0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:15,078 --> 00:00:18,206 ‫‏"مئة يوم أميري" 2 00:00:20,083 --> 00:00:21,001 ‫‏والدي. 3 00:00:35,265 --> 00:00:36,683 ‫‏أيها الوغد! 4 00:00:38,205 --> 00:00:40,373 ‫‏الرجل الذي طعن والدنا بقلبه. 5 00:00:42,834 --> 00:00:43,668 ‫‏"كيم شا يون". 6 00:00:47,130 --> 00:00:48,173 ‫‏من هذه المرأة؟ 7 00:00:49,591 --> 00:00:50,467 ‫‏لا تخطئ فهم الأمور. 8 00:00:50,550 --> 00:00:52,385 ‫‏قالت إنها تائهة. 9 00:00:52,969 --> 00:00:54,012 ‫‏لا نعرف أحدنا الآخر... 10 00:01:02,729 --> 00:01:04,481 ‫‏يبدو وجهك مألوفًا جدًا 11 00:01:06,483 --> 00:01:08,068 ‫‏هل تقابلنا قبل اليوم؟ 12 00:01:09,486 --> 00:01:11,196 ‫‏أشكّ بأننا فعلنا، سيدي. 13 00:01:11,780 --> 00:01:13,740 ‫‏عشت في القرى الفقيرة طوال حياتي. 14 00:01:14,074 --> 00:01:16,451 ‫‏أتيت إلى "هانيانغ" من بضعة أيام، ‫‏وهي المرة الأولى بحياتي. 15 00:01:22,958 --> 00:01:24,084 ‫‏أخرجوها من هنا فورًا. 16 00:01:25,126 --> 00:01:25,961 ‫‏حاضر، والدي. 17 00:01:32,926 --> 00:01:35,720 ‫‏- ارحلي. عليك الرحيل. ‫‏- عيناه ثاقبتا النظر... 18 00:01:36,263 --> 00:01:38,390 ‫‏...تلائمان شخصيّته العظيمة. 19 00:01:39,182 --> 00:01:41,268 ‫‏لا يجرؤ الكثيرون على النظر إليهما. 20 00:01:42,143 --> 00:01:43,728 ‫‏حتّى أنا، ابنه، أجد الأمر صعبًا. 21 00:01:44,646 --> 00:01:45,563 ‫‏هل ممكن أنك تعرف... 22 00:01:46,356 --> 00:01:48,775 ‫‏...أحدًا اسمه "مو يون"... 23 00:01:49,442 --> 00:01:51,861 ‫‏...من بين زوّاركم المتكرّرين؟ 24 00:01:52,195 --> 00:01:53,363 ‫‏من أين تعرفين "مو يون"؟ 25 00:01:56,992 --> 00:01:57,826 ‫‏أعني... 26 00:01:58,285 --> 00:01:59,327 ‫‏كنت أقصد... 27 00:02:01,329 --> 00:02:02,414 ‫‏..."أو يون". 28 00:02:03,832 --> 00:02:04,958 ‫‏وليس "مو يون". 29 00:02:05,792 --> 00:02:06,668 ‫‏"أو يون". 30 00:02:08,712 --> 00:02:09,587 ‫‏فهمت. 31 00:02:10,255 --> 00:02:12,924 ‫‏الاسمان متشابهان فعلًا. لا عجب بأن تخطئ. 32 00:02:13,550 --> 00:02:14,384 ‫‏نعم، هذا صحيح. 33 00:02:15,885 --> 00:02:17,053 ‫‏على كل الأحوال، والدي بات هنا، 34 00:02:17,304 --> 00:02:19,389 ‫‏لذا أخشى أنه ما عاد بإمكاني مساعدتك. 35 00:02:19,556 --> 00:02:21,391 ‫‏أرجوكِ ارحلي. ارحلي، حسنًا؟ هيا! 36 00:02:44,956 --> 00:02:46,916 ‫‏سمعت أنّه قد نشب حريق في مكتبة "ميونغيون". 37 00:02:48,043 --> 00:02:50,754 ‫‏الكثير من كتبك المفضّلة ‫‏كانت على الأرجح فيها. 38 00:02:52,380 --> 00:02:53,214 ‫‏يا له من أمر مؤسف. 39 00:02:55,300 --> 00:02:56,760 ‫‏دفتر يومياتي الذي احتفظت به... 40 00:02:57,260 --> 00:02:59,137 ‫‏...من عمر الـ 10 سنوات ‫‏يوم انتقلت إلى القصر... 41 00:02:59,471 --> 00:03:00,680 ‫‏...كان فيها كذلك. 42 00:03:01,890 --> 00:03:03,141 ‫‏لو حصلت عليه، 43 00:03:03,892 --> 00:03:06,311 ‫‏لاسترجعت ذاكرتي المفقودة. 44 00:03:07,228 --> 00:03:08,521 ‫‏إنه لأمر مؤسف. 45 00:03:09,105 --> 00:03:10,440 ‫‏كلما رغبت بشيءٍ، 46 00:03:11,024 --> 00:03:12,942 ‫‏بات أبعد تحقيقه، على ما يبدو. 47 00:03:15,445 --> 00:03:18,406 ‫‏لمَ لا تنسى الأمر وتحاول تصفية ذهنك؟ 48 00:03:19,991 --> 00:03:21,076 ‫‏تصفية ذهني؟ 49 00:03:23,411 --> 00:03:24,245 ‫‏أفترض... 50 00:03:26,664 --> 00:03:28,875 ‫‏...أنّه يسهل عليك أن تسيطري على ذهنك. 51 00:03:32,212 --> 00:03:33,088 ‫‏أفترض... 52 00:03:33,630 --> 00:03:35,256 ‫‏...أنه ما كان يجب أن أقول ذلك. 53 00:03:35,965 --> 00:03:36,800 ‫‏كلا، لا بأس. 54 00:03:40,136 --> 00:03:40,970 ‫‏بالمناسبة، 55 00:03:42,097 --> 00:03:43,723 ‫‏الطفل الذي في بطنك... 56 00:03:45,100 --> 00:03:46,976 ‫‏...لمَ تعتقدين أنه ولد... 57 00:03:47,477 --> 00:03:48,603 ‫‏...سيرثني؟ 58 00:03:51,106 --> 00:03:53,441 ‫‏حلمت، بأنّ صخرة رخام كبيرة وبيضاء ‫‏كالقمر... 59 00:03:54,150 --> 00:03:55,944 ‫‏...سقطت بين يدي. 60 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 ‫‏إذًا تظنين... 61 00:03:58,905 --> 00:04:00,573 ‫‏...أنه سيكون ولدًا يرث العهد من بعدي؟ 62 00:04:02,242 --> 00:04:03,076 ‫‏نعم. 63 00:04:04,035 --> 00:04:05,161 ‫‏أكره أن أخيّب لك أملك، 64 00:04:06,204 --> 00:04:08,456 ‫‏لكن لا أظنّ أنّه بإمكاني مواجهة هذا الطفل. 65 00:04:09,666 --> 00:04:11,501 ‫‏خلال المئة يوم التي قضيتها خارج القصر، 66 00:04:12,127 --> 00:04:13,253 ‫‏كنت مع امرأة. 67 00:04:14,546 --> 00:04:15,630 ‫‏كنا ننام... 68 00:04:16,172 --> 00:04:17,590 ‫‏...ونصحو معًا كل يوم. 69 00:04:18,383 --> 00:04:20,218 ‫‏كنا نحبّ أحدنا الآخر جدًا. 70 00:04:21,428 --> 00:04:23,430 ‫‏حتى الليلة، أشتاق إليها كثيرًا... 71 00:04:24,806 --> 00:04:26,808 ‫‏...إلى درجة أنني لا أظنّني سأتمكّن ‫‏من النوم. 72 00:04:27,559 --> 00:04:30,437 ‫‏لمَ تخبرني هذا؟ 73 00:04:31,604 --> 00:04:32,439 ‫‏هل سوف... 74 00:04:33,273 --> 00:04:36,526 ‫‏...تخرج ثانيةً الليلة لتعانق تلك المرأة ‫‏بين يديك؟ 75 00:04:36,776 --> 00:04:38,153 ‫‏ولمَ لا؟ 76 00:04:40,071 --> 00:04:41,781 ‫‏تعلم أنني حامل بابنك. 77 00:04:43,783 --> 00:04:45,201 ‫‏هذا قاسٍ جدًا. 78 00:04:46,286 --> 00:04:47,370 ‫‏هو كذلك، صحيح؟ 79 00:04:54,252 --> 00:04:55,962 ‫‏انظري كم أنت جميلة. 80 00:04:56,629 --> 00:04:58,923 ‫‏ما كان يجب أن تتزوجيني أنا. 81 00:04:59,549 --> 00:05:00,383 ‫‏سموّ الأمير. 82 00:05:03,094 --> 00:05:04,637 ‫‏لا تغاري. 83 00:05:06,097 --> 00:05:09,267 ‫‏لا يجب أن تحمل الملكة المستقبلية في قلبها ‫‏تلك المشاعر البغيضة. 84 00:05:11,186 --> 00:05:12,395 ‫‏أم لا يجب أن أقلق؟ 85 00:05:14,939 --> 00:05:16,774 ‫‏على الأرجح أنك لا تأبهين... 86 00:05:17,358 --> 00:05:18,902 ‫‏...مع من أقضي ليلتي. 87 00:05:19,861 --> 00:05:21,029 ‫‏أم أنا مخطئ؟ 88 00:05:22,655 --> 00:05:24,032 ‫‏رغم أنّه مفيد للطفل، 89 00:05:24,908 --> 00:05:26,868 ‫‏لا تجعلي التطريز يبقيكِ مستيقظة ‫‏حتى وقت متأخّر. 90 00:05:27,911 --> 00:05:28,786 ‫‏صحيح. 91 00:05:30,288 --> 00:05:31,915 ‫‏أظنّ أنّه ليس ثمّة ما هو أفضل منه... 92 00:05:34,250 --> 00:05:36,252 ‫‏...لتمرير الليالي الطويلة، الوحيدة. 93 00:05:41,090 --> 00:05:42,133 ‫‏لا يمكنك الرحيل. 94 00:05:42,926 --> 00:05:44,969 ‫‏لا يمكن لسموّك أن تذهب إلى تلك المرأة. 95 00:05:49,849 --> 00:05:51,017 ‫‏والد زوجتك... 96 00:05:51,935 --> 00:05:52,977 ‫‏...هو نائب رئيس الوزراء، 97 00:05:54,103 --> 00:05:56,648 ‫‏ولن يسمح بذلك كونه والد الملكة المستقبلية. 98 00:05:58,149 --> 00:06:00,193 ‫‏نائب رئيس الوزراء لن يسمح لي؟ 99 00:06:02,070 --> 00:06:03,780 ‫‏وماذا سيحصل لو فعلت؟ 100 00:06:04,822 --> 00:06:06,241 ‫‏أشعر بالفضول الآن. 101 00:06:09,369 --> 00:06:10,245 ‫‏سموّ الأمير! 102 00:06:13,122 --> 00:06:15,458 ‫‏سموّ الأمير، إلى أين تذهب؟ 103 00:06:16,793 --> 00:06:17,835 ‫‏سموّ الأمير. 104 00:06:19,087 --> 00:06:19,963 ‫‏سموّ الأمير. 105 00:06:23,716 --> 00:06:24,676 ‫‏سموّ الأمير. 106 00:06:24,968 --> 00:06:26,219 ‫‏جرس حظر التجوّل سيدقّ الآن. 107 00:06:26,928 --> 00:06:28,304 ‫‏لو الأمر طارئ، سأفعل ذلك الآن. 108 00:06:28,805 --> 00:06:29,639 ‫‏ابتعد عن طريقي. 109 00:06:30,098 --> 00:06:31,808 ‫‏إذًا سأجهّز لك ملابس غير تلك. 110 00:06:32,558 --> 00:06:34,894 ‫‏من الخطير أن تترك القصر بالثوب الملكي. 111 00:06:34,978 --> 00:06:35,812 ‫‏"خطير"؟ 112 00:06:36,771 --> 00:06:38,356 ‫‏وهل القصر مكان آمن لي؟ 113 00:06:39,482 --> 00:06:40,817 ‫‏هل برأيك... 114 00:06:41,567 --> 00:06:42,860 ‫‏...القصر هذا... 115 00:06:44,028 --> 00:06:45,154 ‫‏...مكان آمن لي؟ 116 00:06:47,240 --> 00:06:48,157 ‫‏ابتعد عن طريقي. 117 00:06:48,616 --> 00:06:49,826 ‫‏وليّ العهد. 118 00:06:54,956 --> 00:06:57,041 ‫‏لمَ كل هذه الجلبة وسط الليل؟ 119 00:06:59,502 --> 00:07:01,504 ‫‏عانينا من كوارث كثيرة... 120 00:07:01,588 --> 00:07:03,214 ‫‏...خلال هذا العام وحده، 121 00:07:03,339 --> 00:07:06,175 ‫‏وجميعها متّصلة بك. 122 00:07:07,760 --> 00:07:10,054 ‫‏حذّرتك من أخذ الحيطة والحذر كل مرة. 123 00:07:11,014 --> 00:07:13,057 ‫‏لمَ عليك أن تتسبّب بالمشاكل مجددًا؟ 124 00:07:23,860 --> 00:07:25,069 ‫‏لمَ فعلت ذلك؟ 125 00:07:26,487 --> 00:07:27,572 ‫‏لماذا؟ 126 00:07:29,240 --> 00:07:30,450 ‫‏لمّ أجبرتني... 127 00:07:33,036 --> 00:07:35,288 ‫‏...على هذا النوع من العلاقات ‫‏مع نائب رئيس الوزراء؟ 128 00:07:37,040 --> 00:07:38,666 ‫‏عمّ تتحدّث بحقّ الجحيم؟ 129 00:07:43,755 --> 00:07:46,549 ‫‏تريد أن تنهي أيّ علاقة ‫‏بينك ونائب رئيس الوزراء؟ 130 00:07:48,051 --> 00:07:50,803 ‫‏هل وقع خطب ما لا أعلم بشأنه؟ 131 00:07:51,721 --> 00:07:52,847 ‫‏هو من حاول... 132 00:07:53,681 --> 00:07:54,599 ‫‏...قتلي. 133 00:07:56,142 --> 00:07:57,602 ‫‏الذي حاول قتلي... 134 00:07:58,019 --> 00:08:00,146 ‫‏...حين كنت في طقوس جلب المطر ‫‏في جبل "شيونو". 135 00:08:01,356 --> 00:08:02,273 ‫‏كان هو. 136 00:08:07,320 --> 00:08:08,529 ‫‏هذا غير معقول. 137 00:08:09,864 --> 00:08:10,740 ‫‏نائب رئيس الوزراء... 138 00:08:11,407 --> 00:08:14,494 ‫‏...يعدّ الأيّام لتصل إلى العرش. 139 00:08:15,703 --> 00:08:16,537 ‫‏لا سبب لديه... 140 00:08:17,121 --> 00:08:18,706 ‫‏...ليتمنّى موتك. 141 00:08:18,790 --> 00:08:21,250 ‫‏أنا كذلك، نسيت إجابة ذاك السؤال المحيّر، 142 00:08:22,335 --> 00:08:23,878 ‫‏لكنني تذكّرته للتوّ. 143 00:08:27,090 --> 00:08:28,966 ‫‏إذًا الآن ليس الوقت المناسب لحديثنا. 144 00:08:29,967 --> 00:08:31,761 ‫‏سأحرّك مكتب التحقيق الملكي... 145 00:08:31,844 --> 00:08:33,388 ‫‏...ليلقي القبض عليه الآن. 146 00:08:33,471 --> 00:08:34,305 ‫‏سأعاقبه... 147 00:08:35,431 --> 00:08:36,516 ‫‏...بنفسي. 148 00:08:37,809 --> 00:08:39,644 ‫‏لن أسمح لأحد آخر... 149 00:08:41,062 --> 00:08:43,189 ‫‏...بسحب سيف الانتقام عنّي. 150 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 ‫‏لو على أحد أن يذبحه، 151 00:08:48,945 --> 00:08:50,321 ‫‏سيكون أنا بيديّ الاثنتين. 152 00:08:55,368 --> 00:08:56,244 ‫‏ما الذي... 153 00:08:57,453 --> 00:08:58,621 ‫‏...تخطّط لفعله؟ 154 00:08:59,414 --> 00:09:00,248 ‫‏أرجوك سلّمني... 155 00:09:01,999 --> 00:09:03,251 ‫‏...سلطتك الكاملة. 156 00:09:09,090 --> 00:09:09,924 ‫‏لا بدّ... 157 00:09:10,800 --> 00:09:11,718 ‫‏...أنني أحلم صحيح؟ 158 00:09:13,928 --> 00:09:16,139 ‫‏لو ما زلت لا تصدّق، سيسرّني أن أصفعك... 159 00:09:19,892 --> 00:09:22,478 ‫‏بالمناسبة، ما الذي أتى بكم جميعكم ‫‏إلى "هانيانغ"؟ 160 00:09:23,146 --> 00:09:26,065 ‫‏حسنًا، أتينا لأنّ الحياة في "سونغجو" ‫‏ما عادت تطاق. 161 00:09:26,607 --> 00:09:30,027 ‫‏أمرنا اللورد "بارك" بجمع الحطب ‫‏وسط الحرّ هذا، 162 00:09:31,362 --> 00:09:32,280 ‫‏لكنك تركتنا ورحلت. 163 00:09:33,030 --> 00:09:35,575 ‫‏لم أعلم أنّه لا قلب لديك. 164 00:09:36,367 --> 00:09:39,287 ‫‏من سيحمي سكّان القرية ويهتمّ بهم الآن؟ 165 00:09:40,121 --> 00:09:41,664 ‫‏ما إن بات "وون دوك" وليّ العهد، 166 00:09:41,748 --> 00:09:43,958 ‫‏وضّبت أغراضك ورحلت من "سونغجو" ‫‏دون قول كلمة واحدة. 167 00:09:44,625 --> 00:09:45,501 ‫‏ماذا؟ "وون دوك"؟ 168 00:09:45,710 --> 00:09:49,547 ‫‏رباه، احترس لكلامك. 169 00:09:50,006 --> 00:09:51,257 ‫‏طلبه سموّ الأمير شخصيًا... 170 00:09:51,424 --> 00:09:53,050 ‫‏...هذا لأنه رجل كفوء بشكل هائل. 171 00:09:53,426 --> 00:09:56,971 ‫‏بربك. متأكّد من أنه كان يتملّقه. 172 00:09:59,432 --> 00:10:00,558 ‫‏ها هو آخر. 173 00:10:02,894 --> 00:10:03,728 ‫‏حسنًا... 174 00:10:04,520 --> 00:10:07,231 ‫‏هلاّ ساعدتنا رجاءً؟ 175 00:10:07,398 --> 00:10:09,442 ‫‏أعني، يعمل الكثيرون في القصر. 176 00:10:09,901 --> 00:10:10,735 ‫‏أريد... 177 00:10:10,818 --> 00:10:13,112 ‫‏...أن أطلب منه أن يساعدني بإيجاد وظيفة. 178 00:10:14,280 --> 00:10:15,323 ‫‏آسف، 179 00:10:16,240 --> 00:10:18,618 ‫‏لكنّ سموّه لا يمكنه مساعدتك حاليًا. 180 00:10:19,410 --> 00:10:20,536 ‫‏لمَ لا؟ 181 00:10:20,620 --> 00:10:21,662 ‫‏السلطة الكبيرة... 182 00:10:22,205 --> 00:10:23,581 ‫‏...يرافقها الخطر الأكبر. 183 00:10:25,374 --> 00:10:26,667 ‫‏لا يمكن للشعب أن يستوعب... 184 00:10:27,293 --> 00:10:29,003 ‫‏...الحمل الذي يحمله وليّ العهد على كتفيه. 185 00:10:31,506 --> 00:10:33,257 ‫‏هل فهمت ماذا يعني ذلك؟ 186 00:10:34,008 --> 00:10:34,842 ‫‏حسنًا... 187 00:10:35,551 --> 00:10:36,385 ‫‏...نوعًا ما. 188 00:10:37,053 --> 00:10:37,887 ‫‏هذا مثير للإعجاب. 189 00:10:39,806 --> 00:10:40,640 ‫‏بالمناسبة، 190 00:10:41,474 --> 00:10:42,642 ‫‏لمَ يرغم اللورد "بارك"... 191 00:10:43,392 --> 00:10:45,061 ‫‏...القرويين على جمع الحطب؟ 192 00:10:45,520 --> 00:10:47,688 ‫‏على ما يبدو، أمره نائب رئيس الوزراء بذلك. 193 00:10:47,772 --> 00:10:49,023 ‫‏كم هذا مشين. 194 00:10:59,534 --> 00:11:01,869 ‫‏نائب رئيس الوزراء رجل شرير، مخادع. 195 00:11:02,954 --> 00:11:04,956 ‫‏أتظنّ أنه يمكنك تولّي أمره وحدك؟ 196 00:11:05,331 --> 00:11:06,874 ‫‏وزير الدفاع إلى جانبه، 197 00:11:07,625 --> 00:11:10,461 ‫‏لذا لا ندري كم من الحرس الملكي يتبعه. 198 00:11:11,504 --> 00:11:14,632 ‫‏لا يمكننا أن نشنّ هجومًا مباشرًا على رجل ‫‏مخادع حذق مثله. 199 00:11:15,841 --> 00:11:16,968 ‫‏لا بدّ من خطّة. 200 00:11:20,179 --> 00:11:21,180 ‫‏هل من شيء... 201 00:11:22,265 --> 00:11:23,641 ‫‏...يمكنني فعله لمساعدتك كوالد؟ 202 00:11:25,101 --> 00:11:26,519 ‫‏أرجوك أجب على سؤال حيّرني... 203 00:11:27,144 --> 00:11:28,020 ‫‏...منذ وقت طويل. 204 00:11:29,730 --> 00:11:31,315 ‫‏ما هو؟ 205 00:11:33,818 --> 00:11:34,986 ‫‏إنه يتعلّق بوالدتي. 206 00:11:37,071 --> 00:11:38,197 ‫‏لا بدّ أنها كانت... 207 00:11:39,156 --> 00:11:41,826 ‫‏...عائقًا لك بما أنها كانت قريبة ‫‏الملك السابق. 208 00:11:42,994 --> 00:11:43,869 ‫‏لذا، 209 00:11:45,329 --> 00:11:46,205 ‫‏هل... 210 00:11:47,623 --> 00:11:49,208 ‫‏...أمرت بقتلها؟ 211 00:11:49,292 --> 00:11:50,126 ‫‏كلا، لم أفعل. 212 00:11:52,545 --> 00:11:54,213 ‫‏صحيح أنّ والدتك... 213 00:11:54,589 --> 00:11:56,799 ‫‏...كان تشكّل عقبة في طريقي إلى العرش، 214 00:11:59,552 --> 00:12:01,721 ‫‏لكنني لم أظنّه قد يقتلها. 215 00:12:04,849 --> 00:12:06,058 ‫‏تمّ خداعي. 216 00:12:06,684 --> 00:12:07,518 ‫‏إذًا، 217 00:12:08,644 --> 00:12:10,771 ‫‏هل كان ذلك من عمل نائب رئيس الوزراء كذلك؟ 218 00:12:12,106 --> 00:12:13,024 ‫‏قبل حدوث ذلك، 219 00:12:14,817 --> 00:12:18,487 ‫‏لم أعلم أنّه رجل شرّير، لا رحمة لديه. 220 00:12:24,827 --> 00:12:25,745 ‫‏أنا آسف، 221 00:12:26,495 --> 00:12:27,330 ‫‏"يول". 222 00:12:46,182 --> 00:12:47,642 ‫‏ألم تنامي جيدًا ليلة البارحة؟ 223 00:12:50,019 --> 00:12:50,895 ‫‏سموّ الأمير. 224 00:12:53,272 --> 00:12:54,106 ‫‏فهمت. 225 00:12:54,649 --> 00:12:56,859 ‫‏بغياب زوجك الرائع، 226 00:12:57,360 --> 00:12:58,569 ‫‏لا بدّ أنّك... 227 00:12:59,195 --> 00:13:01,530 ‫‏...لم تنامي، وسهرت طوال الليل ‫‏تفكّرين به وتشتاقين إليه. 228 00:13:03,366 --> 00:13:04,200 ‫‏أفترض... 229 00:13:05,242 --> 00:13:06,577 ‫‏...أنني أفهم ما يعنيه ذلك. 230 00:13:08,412 --> 00:13:09,789 ‫‏ماذا عن سموّك؟ 231 00:13:10,164 --> 00:13:12,792 ‫‏لمَ خرجت من القصر بهذا الوقت المبكر؟ 232 00:13:15,670 --> 00:13:16,962 ‫‏لأنني أردت أن أرى أحدهم. 233 00:13:18,798 --> 00:13:20,925 ‫‏سموّ الأمير، لا يمكنك فعل ذلك. 234 00:13:21,467 --> 00:13:22,927 ‫‏ماذا تعنين؟ 235 00:13:24,470 --> 00:13:26,263 ‫‏أتعلمين من الذي أودّ رؤيته؟ 236 00:13:29,767 --> 00:13:33,729 ‫‏أتى كاتب المقاطعة، و"غودول"، و"كيوت نيو" ‫‏إلى "هانيانغ" لرؤيتك. 237 00:13:33,938 --> 00:13:35,940 ‫‏على الأرجح أنهم ما زالوا نيام، ‫‏لكنني سأوقظهم. 238 00:13:36,232 --> 00:13:37,191 ‫‏سيكون عليّ... 239 00:13:38,025 --> 00:13:39,235 ‫‏...أن أراهم في مرّة أخرى. 240 00:13:40,611 --> 00:13:42,029 ‫‏لا بدّ من أن أهتمّ بأمر طارئ. 241 00:13:44,448 --> 00:13:45,366 ‫‏ومع ذلك... 242 00:13:46,242 --> 00:13:47,618 ‫‏...مررت بي؟ 243 00:13:48,202 --> 00:13:49,453 ‫‏حتّى ولو وجدت أخيك، 244 00:13:50,287 --> 00:13:51,622 ‫‏لا تتركي هذا المكان. 245 00:13:52,957 --> 00:13:53,958 ‫‏لا تذهبي إلى أي مكان... 246 00:13:54,917 --> 00:13:56,502 ‫‏...من دون أذني. 247 00:13:57,753 --> 00:14:00,131 ‫‏بعد أن أنهي ما عليّ فعله، 248 00:14:01,048 --> 00:14:02,758 ‫‏سآتي إليك. أعدك بذلك. 249 00:14:05,052 --> 00:14:07,263 ‫‏ما الذي عليك فعله؟ 250 00:14:08,097 --> 00:14:09,140 ‫‏أتذكرين... 251 00:14:10,099 --> 00:14:11,308 ‫‏...ذاك النهار، من 16 عام؟ 252 00:14:14,478 --> 00:14:17,148 ‫‏- نعم. ‫‏- أتذكرين ما الذي قلته لك... 253 00:14:18,816 --> 00:14:21,152 ‫‏...تحت بتلات الزهور المتطايرة تلك الليلة؟ 254 00:14:23,279 --> 00:14:24,363 ‫‏نعم، أتذكّر. 255 00:14:24,488 --> 00:14:25,364 ‫‏ماذا... 256 00:14:25,906 --> 00:14:27,074 ‫‏...قلت؟ 257 00:14:29,618 --> 00:14:30,494 ‫‏"سوف..." 258 00:14:31,829 --> 00:14:32,872 ‫‏سوف... 259 00:14:34,498 --> 00:14:35,708 ‫‏...أتزوّجك. 260 00:14:39,795 --> 00:14:40,755 ‫‏سوف... 261 00:14:42,089 --> 00:14:43,174 ‫‏...أفي بوعدي ذلك. 262 00:15:00,858 --> 00:15:02,401 ‫‏سموّ الأمير، أرجوك ارحل من هنا. 263 00:15:02,651 --> 00:15:04,653 ‫‏سأبقى أنا وأقاتل حتى النهاية. 264 00:15:04,737 --> 00:15:06,614 ‫‏توقّف عن القتال عنّي. 265 00:15:07,364 --> 00:15:10,117 ‫‏- هذا أمر. ‫‏- عليّ أن أحمي سموّك حتّى الموت. 266 00:15:10,951 --> 00:15:13,412 ‫‏- هذا واجبي. ‫‏- ما عاد عليك أن تحميني. 267 00:15:14,038 --> 00:15:15,247 ‫‏من هذه اللحظة، عليك فقط... 268 00:15:15,915 --> 00:15:16,916 ‫‏...أن تحمي نفسك. 269 00:15:19,043 --> 00:15:20,252 ‫‏أطلب منك ذلك كصديق. 270 00:15:24,673 --> 00:15:25,508 ‫‏سموّ الأمير. 271 00:15:27,134 --> 00:15:28,427 ‫‏أرجوك سامحني. 272 00:15:29,845 --> 00:15:32,056 ‫‏لن يرضيك مهما كان ما سأقوله، لذا عليّ... 273 00:15:46,362 --> 00:15:47,196 ‫‏سموّ الأمير. 274 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 ‫‏أرجوك اخلع ثوبك... 275 00:16:25,442 --> 00:16:26,402 ‫‏...وأعطني إياه. 276 00:16:28,195 --> 00:16:30,197 ‫‏لا تفكّر حتّى بالتضحية بحياتك... 277 00:16:31,031 --> 00:16:31,991 ‫‏...من أجلي. 278 00:16:33,742 --> 00:16:34,577 ‫‏سموّ الأمير. 279 00:16:36,745 --> 00:16:38,998 ‫‏أنت أوّل صديق كان لي يومًا. 280 00:16:40,249 --> 00:16:41,250 ‫‏وذلك الصديق... 281 00:16:42,126 --> 00:16:43,586 ‫‏...بات وليّ العهد ذات يوم. 282 00:16:44,170 --> 00:16:45,671 ‫‏وما عاد بإمكاني رؤيته. 283 00:16:48,549 --> 00:16:49,717 ‫‏في ذلك اليوم بدأت... 284 00:16:51,093 --> 00:16:52,595 ‫‏...أحلم بأن أصبح حارسك الشخصي... 285 00:16:53,596 --> 00:16:55,389 ‫‏...لأحميك وأبقى بالقرب منك. 286 00:17:00,978 --> 00:17:01,854 ‫‏سأصمد... 287 00:17:03,522 --> 00:17:05,649 ‫‏...لأكون بالقرب منك حين تصبح ملكًا. 288 00:19:13,527 --> 00:19:15,237 ‫‏أحتاج إلى مساعدة منكم. 289 00:19:16,322 --> 00:19:19,033 ‫‏أنت بمثابة شقيقتي، بالعمر والمظهر، 290 00:19:19,116 --> 00:19:20,284 ‫‏فما قد لا أفعله من أجلك؟ 291 00:19:20,784 --> 00:19:21,702 ‫‏أخبريني ماذا تريدين؟ 292 00:19:22,828 --> 00:19:24,330 ‫‏لا بدّ أن أنقذ أخي. 293 00:19:25,539 --> 00:19:27,708 ‫‏لـ"هونغ سيم" شقيق؟ 294 00:19:28,208 --> 00:19:29,043 ‫‏نعم. 295 00:19:29,376 --> 00:19:31,003 ‫‏"هونغ سيم" ليست فعلًا "هونغ سيم"، 296 00:19:31,295 --> 00:19:33,047 ‫‏كما "وون دوك" ليس "وون دوك" فعلًا. 297 00:19:34,715 --> 00:19:36,342 ‫‏عمّ تتحدّث بحقّ السماء؟ 298 00:19:36,967 --> 00:19:38,260 ‫‏أين شقيقك؟ 299 00:19:39,219 --> 00:19:40,721 ‫‏في منزل نائب رئيس الوزراء. 300 00:19:41,597 --> 00:19:42,473 ‫‏مهلًا، توقّفي. 301 00:19:43,474 --> 00:19:46,310 ‫‏قلت إنه عليك إنقاذه، لذا لا يمكن أن يكون ‫‏في ذلك المكان؟ 302 00:19:46,393 --> 00:19:48,270 ‫‏ماذا يجري إذًا؟ هل شقيقك... 303 00:19:48,687 --> 00:19:50,647 ‫‏...مسجون في منزل نائب رئيس الوزراء؟ 304 00:19:51,023 --> 00:19:51,940 ‫‏نعم، أظنّ ذلك. 305 00:19:53,692 --> 00:19:55,152 ‫‏أظنّك تفقدين رشدك. 306 00:19:56,070 --> 00:19:57,988 ‫‏لا بدّ أن أعود إلى "سونغجو". 307 00:19:58,072 --> 00:20:00,366 ‫‏ماذا؟ خفت؟ 308 00:20:01,325 --> 00:20:02,242 ‫‏"خفت"؟ 309 00:20:02,368 --> 00:20:03,619 ‫‏هيا. لم أوافق أصلًا على شيء! 310 00:20:04,703 --> 00:20:05,662 ‫‏لن يكون الأمر خطيرًا. 311 00:20:05,746 --> 00:20:07,456 ‫‏لديّ خطّة. 312 00:20:07,539 --> 00:20:10,709 ‫‏سأبقى وأساعدك لأنك بمثابة شقيقتي، ‫‏"هونغ سيم". 313 00:20:11,001 --> 00:20:11,960 ‫‏ثمّ ستتحدّثين بالخير... 314 00:20:12,503 --> 00:20:14,713 ‫‏- ...عنّي أمام وليّ العهد. ‫‏- ماذا؟ 315 00:20:23,722 --> 00:20:24,765 ‫‏لا أحد في الخارج. 316 00:20:25,557 --> 00:20:26,809 ‫‏ماذا يمكنني أن أفعل لأساعدك؟ 317 00:20:41,907 --> 00:20:44,243 ‫‏خسر الكثيرون حياتهم بسببي. 318 00:20:44,910 --> 00:20:46,036 ‫‏لا تلم نفسك. 319 00:20:47,621 --> 00:20:50,124 ‫‏ما كان ذلك ذنب سموّك. 320 00:20:51,041 --> 00:20:51,875 ‫‏سموّ الأمير. 321 00:20:52,042 --> 00:20:54,586 ‫‏أوقف نائب رئيس الوزراء حالًا واقطع رأسه. 322 00:20:54,670 --> 00:20:57,798 ‫‏كلا، لن أدعه يموت ميتة سهلة. 323 00:20:58,715 --> 00:20:59,842 ‫‏الموت مؤقّت، 324 00:21:01,301 --> 00:21:02,719 ‫‏وبعده يأتي السلام. 325 00:21:04,096 --> 00:21:05,264 ‫‏خسارة كلّ ما يملك... 326 00:21:05,597 --> 00:21:08,725 ‫‏...وإكمال حياته بقلّة شرف كنكرة... 327 00:21:10,144 --> 00:21:11,437 ‫‏...سيجعله يختبر الموت يوميًا. 328 00:21:13,397 --> 00:21:15,190 ‫‏سأبقيه حيًا قدر ما أستطيع... 329 00:21:15,983 --> 00:21:18,777 ‫‏...ليشعر بالموت كل لحظة. 330 00:21:19,945 --> 00:21:21,697 ‫‏إذًا ما الذي تريد منا فعله؟ 331 00:21:28,537 --> 00:21:31,457 ‫‏تسلّل سموّ الأمير مجددًا متنكرًا؟ 332 00:21:32,541 --> 00:21:35,252 ‫‏خرج بالسرّ قبل انتهاء مدّة حظر التجوّل. 333 00:21:36,128 --> 00:21:37,504 ‫‏حارس ملكيّ... 334 00:21:38,005 --> 00:21:39,673 ‫‏...و"جانغ جي يون" رافقاه. 335 00:21:40,048 --> 00:21:41,592 ‫‏توجّها إلى جبل "شيونو". 336 00:21:43,260 --> 00:21:44,720 ‫‏"جانغ جي يون"... 337 00:21:46,221 --> 00:21:47,431 ‫‏كيف تجرّأ... 338 00:21:49,099 --> 00:21:52,227 ‫‏...على التواطؤ مع سموّ الأمير لخداعي؟ 339 00:21:53,020 --> 00:21:54,771 ‫‏هل استعاد سموّ الأمير ذاكرته؟ 340 00:21:55,063 --> 00:21:56,732 ‫‏أم أنهم كانوا يحقّقون بشيء ما؟ 341 00:21:57,566 --> 00:21:58,609 ‫‏لا يمكننا أن نعرف. 342 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 ‫‏ماذا سنفعل؟ 343 00:22:04,698 --> 00:22:06,533 ‫‏علينا تعجيل الاجتماع السرّيّ. 344 00:22:08,035 --> 00:22:09,244 ‫‏اجمع الجميع. 345 00:22:09,912 --> 00:22:11,455 ‫‏حاضر، اعتبر الأمر منفّذًا. 346 00:22:14,291 --> 00:22:15,167 ‫‏لقد... 347 00:22:15,542 --> 00:22:17,336 ‫‏...انفطر قلبي منذ قليل. 348 00:22:19,129 --> 00:22:21,256 ‫‏أولئك الأنذال الذين أنزلوا دموع سموّه... 349 00:22:22,341 --> 00:22:24,593 ‫‏أعلم أنّهم سيبكون دمًا يومًا ما. 350 00:22:26,428 --> 00:22:27,262 ‫‏سيدي، 351 00:22:27,554 --> 00:22:30,349 ‫‏أرجوك ساعد سموّه بجعل أولئك الأوغاد... 352 00:22:30,849 --> 00:22:32,684 ‫‏...يدفعون الثمن الذي يستحقّونه. 353 00:22:33,101 --> 00:22:35,646 ‫‏هل إلى هذه الدرجة تحبّ سموّه؟ 354 00:22:36,063 --> 00:22:38,190 ‫‏حسنًا، ابنتي تحبّه جدًا. 355 00:22:38,315 --> 00:22:39,775 ‫‏فكيف لي ألاّ أفعل؟ 356 00:22:40,567 --> 00:22:41,401 ‫‏أحسد... 357 00:22:42,236 --> 00:22:43,111 ‫‏...سموّه. 358 00:22:43,195 --> 00:22:45,072 ‫‏رباه، ولمَ قد تفعل؟ 359 00:22:45,822 --> 00:22:47,282 ‫‏أشعر بالأسى عليه. 360 00:22:47,532 --> 00:22:49,117 ‫‏لمَ لم تذهب معه؟ 361 00:22:49,493 --> 00:22:51,912 ‫‏لم أتمكّن من ذلك فثمّة ما يجب أن أفعله ‫‏بينما أنا هنا. 362 00:22:52,412 --> 00:22:53,956 ‫‏حسنًا... 363 00:22:54,623 --> 00:22:56,583 ‫‏...لا بدّ أن أرى أحدهم... 364 00:22:57,459 --> 00:22:59,169 ‫‏...قبل أن أرحل من "سونغجو". 365 00:23:00,504 --> 00:23:01,463 ‫‏تعني، 366 00:23:01,880 --> 00:23:02,714 ‫‏المرأة التي هناك؟ 367 00:23:05,050 --> 00:23:05,968 ‫‏أسرعي، هلاّ فعلت؟ 368 00:23:08,595 --> 00:23:10,305 ‫‏هيا. علينا أن نسرع! 369 00:23:10,389 --> 00:23:11,890 ‫‏ما عاد بإمكاني أن السير. 370 00:23:12,224 --> 00:23:13,892 ‫‏هلاّ استرحنا قليلًا؟ 371 00:23:14,559 --> 00:23:16,061 ‫‏هل تمازحينني الآن؟ 372 00:23:16,561 --> 00:23:18,563 ‫‏كم مرّة قلت لك إنّه علينا الإسراع؟ 373 00:23:22,567 --> 00:23:24,569 ‫‏أيّ وغد يجرؤ على... 374 00:23:24,695 --> 00:23:26,029 ‫‏أيها الغبيّ! 375 00:23:26,280 --> 00:23:27,197 ‫‏انظر إلى نفسك. 376 00:23:27,364 --> 00:23:29,658 ‫‏ما زلت وقحًا كما كنت. 377 00:23:30,450 --> 00:23:31,410 ‫‏"ما تشيل"! 378 00:23:32,035 --> 00:23:34,204 ‫‏كيف أمكنك أن تجبِر هذه المرأة الرقيقة... 379 00:23:34,329 --> 00:23:35,914 ‫‏...على حمل شيء ثقيل كهذا؟ 380 00:23:37,249 --> 00:23:38,125 ‫‏أيها... 381 00:23:43,922 --> 00:23:45,757 ‫‏ما أمر كل هذا الحطب؟ لمَ حاجته؟ 382 00:23:46,258 --> 00:23:47,301 ‫‏وما أدراني؟ 383 00:23:47,509 --> 00:23:48,927 ‫‏أمرني اللورد "بارك"... 384 00:23:49,177 --> 00:23:51,305 ‫‏...بجمع الحطب. هذا كلّ ما سمعته. 385 00:23:51,513 --> 00:23:52,556 ‫‏لم يخبرني... 386 00:23:52,681 --> 00:23:54,099 ‫‏...ما سبب ذلك. 387 00:23:54,266 --> 00:23:55,559 ‫‏من الأفضل لك أن تكتشفه. 388 00:23:57,060 --> 00:23:58,603 ‫‏ما كنت سأقول هذا، 389 00:24:00,439 --> 00:24:01,273 ‫‏لكنني في الواقع... 390 00:24:02,649 --> 00:24:05,152 ‫‏...أنقل أوامر سموّ الأمير. 391 00:24:07,070 --> 00:24:09,448 ‫‏سأتواصل معك لو اكتشفت ما سببه. 392 00:24:10,782 --> 00:24:12,826 ‫‏وماذا لو لم أسمع منك شيئًا؟ كيف أثق بك؟ 393 00:24:14,244 --> 00:24:15,871 ‫‏لا بأس حتّى ولو لم تثق بي... 394 00:24:17,289 --> 00:24:18,540 ‫‏...لأنّ "وون دوك" يفعل. 395 00:24:19,124 --> 00:24:19,958 ‫‏"وون دوك"؟ 396 00:24:20,625 --> 00:24:22,169 ‫‏هو الآن سموّ الأمير وليّ العهد. 397 00:24:22,252 --> 00:24:23,378 ‫‏نعم، أعلم. 398 00:24:24,504 --> 00:24:25,422 ‫‏رباه. 399 00:24:26,048 --> 00:24:27,257 ‫‏أنا مشتاق إليه. 400 00:24:28,008 --> 00:24:28,884 ‫‏"وون دوك" العزيز. 401 00:24:30,594 --> 00:24:31,428 ‫‏ماذا؟ 402 00:24:45,567 --> 00:24:46,651 ‫‏سموّ الأمير. 403 00:24:53,658 --> 00:24:56,370 ‫‏والدي ليس في المنزل حاليًا. 404 00:24:56,912 --> 00:24:58,163 ‫‏سأبقى برفقتك... 405 00:24:58,872 --> 00:25:00,415 ‫‏...حتى يعود. 406 00:25:01,166 --> 00:25:03,043 ‫‏لطالما تمنّيت أن أتحدّث معك... 407 00:25:03,418 --> 00:25:05,879 ‫‏...بمواضيع عميقة، أنت شقيق الأميرة، 408 00:25:06,463 --> 00:25:07,506 ‫‏لذا فهذا مثالي. 409 00:25:09,257 --> 00:25:10,801 ‫‏رباه. 410 00:25:11,176 --> 00:25:14,179 ‫‏لكنني مضطرّ إلى أن أخبر سموّك. 411 00:25:15,013 --> 00:25:16,181 ‫‏لطالما عبّرت عن عدم ارتياحك... 412 00:25:16,932 --> 00:25:20,060 ‫‏...بوجودي، ما جعلني أشعر بعدم الراحة... 413 00:25:23,605 --> 00:25:24,898 ‫‏هل أنا... 414 00:25:25,273 --> 00:25:26,858 ‫‏...أشعرك بعدم الراحة الآن؟ 415 00:25:27,734 --> 00:25:28,568 ‫‏نعم، هذا غريب. 416 00:25:29,486 --> 00:25:30,612 ‫‏عفوًا؟ 417 00:25:31,780 --> 00:25:33,990 ‫‏سيكون من الأفضل لو تحادثنا ونحن نحتسي ‫‏الشاي... 418 00:25:34,199 --> 00:25:35,367 ‫‏...وبعض الحلوى. 419 00:25:36,410 --> 00:25:37,244 ‫‏صحيح. 420 00:25:37,619 --> 00:25:40,872 ‫‏طبعًا، سآمر الخدم بتجهيز الشاي ‫‏وبعض الحلوى فورًا. 421 00:25:41,289 --> 00:25:42,457 ‫‏غاب الأمر عن تفكيري تمامًا. 422 00:25:42,666 --> 00:25:43,542 ‫‏لحظة، رجاءً. 423 00:26:53,028 --> 00:26:53,945 ‫‏هذا ليس... 424 00:26:54,112 --> 00:26:55,155 ‫‏...حجرًا لقراءة المستقبل. 425 00:26:58,074 --> 00:26:59,576 ‫‏والدي. 426 00:26:59,868 --> 00:27:01,495 ‫‏وليّ العهد هنا. 427 00:27:02,078 --> 00:27:02,954 ‫‏هل... 428 00:27:03,580 --> 00:27:04,664 ‫‏...أدخلته الغرفة؟ 429 00:27:04,998 --> 00:27:06,124 ‫‏نعم، طبعًا. 430 00:27:19,721 --> 00:27:20,639 ‫‏لقد عدت. 431 00:27:21,097 --> 00:27:22,265 ‫‏ما الذي أتى بسموّك... 432 00:27:23,099 --> 00:27:24,267 ‫‏...إلى منزلي من دون خبر مسبق؟ 433 00:27:25,393 --> 00:27:26,228 ‫‏لماذا؟ 434 00:27:27,312 --> 00:27:28,855 ‫‏أيزعجك تواجدي؟ 435 00:27:30,106 --> 00:27:31,983 ‫‏رباه، بالتأكيد لا. 436 00:27:37,739 --> 00:27:38,782 ‫‏يا له من سيف جميل. 437 00:27:44,496 --> 00:27:47,040 ‫‏متأكّد من أنّه لا يقارَن ‫‏بالسيوف التي لديك. 438 00:27:53,255 --> 00:27:54,089 ‫‏ماذا لو... 439 00:27:54,798 --> 00:27:56,174 ‫‏...تبارزنا؟ 440 00:27:57,300 --> 00:27:58,677 ‫‏كيف لي أن أجرؤ... 441 00:28:00,053 --> 00:28:02,556 ‫‏...على سحب سيف أمام سموّك؟ 442 00:28:04,766 --> 00:28:05,684 ‫‏أظنّ... 443 00:28:06,309 --> 00:28:08,436 ‫‏...أنني كنت أتدرّب مع أحدهم في القصر، 444 00:28:09,729 --> 00:28:11,398 ‫‏لكن ما عدت أذكر من. 445 00:28:12,816 --> 00:28:14,234 ‫‏لم أتدرّب ولو مرّة... 446 00:28:15,277 --> 00:28:17,904 ‫‏...منذ عودتي إلى القصر، وهذا أمر يحزنني. 447 00:28:18,947 --> 00:28:20,198 ‫‏كوني وليّ العهد، 448 00:28:21,116 --> 00:28:23,118 ‫‏لا يجب أن أهمل أيّ تدريب مبارزة. 449 00:28:27,956 --> 00:28:28,790 ‫‏رباه. 450 00:28:32,294 --> 00:28:33,461 ‫‏إلهي. 451 00:28:34,379 --> 00:28:35,463 ‫‏رباه. 452 00:28:36,715 --> 00:28:39,175 ‫‏لا شيء صعب بالأمر. 453 00:28:39,301 --> 00:28:40,510 ‫‏ما إن تصلوا إلى هناك، 454 00:28:40,594 --> 00:28:42,762 ‫‏ابدؤوا بإنشاد أغاني الشحاذين بأعلى صوت. 455 00:28:42,888 --> 00:28:44,306 ‫‏سأهتمّ أنا بالباقي. 456 00:28:44,931 --> 00:28:47,934 ‫‏لو طلبت المساعدة من سموّ الأمير، ‫‏سيهتمّ بالأمر فورًا. 457 00:28:48,143 --> 00:28:49,519 ‫‏لمَ اخترت الطريقة الصعبة؟ 458 00:28:49,603 --> 00:28:52,689 ‫‏يمكنه أن يحرّك جنوده وإنقاذ أخيك، ‫‏أليس كذلك؟ 459 00:28:52,898 --> 00:28:55,525 ‫‏رباه. لمَ تندب وتشتكي من كل شيء؟ 460 00:28:55,942 --> 00:28:57,652 ‫‏وافقت على فعل هذا، فافعله. 461 00:28:58,069 --> 00:29:00,530 ‫‏أنا قلق إذ أظنّ أنّ الأمر خطيرًا. 462 00:29:01,489 --> 00:29:04,284 ‫‏- أنا كذلك لا يمكنني القيام بذلك. ‫‏- أنت أيضًا؟ ما بالك "غودول"؟ 463 00:29:04,367 --> 00:29:06,286 ‫‏يا لك من جبان. كيف ستكمل حياتك هكذا؟ 464 00:29:06,661 --> 00:29:07,954 ‫‏كلا، لا يتعلّق الأمر بذلك. 465 00:29:09,539 --> 00:29:11,416 ‫‏كيف سيصدّقون أنني شحّاذ ولي مثل هذا الوجه؟ 466 00:29:12,083 --> 00:29:14,169 ‫‏ربما نبيل بثوب حريريّ نعم. 467 00:29:14,961 --> 00:29:17,839 ‫‏لكن من سيصدّق أنني شحّاذ؟ 468 00:29:20,800 --> 00:29:22,594 ‫‏- هل أنت جادّ؟ ‫‏- طبعًا. 469 00:29:23,887 --> 00:29:26,723 ‫‏رباه، كفى. لنتدرّب على الأغنية. 470 00:29:26,890 --> 00:29:27,724 ‫‏حسنًا. 471 00:29:28,433 --> 00:29:29,351 ‫‏ها نحن. 472 00:29:30,435 --> 00:29:34,064 ‫‏- حسنًا، ها نحن... ‫‏- ها نحن... 473 00:29:34,147 --> 00:29:35,482 ‫‏- هيا... ‫‏- هيا، هيا! 474 00:29:35,565 --> 00:29:36,483 ‫‏هيا! 475 00:29:36,858 --> 00:29:40,236 ‫‏- هيا، ها نحن... ‫‏- هيا، ها نحن... 476 00:29:40,570 --> 00:29:43,698 ‫‏- شحّاذي العام الماضي... ‫‏- شحّاذي العام الماضي... 477 00:29:43,823 --> 00:29:46,618 ‫‏- عدنا، قطعة واحدة... ‫‏- عدنا قطعة واحدة... 478 00:29:46,993 --> 00:29:50,246 ‫‏- هيا ها نحن... ‫‏- هيا، ها نحن... 479 00:29:50,330 --> 00:29:51,414 ‫‏- هيا... ‫‏- مهلًا، "سيوك ها". 480 00:29:51,748 --> 00:29:52,874 ‫‏أنا عائد من أجلك. 481 00:29:53,625 --> 00:29:56,378 ‫‏ما إن أنقذك، سيكون كل شيء بخير. 482 00:29:57,003 --> 00:29:57,963 ‫‏لأنه... 483 00:29:58,463 --> 00:29:59,547 ‫‏...سيبقينا بأمان. 484 00:29:59,631 --> 00:30:01,341 ‫‏- الشحاذون... ‫‏- الشحاذون... 485 00:30:10,308 --> 00:30:11,476 ‫‏أرجوك لا ترأف بي... 486 00:30:12,894 --> 00:30:13,895 ‫‏...إذ لن أفعل. 487 00:30:14,896 --> 00:30:15,772 ‫‏حاضر، سموّك. 488 00:30:16,982 --> 00:30:17,983 ‫‏فهمت. 489 00:31:17,292 --> 00:31:18,501 ‫‏سمعت... 490 00:31:19,294 --> 00:31:22,839 ‫‏...أنّك أكثر مهارة بالسيف ‫‏من حرّاس أبي الملكيين. 491 00:31:24,049 --> 00:31:25,467 ‫‏لا بدّ أنّ الأمر صحيح. 492 00:31:25,967 --> 00:31:27,093 ‫‏أنت تخجلني، سموّ الأمير. 493 00:31:35,810 --> 00:31:37,604 ‫‏كان ثمّة شابّ اسمه "دونغ جو". 494 00:31:40,523 --> 00:31:42,275 ‫‏كان حارس سموّك... 495 00:31:42,734 --> 00:31:44,569 ‫‏...ورفيق الطفولة. 496 00:31:49,908 --> 00:31:52,911 ‫‏لا بدّ أنّك تدرّبت معه. 497 00:31:53,787 --> 00:31:55,121 ‫‏لكنه، مات، 498 00:31:56,998 --> 00:31:59,584 ‫‏لذا سأبحث عن بديل مناسب. 499 00:31:59,918 --> 00:32:00,752 ‫‏لا حاجة إلى ذلك. 500 00:32:01,795 --> 00:32:03,797 ‫‏سأعود إلى الداخل لأروي ظمأي. 501 00:32:16,351 --> 00:32:17,727 ‫‏رافقوا سموّه إلى الداخل! 502 00:32:20,688 --> 00:32:22,107 ‫‏من هنا سموّك. من هنا. 503 00:32:24,609 --> 00:32:25,819 ‫‏ستكون بأمان هنا. 504 00:32:26,361 --> 00:32:27,487 ‫‏ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟ 505 00:32:28,154 --> 00:32:30,782 ‫‏أنا بخير، لذا اخرج واحمِ نائب رئيس ‫‏الوزراء. 506 00:32:33,409 --> 00:32:35,078 ‫‏كلا، لا يمكنني أن أترك سموّك هنا وحدك. 507 00:32:35,161 --> 00:32:37,956 ‫‏كما أنني لن أفيدهم بشيء ‫‏وأنا غير ماهر بتاتًا بالمبارزة. 508 00:32:38,039 --> 00:32:39,874 ‫‏رغم ذلك، لا بدّ أن تقف قرب والدك... 509 00:32:40,583 --> 00:32:41,501 ‫‏...فهذا واجبك كابنه. 510 00:32:45,088 --> 00:32:46,840 ‫‏صحيح، طبعًا. 511 00:33:54,115 --> 00:33:55,033 ‫‏أيها الوغد! 512 00:34:23,478 --> 00:34:25,521 ‫‏فقط أحدثوا جلبة في الحديقة الأمامية. 513 00:34:25,980 --> 00:34:28,733 ‫‏وسأدخل أنا من البوابة الخلفية ‫‏لألقي نظرة سريعة. 514 00:34:29,525 --> 00:34:32,153 ‫‏لا بدّ أن تبتاعوا لي قدر ما يمكن من الوقت. 515 00:34:32,237 --> 00:34:33,488 ‫‏رباه، لا تقلقي. 516 00:34:33,571 --> 00:34:35,406 ‫‏رأيت ما فعلناه في عيد ميلاد "وون دوك". 517 00:34:35,573 --> 00:34:37,116 ‫‏خدعناك كما خدعناه. 518 00:34:37,659 --> 00:34:38,493 ‫‏لكن لا بد أن أٌقول... 519 00:34:39,827 --> 00:34:41,329 ‫‏...إنّ قلبي يخفق بسرعة... 520 00:34:41,663 --> 00:34:43,164 ‫‏...الآن وقد اقتربنا من تنفيذ الأمر. 521 00:34:43,790 --> 00:34:46,376 ‫‏هل سيخدعهم تنكّرنا السخيف؟ 522 00:34:46,542 --> 00:34:48,253 ‫‏لا تقلق بشأن أي شيء. 523 00:34:48,628 --> 00:34:49,712 ‫‏لا أدري بشأننا نحن، 524 00:34:49,921 --> 00:34:51,631 ‫‏لكنك تبدو كشحّاذ أصيل. 525 00:34:51,839 --> 00:34:53,466 ‫‏رباه، انظروا من يتحدّث. 526 00:34:54,509 --> 00:34:56,302 ‫‏لو أنتم جاهزون، لنفعل ذلك. 527 00:34:56,886 --> 00:34:57,762 ‫‏حسنًا، هيا بنا. 528 00:35:04,435 --> 00:35:08,398 ‫‏- حسنًا، ها نحن... ‫‏- حسنًا، ها نحن... 529 00:35:08,481 --> 00:35:09,357 ‫‏- هيا... ‫‏- هيا... 530 00:35:11,150 --> 00:35:12,151 ‫‏- رباه! ‫‏- ماذا... 531 00:35:13,987 --> 00:35:15,154 ‫‏أمسكوا بهم! 532 00:35:18,658 --> 00:35:20,368 ‫‏أنا... لا يمكنني ذلك. 533 00:35:20,827 --> 00:35:21,661 ‫‏"هونغ سيم". 534 00:35:23,538 --> 00:35:24,789 ‫‏ربما ليس اليوم. 535 00:35:25,665 --> 00:35:26,499 ‫‏عودوا إلى المنزل. 536 00:35:26,874 --> 00:35:28,334 ‫‏هيا. هيا بنا. 537 00:35:28,710 --> 00:35:29,711 ‫‏ذلك الجبان. 538 00:35:31,379 --> 00:35:32,588 ‫‏"هونغ سيم"، ماذا عنك؟ 539 00:35:33,172 --> 00:35:34,674 ‫‏لا بدّ أن أكتشف ما الذي يجري. 540 00:35:34,841 --> 00:35:36,384 ‫‏رباه، تعالي معي فحسب. 541 00:35:36,467 --> 00:35:37,302 ‫‏يبدو الأمر خطيرًا. 542 00:35:37,969 --> 00:35:38,970 ‫‏أنا "يون هونغ سيم". 543 00:35:39,053 --> 00:35:40,305 ‫‏هذا لن يخيفني. 544 00:35:40,555 --> 00:35:41,389 ‫‏إلى المنزل، حسنًا؟ 545 00:35:42,598 --> 00:35:43,433 ‫‏احترسي. 546 00:36:14,505 --> 00:36:16,716 ‫‏كان يجب أن تقتل وليّ العهد. 547 00:36:17,759 --> 00:36:18,885 ‫‏لو علمت... 548 00:36:20,094 --> 00:36:21,763 ‫‏...أنك والد طفل "سو هيي". 549 00:36:25,016 --> 00:36:27,268 ‫‏أفسدت خطّتي. 550 00:36:28,853 --> 00:36:30,438 ‫‏وثقت بك. 551 00:36:31,647 --> 00:36:33,149 ‫‏وكنت أنوي... 552 00:36:34,859 --> 00:36:36,152 ‫‏...أن أفي بوعدي لك. 553 00:36:49,624 --> 00:36:52,251 ‫‏لمَ لا تقطع رأسي؟ 554 00:36:53,169 --> 00:36:54,879 ‫‏أودّ أن أفعل ذلك الآن، 555 00:36:56,381 --> 00:36:57,590 ‫‏لكنني لن أقتلك. 556 00:36:58,758 --> 00:37:01,219 ‫‏لا بدّ أن تعيش... 557 00:37:02,220 --> 00:37:03,721 ‫‏...من أجل "سو هيي"... 558 00:37:05,056 --> 00:37:06,599 ‫‏...لأنها ستفعل أي شيء... 559 00:37:08,476 --> 00:37:09,727 ‫‏...لتنقذك. 560 00:37:11,938 --> 00:37:13,940 ‫‏لن تهرب "سو هيي" معك، 561 00:37:14,273 --> 00:37:15,149 ‫‏لذا من الأفضل لك... 562 00:37:15,983 --> 00:37:17,318 ‫‏...أن تنسى حلمك السخيف. 563 00:37:18,903 --> 00:37:19,862 ‫‏سوف... 564 00:37:21,072 --> 00:37:22,031 ‫‏...تبقى في القصر، 565 00:37:23,449 --> 00:37:26,702 ‫‏وتلد ابن وليّ العهد وتبقى أمينة له، 566 00:37:28,913 --> 00:37:30,623 ‫‏وتصبح ملكة هذه المملكة. 567 00:37:32,917 --> 00:37:34,460 ‫‏أما بشأن موتك، 568 00:37:35,378 --> 00:37:36,671 ‫‏فأنا من سيتّخذ القرارات. 569 00:37:37,213 --> 00:37:38,131 ‫‏هذا... 570 00:37:39,382 --> 00:37:40,383 ‫‏...عقابك... 571 00:37:43,886 --> 00:37:45,388 ‫‏...لغرامك بابنتي. 572 00:38:22,592 --> 00:38:24,385 ‫‏إذًا أرسلك نائب رئيس الوزراء؟ 573 00:38:36,314 --> 00:38:37,148 ‫‏"سيوك ها"! 574 00:38:39,358 --> 00:38:40,526 ‫‏ماذا حصل؟ 575 00:38:40,610 --> 00:38:41,861 ‫‏قلقت جدًا عليك. 576 00:38:52,371 --> 00:38:55,833 ‫‏سموّ الأمير، ماذا تفعل هنا؟ 577 00:38:57,043 --> 00:38:57,919 ‫‏هل هذا... 578 00:38:59,754 --> 00:39:00,588 ‫‏...شقيقك؟ 579 00:39:06,177 --> 00:39:07,011 ‫‏نعم. 580 00:39:10,515 --> 00:39:11,974 ‫‏ماذا يجري؟ 581 00:39:13,226 --> 00:39:14,310 ‫‏ما علاقتك... 582 00:39:15,102 --> 00:39:16,896 ‫‏...بأخي؟ 583 00:39:18,523 --> 00:39:19,482 ‫‏لا شيء. 584 00:39:20,858 --> 00:39:22,235 ‫‏أخطأت بينه ورجل آخر. 585 00:39:48,469 --> 00:39:50,555 ‫‏هل كانت هذه خطّتك، سموّ الأمير؟ 586 00:39:53,558 --> 00:39:54,850 ‫‏شككت بالأمر، 587 00:39:56,018 --> 00:39:58,729 ‫‏لكن يبدو أنّك استعدت ذاكرتك. 588 00:40:04,443 --> 00:40:05,903 ‫‏- والدي! ‫‏- لا! 589 00:40:06,445 --> 00:40:07,863 ‫‏- والدي! ‫‏- لا بدّ أن نرحل من هنا! 590 00:40:08,531 --> 00:40:09,532 ‫‏"سيوك ها". 591 00:40:09,699 --> 00:40:10,908 ‫‏والدي! 592 00:40:11,075 --> 00:40:12,243 ‫‏والدي! 593 00:40:13,911 --> 00:40:15,871 ‫‏- كلا، "إي سيو"! ‫‏- والدي! 594 00:40:15,997 --> 00:40:16,914 ‫‏علينا الرحيل. 595 00:40:17,623 --> 00:40:18,791 ‫‏والدي! 596 00:40:23,337 --> 00:40:24,922 ‫‏ما يشغل بالك، سموّك؟ 597 00:40:26,424 --> 00:40:27,592 ‫‏هل تأذّى أي أحد؟ 598 00:40:28,718 --> 00:40:29,552 ‫‏كلا، سموّ الأمير. 599 00:40:30,386 --> 00:40:32,346 ‫‏فاجأنا المزيد من القتلى ونحن عائدون، 600 00:40:32,680 --> 00:40:33,681 ‫‏لكننا تخلّصنا منهم. 601 00:40:35,808 --> 00:40:36,809 ‫‏هل اكتشفت أي شيء... 602 00:40:37,476 --> 00:40:38,728 ‫‏...في منزله؟ 603 00:40:42,231 --> 00:40:43,566 ‫‏القاتل الذي حاول قتلي... 604 00:40:45,818 --> 00:40:48,279 ‫‏...هو شقيق المرأة التي أحبها. 605 00:40:50,990 --> 00:40:53,451 ‫‏ما عدت أعرف ما عليّ فعله... 606 00:40:54,827 --> 00:40:55,995 ‫‏...لأنتقم. 607 00:40:59,957 --> 00:41:01,417 ‫‏إذًا كنت تعمل... 608 00:41:03,461 --> 00:41:04,962 ‫‏...كقاتل مأجور لدى "كيم شا يون"؟ 609 00:41:10,092 --> 00:41:11,594 ‫‏كيف أمكنك ذلك؟ 610 00:41:12,720 --> 00:41:14,639 ‫‏كيف تمكّنت من العمل... 611 00:41:14,722 --> 00:41:15,723 ‫‏...لدى قاتل والدنا؟ 612 00:41:16,307 --> 00:41:18,309 ‫‏ليس عليّ حتّى أن أسألك ‫‏ما الذي فعلته من أجله. 613 00:41:18,392 --> 00:41:20,186 ‫‏كل المهام الرهيبة الشنعاء، أنا أكيدة! 614 00:41:20,269 --> 00:41:21,687 ‫‏فعلت ذلك لأنقذك. 615 00:41:24,690 --> 00:41:25,900 ‫‏في الليلة التي انفصلنا فيها، 616 00:41:27,109 --> 00:41:28,819 ‫‏ذهبت لأقتل "كيم شا يون". 617 00:41:30,404 --> 00:41:31,447 ‫‏لكن لم أنجح. 618 00:41:34,158 --> 00:41:35,660 ‫‏فشلت بقتله... 619 00:41:36,661 --> 00:41:39,664 ‫‏...وانتهى بي الأمر أرجو وأنا على ركبتيّ ‫‏الرجل الذي قتل والدي. 620 00:41:40,665 --> 00:41:41,791 ‫‏أن يقتلني... 621 00:41:42,416 --> 00:41:43,793 ‫‏...ويتوقّف عن البحث عنك. 622 00:41:45,169 --> 00:41:46,420 ‫‏ليعفي عنك. 623 00:41:48,673 --> 00:41:50,633 ‫‏ووعدته بأن أفعل كلّ ما يأمرني به. 624 00:41:55,763 --> 00:41:57,098 ‫‏لذا، قتلت الناس. 625 00:42:00,518 --> 00:42:02,478 ‫‏أتدرين ما الذي شعرت به... 626 00:42:03,521 --> 00:42:04,355 ‫‏...حين فعلت ذلك. 627 00:42:12,655 --> 00:42:13,531 ‫‏إذًا، 628 00:42:15,825 --> 00:42:18,077 ‫‏سموّ الأمير طاردك منذ قليل... 629 00:42:24,750 --> 00:42:25,793 ‫‏لا تخبرني... 630 00:42:27,503 --> 00:42:29,714 ‫‏هل كنت أنت القاتل الذي حاول... 631 00:42:31,632 --> 00:42:32,591 ‫‏...قتله؟ 632 00:42:34,593 --> 00:42:36,470 ‫‏نعم، أنا. 633 00:42:43,144 --> 00:42:45,187 ‫‏لمَ قمت بأمر بهذه البشاعة؟ 634 00:42:48,065 --> 00:42:49,024 ‫‏ألأنك أردت... 635 00:42:49,859 --> 00:42:51,193 ‫‏...أن تنتقم لمقتل والدي؟ 636 00:42:51,277 --> 00:42:52,862 ‫‏كنت أتبع أوامر "كيم شا يون". 637 00:42:54,321 --> 00:42:55,364 ‫‏وعدني... 638 00:42:55,948 --> 00:42:58,117 ‫‏...بأن يحرّرني لو قتلت وليّ العهد. 639 00:43:03,622 --> 00:43:04,498 ‫‏هذا جنون. 640 00:43:05,416 --> 00:43:07,752 ‫‏كيف أمكنه أن يفعل ذلك بصهره؟ 641 00:43:08,377 --> 00:43:09,962 ‫‏لأنه ليس والد الطفل... 642 00:43:12,214 --> 00:43:13,758 ‫‏...الذي تحمله الأميرة برحمها. 643 00:43:15,426 --> 00:43:16,552 ‫‏رغم أنه على الأرجح... 644 00:43:18,012 --> 00:43:19,889 ‫‏...لا يعرف ذلك بسبب فقدانه لذاكرته. 645 00:43:21,348 --> 00:43:23,976 ‫‏إذًا لماذا عدت إلى "هانيانغ"؟ 646 00:43:28,147 --> 00:43:29,440 ‫‏كلا... محال. 647 00:43:32,693 --> 00:43:34,695 ‫‏لقتل سموّه؟ 648 00:43:36,947 --> 00:43:38,365 ‫‏في حال استعاد ذاكرته؟ 649 00:44:05,100 --> 00:44:06,143 ‫‏بتّ رجلًا عجوزًا الآن، 650 00:44:06,477 --> 00:44:08,646 ‫‏لذا رحلة طويلة كهذه تنهكني. 651 00:44:09,063 --> 00:44:10,564 ‫‏دعني أحمل هذه عنك. 652 00:44:10,648 --> 00:44:12,399 ‫‏رباه، كلا. لا بأس. 653 00:44:12,691 --> 00:44:15,861 ‫‏كيف أجرؤ على جعلك تحمل حقيبتي؟ 654 00:44:17,279 --> 00:44:18,989 ‫‏لو كنت تنوي عرض ذلك عليّ، 655 00:44:19,114 --> 00:44:20,950 ‫‏كان بإمكانك أن تفعل ذلك قبل الآن. 656 00:44:21,158 --> 00:44:24,578 ‫‏أعني، كدنا أن نصل. المنزل بات قريبًا... 657 00:44:27,957 --> 00:44:28,791 ‫‏ما هذا؟ 658 00:44:30,209 --> 00:44:31,377 ‫‏أليست هذه "هونغ سيم"؟ 659 00:44:32,419 --> 00:44:33,963 ‫‏رباه! "هونغ سيم"! 660 00:44:35,881 --> 00:44:38,133 ‫‏رباه، "هونغ سيم"! 661 00:44:38,509 --> 00:44:39,843 ‫‏ماذا حصل لك بحق الجحيم؟ 662 00:44:40,344 --> 00:44:41,178 ‫‏أفيقي. 663 00:44:41,262 --> 00:44:42,096 ‫‏"هونغ سيم"! 664 00:44:42,638 --> 00:44:43,556 ‫‏أظنها فقدت وعيها. 665 00:44:43,806 --> 00:44:46,100 ‫‏يسكن طبيب في آخر الشارع. أحضره. 666 00:44:46,183 --> 00:44:47,476 ‫‏حسنًا، سأفعل. 667 00:44:47,851 --> 00:44:49,687 ‫‏رباه. 668 00:44:50,688 --> 00:44:52,189 ‫‏رباه، ماذا يجري؟ 669 00:44:52,273 --> 00:44:53,607 ‫‏ماذا جرى لها؟ 670 00:44:53,899 --> 00:44:54,942 ‫‏رباه. 671 00:44:57,236 --> 00:44:59,863 ‫‏ما كان يجب أن أدعها تدخل منزل نائب رئيس ‫‏الوزراء وحدها. 672 00:45:00,447 --> 00:45:01,365 ‫‏ماذا تعنين؟ 673 00:45:02,116 --> 00:45:03,993 ‫‏قالت إن شقيقها قد يكون في الداخل... 674 00:45:04,326 --> 00:45:05,494 ‫‏...وأرادت تفقّد المكان. 675 00:45:06,245 --> 00:45:09,373 ‫‏لمَ لم تخبريه أننا ارتدينا ملابس الشحاذين؟ 676 00:45:09,832 --> 00:45:10,666 ‫‏رباه. 677 00:45:11,250 --> 00:45:13,836 ‫‏على كل حال، ستكون بخير، صحيح؟ 678 00:45:14,336 --> 00:45:16,547 ‫‏رجاءً اجلبوا ماءً باردًا ‫‏وانتظروا في الخارج. 679 00:45:17,476 --> 00:45:19,061 ‫‏كل هذه الفوضى لا تساعد. 680 00:45:19,853 --> 00:45:21,688 ‫‏- حاضر سيدي. ‫‏- هذا بسبب صوتك المرتفع. 681 00:45:21,772 --> 00:45:23,315 ‫‏- اهدأ، هيا. ‫‏- اصمت. هيا بنا. 682 00:46:00,060 --> 00:46:00,936 ‫‏هل أنت... 683 00:46:01,645 --> 00:46:02,479 ‫‏...بخير؟ 684 00:46:10,529 --> 00:46:12,239 ‫‏ماذا جرى؟ 685 00:46:14,032 --> 00:46:15,492 ‫‏فقدت وعيك أمام المنزل. 686 00:46:16,076 --> 00:46:16,952 ‫‏ماذا بحق الجحيم... 687 00:46:17,619 --> 00:46:18,912 ‫‏...كنت تفعلين؟ 688 00:46:20,080 --> 00:46:21,873 ‫‏ليس عليك إخباري لو لم تريدي ذلك. 689 00:46:22,290 --> 00:46:25,085 ‫‏لكن لمَ لم تستشيري على الأقلّ هذا الرجل ‫‏الموثوق به... 690 00:46:25,293 --> 00:46:26,503 ‫‏...القابع بالقرب منك الآن؟ 691 00:46:27,713 --> 00:46:28,630 ‫‏لماذا تحاولين دومًا... 692 00:46:29,131 --> 00:46:30,716 ‫‏...تحمّل كل مشاكلك وحدك؟ 693 00:46:32,384 --> 00:46:33,844 ‫‏لديّ سؤال. 694 00:46:36,596 --> 00:46:37,973 ‫‏هلاّ أجبت عنه؟ 695 00:46:40,100 --> 00:46:40,976 ‫‏طبعًا، تفضّلي. 696 00:46:41,935 --> 00:46:43,145 ‫‏كلّي آذان صاغية. 697 00:46:43,937 --> 00:46:45,272 ‫‏وليّ العهد... 698 00:46:47,983 --> 00:46:49,651 ‫‏...استعاد ذاكرته، صحيح؟ 699 00:46:51,153 --> 00:46:53,572 ‫‏لهذا السبب على الأرجح ذهب إلى "سونغجو". 700 00:46:55,240 --> 00:46:56,074 ‫‏صحيح. 701 00:46:58,618 --> 00:46:59,453 ‫‏إذًا، 702 00:47:02,038 --> 00:47:03,999 ‫‏لا بدّ أنه يعرف من الذي حاول قتله... 703 00:47:06,251 --> 00:47:07,544 ‫‏...ولماذا... 704 00:47:10,422 --> 00:47:11,798 ‫‏...أراد قتله. 705 00:47:13,675 --> 00:47:14,509 ‫‏نعم، على الأرجح. 706 00:47:18,847 --> 00:47:19,723 ‫‏لكن لماذا... 707 00:47:20,140 --> 00:47:21,391 ‫‏...يهمّك أن تعرفي؟ 708 00:47:23,894 --> 00:47:25,395 ‫‏لا سبب يمنعني عن طلب المساعدة... 709 00:47:26,104 --> 00:47:28,106 ‫‏...من الرجل الموثوق به القابع أمامي. 710 00:47:29,316 --> 00:47:30,233 ‫‏أرجوك ساعدني. 711 00:47:30,984 --> 00:47:31,818 ‫‏عليّ... 712 00:47:32,319 --> 00:47:33,612 ‫‏...الذهاب إل القصر. 713 00:47:41,870 --> 00:47:43,663 ‫‏سمعت أنّ بعض القتلى غزوا منزلك. 714 00:47:44,331 --> 00:47:45,290 ‫‏يبدو أنني... 715 00:47:46,541 --> 00:47:49,127 ‫‏...وقعت في فخّ وليّ العهد. 716 00:47:50,462 --> 00:47:51,338 ‫‏أشكّ... 717 00:47:52,464 --> 00:47:54,007 ‫‏...بأنّه استعاد ذاكرته. 718 00:47:54,174 --> 00:47:56,384 ‫‏كان المخصيّ "سوغ" يبلغني ‫‏بكلّ ما يحدث يوميًا. 719 00:47:56,843 --> 00:47:59,054 ‫‏قال إنه لم يلاحظ أي شيء غريب. 720 00:47:59,971 --> 00:48:02,808 ‫‏كما أنّ وليّ العهد لن يبقى صامتًا ‫‏لو استعاد فعلًا ذاكرته. 721 00:48:04,267 --> 00:48:05,894 ‫‏لا بدّ أنه يبحث عن دليل. 722 00:48:06,686 --> 00:48:09,022 ‫‏الآن وقد خسر دفتر يومياته، 723 00:48:09,648 --> 00:48:11,066 ‫‏لا دليل لديه. 724 00:48:12,692 --> 00:48:13,610 ‫‏ما عدا "مو يون"، 725 00:48:14,194 --> 00:48:15,111 ‫‏الذي ما زال حيًا. 726 00:48:15,487 --> 00:48:17,113 ‫‏لكنه معك، صحيح؟ 727 00:48:18,323 --> 00:48:19,241 ‫‏هرب. 728 00:48:20,325 --> 00:48:21,159 ‫‏هل وليّ العهد... 729 00:48:21,868 --> 00:48:22,786 ‫‏...أخذه؟ 730 00:48:23,453 --> 00:48:24,496 ‫‏لو فعل، 731 00:48:24,996 --> 00:48:26,706 ‫‏لما كانت الأمور بهذا الهدوء الآن. 732 00:48:28,083 --> 00:48:31,044 ‫‏كما أنّه لا يمكن لـ"مو يون" أن يظهر نفسه ‫‏أمام وليّ العهد. 733 00:48:32,295 --> 00:48:33,129 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 734 00:48:33,964 --> 00:48:36,049 ‫‏رؤية "سو هيي" ستكون أولويّته. 735 00:48:37,300 --> 00:48:40,095 ‫‏حرّك كل جنودك بحثًا عن "مو يون". 736 00:48:40,804 --> 00:48:41,763 ‫‏وما إن تجدوه، 737 00:48:43,014 --> 00:48:43,849 ‫‏اقتلوه. 738 00:48:44,724 --> 00:48:46,268 ‫‏لا بدّ ألاّ تخطئوا. 739 00:48:46,810 --> 00:48:47,811 ‫‏فهمت. 740 00:48:48,562 --> 00:48:51,106 ‫‏لكن هل سيكفي ذلك؟ 741 00:48:51,898 --> 00:48:54,109 ‫‏لو علم سموّه بسرّ الأميرة، 742 00:48:54,276 --> 00:48:55,443 ‫‏سنموت جميعنا. 743 00:48:57,737 --> 00:48:58,822 ‫‏أتظنّ... 744 00:48:59,739 --> 00:49:01,658 ‫‏...أنني أشنّ الحرب للمرح؟ 745 00:49:03,410 --> 00:49:05,203 ‫‏سيموت الناس. 746 00:49:06,621 --> 00:49:08,748 ‫‏حين تصيب تلك الكارثة الرهيبة المملكة، 747 00:49:10,000 --> 00:49:12,878 ‫‏كل الأمور السخيفة والشخصية ستوضع جانبًا. 748 00:49:16,089 --> 00:49:17,382 ‫‏ماذا عن الاجتماع؟ 749 00:49:18,258 --> 00:49:20,802 ‫‏أمرت الحرّاس بإقفال البوابات ‫‏عند جناح "إيريون". 750 00:49:21,887 --> 00:49:23,221 ‫‏لنشرب. 751 00:49:24,973 --> 00:49:25,932 ‫‏نعم. 752 00:49:30,645 --> 00:49:31,688 ‫‏الليلة، 753 00:49:32,772 --> 00:49:34,357 ‫‏آل "مينغ" سيهاجمون الـ"جورشين". 754 00:49:35,650 --> 00:49:38,612 ‫‏وسننضمّ إليهم بالحرب. 755 00:49:41,656 --> 00:49:43,491 ‫‏أفترض أنّ المناجم التي كنا نستثمر بها... 756 00:49:45,201 --> 00:49:46,786 ‫‏...ستعود لنا بالمنفعة أخيرًا. 757 00:49:48,204 --> 00:49:49,122 ‫‏أفترض... 758 00:49:49,748 --> 00:49:51,249 ‫‏...أنّ التحضيرات تسير على قدم وساق؟ 759 00:49:51,666 --> 00:49:53,668 ‫‏نعم، فخامتك. طبعًا. 760 00:49:55,128 --> 00:49:56,546 ‫‏أولئك الأغبياء القرويّون... 761 00:49:56,922 --> 00:49:58,965 ‫‏...يفعلون أي شيء... 762 00:49:59,382 --> 00:50:00,258 ‫‏...مقابل الطعام، 763 00:50:00,967 --> 00:50:04,596 ‫‏دون أن يدركوا حتّى ماذا يفعلون. 764 00:50:06,222 --> 00:50:07,515 ‫‏فخامتك. 765 00:50:08,600 --> 00:50:10,769 ‫‏ماذا عن القرى الـ 7 قرب النهر؟ 766 00:50:11,144 --> 00:50:12,479 ‫‏ما إن تندلع الحرب، 767 00:50:12,979 --> 00:50:14,397 ‫‏ستتحوّل المنطقة بأكملها إلى ركام. 768 00:50:14,898 --> 00:50:16,566 ‫‏لو مات الشعب، 769 00:50:17,651 --> 00:50:19,527 ‫‏يمكن للأمير أن يذهب لإنقاذهم. 770 00:50:20,320 --> 00:50:21,571 ‫‏إذًا أتنوي... 771 00:50:22,322 --> 00:50:24,032 ‫‏...أن ترسل سموّه إلى أرض المعركة؟ 772 00:50:24,157 --> 00:50:25,283 ‫‏نعم، طبعًا. 773 00:50:26,701 --> 00:50:27,577 ‫‏كونه وليّ العهد، 774 00:50:29,871 --> 00:50:31,247 ‫‏أليس ذلك واجبه؟ 775 00:50:41,841 --> 00:50:42,676 ‫‏سموّ الأمير. 776 00:50:42,926 --> 00:50:45,303 ‫‏ثمّة خادمة آتية من مكتب الإرشاد ‫‏بانتظارك... 777 00:50:45,553 --> 00:50:47,305 ‫‏...لتسليمك رسالة. 778 00:50:55,438 --> 00:50:56,731 ‫‏لمَ أنت متفاجئ جدًا؟ 779 00:50:58,066 --> 00:50:59,651 ‫‏خادمة من مكتب الإرشاد؟ 780 00:51:00,026 --> 00:51:00,860 ‫‏نعم، سموّ الأمير. 781 00:51:01,361 --> 00:51:03,655 ‫‏أتيت لأسلّم رسالة من أحد المحاضرين. 782 00:51:04,531 --> 00:51:05,991 ‫‏اسمي "يون". 783 00:51:08,159 --> 00:51:09,202 ‫‏يمكنك الدخول. 784 00:51:27,387 --> 00:51:30,140 ‫‏هذه الرسالة التي طلِب مني تسليمها لسموّك. 785 00:51:37,522 --> 00:51:39,441 ‫‏كيف تجرؤين على النظر بعينيّ سموّه؟ 786 00:51:40,775 --> 00:51:41,609 ‫‏أرجوك سامحني. 787 00:51:42,819 --> 00:51:43,653 ‫‏أريد... 788 00:51:47,240 --> 00:51:49,784 ‫‏...التحدّث وهذه الخادمة على انفراد، 789 00:51:50,493 --> 00:51:52,037 ‫‏لذا أخرِج الجميع. 790 00:51:52,579 --> 00:51:53,455 ‫‏سموّ الأمير. 791 00:51:53,747 --> 00:51:54,914 ‫‏تأخّر الوقت. 792 00:51:55,457 --> 00:51:58,376 ‫‏كما أنني لم أرَ هذه الخامة من قبل، ‫‏لذا لا أثق... 793 00:51:58,460 --> 00:51:59,294 ‫‏هذا أمر. 794 00:52:00,003 --> 00:52:01,337 ‫‏اخرجوا فورًا. 795 00:52:02,881 --> 00:52:03,715 ‫‏حاضر، سموّ الأمير. 796 00:52:16,352 --> 00:52:17,645 ‫‏كيف دخلت؟ 797 00:52:19,981 --> 00:52:22,484 ‫‏أخبرتك أنني هنا لتسليمك هذه الرسالة. 798 00:52:22,567 --> 00:52:24,194 ‫‏وكأنني سأصدّق ذلك. 799 00:52:27,280 --> 00:52:28,239 ‫‏في الحقيقة، 800 00:52:29,908 --> 00:52:31,451 ‫‏اشتقت إليك، 801 00:52:32,535 --> 00:52:34,579 ‫‏لذا طلبت المساعدة من المحاضِر "جانغ". 802 00:52:39,834 --> 00:52:40,710 ‫‏بالمناسبة، 803 00:52:41,461 --> 00:52:43,630 ‫‏هل علينا أن نكمل بالهمس؟ 804 00:52:45,757 --> 00:52:47,383 ‫‏ما فعلته متهوّر جدًا. 805 00:52:51,137 --> 00:52:52,889 ‫‏لكنني مسرورة إذ فعلته. 806 00:52:53,515 --> 00:52:55,725 ‫‏كان لا بدّ أن أراك بالثوب الملكي هكذا. 807 00:53:00,605 --> 00:53:01,940 ‫‏تبدو مذهلًا. 808 00:53:02,816 --> 00:53:04,359 ‫‏لطالما بدوت كذلك، حتّى حين ما كنت... 809 00:53:05,235 --> 00:53:06,152 ‫‏...أرتدي الثوب الملكي. 810 00:53:08,071 --> 00:53:08,947 ‫‏نعم، طبعًا. 811 00:53:13,076 --> 00:53:13,952 ‫‏"التعليم العظيم" 812 00:53:14,285 --> 00:53:15,328 ‫‏أثرت إعجابي. 813 00:53:16,746 --> 00:53:18,706 ‫‏الغبيّ الذي ما كان يجيد قراءة التعليم ‫‏الابتدائي... 814 00:53:18,998 --> 00:53:20,667 ‫‏...بات الآن يقرأ الكلاسيكيات الصعبة. 815 00:53:21,835 --> 00:53:22,669 ‫‏كل هذا بسببك أنت. 816 00:53:23,711 --> 00:53:24,963 ‫‏بدأت أقرأ هذه الكتب... 817 00:53:25,964 --> 00:53:27,632 ‫‏...لإثارة إعجابك. 818 00:53:33,972 --> 00:53:34,973 ‫‏لقد... 819 00:53:38,143 --> 00:53:39,519 ‫‏...استعدت ذاكرتك، صحيح؟ 820 00:53:41,020 --> 00:53:43,022 ‫‏لا بدّ أن هذا سبب زيارتك لـ"سونغجو". 821 00:53:47,110 --> 00:53:47,944 ‫‏صحيح. 822 00:53:58,454 --> 00:53:59,998 ‫‏قبل أن تقرأ الرسالة، 823 00:54:00,331 --> 00:54:02,000 ‫‏لا بدّ أن أهنّئك. 824 00:54:02,667 --> 00:54:04,752 ‫‏لو ثمّة ما تريده، رجاءً أخبرني. 825 00:54:05,211 --> 00:54:06,713 ‫‏مهما كان، سأمنحك أمنيتك. 826 00:54:07,881 --> 00:54:08,756 ‫‏مهما كانت؟ 827 00:54:09,424 --> 00:54:10,550 ‫‏أي شيء؟ 828 00:54:14,554 --> 00:54:15,430 ‫‏إذًا... 829 00:54:17,765 --> 00:54:18,850 ‫‏أمنيتك... 830 00:54:19,142 --> 00:54:21,227 ‫‏...هي حساء الشعير الذي كنت تتناوله في ‫‏"سونغجو" فقط؟ 831 00:54:21,895 --> 00:54:22,812 ‫‏"فقط"؟ 832 00:54:23,813 --> 00:54:24,898 ‫‏أفكّر به كل يوم. 833 00:54:25,481 --> 00:54:26,900 ‫‏أشتاق إليه كثيرًا. 834 00:54:28,443 --> 00:54:30,695 ‫‏الخادمات في المطبخ الملكي ماهرات جدًا، 835 00:54:31,696 --> 00:54:33,364 ‫‏لذا لا يمكن لأيّ منهنّ أن تجهّزه بطريقك. 836 00:54:36,117 --> 00:54:37,243 ‫‏طبعًا، حسنًا. 837 00:54:37,368 --> 00:54:40,455 ‫‏هذه الطاهية الرديئة ستفعل. 838 00:54:42,916 --> 00:54:45,501 ‫‏إذًا هلاّ تفقّدنا المكوّنات؟ 839 00:54:54,636 --> 00:54:55,970 ‫‏غير أكيد ممّا إذا يمكنك... 840 00:54:56,554 --> 00:54:59,182 ‫‏...الحصول على تلك النكهة الرديئة ‫‏لو استعملت هذه المكوّنات الطازجة. 841 00:55:03,228 --> 00:55:05,021 ‫‏ينقصني فقط دود الأرض. 842 00:55:05,605 --> 00:55:06,439 ‫‏لا تقولي... 843 00:55:07,690 --> 00:55:09,359 ‫‏كنت تضعين الدود؟ 844 00:55:13,905 --> 00:55:15,698 ‫‏رباه، هذا الملح النادر... 845 00:55:17,784 --> 00:55:18,618 ‫‏من يوجد هنا؟ 846 00:55:24,040 --> 00:55:25,208 ‫‏من هذا؟ 847 00:55:27,877 --> 00:55:29,045 ‫‏هذا غريب. 848 00:55:29,420 --> 00:55:30,797 ‫‏أكيد أنني سمعت ضجيجًا. 849 00:55:32,548 --> 00:55:33,424 ‫‏انظر، كم هذا غريب. 850 00:55:33,508 --> 00:55:34,717 ‫‏الجرّة مكسورة. 851 00:55:35,969 --> 00:55:37,845 ‫‏- لنتفقّد المكان. ‫‏- لنذهب من هنا. 852 00:55:53,987 --> 00:55:55,029 ‫‏مهلًا. 853 00:55:55,822 --> 00:55:56,656 ‫‏لو بقينا هنا، 854 00:55:57,407 --> 00:55:59,951 ‫‏قد يلوموننا على كسر جرّة الملح. 855 00:56:00,660 --> 00:56:01,536 ‫‏هل نرحل، إذُا؟ 856 00:56:02,287 --> 00:56:03,454 ‫‏لنخرج من هنا. بسرعة. 857 00:56:13,381 --> 00:56:14,340 ‫‏الحمد لله. 858 00:56:22,265 --> 00:56:24,225 ‫‏بمَ تفكّر؟ 859 00:56:25,226 --> 00:56:26,978 ‫‏احمرّت أذناك. 860 00:56:30,064 --> 00:56:30,982 ‫‏حسنًا، أنا... 861 00:56:31,566 --> 00:56:33,109 ‫‏الحرّ شديد هنا. 862 00:57:17,028 --> 00:57:18,488 ‫‏بشهيّة كهذه، 863 00:57:19,072 --> 00:57:20,365 ‫‏لمَ خسرت كل هذا الوزن؟ 864 00:57:21,282 --> 00:57:23,785 ‫‏كنت منزعجًا جدًا هنا في القصر. 865 00:57:24,869 --> 00:57:26,079 ‫‏بكل شيء، الأكل... 866 00:57:26,788 --> 00:57:27,955 ‫‏...والنوم. 867 00:57:30,249 --> 00:57:31,542 ‫‏لولا الانقلاب، 868 00:57:32,418 --> 00:57:34,087 ‫‏لتزوّجنا من زمن بعيد... 869 00:57:34,879 --> 00:57:36,464 ‫‏...ولكُنّا معًا يوميًا، 870 00:57:37,131 --> 00:57:38,007 ‫‏ما كنّا لنخاطر هكذا... 871 00:57:39,175 --> 00:57:41,010 ‫‏...لنرى أحدنا الآخر. 872 00:58:01,030 --> 00:58:02,115 ‫‏عليّ... 873 00:58:04,158 --> 00:58:05,618 ‫‏...على الأرجح أن أرحل الآن. 874 00:58:07,662 --> 00:58:08,621 ‫‏دقائق بعد. 875 00:58:19,549 --> 00:58:20,550 ‫‏ليتني... 876 00:58:22,093 --> 00:58:24,512 ‫‏...كنت "وون دوك" فعلًا. 877 00:59:54,769 --> 00:59:55,728 ‫‏يقولون... 878 00:59:56,145 --> 00:59:58,439 ‫‏...أنّ الحياة لا تقدّم لنا ما نرغب به ‫‏دومًا. 879 00:59:59,232 --> 01:00:01,484 ‫‏بل تجري كما تريد هي. 880 01:00:02,985 --> 01:00:05,321 ‫‏رغم أنني أملت من كل قلبي أن نكون معًا، 881 01:00:06,197 --> 01:00:07,782 ‫‏من جديد أبعدتنا الحياة... 882 01:00:08,407 --> 01:00:10,785 ‫‏...ومصيرنا المنحوس الذي بدأ ليلة الانقلاب. 883 01:00:24,340 --> 01:00:25,383 ‫‏أخي... 884 01:00:26,259 --> 01:00:28,094 ‫‏...يودّ مقابلتك. 885 01:00:29,887 --> 01:00:31,556 ‫‏لا تتردّد من أجلي. 886 01:00:33,015 --> 01:00:34,559 ‫‏رجاءً افعل ما تريده، 887 01:00:35,476 --> 01:00:36,644 ‫‏وتراه مناسبًا. 888 01:00:39,647 --> 01:00:41,816 ‫‏أنهِ كل العلاقات المنحوسة التي بدأت... 889 01:00:42,525 --> 01:00:43,734 ‫‏...ليلة الانقلاب. 890 01:00:45,236 --> 01:00:46,195 ‫‏فقط سموّك... 891 01:00:46,946 --> 01:00:48,531 ‫‏...يمكنه أن يفعل ذلك. 892 01:01:04,046 --> 01:01:05,089 ‫‏"يون سيوك ها". 893 01:01:07,091 --> 01:01:08,467 ‫‏لا بدّ أن هذا اسمك. 894 01:01:09,010 --> 01:01:10,761 ‫‏محوت هذا الاسم من عقلي منذ زمن. 895 01:01:11,721 --> 01:01:12,680 ‫‏الآن، أنا "مو يون"، 896 01:01:13,389 --> 01:01:15,141 ‫‏قاتل يعمل تحت أمر "كيم شا يون". 897 01:01:15,516 --> 01:01:17,476 ‫‏كنت تعمل كقاتل بأمر... 898 01:01:18,811 --> 01:01:20,187 ‫‏...الرجل الذي قتل والدك؟ 899 01:01:20,605 --> 01:01:22,189 ‫‏بليلة واحدة، خسرت عائلتي... 900 01:01:23,357 --> 01:01:24,901 ‫‏...وبتّ ابن خائن. 901 01:01:26,360 --> 01:01:29,447 ‫‏أحاط بي وأختي أولئك الذين أرادوا قتلنا. 902 01:01:32,158 --> 01:01:33,034 ‫‏ما كان أمامي خيار، 903 01:01:33,659 --> 01:01:34,827 ‫‏لأعيش. 904 01:01:35,328 --> 01:01:36,203 ‫‏ما وعِدت به... 905 01:01:36,787 --> 01:01:38,581 ‫‏...مقابل قتلي؟ 906 01:01:39,123 --> 01:01:40,291 ‫‏ما كانت تلك المكافأة... 907 01:01:40,374 --> 01:01:41,208 ‫‏كانت... 908 01:01:42,251 --> 01:01:43,210 ‫‏...حياة أختي. 909 01:01:52,470 --> 01:01:53,304 ‫‏كن شاهدي. 910 01:01:54,805 --> 01:01:57,350 ‫‏اكشف عن كلّ ما يتعلّق بأمر "كيم شا يون"... 911 01:01:57,975 --> 01:01:58,893 ‫‏...بقتلي. 912 01:01:59,852 --> 01:02:03,940 ‫‏وسأجد طريقة لأنقذك وأختك. 913 01:02:05,691 --> 01:02:06,609 ‫‏لا يمكنني القيام بذلك. 914 01:02:06,692 --> 01:02:08,736 ‫‏هذه آخر فرصة أعطيك إياها. 915 01:02:09,487 --> 01:02:10,446 ‫‏لمَ تقول... 916 01:02:11,155 --> 01:02:12,448 ‫‏...إنه لا يمكنك ذلك؟ 917 01:02:13,783 --> 01:02:15,868 ‫‏لأنني السبب خلف رغبة نائب رئيس الوزراء... 918 01:02:16,786 --> 01:02:18,704 ‫‏...بأذيّة سموّك. 919 01:02:34,762 --> 01:02:36,597 ‫‏إذًا الطفل الذي تحمله الأميرة... 920 01:02:36,931 --> 01:02:38,474 ‫‏الذنب ذنبي أنا، 921 01:02:38,724 --> 01:02:39,809 ‫‏لذا أرجوك عاقبني أنا... 922 01:02:40,309 --> 01:02:42,269 ‫‏...واعفُ عن شقيقتي والأميرة. 923 01:02:42,353 --> 01:02:44,063 ‫‏هذا قرار سأتّخذه أنا. 924 01:02:44,522 --> 01:02:46,565 ‫‏لا حقّ لك لترجوني حتّى لأرحمك. 925 01:02:47,608 --> 01:02:48,985 ‫‏هذه المأساة... 926 01:02:49,402 --> 01:02:51,320 ‫‏...بدأها "كيم شا يون"، 927 01:02:52,571 --> 01:02:53,698 ‫‏لكنك... 928 01:02:55,032 --> 01:02:57,535 ‫‏...سلبتني فرصتي الوحيدة لعقابه. 929 01:02:59,203 --> 01:03:00,037 ‫‏لن... 930 01:03:00,579 --> 01:03:02,456 ‫‏...أسامح أحدًا كانت له أيّ علاقة... 931 01:03:04,166 --> 01:03:05,584 ‫‏...بالأمر. 932 01:03:10,840 --> 01:03:11,674 ‫‏سموّ الأمير. 933 01:04:19,867 --> 01:04:20,743 ‫‏أخرجوا... 934 01:04:21,994 --> 01:04:23,621 ‫‏...سموّ الأميرة من القصر فورًا. 935 01:04:26,749 --> 01:04:28,084 ‫‏الأميرة... 936 01:04:28,709 --> 01:04:31,170 ‫‏...خرجت خلسةً لتقابل رجلًا... 937 01:04:32,254 --> 01:04:33,756 ‫‏...وماتت للأسف. 938 01:04:38,302 --> 01:04:39,512 ‫‏سموّ الأمير. 939 01:04:43,015 --> 01:04:44,225 ‫‏سموّ الأميرة. 940 01:04:53,818 --> 01:04:55,820 ‫‏سمعت من مخصيّ... 941 01:04:56,487 --> 01:04:59,490 ‫‏...أنّ الأميرة تركت القصر خلسةً. 942 01:05:18,175 --> 01:05:19,051 ‫‏يمكنكم الانصراف. 943 01:05:35,359 --> 01:05:36,193 ‫‏رجاءً اخرجي. 944 01:06:27,203 --> 01:06:28,162 ‫‏سامحيني. 945 01:07:12,831 --> 01:07:15,668 ‫‏الأميرة، "كيم سو هيي" توفّيت. 946 01:07:16,669 --> 01:07:17,503 ‫‏لذا الآن، 947 01:07:18,128 --> 01:07:19,046 ‫‏لا بدّ أن تختفي. 948 01:07:20,464 --> 01:07:21,757 ‫‏كانت تلك أوامر سموّ الأمير. 949 01:08:22,026 --> 01:08:24,778 ‫‏لم أسامحهما. 950 01:08:26,280 --> 01:08:27,197 ‫‏لكن... 951 01:08:28,866 --> 01:08:30,868 ‫‏...هذا كل ما يمكنني فعله لك، 952 01:08:31,327 --> 01:08:32,369 ‫‏"إي سيو". 953 01:08:33,912 --> 01:08:34,747 ‫‏لم أتمكّن... 954 01:08:35,873 --> 01:08:37,958 ‫‏...من قتل أخيك... 955 01:08:38,792 --> 01:08:40,210 ‫‏...بيديّ. 956 01:09:02,983 --> 01:09:03,901 ‫‏والدي. 957 01:09:05,152 --> 01:09:06,278 ‫‏شكرًا على كل شيء. 958 01:09:07,571 --> 01:09:08,947 ‫‏بفضلك أنت، 959 01:09:09,740 --> 01:09:11,533 ‫‏كل يوم عشته... 960 01:09:12,534 --> 01:09:14,036 ‫‏...كـ"يون هونغ سيم"... 961 01:09:14,787 --> 01:09:16,038 ‫‏...كان هديّة لي. 962 01:10:43,834 --> 01:10:45,294 ‫‏حسنًا أنت... 963 01:10:49,840 --> 01:10:52,384 ‫‏...لا يمكنك أن تدخلي خلسةً غرفة نوم أحد ‫‏دون إذنه. 964 01:10:52,759 --> 01:10:55,262 ‫‏سأدع الأمر يمرّ لأنك تعرفين "جي يون"، ‫‏لذا اخرجي. 965 01:10:56,513 --> 01:10:57,347 ‫‏حاضر، سيدي. 966 01:10:59,349 --> 01:11:00,225 ‫‏رباه. 967 01:11:05,189 --> 01:11:07,149 ‫‏لماذا... لماذا تفعلين هذا بي؟ 968 01:11:07,232 --> 01:11:08,650 ‫‏أين والدك؟ 969 01:11:09,193 --> 01:11:11,111 ‫‏سأخبرك كل شيء، لذا أرجوك اتركيني. 970 01:11:11,361 --> 01:11:14,281 ‫‏أخبرني حالًا، أو سأذبحك. 971 01:11:14,490 --> 01:11:16,950 ‫‏ذهب... ذهب لينقذ الأميرة. 972 01:11:17,534 --> 01:11:20,078 ‫‏"مو يون"، الشابّ الذي تبحثين عنه، خطفها! 973 01:11:44,228 --> 01:11:45,562 ‫‏فتّشوا جيدًا. 974 01:11:46,688 --> 01:11:47,564 ‫‏الأميرة... 975 01:11:48,607 --> 01:11:50,442 ‫‏...ستعيدونها سالمة. 976 01:11:51,026 --> 01:11:51,860 ‫‏أمرك. 977 01:11:52,569 --> 01:11:53,445 ‫‏تحرّكوا! 978 01:11:53,904 --> 01:11:54,780 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر! 979 01:12:17,803 --> 01:12:18,637 ‫‏هل أنت بخير؟ 980 01:12:30,524 --> 01:12:31,483 ‫‏تراجعوا. 981 01:12:32,276 --> 01:12:34,736 ‫‏لو تريدون أذيّته، سيكون عليكم ذبحي أوّلاً. 982 01:14:23,970 --> 01:14:24,888 ‫‏"مو يون". 983 01:14:28,684 --> 01:14:29,851 ‫‏"مو يون"، لا! ابق معي! 984 01:14:34,898 --> 01:14:35,732 ‫‏لا تتركني. 985 01:14:36,400 --> 01:14:38,151 ‫‏لن أسامحك لو تركتني هكذا. 986 01:14:39,820 --> 01:14:40,904 ‫‏أخبرتك مرّة... 987 01:14:41,822 --> 01:14:43,532 ‫‏...أنني أتمنّى ألاّ أتقمّص. 988 01:14:46,076 --> 01:14:47,077 ‫‏كانت تلك كذبة. 989 01:14:51,206 --> 01:14:52,541 ‫‏سأجدك. 990 01:14:55,419 --> 01:14:57,504 ‫‏لو تقمّصت بزهرة... 991 01:14:59,047 --> 01:15:00,173 ‫‏...أو شجرة بحياتي الثانية، 992 01:15:02,175 --> 01:15:04,761 ‫‏سأتقمّص الرياح وأجدك، أينما كنت. 993 01:15:35,709 --> 01:15:36,960 ‫‏كلا! 994 01:15:38,170 --> 01:15:39,087 ‫‏"مو يون"... 995 01:15:51,183 --> 01:15:52,476 ‫‏"مو يون"! 996 01:16:08,241 --> 01:16:11,411 ‫‏في الزمان القديم، ‫‏حصل أن أمطرت السماء كثيرًا. 997 01:16:12,537 --> 01:16:14,080 ‫‏وغُمر العالم بأسره، 998 01:16:14,915 --> 01:16:17,125 ‫‏حتّى الهندباء كاد أن يغمرها الماء. 999 01:16:19,503 --> 01:16:22,756 ‫‏صلّت هندباء صغيرة للسماء. 1000 01:16:24,341 --> 01:16:25,425 ‫‏"أرجوك أنقذيني". 1001 01:16:27,719 --> 01:16:29,638 ‫‏فهبّت الرياح فجأةً. 1002 01:16:30,680 --> 01:16:33,517 ‫‏طارت غبيرات الهندباء مع الريح... 1003 01:16:33,975 --> 01:16:36,311 ‫‏...وحطّت على تلّة مشمسة. 1004 01:16:38,021 --> 01:16:39,564 ‫‏بعد بضعة أيّام، بدأت تزهر. 1005 01:16:40,857 --> 01:16:42,400 ‫‏وفي النهاية، نبتت هندباء جديدة. 1006 01:16:44,861 --> 01:16:46,279 ‫‏لو ركبنا الرياح، 1007 01:16:47,197 --> 01:16:48,156 ‫‏ستأخذنا... 1008 01:16:48,824 --> 01:16:50,534 ‫‏...إلى مكان نزهر فيه من جديد. 1009 01:17:40,834 --> 01:17:41,751 ‫‏"سيوك ها". 1010 01:17:48,508 --> 01:17:49,384 ‫‏"سيوك ها"؟ 1011 01:17:56,433 --> 01:17:57,309 ‫‏"سيوك ها". 1012 01:18:06,318 --> 01:18:07,193 ‫‏"سيوك ها". 1013 01:18:23,752 --> 01:18:24,586 ‫‏"سيوك ها". 1014 01:18:42,646 --> 01:18:43,772 ‫‏كلا... 1015 01:18:51,655 --> 01:18:53,281 ‫‏"عزيزي حاكم المقاطعة السابق ‫‏(جانغ جي يون)" 1016 01:18:53,365 --> 01:18:54,991 ‫‏"ثمّة أمر مريب يحصل بالتأكيد" 1017 01:18:55,075 --> 01:18:56,826 ‫‏"أرجوك أخبر سموّه أنني مشتاق إليه" 1018 01:18:58,745 --> 01:18:59,871 ‫‏إنها من "ما تشيل". 1019 01:19:00,914 --> 01:19:01,790 ‫‏اللورد "بارك"... 1020 01:19:02,165 --> 01:19:03,917 ‫‏...يهرّب الخام من المناجم... 1021 01:19:04,542 --> 01:19:05,752 ‫‏...ليصنّع الفولاذ. 1022 01:19:20,558 --> 01:19:21,810 ‫‏بأمر من "كيم شا يون"؟ 1023 01:19:21,893 --> 01:19:22,727 ‫‏نعم. 1024 01:19:23,103 --> 01:19:25,021 ‫‏قال اللورد "بارك" ذلك وهدّد القرويين. 1025 01:19:26,231 --> 01:19:27,899 ‫‏من الواضح أنّه ضد القانون... 1026 01:19:27,983 --> 01:19:29,317 ‫‏...أن يملك فرد منجمًا. 1027 01:19:30,485 --> 01:19:31,987 ‫‏وهو يجبر... 1028 01:19:32,779 --> 01:19:34,781 ‫‏...كل سكّان القرية على العمل بصنع الفولاذ. 1029 01:19:35,573 --> 01:19:36,408 ‫‏حرب؟ 1030 01:19:37,450 --> 01:19:38,284 ‫‏محال. 1031 01:19:39,327 --> 01:19:40,996 ‫‏هل يخطّط لحرب؟ 1032 01:19:46,251 --> 01:19:48,545 ‫‏سموّك، نحن بحاجة إليك بشأن طارئ. 1033 01:20:00,849 --> 01:20:01,725 ‫‏سموّ الأميرة. 1034 01:20:02,559 --> 01:20:03,935 ‫‏لمَ عدت؟ 1035 01:20:05,603 --> 01:20:06,813 ‫‏ماذا حصل؟ 1036 01:20:07,731 --> 01:20:09,566 ‫‏لمَ عدت إلى القصر؟ 1037 01:20:13,236 --> 01:20:14,112 ‫‏"مو يون"... 1038 01:20:16,322 --> 01:20:17,407 ‫‏...مات. 1039 01:20:20,827 --> 01:20:21,911 ‫‏والدي... 1040 01:20:22,746 --> 01:20:25,290 ‫‏...أدخل سيفه بقلب "مو يون". 1041 01:20:42,140 --> 01:20:43,808 ‫‏يقال إنّ المسامحة هي الانتقام الأعظم، 1042 01:20:45,185 --> 01:20:48,438 ‫‏لذا خطرت لي تلك الفكرة الشنيعة لوهلة. 1043 01:20:49,731 --> 01:20:51,816 ‫‏لكن، أدركت ببساطة أنها... 1044 01:20:52,650 --> 01:20:54,027 ‫‏...لا تناسبني. 1045 01:20:55,862 --> 01:20:56,988 ‫‏"الصمت" 1046 01:20:59,657 --> 01:21:00,492 ‫‏نائب رئيس الوزراء. 1047 01:21:01,034 --> 01:21:02,035 ‫‏من اليوم، 1048 01:21:02,869 --> 01:21:03,870 ‫‏اعتبر نفسك منتهٍ. 1049 01:21:06,998 --> 01:21:09,167 ‫‏ما هذا؟ 1050 01:21:09,751 --> 01:21:11,753 ‫‏دفتر يوميّاتي، الذي يعدّد... 1051 01:21:12,462 --> 01:21:13,421 ‫‏...كلّ أعمالك الشائنة. 1052 01:21:24,140 --> 01:21:26,101 ‫‏كيف ستثبت أنّ ما هو مذكور هنا... 1053 01:21:26,184 --> 01:21:28,019 ‫‏...حصل بالفعل؟ 1054 01:21:28,103 --> 01:21:28,937 ‫‏ومن... 1055 01:21:30,939 --> 01:21:32,273 ‫‏...سيصدّقك؟ 1056 01:21:32,774 --> 01:21:34,400 ‫‏الأميرة هي شاهدتي. 1057 01:21:35,777 --> 01:21:38,571 ‫‏ترى، لهذا السبب كان يجب أن تتركهما يرحلان. 1058 01:21:39,989 --> 01:21:41,407 ‫‏ابنتك، التي أعدتها... 1059 01:21:41,908 --> 01:21:42,909 ‫‏...بيديك، 1060 01:21:44,077 --> 01:21:45,537 ‫‏ستشهد ضدّك الآن... 1061 01:21:46,412 --> 01:21:48,164 ‫‏...وتكشف كل خططك الشريرة. 1062 01:21:51,918 --> 01:21:55,505 ‫‏يؤسفني أنه الآن ليس الوقت المناسب ‫‏للاهتمام بأمور سخيفة كهذه. 1063 01:21:59,926 --> 01:22:01,386 ‫‏أعلموني للتوّ... 1064 01:22:01,886 --> 01:22:03,388 ‫‏...أنّ الحرب قد نشبت. 1065 01:22:04,222 --> 01:22:05,390 ‫‏أعداد غفيرة من القرويين... 1066 01:22:05,890 --> 01:22:08,143 ‫‏...تمّ أسرهم. 1067 01:22:09,644 --> 01:22:11,896 ‫‏على سموّك إنقاذ بلاده... 1068 01:22:12,897 --> 01:22:14,315 ‫‏...وشعبه. 1069 01:22:15,233 --> 01:22:16,067 ‫‏حرب؟ 1070 01:22:17,235 --> 01:22:19,362 ‫‏من الواضح أنّ هذا فخّ من صنعك للإيقاع بي. 1071 01:22:20,738 --> 01:22:22,031 ‫‏أظننت أنني لن أعلم؟ 1072 01:22:24,075 --> 01:22:25,285 ‫‏لن يكون أمامك خيارًا... 1073 01:22:26,369 --> 01:22:27,745 ‫‏...إلاّ الوقوع في الفخّ هذا. 1074 01:22:28,997 --> 01:22:30,039 ‫‏لا شيء... 1075 01:22:30,748 --> 01:22:32,458 ‫‏...بوسع سموّك فعله. 1076 01:22:33,418 --> 01:22:34,252 ‫‏"يون"... 1077 01:22:35,420 --> 01:22:36,296 ‫‏..."إي سيو". 1078 01:22:38,381 --> 01:22:39,841 ‫‏حياة تلك الشمطاء... 1079 01:22:42,635 --> 01:22:43,887 ‫‏...بين يديّ. 1080 01:23:31,935 --> 01:23:34,020 ‫‏"مئة يوم أميري" 1081 01:23:34,812 --> 01:23:36,397 ‫‏لا تسامحني، 1082 01:23:37,732 --> 01:23:38,983 ‫‏لا تفعل... 1083 01:23:39,359 --> 01:23:40,944 ‫‏...شيئًا من أجلي. 1084 01:23:41,444 --> 01:23:44,072 ‫‏لماذا؟ لماذا؟ 1085 01:23:44,322 --> 01:23:45,156 ‫‏سأفعل... 1086 01:23:45,448 --> 01:23:47,659 ‫‏...ما يريده نائب رئيس الوزراء. 1087 01:23:48,534 --> 01:23:50,453 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق