سيزول مع الوقت؟ 829 00:59:05,621 --> 00:59:06,663 ‫‏لا تنسي... 830 00:59:08,206 --> 00:59:09,082 ‫‏...أنّ دمي أنا... 831 00:59:11,209 --> 00:59:13,754 ‫‏...يجري في عروقك. 832 00:59:20,677 --> 00:59:22,971 ‫‏أكرهك جدًا. 833 00:59:26,725 --> 00:59:27,893 ‫‏لماذا تعيش هكذا؟ 834 00:59:27,976 --> 00:59:29,978 ‫‏لمَ عليك أن تفعل ذلك؟ 835 00:59:32,940 --> 00:59:35,150 ‫‏جلست في منصب مرتفع جدًا بعد الانتفاضة. 836 00:59:35,233 --> 00:59:36,777 ‫‏ألا يكفيك ذلك؟ 837 00:59:37,778 --> 00:59:39,071 ‫‏ماذا تريد بعد؟ 838 00:59:39,154 --> 00:59:41,323 ‫‏إلى أين تريد الوصول قبل التوقّف؟ 839 00:59:44,868 --> 00:59:45,911 ‫‏هل أكلت يومًا... 840 00:59:47,955 --> 00:59:50,207 ‫‏...جرذًا من شدّة الجوع؟ 841 00:59:51,792 --> 00:59:53,460 ‫‏هل أكلت يومًا طعامًا فاسدًا... 842 00:59:55,504 --> 00:59:57,464 ‫‏...وتهت بين الحياة والموت؟ 843 00:59:59,716 --> 01:00:02,552 ‫‏هل دفنت يومًا والديك... 844 01:00:04,137 --> 01:00:05,889 ‫‏...الذين ضرِبوا حتّى الموت... 845 01:00:07,849 --> 01:00:09,267 ‫‏...في أرض وعرة وقاحلة؟ 846 01:00:16,358 --> 01:00:17,442 ‫‏لا أدري... 847 01:00:20,779 --> 01:00:22,322 ‫‏...ما يجب أن آكل... 848 01:00:24,282 --> 01:00:25,575 ‫‏...أو أمتلك... 849 01:00:26,284 --> 01:00:29,329 ‫‏...لأملأ هذا الفراغ. 850 01:00:31,957 --> 01:00:33,875 ‫‏أكره فعلًا... 851 01:00:37,546 --> 01:00:39,464 ‫‏...واقع أنني ابنتك. 852 01:00:41,008 --> 01:00:42,342 ‫‏ابني فاشل، 853 01:00:43,218 --> 01:00:44,720 ‫‏أنت الوحيدة التي أعتمد عليها. 854 01:00:46,388 --> 01:00:47,222 ‫‏لا أريد... 855 01:00:49,516 --> 01:00:51,435 ‫‏...أن أخسرك في النهاية، 856 01:00:52,894 --> 01:00:53,812 ‫‏لذا رجاءً... 857 01:00:54,604 --> 01:00:57,566 ‫‏...فكّري بشكل مستقيم. 858 01:01:20,021 --> 01:01:22,023 ‫‏"هانيانغ" مختلفة بالتأكيد. 859 01:01:22,315 --> 01:01:25,234 ‫‏عليّ أن أنظر أمامي، لكن لا يمكنني التوقّف ‫‏عن النظر من حولي. 860 01:01:25,526 --> 01:01:27,528 ‫‏اهتمّي بأنفك أكثر من عينيك. 861 01:01:27,904 --> 01:01:28,780 ‫‏يقال إنّ الأنف... 862 01:01:29,697 --> 01:01:31,407 ‫‏...يعشق قبل العين أحيانًا. 863 01:01:32,700 --> 01:01:35,411 ‫‏خاطرنا وأتينا إلى هنا، لكن "وون دوك"... 864 01:01:35,620 --> 01:01:38,289 ‫‏أعني، هل سيقابل سموّ الأمير أناسًا مثلنا؟ 865 01:01:39,874 --> 01:01:43,044 ‫‏سيفعل لو عرف أنّ "سيو غودول" ‫‏من "سونغ جو" هنا. 866 01:01:43,503 --> 01:01:45,713 ‫‏"وون دوك" رجل طيب. 867 01:01:46,381 --> 01:01:47,924 ‫‏ليس طيبًا فحسب، 868 01:01:48,966 --> 01:01:50,468 ‫‏بل وسيم كذلك. 869 01:01:52,220 --> 01:01:53,179 ‫‏تشعرينني بالإحباط. 870 01:01:53,554 --> 01:01:54,639 ‫‏الوسامة لا تطعمك! 871 01:01:55,932 --> 01:01:58,351 ‫‏رباه. أما زلنا بعيدين عن القصر؟ 872 01:01:59,769 --> 01:02:00,937 ‫‏قدماي تؤلمانني. 873 01:02:05,817 --> 01:02:06,693 ‫‏اصعدي على ظهري. 874 01:02:07,110 --> 01:02:08,319 ‫‏ما بالك؟ 875 01:02:08,403 --> 01:02:09,946 ‫‏زوجتي تقول إنّ قدمها تؤلمها. 876 01:02:10,238 --> 01:02:11,948 ‫‏لا يمكن أن أقف متفرجًا. هيا اصعدي. 877 01:02:20,665 --> 01:02:22,250 ‫‏ظهري يؤلمني! 878 01:02:22,875 --> 01:02:25,336 ‫‏هل أنت حامل؟ 879 01:02:25,586 --> 01:02:26,671 ‫‏أنت ثقيلة جدًا. 880 01:02:27,046 --> 01:02:28,256 ‫‏بربك! 881 01:02:28,715 --> 01:02:29,549 ‫‏ماذا؟ 882 01:02:29,632 --> 01:02:31,134 ‫‏تبًا. 883 01:02:31,551 --> 01:02:32,468 ‫‏رباه. 884 01:02:33,302 --> 01:02:34,137 ‫‏هل تتألّمين؟ 885 01:02:34,637 --> 01:02:36,305 ‫‏لمَ عرضت عليّ حملي على ظهرك؟ 886 01:02:36,389 --> 01:02:37,265 ‫‏أسرع. 887 01:02:40,351 --> 01:02:41,185 ‫‏"كيوت نيو". 888 01:02:41,686 --> 01:02:43,438 ‫‏علينا أن نمضي الليلة هنا. 889 01:02:44,063 --> 01:02:45,606 ‫‏حظيرة "مي غوم" لا تقارَن بهذه. 890 01:02:45,898 --> 01:02:46,733 ‫‏أليست رائعة؟ 891 01:02:50,027 --> 01:02:51,487 ‫‏ذاك الأبله رائع كذلك. 892 01:02:59,662 --> 01:03:00,496 ‫‏ماذا بحق الجحيم؟ 893 01:03:00,913 --> 01:03:01,748 ‫‏ماذا؟ 894 01:03:03,416 --> 01:03:04,250 ‫‏إنه هو. 895 01:03:05,126 --> 01:03:06,753 ‫‏هيا. ارفع رأسك. 896 01:03:07,170 --> 01:03:08,254 ‫‏ارفع رأسك! 897 01:03:09,922 --> 01:03:12,258 ‫‏بعد أن منعتنا عن المجيء إلى "هانيانغ"، 898 01:03:12,341 --> 01:03:14,177 ‫‏أتيت إلى هنا لتقابل سموّ الأمير؟ 899 01:03:14,260 --> 01:03:15,428 ‫‏كلا، لا! 900 01:03:15,636 --> 01:03:18,473 ‫‏بل أتيت لأجد حاكم المقاطعة. 901 01:03:18,765 --> 01:03:21,058 ‫‏يستمرّ بإهمال واجباته ولم يعد، 902 01:03:21,142 --> 01:03:22,393 ‫‏لذا أتيت لأعيده. 903 01:03:22,810 --> 01:03:23,644 ‫‏كذلك، 904 01:03:24,228 --> 01:03:26,147 ‫‏عليّ أن أقدّم تقريرًا عن أذيّتنا... 905 01:03:26,230 --> 01:03:28,399 ‫‏...لو لم نجمع 10 آلاف قطعة حطب. 906 01:03:29,066 --> 01:03:30,443 ‫‏- رباه. ‫‏- حسنًا. 907 01:03:31,360 --> 01:03:32,779 ‫‏لا حاجة إلى البقاء هنا. 908 01:03:33,154 --> 01:03:35,072 ‫‏لا بدّ أن منزل فخامته كبير جدًا. 909 01:03:35,239 --> 01:03:36,240 ‫‏يمكننا البقاء هناك. 910 01:03:37,784 --> 01:03:39,035 ‫‏لكن هل سيسمح لنا بذلك؟ 911 01:03:39,410 --> 01:03:40,787 ‫‏لمَ لا؟ 912 01:03:41,078 --> 01:03:44,540 ‫‏نحن من "سونغ جو" وهو حاكم مقاطعتنا. 913 01:03:44,624 --> 01:03:46,334 ‫‏من واجباته الاهتمام بشعبه. 914 01:03:48,044 --> 01:03:50,588 ‫‏"كيوت نيو". أنت ذكية جدًا. 915 01:03:52,840 --> 01:03:53,925 ‫‏أين منزله؟ 916 01:03:54,342 --> 01:03:56,594 ‫‏لو علمت هذا، لم سأجلس هنا آكل؟ 917 01:03:57,136 --> 01:03:58,888 ‫‏أتناول الطعام لأستعيد قواي. 918 01:03:58,971 --> 01:04:00,640 ‫‏بعد أن أنهيها، سأسأل. 919 01:04:02,350 --> 01:04:03,184 ‫‏اجلسي. 920 01:04:10,525 --> 01:04:12,819 ‫‏حسنًا، "هونغ سيم". 921 01:04:14,737 --> 01:04:15,780 ‫‏ألا يمكننا... 922 01:04:16,781 --> 01:04:18,991 ‫‏...أن نعيش في "هانيانغ" بعد أن نجد أخيك؟ 923 01:04:19,992 --> 01:04:23,162 ‫‏عمّ تتحدّث فجأةً؟ 924 01:04:23,496 --> 01:04:25,748 ‫‏كيفما فكّرت بالأمر، 925 01:04:26,290 --> 01:04:30,461 ‫‏أجد أنّك وسموّ الأمير ولدتما لتكونا معًا. 926 01:04:31,295 --> 01:04:34,298 ‫‏حبّه لك نبيل جدًا ونقيّ. هذا نادر. 927 01:04:35,216 --> 01:04:36,759 ‫‏ليس من السهل على أحد... 928 01:04:36,843 --> 01:04:39,470 ‫‏...أن يبقى مغرمًا بفتاة قابلها من الطفولة. 929 01:04:40,972 --> 01:04:44,642 ‫‏كما أنّني حين وجدت "وون دوك" في جبل ‫‏"شيونو"، 930 01:04:45,226 --> 01:04:46,727 ‫‏لم أعلم أنه ولي العهد. 931 01:04:49,063 --> 01:04:50,648 ‫‏حتّى ولو كان مكتوبًا، ما العمل؟ 932 01:04:51,148 --> 01:04:54,360 ‫‏هل أطلب منه الهروب معي ‫‏بدل أن يكون وليّ العهد؟ 933 01:04:55,820 --> 01:04:56,654 ‫‏كلا. 934 01:04:57,822 --> 01:04:59,866 ‫‏هذا غير ممكن. 935 01:05:01,826 --> 01:05:04,328 ‫‏لكن يفطر قلبي... 936 01:05:05,079 --> 01:05:07,748 ‫‏...بعدكما بهذه الطريقة. 937 01:05:12,211 --> 01:05:13,087 ‫‏لسنا... 938 01:05:13,796 --> 01:05:14,881 ‫‏...بعيدين. 939 01:05:17,133 --> 01:05:18,301 ‫‏ماذا؟ 940 01:05:19,552 --> 01:05:22,221 ‫‏روحانا معًا. 941 01:05:24,140 --> 01:05:24,974 ‫‏حسنًا. 942 01:05:26,058 --> 01:05:26,893 ‫‏هذا ما عنيته. 943 01:05:27,768 --> 01:05:29,186 ‫‏هل من أحد هنا؟ 944 01:05:35,109 --> 01:05:35,943 ‫‏ماذا؟ 945 01:05:36,277 --> 01:05:38,237 ‫‏أليس هذا منزل حاكم المقاطعة؟ 946 01:05:38,696 --> 01:05:39,530 ‫‏"هونغ سيم"! 947 01:05:39,989 --> 01:05:40,990 ‫‏"كيوت نيو"! 948 01:05:43,576 --> 01:05:45,119 ‫‏لماذا أنتما هنا؟ 949 01:05:45,703 --> 01:05:47,163 ‫‏ماذا جرى؟ 950 01:05:48,497 --> 01:05:50,124 ‫‏ماذا أتى بكم إلى هنا؟ 951 01:05:55,755 --> 01:05:58,466 ‫‏"المخزن، المكتبة، قصر "غوهيون"، ‫‏أرشيف الكتب المقدسة. 952 01:06:01,510 --> 01:06:02,511 ‫‏ولا واحدة صحيحة. 953 01:06:03,721 --> 01:06:05,014 ‫‏أتظنّنا أخطأنا التحليل؟ 954 01:06:05,473 --> 01:06:06,974 ‫‏اذهب إلى المخصي "يانغ" مجددًا. 955 01:06:07,767 --> 01:06:08,935 ‫‏عليّ التأكّد من شيء ما. 956 01:06:15,733 --> 01:06:18,277 ‫‏ما كان عنوان دفتر يوميات سموّ الأمير؟ 957 01:06:19,403 --> 01:06:20,237 ‫‏حاول أن تتذكّر. 958 01:06:48,140 --> 01:06:49,809 ‫‏"الصمت" 959 01:06:55,940 --> 01:06:58,317 ‫‏عنوان دفتر يوميّات سموّ الأمير هو... 960 01:06:58,401 --> 01:06:59,235 ‫‏"الصمت" 961 01:07:00,194 --> 01:07:01,028 ‫‏هو الصمت". 962 01:07:08,869 --> 01:07:11,122 ‫‏على المرء أن يمرّ بخمس بوّابات... 963 01:07:11,872 --> 01:07:12,832 ‫‏...ليجد الدفتر. 964 01:07:13,666 --> 01:07:16,043 ‫‏ثمّة مربّع واحد في كلمة "صمت"، ‫‏عنوان الدفتر. 965 01:07:16,877 --> 01:07:18,254 ‫‏هذا يقلّل عدد المربّعات... 966 01:07:19,547 --> 01:07:20,673 ‫‏...إلى 4. 967 01:07:21,716 --> 01:07:22,800 ‫‏دفتر اليوميات هنا... 968 01:07:23,592 --> 01:07:24,510 ‫‏...في "ميونغيون". 969 01:07:27,304 --> 01:07:28,431 ‫‏"الكلاسيكيات" 970 01:07:44,447 --> 01:07:45,448 ‫‏"الأعمال المجمّعة" 971 01:07:54,081 --> 01:07:55,458 ‫‏"ملحق (تو تشو سي)" 972 01:07:55,833 --> 01:07:57,418 ‫‏"الصمت" 973 01:08:01,297 --> 01:08:02,715 ‫‏وجدا دفتر يوميّات سموّه. 974 01:08:04,425 --> 01:08:06,385 ‫‏- أين هو؟ ‫‏- توجّها إلى مكتبة "ميونغيون". 975 01:08:07,887 --> 01:08:11,098 ‫‏لا يجب أن يقرأ أحد تلك اليوميات. 976 01:08:20,983 --> 01:08:21,817 ‫‏فخامتك. 977 01:08:24,945 --> 01:08:25,780 ‫‏ما الأمر؟ 978 01:08:27,364 --> 01:08:29,492 ‫‏اندلع حريق في مكتبة وليّ العهد. 979 01:08:36,332 --> 01:08:37,374 ‫‏حريق! 980 01:08:37,625 --> 01:08:38,751 ‫‏- حريق! ‫‏- حريق! 981 01:08:38,959 --> 01:08:41,253 ‫‏- أطفئوا النيران! ‫‏- أطفئوها بالمياه! 982 01:08:42,171 --> 01:08:44,256 ‫‏- أسرع! ‫‏- أسرعوا وأخمدوا النار! 983 01:08:47,468 --> 01:08:48,469 ‫‏ماذا جرى؟ 984 01:08:48,803 --> 01:08:51,388 ‫‏كان الوضع طارئًا، ما كان لديّ خيار آخر. 985 01:08:52,973 --> 01:08:53,849 ‫‏دفتر اليوميات... 986 01:08:54,683 --> 01:08:56,685 ‫‏- ...انتهى أمره الآن. ‫‏- هل... 987 01:08:58,437 --> 01:08:59,271 ‫‏...قرأته؟ 988 01:08:59,688 --> 01:09:00,981 ‫‏كان العنوان "الصمت". 989 01:09:01,732 --> 01:09:05,152 ‫‏حرفي "أغلق" و"فمك". ‫‏هذا يعني "أبقِ فمك مغلقًا". 990 01:09:09,490 --> 01:09:12,326 ‫‏خفت من ألاّ أبقى حيًا لو فعلت، 991 01:09:14,120 --> 01:09:15,121 ‫‏لذا لم أفعل. 992 01:09:27,967 --> 01:09:30,594 ‫‏هذا الشمام من "هانيانغ"، ‫‏لذا فهو لذيذ جدًا. 993 01:09:30,678 --> 01:09:31,762 ‫‏أعلم. 994 01:09:32,513 --> 01:09:36,392 ‫‏يبدو القمر أكثر إشعاعًا ‫‏الآن وقد وصلنا إلى "هانيانغ". 995 01:09:36,684 --> 01:09:40,062 ‫‏رباه، تبالغ كثيرًا الآن وقد بتنا في ‫‏"هانيانغ". 996 01:09:42,690 --> 01:09:45,025 ‫‏بالمناسبة، ما الذي حصل؟ 997 01:09:45,192 --> 01:09:47,570 ‫‏لم أتصوّر أن تكونا في منزل حاكم المقاطعة. 998 01:09:48,654 --> 01:09:49,989 ‫‏حسنًا... 999 01:09:52,116 --> 01:09:54,451 ‫‏...إنها قصة طويلة. 1000 01:09:56,954 --> 01:09:59,123 ‫‏واضح أنّ سموّ الأمير دعاها. 1001 01:09:59,456 --> 01:10:00,833 ‫‏كم أنت بطيئة الفهم. 1002 01:10:00,916 --> 01:10:03,961 ‫‏ماذا لو جعل "هونغ سيم" خليلته؟ 1003 01:10:05,171 --> 01:10:06,005 ‫‏رباه. 1004 01:10:06,505 --> 01:10:09,925 ‫‏بالمناسبة، ما الذي أتى بكم إلى "هانيانغ"؟ 1005 01:10:10,009 --> 01:10:11,927 ‫‏لا تجعلني أبدأ حتّى. تبًا. 1006 01:10:12,511 --> 01:10:16,599 ‫‏اللورد "بارك" أصرّ على أن نجمع 10 آلاف ‫‏قطعة حطب، 1007 01:10:16,682 --> 01:10:18,309 ‫‏لكنّ الحاكم ما كان موجودًا. 1008 01:10:18,851 --> 01:10:21,312 ‫‏أتينا لنقابل سموّ الأمير وليّ العهد، 1009 01:10:22,146 --> 01:10:24,607 ‫‏وهو هنا ليعيد حاكم المقاطعة. 1010 01:10:26,984 --> 01:10:30,404 ‫‏سمعت أنّه ما عاد حاكمًا للمقاطعة. 1011 01:10:31,322 --> 01:10:35,034 ‫‏تمّ تعيينه بمنصب لخدمة الأمير. 1012 01:10:35,576 --> 01:10:36,410 ‫‏ماذا تقول؟ 1013 01:10:36,952 --> 01:10:40,414 ‫‏لم أعلم أنّه شخص بهذه السطحية. 1014 01:10:40,706 --> 01:10:43,375 ‫‏هل تملّق سموّ الأمير ليحصل على ذلك المنصب؟ 1015 01:10:43,459 --> 01:10:44,376 ‫‏رباه. 1016 01:10:44,460 --> 01:10:48,047 ‫‏- رباه، أنا أغار منه! ‫‏- ماذا يجري؟ 1017 01:10:49,215 --> 01:10:50,382 ‫‏هل أنت بخير؟ 1018 01:10:50,758 --> 01:10:52,509 ‫‏لا تساعدوه! 1019 01:10:53,719 --> 01:10:55,804 ‫‏سمعت أن حريقًا قد شب في مكتبة "ميونغيون". 1020 01:10:58,098 --> 01:10:58,974 ‫‏هل أنت... 1021 01:10:59,642 --> 01:11:01,227 ‫‏...من افتعله؟ 1022 01:11:01,936 --> 01:11:05,356 ‫‏كان سموّ الأمير يبحث عن دفتر يومياته. 1023 01:11:06,232 --> 01:11:07,566 ‫‏ربما... 1024 01:11:08,442 --> 01:11:10,402 ‫‏...كان فيه سرّنا. 1025 01:11:12,488 --> 01:11:15,532 ‫‏لكن تمّ حرقه تمامًا، 1026 01:11:16,116 --> 01:11:17,034 ‫‏لذا لا تقلقي. 1027 01:11:20,412 --> 01:11:25,501 ‫‏اذهبي إلى جناح سموّ الأمير، ‫‏وأمضي الليل هناك. 1028 01:11:26,252 --> 01:11:27,753 ‫‏قد يكون بارد القلب، 1029 01:11:28,545 --> 01:11:29,421 ‫‏لكنّ الطفل... 1030 01:11:30,172 --> 01:11:31,924 ‫‏...سيذيب له قلبه. 1031 01:11:33,342 --> 01:11:36,262 ‫‏عليك أن تفي بوعدك لي. 1032 01:11:37,429 --> 01:11:38,347 ‫‏طبعًا، سأفعل. 1033 01:12:59,178 --> 01:13:00,012 ‫‏من أنت؟ 1034 01:13:02,264 --> 01:13:03,140 ‫‏آسفة. 1035 01:13:03,474 --> 01:13:05,851 ‫‏لا بدّ أنني أتيت إلى المكان الخاطئ. 1036 01:13:06,727 --> 01:13:07,561 ‫‏حسنًا. 1037 01:13:12,649 --> 01:13:16,779 ‫‏ألم أرك مع "جي يون" ذلك النهار؟ 1038 01:13:18,614 --> 01:13:19,448 ‫‏حسنًا... 1039 01:13:20,324 --> 01:13:21,909 ‫‏نعم. 1040 01:13:22,326 --> 01:13:25,120 ‫‏صحيح. هذه أنت. 1041 01:13:26,288 --> 01:13:28,040 ‫‏بالمناسبة، إلى أين تذهبين؟ 1042 01:13:28,415 --> 01:13:31,627 ‫‏كنت أهمّ بالخروج. هل أريك الطريق؟ 1043 01:13:32,711 --> 01:13:34,463 ‫‏شكرًا لمساعدتك اللطيفة. 1044 01:13:34,922 --> 01:13:35,756 ‫‏بالمناسبة، 1045 01:13:36,590 --> 01:13:38,509 ‫‏منزلك جميل جدًا. 1046 01:13:39,259 --> 01:13:40,469 ‫‏أتمانع... 1047 01:13:41,011 --> 01:13:43,639 ‫‏...لو سألتك من والدك؟ 1048 01:13:45,307 --> 01:13:46,809 ‫‏ستتفاجئين. 1049 01:13:49,103 --> 01:13:49,937 ‫‏أنا... 1050 01:13:50,813 --> 01:13:54,274 ‫‏..."كيم سو جي"، ابن "كيم تشاي أون"، ‫‏نائب رئيس الوزراء. 1051 01:13:57,486 --> 01:13:58,570 ‫‏"كيم تشاي أون"، 1052 01:14:00,489 --> 01:14:01,407 ‫‏نائب رئيس الوزراء. 1053 01:14:04,159 --> 01:14:05,536 ‫‏أيها الوغد! 1054 01:14:09,289 --> 01:14:11,583 ‫‏الرجل الذي طعن والدنا بقلبه. 1055 01:14:12,376 --> 01:14:13,460 ‫‏"كيم تشاي أون". 1056 01:14:21,343 --> 01:14:22,177 ‫‏والدي. 1057 01:15:10,434 --> 01:15:13,437 ‫‏ألم يشكّ اللورد "كيم" بشيء؟ 1058 01:15:13,896 --> 01:15:14,771 ‫‏لا أظنّه فعل. 1059 01:15:15,355 --> 01:15:18,317 ‫‏فتّشت بكل المكتبة قبل إشعالها، 1060 01:15:18,901 --> 01:15:21,195 ‫‏لكنّ يوميات شهر مارس ما كانت موجودة. 1061 01:15:21,570 --> 01:15:23,822 ‫‏هذا لأننا لم نحلّ الأحجية جيدًا. 1062 01:15:24,740 --> 01:15:26,283 ‫‏علينا أن نجمع أحرف "بائس"... 1063 01:15:26,533 --> 01:15:28,660 ‫‏...و"شجرة الكرز"، التي كانت على ختمي، 1064 01:15:29,661 --> 01:15:31,121 ‫‏لنجد الإجابة. 1065 01:15:33,373 --> 01:15:34,249 ‫‏إذًا... 1066 01:15:36,001 --> 01:15:37,544 ‫‏...انطلاقًا من "ميونغيون"، 1067 01:15:38,879 --> 01:15:40,631 ‫‏لا بدّ أن نمرّ بستّ بوابات. 1068 01:15:42,758 --> 01:15:43,842 ‫‏هذا هو المكان. 1069 01:16:02,152 --> 01:16:03,612 ‫‏قلت إنني أحببت شجرة الكرز، 1070 01:16:04,530 --> 01:16:05,531 ‫‏لذا لا بدّ أنّها هي. 1071 01:16:07,908 --> 01:16:12,287 ‫‏متأكّد من أنني استعملت خشب الشجرة التي ‫‏أمرت الأميرة بقطعها لصنع هذا الصندوق. 1072 01:16:30,430 --> 01:16:31,598 ‫‏"الصمت" 1073 01:16:38,188 --> 01:16:40,857 ‫‏أشعر بتحسّن الآن وقد توقّفت عن شرب الدواء. 1074 01:16:42,401 --> 01:16:45,737 ‫‏شككت بأنّ الدواء كان سبب ألم الصدر هذا، 1075 01:16:46,196 --> 01:16:47,364 ‫‏وما كنت مخطئًا. 1076 01:16:48,156 --> 01:16:50,617 ‫‏ليس ثمّة أحد يمكنني الوثوق به في القصر. 1077 01:16:51,118 --> 01:16:52,578 ‫‏لا عيب بالدواء. 1078 01:16:52,744 --> 01:16:55,455 ‫‏لكن لو أخذته بينما آكل إحدى حلواي ‫‏المفضلة... 1079 01:16:55,789 --> 01:16:58,333 ‫‏يسمّم جسمي. 1080 01:16:59,042 --> 01:17:01,837 ‫‏واضح أنّ أحدهم حاول تسميمي. 1081 01:17:02,879 --> 01:17:04,131 ‫‏يحاول أحدهم قتلي. 1082 01:17:04,965 --> 01:17:06,425 ‫‏لكن من قد يكون؟ 1083 01:17:07,884 --> 01:17:09,886 ‫‏أقمت مأدبة لأمسك بالمجرم. 1084 01:17:10,387 --> 01:17:12,598 ‫‏"كيم تشا يون" كان خلف مقتل الطبيبة. 1085 01:17:13,515 --> 01:17:15,475 ‫‏متأكد من أنه فعل ذلك لإخفاء محاولته... 1086 01:17:16,143 --> 01:17:17,603 ‫‏...لتسميمي. 1087 01:17:18,687 --> 01:17:19,980 ‫‏لكن لماذا... 1088 01:17:20,731 --> 01:17:22,441 ‫‏...يحاول قتلي؟ 1089 01:17:25,068 --> 01:17:27,112 ‫‏اكتشفت أخيرًا الحقيقة، 1090 01:17:28,155 --> 01:17:29,990 ‫‏لكن لا يمكنني أن أفعل شيئًا بشأنها. 1091 01:17:31,450 --> 01:17:33,452 ‫‏هذا الأمر يجعلني أشعر بإحباط شديد. 1092 01:17:35,162 --> 01:17:36,496 ‫‏هل من أحد... 1093 01:17:37,414 --> 01:17:38,874 ‫‏...بائس بقدري؟ 1094 01:17:46,048 --> 01:17:47,924 ‫‏والد الأميرة وهو والد زوجتي. 1095 01:17:49,009 --> 01:17:51,345 ‫‏الرجل الذي ظننته إلى جانبي... 1096 01:17:52,054 --> 01:17:53,055 ‫‏...حاول قتلي... 1097 01:17:53,722 --> 01:17:56,600 ‫‏...لأنّه كان عليه تغطية الحقيقة الرهيبة ‫‏التي اكتشفتها. 1098 01:17:57,392 --> 01:18:01,563 ‫‏الحقيقة الرهيبة التي أراد أن يخبّئها بقتلي ‫‏هي... 1099 01:18:11,448 --> 01:18:14,701 ‫‏...أنّ الأميرة حامل بطفل رجل آخر. 1100 01:18:19,873 --> 01:18:23,251 ‫‏كنت بطريقي إلى جناحك، سموّك. 1101 01:18:23,710 --> 01:18:25,962 ‫‏وأنا كنت في طريقي إلى جناحك. 1102 01:18:28,173 --> 01:18:29,549 ‫‏القلوب على بعضها. 1103 01:18:30,300 --> 01:18:31,385 ‫‏أظنّ ذلك. 1104 01:18:44,398 --> 01:18:45,273 ‫‏أودّ... 1105 01:18:47,150 --> 01:18:48,402 ‫‏...قضاء... 1106 01:18:51,279 --> 01:18:52,989 ‫‏...وقت طويل معك الليلة. 1107 01:19:39,619 --> 01:19:41,788 ‫‏لو تريد طعنه بحلقه، 1108 01:19:42,080 --> 01:19:43,790 ‫‏سأفعل ذلك بيديّ. 1109 01:19:43,874 --> 01:19:46,877 ‫‏هل أنت من حاول قتل سموّ الأمير؟ 1110 01:19:48,044 --> 01:19:50,297 ‫‏"يون إي سيو". 1111 01:19:50,505 --> 01:19:51,923 ‫‏حياة تلك الساقطة... 1112 01:19:52,924 --> 01:19:54,301 ‫‏...بين يديّ. 1113 01:19:55,427 --> 01:19:56,386 ‫‏سوف... 1114 01:19:58,847 --> 01:20:00,056 ‫‏...أتزوّجك. 1115 01:20:00,932 --> 01:20:02,225 ‫‏لا تقلق. 1116 01:20:02,392 --> 01:20:04,102 ‫‏سأجدها مهما كلّف الأمر. 1117 01:20:07,439 --> 01:20:08,273 ‫‏سوف... 1118 01:20:09,357 --> 01:20:10,567 ‫‏...أركب الحصان حتى أموت. 1119 01:20:13,820 --> 01:20:15,822 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق