0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:20,720 --> 00:00:24,140 ‫‏تمّ إعلامنا للتوّ بأنّ الحرب قد نشبت. 2 00:00:24,807 --> 00:00:28,144 ‫‏وقد أسِر العديد من القرويين. 3 00:00:29,437 --> 00:00:31,647 ‫‏لا بدّ أن ينقذ سموّك بلادنا... 4 00:00:32,690 --> 00:00:34,191 ‫‏...وشعبنا كذلك. 5 00:00:35,026 --> 00:00:35,860 ‫‏حرب؟ 6 00:00:37,069 --> 00:00:39,280 ‫‏واضح أنّ هذا فخّ نصبته للإيقاع بي. 7 00:00:40,573 --> 00:00:41,866 ‫‏ألا تظنّ أنني سأعرف؟ 8 00:00:43,910 --> 00:00:45,036 ‫‏لن يكون أمامك أي خيار... 9 00:00:46,203 --> 00:00:47,538 ‫‏...إلاّ الوقوع بالفخّ هذا. 10 00:00:48,789 --> 00:00:50,082 ‫‏ليس ثمّة شيء... 11 00:00:50,625 --> 00:00:52,293 ‫‏...بإمكان سموّك القيام به. 12 00:00:53,210 --> 00:00:54,086 ‫‏"يون"... 13 00:00:55,212 --> 00:00:56,172 ‫‏..."إي سيو". 14 00:00:57,465 --> 00:00:58,382 ‫‏حياة تلك الشمطاء... 15 00:01:01,761 --> 00:01:03,054 ‫‏...بين يديّ. 16 00:01:11,103 --> 00:01:12,563 ‫‏من "يون إي سيو"؟ 17 00:01:13,898 --> 00:01:15,650 ‫‏لا أعرف هذا الاسم. 18 00:01:16,233 --> 00:01:18,527 ‫‏ظننت أنّك استعدت ذاكرتك. 19 00:01:19,779 --> 00:01:20,696 ‫‏لا بدّ أنني أخطأت. 20 00:01:22,406 --> 00:01:24,992 ‫‏إذًا لا حول لها ولا قوّة. 21 00:01:27,787 --> 00:01:29,121 ‫‏أيمكنك أن تثبت... 22 00:01:30,247 --> 00:01:33,751 ‫‏...أنها رهينة لديك؟ 23 00:01:35,920 --> 00:01:37,755 ‫‏لا تحاول خداعي... 24 00:01:38,965 --> 00:01:40,716 ‫‏...بألاعيبك القذرة؟ 25 00:01:42,385 --> 00:01:44,220 ‫‏هل عليّ قطع يدها وجلبها لك؟ 26 00:01:44,679 --> 00:01:45,513 ‫‏هل... 27 00:01:46,555 --> 00:01:47,431 ‫‏...ستتعرّف عليها هكذا؟ 28 00:01:47,765 --> 00:01:48,724 ‫‏يا نائب رئيس الوزراء! 29 00:01:49,350 --> 00:01:50,851 ‫‏جلالة الملك... 30 00:01:51,560 --> 00:01:53,145 ‫‏...طلب اجتماع لمجلس الوزراء، 31 00:01:53,938 --> 00:01:55,106 ‫‏لذا لا بدّ أن أسرع. 32 00:01:56,107 --> 00:01:57,066 ‫‏أين هي؟ 33 00:01:59,777 --> 00:02:01,320 ‫‏لو لم تخبرني الآن، 34 00:02:02,530 --> 00:02:04,949 ‫‏سآمر بقطع رأسك... 35 00:02:06,200 --> 00:02:07,535 ‫‏...على الفور. 36 00:02:08,744 --> 00:02:10,371 ‫‏لو حصل لي أي مكروه، 37 00:02:12,456 --> 00:02:14,291 ‫‏سيقتلها رجالي... 38 00:02:15,292 --> 00:02:18,129 ‫‏...ويرمون بجثّتها من أعلى الجبال كما أمرت. 39 00:02:18,879 --> 00:02:19,880 ‫‏لو حصل ذلك، 40 00:02:20,715 --> 00:02:22,341 ‫‏الحيوانات الشرسة ستمزّق جثّتها، 41 00:02:23,843 --> 00:02:25,052 ‫‏ولن تتمكّن حتّى... 42 00:02:26,429 --> 00:02:27,763 ‫‏...من إيجادها. 43 00:02:36,647 --> 00:02:38,566 ‫‏لو أردت أن تنقذ تلك الشمطاء، 44 00:02:39,817 --> 00:02:40,860 ‫‏سيكون عليك إلى الأبد... 45 00:02:41,527 --> 00:02:43,863 ‫‏...أن تبقي دفتر يوميّاتك مخبّأً... 46 00:02:46,031 --> 00:02:46,907 ‫‏...وتدفن... 47 00:02:48,784 --> 00:02:50,494 ‫‏...الحقيقة التي اكتشفتها. 48 00:02:54,665 --> 00:02:55,499 ‫‏"باحة (غونجيون)". 49 00:02:55,708 --> 00:02:56,709 ‫‏"الحلقة الأخيرة" 50 00:02:58,335 --> 00:02:59,170 ‫‏تحرّك الـ"جورشين"... 51 00:02:59,253 --> 00:03:02,423 ‫‏...نحو جنوب نهر "أمنوك" ‫‏وقتلوا شعبنا بلا رحمة. 52 00:03:02,923 --> 00:03:05,050 ‫‏كما أنّهم أسروا المئات من شعبنا... 53 00:03:05,134 --> 00:03:06,302 ‫‏...ويطالبون بفدية. 54 00:03:06,427 --> 00:03:08,512 ‫‏بحسب ما قاله "مين بيونغدو"، ‫‏حاكم "بييوونغان"، 55 00:03:08,596 --> 00:03:09,805 ‫‏قائد الـ"جورشين"... 56 00:03:10,514 --> 00:03:13,392 ‫‏...يريد من ملك "جوسيون" أن يأتي بنفسه ‫‏ويدفع الفدية. 57 00:03:13,601 --> 00:03:15,186 ‫‏لو جلالتك لم تفعل، 58 00:03:15,603 --> 00:03:18,856 ‫‏يهدّد بقطع رأس رهينة كل 4 ساعات. 59 00:03:21,692 --> 00:03:23,527 ‫‏آل "مينغ" هم من هاجموا الـ"جورشين". 60 00:03:24,361 --> 00:03:26,781 ‫‏لماذا يهدّدونا؟ 61 00:03:27,073 --> 00:03:29,867 ‫‏يدّعون أنّ سهام آل "مينغ" من "جوسيون". 62 00:03:30,076 --> 00:03:31,702 ‫‏لا بدّ أنّهم يظنّون... 63 00:03:31,786 --> 00:03:34,997 ‫‏...أنّ "جوسيون" حثّت آل "مينغ" ‫‏لشنّ الحرب عليهم. 64 00:03:35,164 --> 00:03:36,916 ‫‏إذًا علينا أن نوضّح سوء التفاهم هذا. 65 00:03:38,417 --> 00:03:40,961 ‫‏من سيذهب إلى الميدان ليقابل الـ"جورشين"؟ 66 00:03:51,180 --> 00:03:52,264 ‫‏أظنّ... 67 00:03:53,682 --> 00:03:57,311 ‫‏...أنّ الرجل الوحيد الملائم لهذه المهمة ‫‏هو نائب رئيس الوزراء. 68 00:04:02,149 --> 00:04:05,027 ‫‏لن يصعب عليّ الذهاب إلى ساحة المعركة، 69 00:04:06,320 --> 00:04:08,656 ‫‏لكن هل سيستمعون إليّ؟ 70 00:04:09,907 --> 00:04:14,703 ‫‏لا أستحقّ تمثيل فخامة العائلة الملكية. 71 00:04:15,913 --> 00:04:18,290 ‫‏لو ساءت الأمور، 72 00:04:20,126 --> 00:04:21,794 ‫‏سيلومك الشعب. 73 00:04:21,961 --> 00:04:26,048 ‫‏هل تقترح أنه على جلالة الملك أن يذهب ‫‏إلى ساحة المعركة؟ 74 00:04:26,132 --> 00:04:27,925 ‫‏الموقف خطير. 75 00:04:28,592 --> 00:04:31,470 ‫‏سمعت أنّ بعض جنود الـ"جورشين" ‫‏قطعوا رؤوس رجالنا... 76 00:04:31,720 --> 00:04:34,140 ‫‏...وعلّقوها وسط الشارع. 77 00:04:34,473 --> 00:04:37,560 ‫‏الأمّة بأكملها خائفة ومحبطة. 78 00:04:37,643 --> 00:04:38,477 ‫‏هيا! 79 00:04:38,686 --> 00:04:42,148 ‫‏رغم ذلك، لا يمكن لجلالة الملك أن يترك ‫‏العاصمة... 80 00:04:42,356 --> 00:04:43,774 ‫‏...لينزل إلى ساحة المعركة. 81 00:04:44,275 --> 00:04:45,109 ‫‏إذًا... 82 00:04:45,609 --> 00:04:48,863 ‫‏...أرسل وليّ العهد ليحلّ المسألة. 83 00:04:49,905 --> 00:04:51,866 ‫‏هو الوحيد... 84 00:04:52,491 --> 00:04:54,326 ‫‏...الذي يمكن أن يمثّلك. 85 00:04:54,493 --> 00:04:55,703 ‫‏لا يمكن أن أسمح بذلك. 86 00:04:55,786 --> 00:04:57,580 ‫‏ما مهام وليّ العهد؟ 87 00:04:58,330 --> 00:05:02,835 ‫‏من مهامه حلّ النزاعات باسم الملك. 88 00:05:03,711 --> 00:05:06,088 ‫‏سأساعده قدر الإمكان، 89 00:05:06,922 --> 00:05:07,756 ‫‏لذا رجاءً... 90 00:05:08,465 --> 00:05:09,967 ‫‏...فكّر بالأمر، جلالة الملك. 91 00:05:11,260 --> 00:05:13,637 ‫‏- أرجوك، فكّر بالأمر جلالة الملك. ‫‏- رجاءً فكّر بالأمر. 92 00:05:22,563 --> 00:05:26,191 ‫‏تركت المنزل فجرًا وتركت لي هذه الرسالة، 93 00:05:27,067 --> 00:05:28,360 ‫‏التي أعربت بها عن امتنانها. 94 00:05:31,196 --> 00:05:34,783 ‫‏كاتب المقاطعة، و"غودول"، و"كيوت نيو" ‫‏يبحثون عنها في كل مكان، 95 00:05:35,326 --> 00:05:36,535 ‫‏لكنهم لم يجدوها بعد. 96 00:05:37,536 --> 00:05:39,872 ‫‏سموّ الأمير، أرجوك جد... 97 00:05:40,706 --> 00:05:41,665 ‫‏..."هونغ سيم". 98 00:05:41,749 --> 00:05:42,791 ‫‏لا تقلق. 99 00:05:43,834 --> 00:05:45,210 ‫‏سأجدها مهما كلّف الثمن. 100 00:05:51,842 --> 00:05:53,928 ‫‏سموّ الأمير. ‫‏لا بدّ أن تعود فورًا إلى القصر. 101 00:05:55,137 --> 00:05:56,972 ‫‏نتيجة اجتماع الوزراء أتت خطيرة. 102 00:05:58,515 --> 00:06:00,309 ‫‏أنا سأبحث عن "يون هونغ سيم". 103 00:06:00,893 --> 00:06:02,895 ‫‏من الأفضل أن تعود مسرعًا إلى القصر. 104 00:06:07,775 --> 00:06:08,609 ‫‏ماذا؟ 105 00:06:08,692 --> 00:06:10,110 ‫‏سأذهب أنا في المعركة. 106 00:06:11,153 --> 00:06:12,029 ‫‏لا يمكنني السماح بذلك. 107 00:06:13,113 --> 00:06:15,741 ‫‏اللورد "كيم" وغيره كثر انطلقوا لمقابلة ‫‏الـ"جورشين". 108 00:06:16,283 --> 00:06:17,868 ‫‏سيحلّون المسألة بطريقة ما. 109 00:06:18,243 --> 00:06:20,371 ‫‏أظنّ أنّ اللورد "كيم" ‫‏هو من حثّ على هذه الحرب. 110 00:06:21,580 --> 00:06:22,873 ‫‏فهو يستفيد جدًا... 111 00:06:23,123 --> 00:06:24,583 ‫‏...من تغذية الـ"مينغ" بالأسلحة، 112 00:06:25,584 --> 00:06:27,711 ‫‏لذا متأكّد من أنه لا يريد انتهاء هذه الحرب ‫‏بسرعة. 113 00:06:29,213 --> 00:06:31,799 ‫‏لا منفعة له من إنقاذ حياة الشعب، 114 00:06:32,883 --> 00:06:34,718 ‫‏لذا لا بدّ أن أسرع. 115 00:06:35,928 --> 00:06:37,638 ‫‏إذًا بتّ أكثر إصرارًا ‫‏على عدم السماح لك بذلك. 116 00:06:38,597 --> 00:06:41,642 ‫‏ساحة المعركة خطيرة لأنّ اللورد "كيم" هناك. 117 00:06:42,559 --> 00:06:44,103 ‫‏طلبت منك معاقبته. 118 00:06:45,229 --> 00:06:47,147 ‫‏هل ستقع في فخّه بدل أن تفعل ذلك؟ 119 00:06:50,442 --> 00:06:52,403 ‫‏ما زلت لا أفهم... 120 00:06:53,612 --> 00:06:55,990 ‫‏...لماذا حاول اللورد "كيم" قتلك... 121 00:06:56,490 --> 00:06:59,201 ‫‏...ولماذا تقف متفرّجًا هكذا. 122 00:07:00,869 --> 00:07:04,290 ‫‏أرجوك أخبرني كل شيء. 123 00:07:05,291 --> 00:07:08,294 ‫‏لا يمكنني إخبارك السبب. 124 00:07:10,963 --> 00:07:13,048 ‫‏أما زلت لا تثق بي... 125 00:07:14,675 --> 00:07:18,220 ‫‏...لأنني وصلت إلى العرش بمساعدته؟ 126 00:07:18,679 --> 00:07:20,180 ‫‏لو أخبرتك الأسرار، 127 00:07:20,764 --> 00:07:22,766 ‫‏سيتأذّى الكثيرون. 128 00:07:23,851 --> 00:07:24,977 ‫‏هذه مسألة... 129 00:07:26,770 --> 00:07:28,731 ‫‏...لا بدّ أن أحلّها أنا واللورد "كيم". 130 00:07:31,358 --> 00:07:34,069 ‫‏كما حصل في المرة الأخيرة، ‫‏سينتظرك اللورد "كيم"... 131 00:07:34,153 --> 00:07:35,821 ‫‏...مجهّزًا الفخّ. 132 00:07:36,572 --> 00:07:40,075 ‫‏كما فعل في جبل "شيونو"، ‫‏قد يحاول قتلك مجددًا. 133 00:07:42,202 --> 00:07:43,912 ‫‏أما زلت تريد الذهاب؟ 134 00:07:45,873 --> 00:07:46,707 ‫‏أنوي... 135 00:07:48,000 --> 00:07:50,294 ‫‏...القيام بما يطلبه اللورد "كيم". 136 00:08:25,704 --> 00:08:27,289 ‫‏سأنتظرك... 137 00:08:27,915 --> 00:08:29,833 ‫‏...في ساحة المعركة... 138 00:08:30,876 --> 00:08:35,464 ‫‏...مع تلك الشمطاء التي تحبّها. 139 00:08:42,346 --> 00:08:43,514 ‫‏اجلبوا ثوبي. 140 00:09:04,118 --> 00:09:06,662 ‫‏سموّ الأمير، ‫‏لا يمكنني أن أدعك تذهب إلى ساحة المعركة. 141 00:09:07,121 --> 00:09:07,955 ‫‏ابتعد عن طريقي. 142 00:09:08,038 --> 00:09:09,039 ‫‏الموت وحده... 143 00:09:09,748 --> 00:09:10,582 ‫‏...ينتظرك هنا. 144 00:09:11,417 --> 00:09:12,251 ‫‏إذًا سأركب حصاني... 145 00:09:13,335 --> 00:09:14,503 ‫‏...نحو موتي. 146 00:09:20,259 --> 00:09:21,218 ‫‏لا وقت لأضيّعه. 147 00:09:22,636 --> 00:09:23,846 ‫‏لو أخذت معي جنودي، 148 00:09:24,179 --> 00:09:26,181 ‫‏قد يظنّون أنني أتيت لأنضمّ إلى الحرب، 149 00:09:26,473 --> 00:09:27,307 ‫‏لذا سأذهب وحدي. 150 00:09:28,142 --> 00:09:30,936 ‫‏ابقَ خلفي وانتظر تعليماتي. 151 00:11:20,837 --> 00:11:24,132 ‫‏ألم أقل لك بوضوح أن تبقى في الخلف ‫‏وتنتظر تعليماتي؟ 152 00:11:24,633 --> 00:11:27,636 ‫‏نظرت إليّ بعطف حين فعلت، 153 00:11:28,637 --> 00:11:30,222 ‫‏لذا ظننتك تريد مني اللحاق بك. 154 00:11:31,181 --> 00:11:32,432 ‫‏لم أفعل ذلك. 155 00:11:32,933 --> 00:11:34,935 ‫‏ماذا تفعل؟ علينا أن نقاتل. 156 00:11:39,231 --> 00:11:41,149 ‫‏أجّلنا التفاوضات 3 أيام... 157 00:11:41,775 --> 00:11:43,652 ‫‏لكننا أعلمنا جهتنا أنها ستتمّ غدًا. 158 00:11:44,611 --> 00:11:47,823 ‫‏سيجهّز جنودنا كمينًا في القلعة عند الفجر. 159 00:11:48,573 --> 00:11:49,783 ‫‏ما إن يصل وليّ العهد، 160 00:11:50,826 --> 00:11:51,785 ‫‏سنتخلّص منه. 161 00:11:53,203 --> 00:11:57,374 ‫‏جاهزون لتزييف الدليل ولصق التهمة ‫‏بالـ"جورشين". 162 00:11:58,000 --> 00:11:59,209 ‫‏وزير الدفاع. 163 00:12:00,043 --> 00:12:01,420 ‫‏اذهب إلى مخيّم "مينغ". 164 00:12:02,087 --> 00:12:05,173 ‫‏ألن تحتاج إليّ إلى جانبك للحماية؟ 165 00:12:05,674 --> 00:12:08,093 ‫‏المهمّة العظيمة المعطاة لك الآن... 166 00:12:09,094 --> 00:12:10,304 ‫‏...هي صون ثقة الـ"مينغ". 167 00:12:11,638 --> 00:12:13,265 ‫‏أما مسألة وليّ العهد... 168 00:12:13,640 --> 00:12:14,975 ‫‏...فهي مسألة شخصيّة. 169 00:12:16,101 --> 00:12:19,062 ‫‏أنا من بدأ هذه العلاقة، 170 00:12:20,147 --> 00:12:21,106 ‫‏وأنا من سينهيها. 171 00:12:23,859 --> 00:12:25,569 ‫‏أنا شخصيًا... 172 00:12:28,322 --> 00:12:29,197 ‫‏...سأودّعه... 173 00:12:30,615 --> 00:12:31,908 ‫‏...هذه المرّة. 174 00:12:40,459 --> 00:12:42,044 ‫‏لم نتوقّع مجيئك. 175 00:12:47,424 --> 00:12:48,258 ‫‏أرجوك تفضّل. 176 00:12:58,477 --> 00:12:59,436 ‫‏انظر إلى هذا. 177 00:13:08,028 --> 00:13:09,696 ‫‏لم يخطئ جنود الـ"جورشين". 178 00:13:10,781 --> 00:13:11,656 ‫‏هذا السهم هو... 179 00:13:12,949 --> 00:13:13,867 ‫‏...أكيد من "جوسيون". 180 00:13:15,410 --> 00:13:17,037 ‫‏يبدو أنّ اللورد "كيم" صنّع... 181 00:13:17,454 --> 00:13:18,955 ‫‏...ووزّع الأسلحة على الـ"مينغ". 182 00:13:19,039 --> 00:13:22,376 ‫‏أتقترح أنه حثّ لهذه الحرب؟ 183 00:13:23,085 --> 00:13:24,127 ‫‏أين هو؟ 184 00:13:25,379 --> 00:13:27,798 ‫‏ذهب إلى مخيّم "مينغ" ليحصل على الـ 300 ‫‏ألف عملة فضّيّة... 185 00:13:28,131 --> 00:13:29,591 ‫‏التي طالب بها الـ"جورشين" كفدية. 186 00:13:31,093 --> 00:13:33,470 ‫‏متأكّد من أنه لم يذهب من أجل مال الفدية. 187 00:13:33,929 --> 00:13:36,056 ‫‏كم من شعبنا مأسور؟ 188 00:13:36,515 --> 00:13:38,058 ‫‏متأكّد من أنهم أكثر من 300. 189 00:13:40,769 --> 00:13:41,728 ‫‏اللورد "كيم" أوصل هذه. 190 00:13:42,979 --> 00:13:44,231 ‫‏إنها رسالة من "الجورشين". 191 00:13:44,773 --> 00:13:47,192 ‫‏يريدون منا أن نأتي إلى قلعة "ويون" ‫‏ظهر الغد... 192 00:13:47,275 --> 00:13:48,318 ‫‏...لو أردنا التفاوض. 193 00:13:49,736 --> 00:13:53,240 ‫‏- لكن المشكلة هي... ‫‏- أفترض أنهم يريدونني أن أذهب وحدي. 194 00:13:54,616 --> 00:13:55,742 ‫‏نعم. 195 00:14:18,765 --> 00:14:23,937 ‫‏هل الشعب أم المرأة من يقلقك؟ 196 00:14:25,605 --> 00:14:29,693 ‫‏ما الذي تفضّله؟ رقاقات الثلج أم بتلات ‫‏الزهور المتساقطة؟ 197 00:14:30,652 --> 00:14:31,486 ‫‏ماذا تعني؟ 198 00:14:31,820 --> 00:14:33,071 ‫‏أحاول أن أخبرك... 199 00:14:33,780 --> 00:14:34,990 ‫‏...أنه سؤال غبيّ. 200 00:14:35,407 --> 00:14:37,033 ‫‏كيف يمكنك المزاح في وقت كهذا؟ 201 00:14:39,870 --> 00:14:41,621 ‫‏لا بدّ أن رسالة اللورد "كيم" مزوّرة. 202 00:14:42,456 --> 00:14:44,541 ‫‏لا دليل على أنّ الشعب في القلعة... 203 00:14:45,500 --> 00:14:48,003 ‫‏...أو أنه يمسك بـ"يون هونغ سيم" كرهينة. 204 00:14:48,920 --> 00:14:50,338 ‫‏سيكون من الغبيّ... 205 00:14:51,339 --> 00:14:52,591 ‫‏...أن تذهب إلى القلعة وحدك. 206 00:14:56,303 --> 00:14:57,637 ‫‏ماذا كنت لتفعل؟ 207 00:14:58,847 --> 00:14:59,890 ‫‏أما كنت لتذهب... 208 00:15:00,682 --> 00:15:01,683 ‫‏...لو ما كان ثمة دليل؟ 209 00:15:03,935 --> 00:15:04,770 ‫‏كنت لأذهب. 210 00:15:05,729 --> 00:15:07,522 ‫‏لكنني لست وليّ العهد. 211 00:15:08,940 --> 00:15:11,651 ‫‏أشعر بعدم الارتياح لهذا الشأن. ‫‏أرجوك لا تذهب. 212 00:15:16,656 --> 00:15:18,450 ‫‏سموّ الأمير. أرجوك أسرِع وادخل. 213 00:15:19,659 --> 00:15:20,494 ‫‏كلا. 214 00:15:20,786 --> 00:15:22,037 ‫‏هذه رسالة مجهولة المصدر. 215 00:15:45,101 --> 00:15:46,269 ‫‏عليّ أن أذهب إلى القلعة. 216 00:15:47,103 --> 00:15:49,648 ‫‏ماذا تقول الرسالة؟ 217 00:15:50,524 --> 00:15:51,358 ‫‏تقول... 218 00:15:53,193 --> 00:15:55,070 ‫‏...إنّ اللورد "كيم" ينتظرني هناك. 219 00:16:19,761 --> 00:16:20,887 ‫‏سننتظرك في الخارج. 220 00:16:22,013 --> 00:16:24,140 ‫‏أرجوك عُد لنا سالمًا. 221 00:17:42,052 --> 00:17:43,178 ‫‏مؤسف. 222 00:17:44,471 --> 00:17:46,932 ‫‏الفتاة التي تبحث عنها ليست هنا. 223 00:17:48,058 --> 00:17:49,017 ‫‏أين هي؟ 224 00:17:49,392 --> 00:17:50,894 ‫‏لن تتمكّن من رؤيتها. 225 00:17:51,811 --> 00:17:52,646 ‫‏لمَ لا؟ 226 00:17:52,729 --> 00:17:54,606 ‫‏لأنك ستموت... 227 00:17:55,357 --> 00:17:56,775 ‫‏...قبل أن تتمكّن من ذلك. 228 00:18:10,914 --> 00:18:12,248 ‫‏هل طلبت... 229 00:18:13,083 --> 00:18:14,876 ‫‏...هؤلاء القتلى فقط لقتلي؟ 230 00:18:15,543 --> 00:18:17,462 ‫‏يبدو أنّه لا أمل لديّ بالصمود. 231 00:18:18,838 --> 00:18:19,881 ‫‏لكن للأسف. 232 00:18:21,716 --> 00:18:24,970 ‫‏لن أقع في الفخّ عينه مرّتين. 233 00:18:48,785 --> 00:18:49,786 ‫‏أنزلوا سيوفكم. 234 00:18:57,002 --> 00:18:58,461 ‫‏لو لم تطيعوا أوامري، 235 00:18:59,963 --> 00:19:01,798 ‫‏ستخترق السهام أعناقكم. 236 00:19:09,764 --> 00:19:11,349 ‫‏كبّلوا نائب رئيس الوزراء "كيم شا يون"... 237 00:19:11,808 --> 00:19:13,768 ‫‏...وخذوه إلى مكتب التحقيق الملكي فورًا. 238 00:19:14,853 --> 00:19:16,438 ‫‏أنت مذنب بمحاولة قتلي... 239 00:19:17,647 --> 00:19:20,942 ‫‏...وببدء حرب ومعاناة شعب. 240 00:19:22,485 --> 00:19:23,570 ‫‏سوف تتمّ... 241 00:19:25,071 --> 00:19:26,406 ‫‏...معاقبتك بشدّة على ذلك. 242 00:19:52,766 --> 00:19:53,600 ‫‏لا تطلقوا السهام. 243 00:20:32,222 --> 00:20:33,098 ‫‏هذا يكفي. 244 00:20:34,307 --> 00:20:35,475 ‫‏لن تتمكّن بعد الآن... 245 00:20:36,434 --> 00:20:38,228 ‫‏...من حمل سيفك بهذه اليد. 246 00:20:44,025 --> 00:20:45,235 ‫‏قيّدوه. 247 00:20:53,159 --> 00:20:54,202 ‫‏أطلقوا السهام! 248 00:21:55,513 --> 00:21:56,723 ‫‏لا أنوي... 249 00:21:58,516 --> 00:22:00,143 ‫‏...البقاء حيًا... 250 00:22:02,478 --> 00:22:03,855 ‫‏...كما تريد أنت... 251 00:22:05,899 --> 00:22:08,067 ‫‏...فقط لأعيش مذلولاً. 252 00:22:42,226 --> 00:22:44,562 ‫‏انتهى الأمر الآن. 253 00:23:07,919 --> 00:23:08,795 ‫‏لماذا... 254 00:23:11,172 --> 00:23:12,298 ‫‏...وقفت مكانك... 255 00:23:14,425 --> 00:23:15,760 ‫‏...وشاهدته يلاقي حتفه هكذا؟ 256 00:23:17,804 --> 00:23:18,638 ‫‏لماذا؟ 257 00:23:21,224 --> 00:23:22,767 ‫‏لماذا أتيت الآن؟ 258 00:23:25,019 --> 00:23:25,853 ‫‏لماذا؟ 259 00:23:27,063 --> 00:23:28,731 ‫‏لماذا؟ لماذا؟ 260 00:23:31,776 --> 00:23:32,652 ‫‏لم... 261 00:23:33,820 --> 00:23:35,113 ‫‏...ألحق به، 262 00:23:35,697 --> 00:23:37,615 ‫‏لذا لم أعرف ما الذي يفعله. 263 00:23:39,450 --> 00:23:40,368 ‫‏طلب مني فقط... 264 00:23:42,578 --> 00:23:44,831 ‫‏...أن أحميك بالنيابة عنه. 265 00:24:05,309 --> 00:24:06,227 ‫‏"سيوك ها". 266 00:24:12,066 --> 00:24:12,942 ‫‏"سيوك ها". 267 00:24:30,960 --> 00:24:32,170 ‫‏لا. 268 00:24:53,399 --> 00:24:56,027 ‫‏ثمّة منزل جهّزه لك. 269 00:24:57,195 --> 00:24:58,780 ‫‏سأرافقك إلى هناك. 270 00:25:00,281 --> 00:25:01,115 ‫‏لا. 271 00:25:02,784 --> 00:25:04,827 ‫‏سأذهب إلى حيث هو "كيم شا يون". 272 00:25:07,330 --> 00:25:08,247 ‫‏سأنهي هذا... 273 00:25:10,291 --> 00:25:11,834 ‫‏...مرة واحدة وإلى الأبد. 274 00:25:38,319 --> 00:25:40,154 ‫‏لا بدّ أنّ "يون هونغ سيم" في مكان ما هنا. 275 00:25:41,864 --> 00:25:42,824 ‫‏اذهب وجدها. 276 00:25:43,366 --> 00:25:46,202 ‫‏هل فعلًا أخذها اللورد "كيم" رهينة ‫‏وجلبها إلى هنا؟ 277 00:25:46,577 --> 00:25:47,411 ‫‏لا. 278 00:25:48,371 --> 00:25:50,248 ‫‏كانت تساعدني عن مسافة قريبة. 279 00:25:51,916 --> 00:25:53,292 ‫‏الرسالة ليلة البارحة... 280 00:25:54,544 --> 00:25:55,837 ‫‏...كانت منها. 281 00:26:26,284 --> 00:26:28,327 ‫‏أخذوا والدي، 282 00:26:28,703 --> 00:26:30,413 ‫‏وأمّي ماتت. 283 00:26:34,959 --> 00:26:36,169 ‫‏ليس عليك أن تحبسي حزنك. 284 00:26:36,752 --> 00:26:38,296 ‫‏ابكي لو أردت ذلك. 285 00:26:39,046 --> 00:26:41,424 ‫‏لو حبست الألم، هذا سيجعله يبقى لمدّة أطول ‫‏فحسب. 286 00:26:50,391 --> 00:26:51,225 ‫‏نعم. 287 00:26:51,934 --> 00:26:52,768 ‫‏ابكي. 288 00:26:54,437 --> 00:26:55,938 ‫‏لا بأس لو بكينا... 289 00:26:56,522 --> 00:26:58,149 ‫‏...قدر ما نريد. 290 00:27:15,625 --> 00:27:18,711 ‫‏سيعود والدك بخير وعافية. 291 00:27:19,962 --> 00:27:22,298 ‫‏سموّ الأمير رجل شجاع جدًا... 292 00:27:23,424 --> 00:27:24,675 ‫‏...وذكيّ، 293 00:27:25,635 --> 00:27:27,094 ‫‏وهو هنا. 294 00:27:28,512 --> 00:27:30,681 ‫‏لذا لننتظر بعض الشيء. 295 00:27:31,933 --> 00:27:35,144 ‫‏البقاء هنا وحدك خطير، لذا من الأفضل أن ‫‏تذهبي إلى مكتب المقاطعة. 296 00:27:35,686 --> 00:27:39,315 ‫‏اذهبي وانتظري والدك بشجاعة. حسنًا؟ 297 00:27:40,358 --> 00:27:42,276 ‫‏حسنًا. شكرًا لك. 298 00:28:13,140 --> 00:28:14,392 ‫‏قلقت جدًا... 299 00:28:15,977 --> 00:28:17,979 ‫‏...من أن يؤذيكِ اللورد "كيم". 300 00:28:19,981 --> 00:28:21,649 ‫‏لماذا أتيت إلى... 301 00:28:22,650 --> 00:28:23,609 ‫‏...هذا المكان الخطير؟ 302 00:28:25,361 --> 00:28:26,571 ‫‏ما كنت أنت السبب، 303 00:28:28,322 --> 00:28:29,198 ‫‏سموّ الأمير. 304 00:28:30,575 --> 00:28:31,993 ‫‏سمعت خبر أخيك. 305 00:28:33,661 --> 00:28:34,870 ‫‏متأسّف. 306 00:28:34,954 --> 00:28:36,831 ‫‏لماذا تتأسّف؟ 307 00:28:38,082 --> 00:28:39,709 ‫‏لم تقم بأي شيء خاطئ. 308 00:28:41,252 --> 00:28:42,336 ‫‏أردت إنقاذه. 309 00:28:44,380 --> 00:28:45,256 ‫‏أردت... 310 00:28:46,340 --> 00:28:47,508 ‫‏...أن يهرب ويعيش حياته. 311 00:28:48,843 --> 00:28:49,677 ‫‏لماذا؟ 312 00:28:51,512 --> 00:28:52,346 ‫‏ألأنه... 313 00:28:54,056 --> 00:28:55,057 ‫‏...أخي؟ 314 00:28:57,226 --> 00:28:59,812 ‫‏ما عاد عليك أن تعيشي كـ"يون هونغ سيم" ‫‏بعد الآن. 315 00:29:01,522 --> 00:29:03,649 ‫‏الرسالة التي أرسلتها لي ساعدتني. 316 00:29:05,026 --> 00:29:06,777 ‫‏بما أنني أدين لك بحياتي، 317 00:29:07,862 --> 00:29:08,988 ‫‏سأكافئك على ذلك... 318 00:29:10,323 --> 00:29:12,158 ‫‏...وأعيد لك لقبك. 319 00:29:13,701 --> 00:29:15,578 ‫‏عيشي كـ"يون إي سيو" من الآن فصاعدًا. 320 00:29:16,912 --> 00:29:17,788 ‫‏ويمكنك... 321 00:29:19,915 --> 00:29:22,001 ‫‏...أن تعيدي الزمن إلى ما قبل زواجنا. 322 00:29:25,588 --> 00:29:27,214 ‫‏لأنه ليس والد الطفل... 323 00:29:28,174 --> 00:29:29,675 ‫‏...الذي في رحم الأميرة. 324 00:29:31,594 --> 00:29:32,595 ‫‏رغم أنه على الأرجح... 325 00:29:33,137 --> 00:29:35,014 ‫‏...لا يدري ذلك بسبب فقدانه لذاكرته. 326 00:29:36,265 --> 00:29:38,809 ‫‏إذًا لماذا عدت إلى "هانيانغ"؟ 327 00:29:42,480 --> 00:29:43,814 ‫‏كلا، محال. 328 00:29:46,359 --> 00:29:48,402 ‫‏لتقتل سموّ الأمير؟ 329 00:29:50,613 --> 00:29:52,031 ‫‏في حال استعاد ذاكرته؟ 330 00:29:54,950 --> 00:29:56,035 ‫‏هذا ليس السبب. 331 00:29:57,328 --> 00:29:58,162 ‫‏إذًا... 332 00:30:01,415 --> 00:30:02,291 ‫‏...ما هو؟ 333 00:30:05,670 --> 00:30:08,714 ‫‏ذلك لأحمي من أحبّ وولدي. 334 00:30:10,383 --> 00:30:11,342 ‫‏هل... 335 00:30:13,886 --> 00:30:15,763 ‫‏...المرأة التي تتحدّث عنها... 336 00:30:15,888 --> 00:30:17,431 ‫‏ليست الأميرة بالنسبة إليّ. 337 00:30:18,265 --> 00:30:21,185 ‫‏بل هي امرأة اسمها "سو هيي". 338 00:30:24,313 --> 00:30:25,147 ‫‏آسف، 339 00:30:26,023 --> 00:30:26,857 ‫‏"إي سيو". 340 00:30:29,694 --> 00:30:32,238 ‫‏أظنّ أنّه لا أمل لديّ إلاّ بالعيش ‫‏كـ"مو يون"... 341 00:30:37,118 --> 00:30:37,993 ‫‏...لأنه... 342 00:30:38,953 --> 00:30:39,995 ‫‏...عليّ حمايتهما. 343 00:30:49,338 --> 00:30:50,965 ‫‏لا تسامحني. 344 00:30:52,675 --> 00:30:53,592 ‫‏ولا تفعل... 345 00:30:54,385 --> 00:30:55,761 ‫‏...أي شيء من أجلي. 346 00:30:57,346 --> 00:30:58,639 ‫‏أنا كذلك أخطأت... 347 00:30:59,974 --> 00:31:00,891 ‫‏...بحقّك. 348 00:31:01,934 --> 00:31:04,270 ‫‏هل تجرؤين على عصيان أوامري؟ 349 00:31:04,562 --> 00:31:06,605 ‫‏من جلبوا لك التعاسة... 350 00:31:08,149 --> 00:31:09,066 ‫‏...قد يكونوا... 351 00:31:10,151 --> 00:31:11,402 ‫‏...أنا وأخي. 352 00:31:13,529 --> 00:31:14,363 ‫‏الانقلاب... 353 00:31:16,115 --> 00:31:17,491 ‫‏...أخذ أمي... 354 00:31:19,785 --> 00:31:21,495 ‫‏...والفتاة التي أحببت. 355 00:31:23,122 --> 00:31:25,833 ‫‏كما أنك خسرت والدك بسببي. 356 00:31:27,376 --> 00:31:30,212 ‫‏منذ ذلك اليوم، لم يسترح قلبي. 357 00:31:33,716 --> 00:31:35,050 ‫‏بات كل شيء ماضيًا. 358 00:31:36,260 --> 00:31:38,554 ‫‏انسَ أمري والماضي. 359 00:31:39,638 --> 00:31:40,598 ‫‏انسَ كل شيء. 360 00:31:45,019 --> 00:31:45,978 ‫‏آمل... 361 00:31:47,104 --> 00:31:48,773 ‫‏...أن تعود إلى القصر بالسلامة. 362 00:31:53,360 --> 00:31:55,154 ‫‏أهذا كلّ ما لديك لتقوليه لي؟ 363 00:32:02,286 --> 00:32:03,871 ‫‏ألا يمكنك أن تقولي... 364 00:32:05,664 --> 00:32:06,957 ‫‏...إنك تحبينني... 365 00:32:09,460 --> 00:32:11,545 ‫‏...وإنك تريدين البقاء بالقرب مني... 366 00:32:13,547 --> 00:32:14,840 ‫‏...رغم كل ذلك؟ 367 00:32:17,426 --> 00:32:18,928 ‫‏هذا كل ما أريد سماعه... 368 00:32:20,095 --> 00:32:21,055 ‫‏...منك. 369 00:32:34,902 --> 00:32:35,736 ‫‏لا يمكنني... 370 00:32:38,322 --> 00:32:40,741 ‫‏...أن أسمِعك ما تريد. 371 00:33:05,140 --> 00:33:08,102 ‫‏وصل مرسال مستعجل من مقاطعة "بيونغان". 372 00:33:08,811 --> 00:33:09,854 ‫‏اللورد "كيم" مات و... 373 00:33:10,187 --> 00:33:11,647 ‫‏ماذا عن وليّ العهد؟ 374 00:33:12,147 --> 00:33:13,440 ‫‏إنه بخير. 375 00:33:17,152 --> 00:33:18,821 ‫‏الحمد لله أنه بخير. 376 00:33:20,364 --> 00:33:23,659 ‫‏هذه الرسالة التي طلب منا سموّه إيصالها لك. 377 00:33:40,217 --> 00:33:43,262 ‫‏أخيرًا قرّرت ما الذي أريده من هذه اللفافة ‫‏البيضاء... 378 00:33:45,389 --> 00:33:47,224 ‫‏...المختومة بالختم الملكي. 379 00:33:49,226 --> 00:33:50,686 ‫‏أخشى... 380 00:33:52,771 --> 00:33:54,565 ‫‏...أنني سآخذ... 381 00:33:56,901 --> 00:33:58,193 ‫‏...ما أبتغيه بشدّة. 382 00:34:14,835 --> 00:34:18,255 ‫‏الجرائم التي اقترفها "كيم شا يون" ‫‏نائب رئيس الوزراء... 383 00:34:18,881 --> 00:34:20,883 ‫‏...سيدفع ثمنها بحياته. 384 00:34:22,301 --> 00:34:23,677 ‫‏أولاده... 385 00:34:24,845 --> 00:34:25,971 ‫‏...لن تتمّ معاقبتهم... 386 00:34:26,722 --> 00:34:28,223 ‫‏...عليها. 387 00:34:29,141 --> 00:34:32,853 ‫‏"هذا أمر ملكي". 388 00:34:39,568 --> 00:34:40,486 ‫‏لورد "كيم". 389 00:34:42,905 --> 00:34:46,075 ‫‏هل تحاول إيقافي حتّى بعد وفاتك؟ 390 00:34:48,118 --> 00:34:52,414 ‫‏أتظنني سأفي بوعدي بعد مماتك؟ 391 00:35:08,138 --> 00:35:10,599 ‫‏لا تفكّري حتّى برفض الطعام والماء. 392 00:35:12,142 --> 00:35:13,227 ‫‏لماذا... 393 00:35:14,311 --> 00:35:15,646 ‫‏...تبقيني حيّة؟ 394 00:35:16,563 --> 00:35:17,398 ‫‏"يون إي سيو". 395 00:35:18,482 --> 00:35:20,567 ‫‏المرأة التي أحببتها طوال عمري... 396 00:35:22,236 --> 00:35:24,613 ‫‏...هي شقيقة "يون سيوك ها" الصغرى، ‫‏الرجل الذي أحببته. 397 00:35:26,949 --> 00:35:28,075 ‫‏لست أنت. 398 00:35:28,534 --> 00:35:31,036 ‫‏لكن لا يمكنني قتل الطفل الذي في رحمك. 399 00:35:32,454 --> 00:35:35,249 ‫‏سأقرّر ما الذي سأفعله بك بعد عودتي من ‫‏ميدان المعركة. 400 00:35:36,625 --> 00:35:37,710 ‫‏لذا حافظي على حياتك. 401 00:35:39,294 --> 00:35:40,421 ‫‏ابقي حيّة. 402 00:35:54,810 --> 00:35:55,728 ‫‏سموّ الأميرة. 403 00:36:00,691 --> 00:36:02,901 ‫‏يؤسفني أن أعلمك. تلقّيت خبر... 404 00:36:04,778 --> 00:36:06,697 ‫‏...وفاة نائب رئيس الوزراء. 405 00:36:10,451 --> 00:36:13,328 ‫‏حاول قتل وليّ العهد، لذا تمّت معاقبته ‫‏على خيانته العظمى. 406 00:36:17,082 --> 00:36:18,500 ‫‏إذًا لن يقوموا... 407 00:36:20,085 --> 00:36:21,712 ‫‏...بإعفائي كذلك. 408 00:36:21,795 --> 00:36:24,757 ‫‏أرجوكِ قفي. هذا ليس الوقت المناسب ‫‏لتكوني هنا. 409 00:37:02,628 --> 00:37:04,171 ‫‏ماذا تفعلون؟ 410 00:37:05,464 --> 00:37:07,132 ‫‏والدتي طلبتنا لأمر طارئ، 411 00:37:07,466 --> 00:37:08,884 ‫‏لذا كنا بطريقنا لزيارتها. 412 00:37:20,521 --> 00:37:21,522 ‫‏أيتها الأميرة. 413 00:37:23,023 --> 00:37:23,899 ‫‏نعم، جلالة الملك؟ 414 00:37:24,441 --> 00:37:26,944 ‫‏أعرف كل الخطايا التي ارتكبتها. 415 00:37:28,779 --> 00:37:32,533 ‫‏كيف تجرؤين على الهروب بعد اقترافك ‫‏كل هذه الأمور الرهيبة؟ 416 00:37:33,659 --> 00:37:37,579 ‫‏هل تريدين أن تعيشي بعد اقتراف ‫‏كل هذه الخطايا الشائنة؟ 417 00:38:29,423 --> 00:38:32,551 ‫‏سأخبركم ماذا حدث لوليّ العهد. 418 00:38:33,218 --> 00:38:35,929 ‫‏هجم نحو مخيّم العدوّ وحده... 419 00:38:36,305 --> 00:38:39,433 ‫‏...وقطع رأس آلاف البرابرة. 420 00:38:39,516 --> 00:38:41,101 ‫‏هكذا! وهكذا! 421 00:38:41,185 --> 00:38:42,436 ‫‏"أرجوك ارأف بي". 422 00:38:42,561 --> 00:38:44,938 ‫‏لكن سموّ الأمير قال، "لن أرأف بأحد!" 423 00:38:45,063 --> 00:38:47,065 ‫‏وقطع كل الرؤوس. 424 00:38:47,357 --> 00:38:48,275 ‫‏رباه. 425 00:38:48,483 --> 00:38:52,821 ‫‏كان سموّ الأمير أكثر المبارزين مهارة في ‫‏"جوسيون" في النهاية. 426 00:38:53,322 --> 00:38:55,157 ‫‏إنه يبالغ مجددًا. 427 00:38:55,240 --> 00:38:56,200 ‫‏فكّر بالأمر. 428 00:38:56,408 --> 00:38:59,536 ‫‏لا نتحدّث عن 17 مقابل واحد، بل ألف؟ ‫‏تظنون الأمر ممكنًا؟ 429 00:38:59,995 --> 00:39:00,996 ‫‏هل هذا حتّى منطقيّ؟ 430 00:39:01,330 --> 00:39:03,207 ‫‏أخبركم ذلك لأنه منطقيّ. 431 00:39:03,582 --> 00:39:05,459 ‫‏لا تقاطعني. القصّة الحقيقية تبدأ الآن. 432 00:39:06,793 --> 00:39:08,253 ‫‏سموّ الأمير... لا تقاطعني. 433 00:39:10,505 --> 00:39:11,924 ‫‏أنقذ سموّه... 434 00:39:12,507 --> 00:39:15,093 ‫‏...كل الرهائن... 435 00:39:15,260 --> 00:39:17,054 ‫‏...وعاد إلى القصر. 436 00:39:17,346 --> 00:39:19,264 ‫‏- لكنّ الأميرة كانت... ‫‏- ماذا بشأنها؟ 437 00:39:22,267 --> 00:39:23,101 ‫‏كانت... 438 00:39:23,852 --> 00:39:25,395 ‫‏...قد ماتت. 439 00:39:29,066 --> 00:39:30,275 ‫‏سبب الوفاة... 440 00:39:30,651 --> 00:39:31,485 ‫‏...الانتحار. 441 00:39:32,194 --> 00:39:33,570 ‫‏رباه. 442 00:39:33,654 --> 00:39:36,198 ‫‏كيف أمكنها أن تفعل وفي رحمها طفل؟ 443 00:39:36,281 --> 00:39:39,493 ‫‏الطفل الذي كان بأحشائها ما كان من الأمير. 444 00:39:40,452 --> 00:39:41,286 ‫‏ماذا؟ 445 00:39:41,370 --> 00:39:43,872 ‫‏خانت رجلًا لطيفًا كـ"وون دوك"؟ 446 00:39:44,414 --> 00:39:45,999 ‫‏ما كان يجب أن تتوقّع أن تعيش! 447 00:39:46,708 --> 00:39:48,502 ‫‏ما كنت لأسامحها، كذلك. 448 00:39:50,379 --> 00:39:53,006 ‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟ 449 00:39:56,260 --> 00:39:59,638 ‫‏لا تتحدّثوا عن الأميرة بهذه الطريقة ‫‏مرة أخرى. 450 00:39:59,763 --> 00:40:02,182 ‫‏أنت لا تتحدّث معي بهذه الطريقة مرة أخرى. 451 00:40:02,975 --> 00:40:04,476 ‫‏لست إلاّ خائنًا. 452 00:40:04,643 --> 00:40:06,270 ‫‏كيف تجرؤ على انتقاد سيّدك؟ 453 00:40:07,145 --> 00:40:08,939 ‫‏أتريد أن تجوع الليلة؟ 454 00:40:09,064 --> 00:40:11,733 ‫‏وكأنّك تطعمني كما يجب أصلًا. ‫‏بالكاد تضع لي لقمة لآكلها. 455 00:40:12,734 --> 00:40:13,986 ‫‏ماذا؟ لقمة؟ 456 00:40:14,736 --> 00:40:16,697 ‫‏كيف تجرؤ على الكلام بهذه الطريقة؟ 457 00:40:16,780 --> 00:40:19,908 ‫‏هل تسمّي ذلك لقمة؟ هل تفعل؟ 458 00:40:19,992 --> 00:40:21,952 ‫‏رباه. لا تردّ عليه. 459 00:40:23,287 --> 00:40:25,247 ‫‏لماذا تبرّعت لتكون سيّده؟ 460 00:40:25,706 --> 00:40:29,001 ‫‏فعلت لأنهم عرضوا عليّ المال. 461 00:40:29,501 --> 00:40:31,712 ‫‏كيف كنت لأعلم أنّهم سينفونه إلى منزلنا؟ 462 00:40:32,212 --> 00:40:34,339 ‫‏وضعك حرج. انسي أمره. 463 00:40:35,424 --> 00:40:37,301 ‫‏هيا اذهبوا، يا شباب. 464 00:40:37,426 --> 00:40:39,678 ‫‏وضعي حرج، لذا كل شيء يزعجني. 465 00:40:42,556 --> 00:40:44,683 ‫‏كنت أهمّ بالرحيل أصلًا. 466 00:40:45,225 --> 00:40:46,977 ‫‏كوني رئيس جمعية التجّار، 467 00:40:47,602 --> 00:40:48,603 ‫‏أنا دومًا منهمك. 468 00:40:49,438 --> 00:40:50,314 ‫‏صحيح. 469 00:40:50,397 --> 00:40:51,732 ‫‏سأذهب إلى "مينغ" قريبًا. 470 00:40:52,316 --> 00:40:53,650 ‫‏لو احتجتما إلى أي شيء، أخبراني. 471 00:40:54,860 --> 00:40:56,570 ‫‏سأجلبه لكما. 472 00:40:57,195 --> 00:41:00,449 ‫‏فقط لأنك ترتدي الحرير لا يعني أنك من ‫‏النبلاء، "ما تشيل". 473 00:41:00,699 --> 00:41:02,117 ‫‏توقّف عن الكلام بتكبّر. 474 00:41:04,119 --> 00:41:05,203 ‫‏أنت. 475 00:41:06,079 --> 00:41:08,957 ‫‏حين تذهب إلى "مينغ"، قابل رجاءً رئيس ‫‏المخصيين "نو" وأخبره عني. 476 00:41:10,709 --> 00:41:13,754 ‫‏واطلب منه إنقاذي أرجوك. 477 00:41:14,880 --> 00:41:16,256 ‫‏أنت رسميًا ميت. كيف سيفعل ذلك؟ 478 00:41:18,508 --> 00:41:19,426 ‫‏أنت تقف على الخطّ. 479 00:41:30,228 --> 00:41:31,063 ‫‏حسنًا، 480 00:41:31,813 --> 00:41:32,814 ‫‏سؤال أخير بعد. 481 00:41:33,607 --> 00:41:36,276 ‫‏ماذا حصل لتلك المرأة؟ 482 00:41:36,526 --> 00:41:39,112 ‫‏التي سموّ الأمير مغرم بها. 483 00:41:39,571 --> 00:41:42,032 ‫‏لم يتزوّجا، صحيح؟ 484 00:41:42,115 --> 00:41:44,701 ‫‏يتزوّجان؟ أتمازحني؟ 485 00:42:05,138 --> 00:42:07,474 ‫‏هل تركتك منتظرًا مدّة طويلة؟ 486 00:42:07,974 --> 00:42:09,101 ‫‏كلا، لا بأس. 487 00:42:10,143 --> 00:42:11,770 ‫‏انتظار امرأة جميلة... 488 00:42:12,521 --> 00:42:13,897 ‫‏...يشعِرني دومًا بالحماس. 489 00:42:15,899 --> 00:42:18,443 ‫‏قرأت الرسالة التي أرسلتها لي، 490 00:42:18,860 --> 00:42:22,531 ‫‏لكنني لم أفهم ما عنيته. 491 00:42:23,532 --> 00:42:24,741 ‫‏لتبسيط الأمور، 492 00:42:25,909 --> 00:42:27,452 ‫‏بما أننا سنكبر معًا، 493 00:42:28,078 --> 00:42:29,955 ‫‏أريد الاستمتاع معك بعض الشيء. 494 00:42:35,377 --> 00:42:38,004 ‫‏كيف تجرؤ على العبث معي؟ 495 00:42:38,088 --> 00:42:39,256 ‫‏لا تتحرّك! 496 00:42:40,632 --> 00:42:42,801 ‫‏ماذا تفعل؟ تعال بسرعة! 497 00:42:42,884 --> 00:42:44,636 ‫‏- مهلًا! ‫‏- قلت أن تنتظري حتّى آتي. 498 00:42:44,719 --> 00:42:46,430 ‫‏- لماذا بدأت وحدك مجددًا؟ ‫‏- أنا أتألّم. 499 00:42:46,513 --> 00:42:47,639 ‫‏ماذا لو تأذّيت؟ 500 00:42:47,722 --> 00:42:49,141 ‫‏- لم أتأذّ. ‫‏- الأمر مؤلم. 501 00:42:49,391 --> 00:42:50,642 ‫‏- من أنتم؟ ‫‏- أوقفه. 502 00:42:50,725 --> 00:42:51,810 ‫‏- من أنتم؟ ‫‏- أوقفوه! 503 00:42:51,893 --> 00:42:52,727 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر! 504 00:42:52,811 --> 00:42:54,396 ‫‏- أتعلمون من أكون؟ ‫‏- تعال! 505 00:42:54,563 --> 00:42:55,689 ‫‏أتعلمون من أنا؟ 506 00:42:56,398 --> 00:42:59,901 ‫‏عائلتي هي الأغنى في القرية! 507 00:43:00,402 --> 00:43:01,236 ‫‏اتركوني! 508 00:43:02,195 --> 00:43:03,029 ‫‏أنت! 509 00:43:03,989 --> 00:43:07,367 ‫‏بفضلك، تمكّنّا من القبض على ذاك المغتصب. ‫‏يسرّني ذلك. 510 00:43:08,618 --> 00:43:10,954 ‫‏مضى وقت طويل على تنصيبك حاكم مقاطعة، 511 00:43:11,163 --> 00:43:12,581 ‫‏وما زلت تتحدّث ككاتب. 512 00:43:13,999 --> 00:43:15,417 ‫‏انظروا من يتكلّم. 513 00:43:16,126 --> 00:43:18,420 ‫‏استعدت لقبك واسمك. 514 00:43:18,837 --> 00:43:21,506 ‫‏أيّ عزباء نبيلة قد... 515 00:43:22,883 --> 00:43:25,802 ‫‏أنت أكبر من تسمية عزباء، ‫‏وثمّة أمور رأيتها. 516 00:43:26,428 --> 00:43:29,556 ‫‏على كل حال، لا أصدّق أنك قاتلت ‫‏رجلًا قويًا مثله. 517 00:43:29,681 --> 00:43:31,558 ‫‏ما عاد عليك القيام بهذه الأعمال. 518 00:43:32,267 --> 00:43:35,770 ‫‏أتظنّ النبلاء يقطفون المال من الأشجار؟ 519 00:43:40,275 --> 00:43:41,485 ‫‏أعطني 10 يانغ. 520 00:43:42,110 --> 00:43:44,196 ‫‏ماذا؟ 10؟ لا أصدّق. 521 00:43:45,155 --> 00:43:46,740 ‫‏- أوقفوها. ‫‏- هيا. 522 00:43:47,115 --> 00:43:49,701 ‫‏الأعمال القذرة، والخيرة والصعبة ‫‏تكلّف الكثير. 523 00:43:49,826 --> 00:43:52,037 ‫‏تدين لي لو حصلت على ترقية ‫‏لقبضك على ذاك المغتصب. 524 00:43:52,704 --> 00:43:53,538 ‫‏ألن تدفع لي؟ 525 00:43:54,956 --> 00:43:56,208 ‫‏سأفعل. 526 00:43:57,959 --> 00:44:00,670 ‫‏مهلًا. مهلًا. أظنّ أنّ معي مال هنا. 527 00:44:01,254 --> 00:44:02,422 ‫‏- نمر! ‫‏- ماذا؟ 528 00:44:04,549 --> 00:44:05,842 ‫‏رباه، لا يتغيّر. 529 00:44:05,926 --> 00:44:06,927 ‫‏فخامتك! 530 00:44:27,739 --> 00:44:29,950 ‫‏"نحلّ مشاكلك" 531 00:44:37,582 --> 00:44:41,461 ‫‏كوب عصير إجاص بارد سيكون هائلًا الآن. 532 00:44:57,936 --> 00:44:58,853 ‫‏أينما انتهى بنا المطاف، 533 00:45:00,522 --> 00:45:02,524 ‫‏سنبني جدار نبات معترش جميلاً كهذا. 534 00:45:03,692 --> 00:45:05,860 ‫‏سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي. 535 00:45:08,321 --> 00:45:09,781 ‫‏لن أذهب إلى أي مكان من دونك... 536 00:45:11,366 --> 00:45:12,617 ‫‏...لأنني زوجك. 537 00:45:14,995 --> 00:45:16,871 ‫‏هل أوقّع تعهّدًا؟ 538 00:45:23,378 --> 00:45:24,462 ‫‏إليك، وقّعته للتوّ. 539 00:45:44,983 --> 00:45:48,528 ‫‏ماذا فعلت اليوم؟ تبدين مصعوقة. 540 00:45:49,779 --> 00:45:51,323 ‫‏وماذا قد أفعل؟ 541 00:45:51,614 --> 00:45:52,699 ‫‏عملت لأجلب المال. 542 00:45:53,074 --> 00:45:54,409 ‫‏استعدت لقبك. 543 00:45:54,617 --> 00:45:57,120 ‫‏بتّ امرأة من النبلاء الآن، ‫‏لذا يمكنك عيش حياة نبيلة. 544 00:45:57,245 --> 00:45:58,747 ‫‏لماذا تبحثين عن المشاكل؟ 545 00:45:59,247 --> 00:46:00,665 ‫‏هل أتركك وأرحل إذًا؟ 546 00:46:01,958 --> 00:46:05,545 ‫‏العيش وحدي كامرأة نبيلة لا يعجبني. 547 00:46:06,171 --> 00:46:10,508 ‫‏سأعيش هنا بسعادة معك. 548 00:46:11,968 --> 00:46:15,138 ‫‏ليس لهذا السبب لا يمكنك ترك المنزل هذا. 549 00:46:18,141 --> 00:46:19,184 ‫‏حسنًا. 550 00:46:19,642 --> 00:46:21,353 ‫‏لا يمكنني الرحيل بسبب "وون دوك". 551 00:46:21,728 --> 00:46:22,562 ‫‏فرحت الآن؟ 552 00:46:29,152 --> 00:46:31,029 ‫‏فخامتك. أرجوك أفرج عني. 553 00:46:31,696 --> 00:46:32,655 ‫‏اتركوني، أغبياء! 554 00:46:33,239 --> 00:46:34,074 ‫‏فخامتك. 555 00:46:34,824 --> 00:46:36,534 ‫‏أسرعوا وزجّوه في السجن. 556 00:46:36,618 --> 00:46:38,620 ‫‏عليّ أن أرسل تقريرًا لسموّ الأمير. 557 00:46:38,703 --> 00:46:39,871 ‫‏- هيا. ‫‏- حاضر سيدي! 558 00:46:39,954 --> 00:46:41,456 ‫‏فخامتك! أرجوك أفرج عني! 559 00:46:41,539 --> 00:46:42,707 ‫‏- فخامتك! ‫‏- "سيون دو". 560 00:46:42,791 --> 00:46:44,751 ‫‏أسرع واجلب لي الحبر والورق وريشة. 561 00:46:47,962 --> 00:46:50,298 ‫‏هل من قطن في أذنيك؟ هيا اجلب الحبر، ‫‏والورق، وريشة! 562 00:46:51,007 --> 00:46:51,883 ‫‏حاضر، سيدي! 563 00:46:53,343 --> 00:46:59,557 ‫‏سأستعيد لقبي يومًا ما لو مهما كلّف الثمن ‫‏وأنتقم منك. 564 00:46:59,974 --> 00:47:02,060 ‫‏"سأستعيد لقبي يومًا ما ‫‏لو مهما كلّف الثمن". 565 00:47:02,143 --> 00:47:03,353 ‫‏هل أصفعك؟ 566 00:47:03,603 --> 00:47:06,106 ‫‏قلّلت من تقديرك لسموّ الأمير، هيا! 567 00:47:06,731 --> 00:47:07,690 ‫‏حاضر سيدي! 568 00:47:11,361 --> 00:47:13,613 ‫‏هذا تقرير من "هيو مان سيك"، ‫‏المفتّش الملكي. 569 00:47:14,614 --> 00:47:16,366 ‫‏أوقف كل السارقين... 570 00:47:16,825 --> 00:47:18,243 ‫‏...في مقاطعة "هامغيونغ". 571 00:47:22,205 --> 00:47:23,998 ‫‏لا بدّ أنّهم ألحقوا الأضرار بالمكان. 572 00:47:24,457 --> 00:47:26,292 ‫‏خفّضوا الضرائب حتّى نصف قيمتها. 573 00:47:27,544 --> 00:47:28,545 ‫‏و"هيو مان سيك"... 574 00:47:29,170 --> 00:47:31,172 ‫‏...ساهم كثيرًا كمفتّش ملكيّ، 575 00:47:31,714 --> 00:47:34,008 ‫‏لذا أريد أن ترفعوا رتبته ‫‏وتبقوه بالقرب مني. 576 00:47:34,592 --> 00:47:36,719 ‫‏سأطلب منه العودة إلى القصر فورًا. 577 00:47:37,429 --> 00:47:38,263 ‫‏سموّ الأمير. 578 00:47:39,556 --> 00:47:41,975 ‫‏مرّ نصف عام منذ استلمت شؤون الدولة... 579 00:47:42,225 --> 00:47:43,726 ‫‏...بالنيابة عن جلالة الملك. 580 00:47:44,394 --> 00:47:47,272 ‫‏الاهتمام بالشعب وشؤون الدولة مهمّ، 581 00:47:47,814 --> 00:47:49,315 ‫‏لكنك ما زلت غير متزوّج. 582 00:47:49,732 --> 00:47:52,193 ‫‏قد تشكّل مثالاً سيئًا للعشب. 583 00:47:53,111 --> 00:47:54,279 ‫‏كما أن السماء لم تمطر... 584 00:47:55,113 --> 00:47:56,656 ‫‏...منذ 3 أشهر... 585 00:47:56,739 --> 00:47:57,824 ‫‏لا تبدأ بذلك مجددًا. 586 00:47:59,534 --> 00:48:02,704 ‫‏زوّجت كلّ العوانس العام الماضي، 587 00:48:03,246 --> 00:48:04,581 ‫‏ولم تمطر. 588 00:48:05,081 --> 00:48:06,207 ‫‏لكن سموّك. 589 00:48:07,083 --> 00:48:09,043 ‫‏بسبب رفضك للزواج، 590 00:48:09,711 --> 00:48:10,587 ‫‏تنتشر إشاعة مشينة... 591 00:48:13,548 --> 00:48:15,884 ‫‏...في القصر. 592 00:48:16,926 --> 00:48:18,303 ‫‏- إشاعة؟ ‫‏- حسنًا... 593 00:48:20,889 --> 00:48:23,308 ‫‏هي إشاعة لا يمكن ذكرها، لذا... 594 00:48:23,391 --> 00:48:25,518 ‫‏إذًا لا تذكرها. 595 00:48:26,978 --> 00:48:28,938 ‫‏لننهِ اجتماع اليوم. 596 00:48:31,858 --> 00:48:32,734 ‫‏صحيح. 597 00:48:34,736 --> 00:48:36,446 ‫‏لو أنت قلق بشأن الجفاف، 598 00:48:37,614 --> 00:48:39,574 ‫‏اقترح حلًا... 599 00:48:40,867 --> 00:48:42,035 ‫‏...أسمعه يوم غد بهذا الوقت. 600 00:48:57,342 --> 00:48:58,927 ‫‏رئيس الرقابة محقّ. 601 00:48:59,677 --> 00:49:02,514 ‫‏أنت أعزب منذ فترة. ألا تشعر بالوحدة؟ 602 00:49:03,389 --> 00:49:04,891 ‫‏بلى، لكن يمكنني تحمّل ذلك... 603 00:49:05,892 --> 00:49:07,268 ‫‏...لأنك دومًا إلى جانبي. 604 00:49:08,978 --> 00:49:11,940 ‫‏أشعر دومًا بالوحدة حتّى ولو كنت إلى جانبي. 605 00:49:15,735 --> 00:49:18,947 ‫‏يقولون إنّ النحلة المنهمكة ‫‏لا وقت لديها لتحزن. 606 00:49:20,240 --> 00:49:22,200 ‫‏سأعطيك المزيد من العمل إذًا. 607 00:49:25,620 --> 00:49:27,247 ‫‏سأرفض هذا العرض... 608 00:49:28,498 --> 00:49:29,832 ‫‏...لأنني لست نحلة. 609 00:49:30,542 --> 00:49:32,835 ‫‏آسف. 610 00:49:33,002 --> 00:49:34,504 ‫‏تعثّرت بحجر. 611 00:49:35,880 --> 00:49:37,298 ‫‏يؤسفني أن أنقل لك ذلك، 612 00:49:37,674 --> 00:49:40,134 ‫‏لكنّ زيارتك إلى "سانغكيونكوان" ألغيت. 613 00:49:40,843 --> 00:49:41,844 ‫‏ما السبب؟ 614 00:49:42,178 --> 00:49:44,138 ‫‏علينا أن نصنع لك ثوبًا ملكيًا جديدًا. 615 00:49:44,764 --> 00:49:45,640 ‫‏لا أحتاج إلى واحد. 616 00:49:47,267 --> 00:49:48,810 ‫‏ما لديّ يكفي. 617 00:49:49,394 --> 00:49:51,354 ‫‏سماع ذلك يشعرني بعدم الراحة. 618 00:49:51,729 --> 00:49:55,400 ‫‏لا يمكنك أن تفعل ذلك بي بينما كدت أموت ‫‏بسببك. 619 00:49:58,611 --> 00:49:59,445 ‫‏حسنًا. 620 00:50:01,322 --> 00:50:02,574 ‫‏سأفعل ما تريد. 621 00:50:03,241 --> 00:50:04,075 ‫‏سعيد الآن؟ 622 00:50:04,617 --> 00:50:06,661 ‫‏نعم، سوّ الأمير، سأرافقك. 623 00:50:08,913 --> 00:50:09,831 ‫‏من هنا، رجاءً. 624 00:50:10,248 --> 00:50:11,207 ‫‏صوتك بخير. 625 00:50:11,499 --> 00:50:12,750 ‫‏سمعت، صوتك بخير. 626 00:50:21,009 --> 00:50:24,470 ‫‏يداك جميلتان جدًا. 627 00:50:41,362 --> 00:50:42,363 ‫‏هل أرسلك والدي؟ 628 00:50:45,158 --> 00:50:46,117 ‫‏كلا. 629 00:50:46,951 --> 00:50:48,870 ‫‏مكتب الملابس الملكية أرسلني. 630 00:50:58,630 --> 00:51:00,715 ‫‏أشتمّ رائحة المسك الثمين. 631 00:51:03,134 --> 00:51:06,721 ‫‏هل أعطاك إياه مكتب الملابس الملكية وأمرك ‫‏بإغرائي؟ 632 00:51:10,725 --> 00:51:13,353 ‫‏لا تلمسيني بإصبع حتّى. ‫‏ممنوع عليك أن تلمسيني من الآن فصاعدًا. 633 00:51:18,608 --> 00:51:19,442 ‫‏سموّ الأمير. 634 00:51:20,318 --> 00:51:21,194 ‫‏سموّ الأمير. 635 00:51:37,001 --> 00:51:41,005 ‫‏ترسل لي ليست فقط النبيلات ‫‏بل الخادمات كذلك؟ 636 00:51:41,631 --> 00:51:44,175 ‫‏ما الخطب؟ ألم تعجبك؟ 637 00:51:45,593 --> 00:51:48,096 ‫‏اخترتها بعد التفكير العميق. 638 00:51:48,554 --> 00:51:49,389 ‫‏والدي. 639 00:51:51,265 --> 00:51:53,559 ‫‏أريتك عشرات الفتيات. 640 00:51:54,102 --> 00:51:56,729 ‫‏أخجل من سماع شكاوى العائلات النبيلة... 641 00:51:56,813 --> 00:51:59,524 ‫‏...التي أرسلت صور فتياتها ‫‏على أمل أن تعجبك إحداهنّ. 642 00:52:02,235 --> 00:52:06,114 ‫‏هل تنوي إنهاء ذرّيّة العائلة الملكية؟ 643 00:52:07,573 --> 00:52:10,618 ‫‏أخبرتك أنّ ثمّة امرأة تملك قلبي. 644 00:52:10,702 --> 00:52:12,286 ‫‏أنت بصحّة جيدة جدًا! 645 00:52:13,788 --> 00:52:15,415 ‫‏لماذا ليس ثمّة غيرها في قلبك؟ 646 00:52:18,459 --> 00:52:19,293 ‫‏لا تخبرني... 647 00:52:20,670 --> 00:52:21,671 ‫‏...أنها... 648 00:52:23,840 --> 00:52:24,674 ‫‏...رفضتك. 649 00:52:26,134 --> 00:52:27,552 ‫‏هل رفضتك فعلًا؟ 650 00:52:29,887 --> 00:52:32,765 ‫‏من هي؟ من قد تجرؤ على رفض ابني؟ 651 00:52:34,767 --> 00:52:37,395 ‫‏حسنًا، لأبسّط لك الأمور، صحيح... 652 00:52:40,314 --> 00:52:41,399 ‫‏...أنها رفضتني، 653 00:52:42,859 --> 00:52:44,986 ‫‏لكنني لست وحدي السبب. 654 00:52:45,820 --> 00:52:46,654 ‫‏لذا أرجوك... 655 00:52:47,238 --> 00:52:48,614 ‫‏...امنحني المزيد من الوقت. 656 00:52:49,574 --> 00:52:50,533 ‫‏أنا بانتظارها... 657 00:52:51,284 --> 00:52:52,243 ‫‏...كذلك. 658 00:52:53,286 --> 00:52:54,370 ‫‏رباه. 659 00:53:05,715 --> 00:53:07,550 ‫‏- جلالة الملك. ‫‏- كم مرّة طلبت منك... 660 00:53:07,633 --> 00:53:08,843 ‫‏...الاهتمام بسموّ الأمير؟ 661 00:53:10,261 --> 00:53:12,930 ‫‏العمل طوال النهار لا يعني أنّك تتمّم ‫‏كلّ واجباتك. 662 00:53:13,848 --> 00:53:14,724 ‫‏أعتذر منك. 663 00:53:15,892 --> 00:53:16,726 ‫‏لكن... 664 00:53:17,560 --> 00:53:18,603 ‫‏...لديّ... 665 00:53:19,395 --> 00:53:20,229 ‫‏...خطّة. 666 00:53:30,448 --> 00:53:31,324 ‫‏أنا... 667 00:53:32,158 --> 00:53:35,161 ‫‏...أفكّر بالتنازل لصالح وليّ العهد. 668 00:53:35,286 --> 00:53:36,245 ‫‏"التخلّي عن العرش" 669 00:53:38,414 --> 00:53:40,583 ‫‏لمَ تقول مثل هذا الأمر؟ 670 00:53:41,459 --> 00:53:43,377 ‫‏ما زلت بصحّة جيدة. 671 00:53:43,920 --> 00:53:45,797 ‫‏كيف أجرؤ على أخذ مكانك؟ 672 00:53:47,632 --> 00:53:49,175 ‫‏أرجوك اسحب كلامك. 673 00:53:50,593 --> 00:53:52,345 ‫‏قالوا إنّ مرضي... 674 00:53:53,179 --> 00:53:55,431 ‫‏...أخطر مما ظنّوا. 675 00:53:57,433 --> 00:53:58,768 ‫‏- جلالة الملك. ‫‏- جلالة الملك. 676 00:53:59,393 --> 00:54:02,688 ‫‏أنوي الذهاب إلى جبل "ميوهيانغ" ‫‏بضعة أشهر للنقاهة. 677 00:54:02,939 --> 00:54:03,773 ‫‏لكن قبل أن أفعل، 678 00:54:05,024 --> 00:54:08,110 ‫‏أريد رؤيتك تتزوّج، يا وليّ العهد. 679 00:54:08,528 --> 00:54:10,488 ‫‏- والدي! ‫‏- اسمعوا، جميعكم. 680 00:54:11,155 --> 00:54:13,407 ‫‏على كل رجل أو امرأة غير متزوّجين ‫‏أن يتزوّجوا... 681 00:54:13,491 --> 00:54:14,784 ‫‏...قبل نهاية الشهر هذا. 682 00:54:14,867 --> 00:54:17,829 ‫‏من يعصون أوامري سيجلدون مئة مرّة... 683 00:54:17,954 --> 00:54:21,249 ‫‏...حتّى ولو كانوا أولاد نبلاء أو أمراء. 684 00:54:28,339 --> 00:54:29,298 ‫‏ممنوع... 685 00:54:30,299 --> 00:54:32,677 ‫‏...الاستثناءات. 686 00:54:38,766 --> 00:54:39,600 ‫‏ماذا؟ 687 00:54:40,351 --> 00:54:41,936 ‫‏لا بدّ أنه قادر على تحمّل الألم. 688 00:54:42,228 --> 00:54:44,063 ‫‏كيف سمح للمرض أن يتغلّب عليه؟ 689 00:54:45,022 --> 00:54:46,065 ‫‏كم إنه شخص ضعيف. 690 00:54:47,859 --> 00:54:50,027 ‫‏أيظنّ أنّ الأمر هذا سيجعل الأمير يتزوّج؟ 691 00:54:51,404 --> 00:54:53,906 ‫‏ممّا سمعته، يبقى طوال الوقت ‫‏مع "جانغ جي يون". 692 00:54:56,367 --> 00:54:57,618 ‫‏كيفما نظرت إلى الأمر، 693 00:55:00,329 --> 00:55:03,040 ‫‏أظنّه صحيحًا أنه يفضّل الرجال. 694 00:55:03,916 --> 00:55:07,295 ‫‏هذا أهمّ سبب لئلاّ يكون وليّ العهد. 695 00:55:09,839 --> 00:55:10,840 ‫‏الأمير "سيون"... 696 00:55:11,924 --> 00:55:13,801 ‫‏...ما زال لديه فرصة. 697 00:55:16,387 --> 00:55:18,973 ‫‏من كان ليعلم أنّ أخاك غير الشقيق ‫‏سينفعنا في النهاية؟ 698 00:55:20,975 --> 00:55:24,645 ‫‏اطلب منه إغراء وليّ العهد ‫‏وترك دليل قاطع على ذلك. 699 00:55:26,939 --> 00:55:27,773 ‫‏جلالة الملكة. 700 00:55:29,317 --> 00:55:31,611 ‫‏رغم أنني أكره أخي غير الشقيق كذلك، 701 00:55:32,653 --> 00:55:34,614 ‫‏لكنه لا يجب الرجال. 702 00:55:35,197 --> 00:55:37,700 ‫‏ميوله الجنسية لا تهمّني. 703 00:55:39,285 --> 00:55:40,661 ‫‏"السياسة لعبة". 704 00:55:41,203 --> 00:55:42,830 ‫‏هذا ما قلته أنت. 705 00:55:44,540 --> 00:55:46,375 ‫‏جلالة الملك هنا. 706 00:55:50,963 --> 00:55:54,550 ‫‏كم بعد ستراقبان وليّ العهد؟ 707 00:55:55,176 --> 00:55:56,177 ‫‏يكفي. 708 00:55:57,178 --> 00:55:59,388 ‫‏جلالة الملك. ليس الأمر كما تظنّ. 709 00:55:59,805 --> 00:56:02,058 ‫‏كنت قلقة بشأن مسألة الزواج كذلك. 710 00:56:02,141 --> 00:56:02,975 ‫‏ليس مجددًا. 711 00:56:05,978 --> 00:56:06,896 ‫‏من الآن فصاعدًا، 712 00:56:08,064 --> 00:56:09,523 ‫‏ركّزي عليّ أنا. 713 00:56:18,240 --> 00:56:19,951 ‫‏سأتنازل... 714 00:56:21,494 --> 00:56:23,788 ‫‏...لأمضي المزيد من الوقت معك. 715 00:56:25,831 --> 00:56:26,666 ‫‏جلالة الملك. 716 00:56:29,460 --> 00:56:31,295 ‫‏هل أنت غبيّ، يا رئيس الرقابة؟ 717 00:56:31,963 --> 00:56:33,839 ‫‏عليك أن تتركنا وحدنا. 718 00:56:35,132 --> 00:56:36,342 ‫‏أعتذر من جلالتك. 719 00:56:45,726 --> 00:56:46,602 ‫‏أيتها الملكة. 720 00:56:48,145 --> 00:56:48,980 ‫‏جلالة الملك. 721 00:56:51,691 --> 00:56:52,525 ‫‏تعالي. 722 00:57:07,331 --> 00:57:09,834 ‫‏ما اسم المرض الذي تعاني منه؟ 723 00:57:11,127 --> 00:57:14,338 ‫‏أهو خطير إلى درجة أنّ الأطباء ‫‏ما بيدهم حيلة؟ 724 00:57:15,256 --> 00:57:16,382 ‫‏بعد قضاء... 725 00:57:17,216 --> 00:57:19,343 ‫‏...كل تلك السنوات قابعًا على عرش الملك، 726 00:57:20,845 --> 00:57:21,929 ‫‏بتّ أعاني من طفح جلديّ... 727 00:57:23,306 --> 00:57:24,223 ‫‏...على مؤخرتي، 728 00:57:26,517 --> 00:57:28,436 ‫‏وليس ثمّة ما يشير إلى شفائه القريب. 729 00:57:29,812 --> 00:57:31,105 ‫‏أتمازحني؟ 730 00:57:31,814 --> 00:57:34,942 ‫‏كيف يمكنك أن تجبرني على أخذ مكانك والتزوّج ‫‏لسبب تافه كهذا؟ 731 00:57:39,071 --> 00:57:40,197 ‫‏"يول". 732 00:57:42,783 --> 00:57:43,701 ‫‏لطالما... 733 00:57:45,161 --> 00:57:47,288 ‫‏...أتعبني وزن التاج. 734 00:57:48,914 --> 00:57:51,083 ‫‏أردت أن أكون صلبًا كالصخرة، 735 00:57:51,167 --> 00:57:53,252 ‫‏لكنني لطالما ملت كالقصب. 736 00:57:54,587 --> 00:57:57,048 ‫‏وأكره نفسي لكوني كذلك. 737 00:57:58,090 --> 00:57:59,467 ‫‏رغم أنه كان شريرًا، 738 00:58:00,134 --> 00:58:02,595 ‫‏أحسد اللورد "كيم" أحيانًا... 739 00:58:03,763 --> 00:58:05,806 ‫‏...إذ كان موهوبًا لإرادة من ذهب. 740 00:58:08,893 --> 00:58:10,978 ‫‏أنت مثله. 741 00:58:12,897 --> 00:58:15,316 ‫‏لأنني كنت أدين بالكثير للمساهمين المؤسسين، 742 00:58:15,399 --> 00:58:17,318 ‫‏صعب عليّ إتمام أهدافي. 743 00:58:18,027 --> 00:58:19,236 ‫‏لكنك مختلف. 744 00:58:19,987 --> 00:58:21,489 ‫‏لا تخاف شيئًا. 745 00:58:23,041 --> 00:58:25,377 ‫‏ولا تمانع التخلّي عن منصبك، كذلك. 746 00:58:25,877 --> 00:58:28,213 ‫‏لهذا السبب لن تخسر يومًا سلطتك وكرامتك. 747 00:58:29,089 --> 00:58:29,923 ‫‏والدي. 748 00:58:31,925 --> 00:58:34,803 ‫‏كان عليّ السير بحذر طوال حياتي. 749 00:58:36,221 --> 00:58:38,056 ‫‏بالقرب من أخي الأكبر وأنا صغير، 750 00:58:38,598 --> 00:58:41,101 ‫‏وبالقرب من الوزراء بعد استلامي العرش. 751 00:58:41,560 --> 00:58:42,394 ‫‏ولطالما، 752 00:58:43,061 --> 00:58:45,230 ‫‏قلقت بشأن... 753 00:58:45,605 --> 00:58:48,400 ‫‏...ما سأذكَر به في كتب التاريخ بعد موتي. 754 00:58:50,026 --> 00:58:53,613 ‫‏"كأيّ نوع من الملوك سيذكرونني؟" 755 00:58:54,865 --> 00:58:57,325 ‫‏هذا كان كلّ ما يهمّني. 756 00:59:03,957 --> 00:59:04,875 ‫‏"يول". 757 00:59:06,543 --> 00:59:07,461 ‫‏آمل... 758 00:59:08,795 --> 00:59:12,382 ‫‏...أن تعيش حياةً تستحقّ أن يذكروك ‫‏من أجلها. 759 00:59:14,134 --> 00:59:15,802 ‫‏ما تريده فعلًا يهمّ أكثر... 760 00:59:16,636 --> 00:59:17,804 ‫‏...من رأي غيرك... 761 00:59:18,805 --> 00:59:19,931 ‫‏...بك. 762 00:59:29,774 --> 00:59:31,943 ‫‏بمَ فكّرت طوال الليل؟ 763 00:59:32,319 --> 00:59:34,738 ‫‏لمَ لم يأتِ المحاضر "جانغ" بعد؟ 764 00:59:35,155 --> 00:59:35,989 ‫‏حسنًا. 765 00:59:37,616 --> 00:59:40,035 ‫‏طلب مني تسليمك هذه الرسالة... 766 00:59:40,535 --> 00:59:42,037 ‫‏...ورحل. 767 00:59:50,879 --> 00:59:52,714 ‫‏لم آخذ يوم عطلة واحد منذ استلمت... 768 00:59:53,465 --> 00:59:54,758 ‫‏...أعمال الدولة. 769 00:59:56,343 --> 00:59:57,928 ‫‏أودّ الحصول على 3 أيّام عطلة. 770 00:59:58,929 --> 01:00:02,390 ‫‏وذلك لأطيع أوامر جلالة الملك وأتزوّج، 771 01:00:03,099 --> 01:00:04,100 ‫‏لذا لا تقلق. 772 01:00:05,602 --> 01:00:06,561 ‫‏أنا ذاهب إلى "سونغجو"... 773 01:00:07,812 --> 01:00:08,980 ‫‏...لأتزوّج. 774 01:00:14,861 --> 01:00:18,323 ‫‏يقولون إنّ من يحضر السوق يبيع ويشتري. 775 01:00:18,990 --> 01:00:20,909 ‫‏لم أعلم أنّك كسول هكذا. 776 01:00:22,285 --> 01:00:24,287 ‫‏أحببت تلك المرأة طوال حياتك، 777 01:00:24,704 --> 01:00:26,831 ‫‏لكنك قد تخسرها لرجل آخر. 778 01:00:31,545 --> 01:00:33,338 ‫‏لكن قد لا يكون الأمر بهذا السوء... 779 01:00:33,421 --> 01:00:36,174 ‫‏...فقد يسجّلك التاريخ أوّل ملك ‫‏يموت غير متزوّج. 780 01:00:37,634 --> 01:00:39,970 ‫‏لكنك لو بقيت أعزبًا طوال حياتك، 781 01:00:40,095 --> 01:00:43,682 ‫‏لن تختلف عني. ألا توافقني الرأي؟ 782 01:00:47,060 --> 01:00:49,145 ‫‏كيف تجرؤ؟ 783 01:00:49,396 --> 01:00:51,648 ‫‏لكنني لست مخطئًا، صحيح؟ 784 01:00:53,775 --> 01:00:55,694 ‫‏اجلب لي ملابس أخرى الآن. 785 01:01:32,480 --> 01:01:35,650 ‫‏منذ زمن بعيد مرّ وقت أمطرت به السماء ‫‏كثيرًا. 786 01:01:36,776 --> 01:01:38,320 ‫‏غُمر العالم بأسره، 787 01:01:38,987 --> 01:01:40,989 ‫‏حتّى الهندباء كادت أن تغمرها المياه. 788 01:01:42,449 --> 01:01:45,327 ‫‏صلّت هندباء صغيرة للسماء. 789 01:01:46,536 --> 01:01:47,871 ‫‏"أرجوك ساعديني". 790 01:01:48,955 --> 01:01:50,915 ‫‏ثمّ فجأةً، هبّت الرياح. 791 01:01:53,168 --> 01:01:55,920 ‫‏طارت غبيرات الهندباء مع الرياح... 792 01:01:56,463 --> 01:01:58,798 ‫‏وحطّت على تلّة مشمسة. 793 01:02:00,467 --> 01:02:02,052 ‫‏بعد بضعة أيّام، بدأت تنمو. 794 01:02:03,303 --> 01:02:04,929 ‫‏وفي النهاية، أزهرت هندباء جديدة. 795 01:02:07,015 --> 01:02:08,516 ‫‏لو ركبنا الرياح، 796 01:02:09,392 --> 01:02:10,268 ‫‏ستأخذنا... 797 01:02:10,977 --> 01:02:12,646 ‫‏...إلى مكان نزهر فيه من جديد. 798 01:02:15,940 --> 01:02:18,485 ‫‏أسميت هذا الولد "سيوك ها". 799 01:02:20,028 --> 01:02:21,613 ‫‏أعلم أنّ بذلك خلاف للعادات، 800 01:02:23,490 --> 01:02:25,492 ‫‏لكنني أودّ أن أتذكّر لفترة طويلة... 801 01:02:26,868 --> 01:02:28,536 ‫‏...ذلك الاسم الذي لن يتذكّره أحد. 802 01:02:49,849 --> 01:02:51,643 ‫‏صنعت هذه الملابس بنفسي، ما رأيك؟ 803 01:02:53,353 --> 01:02:54,813 ‫‏جميلة جدًا. 804 01:02:55,063 --> 01:02:58,566 ‫‏شكرًا لك، كما أنك حلمت بخوخة ‫‏وتلك علامة خير لنا. 805 01:02:59,401 --> 01:03:01,194 ‫‏يسرّني أنها فتاة. 806 01:03:01,361 --> 01:03:03,363 ‫‏تخيّلي ولدًا يشبهني. سيقع في ورطة. 807 01:03:03,947 --> 01:03:05,073 ‫‏كل امرأة ستشتهيه. 808 01:03:06,324 --> 01:03:08,076 ‫‏هذا لن يحصل. 809 01:03:08,993 --> 01:03:11,579 ‫‏مثل والده، سيكون عانسًا كبيرًا. 810 01:03:13,540 --> 01:03:15,375 ‫‏بالمناسبة، ما هذا؟ 811 01:03:15,625 --> 01:03:16,668 ‫‏صحيح. 812 01:03:16,751 --> 01:03:19,546 ‫‏سمعت أنّ سمك الشبّوط جيد للمرأة الحامل، ‫‏لذا اصطدت واحدة. 813 01:03:19,713 --> 01:03:20,547 ‫‏حسنًا. 814 01:03:21,214 --> 01:03:22,298 ‫‏ها هي! 815 01:03:22,549 --> 01:03:23,383 ‫‏كلا. 816 01:03:25,093 --> 01:03:26,344 ‫‏ما زلت تشعرين بالغثيان؟ 817 01:03:27,262 --> 01:03:30,807 ‫‏لا بدّ أنّ الحمل بهذا العمر صعب. 818 01:03:30,932 --> 01:03:32,183 ‫‏فهي تعاني كثيرًا من الأكل. 819 01:03:32,559 --> 01:03:34,227 ‫‏لمَ جلبت شيئًا رائحته قوية هكذا؟ 820 01:03:34,310 --> 01:03:36,271 ‫‏تعالي. اتّكئي عليّ. 821 01:03:38,231 --> 01:03:39,232 ‫‏رباه. 822 01:03:39,607 --> 01:03:41,192 ‫‏تعبت جدًا لأصطاد هذه. 823 01:03:41,484 --> 01:03:43,319 ‫‏حسنًا. لو لم تريداها، سآخذها أنا. 824 01:03:43,528 --> 01:03:45,530 ‫‏أنت. 825 01:03:47,031 --> 01:03:48,032 ‫‏اتركيها هنا. 826 01:03:48,658 --> 01:03:49,993 ‫‏سآخذها. حسنًا؟ 827 01:03:50,493 --> 01:03:51,578 ‫‏مهلًا، "كيوت نيو". 828 01:03:52,245 --> 01:03:53,705 ‫‏أين هراوتي؟ 829 01:04:09,012 --> 01:04:09,846 ‫‏ماذا؟ 830 01:04:15,143 --> 01:04:16,019 ‫‏مرّ وقت طويل. 831 01:04:17,395 --> 01:04:19,063 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 832 01:04:19,814 --> 01:04:21,483 ‫‏أتيت لأنقل أمرًا ملكيًا... 833 01:04:22,192 --> 01:04:23,818 ‫‏...وهو أنه على كل من هو غير متزوّج ‫‏أن يفعل. 834 01:04:24,652 --> 01:04:25,487 ‫‏مجددًا؟ 835 01:04:26,863 --> 01:04:30,325 ‫‏لماذا يجبروننا على الزواج رغمًا عنا؟ 836 01:04:30,450 --> 01:04:32,702 ‫‏لا أظنها فكرة سيئة. 837 01:04:33,620 --> 01:04:34,454 ‫‏بفضل ذاك القرار، 838 01:04:35,288 --> 01:04:36,706 ‫‏قرّرت أن أتزوّج. 839 01:04:39,417 --> 01:04:40,835 ‫‏الآن ضعي حدًّا لحياتك كعزباء. 840 01:04:41,669 --> 01:04:42,545 ‫‏لنتزوّج. 841 01:04:45,632 --> 01:04:46,591 ‫‏فخامتك. 842 01:04:48,218 --> 01:04:49,052 ‫‏أنت! 843 01:04:53,264 --> 01:04:54,265 ‫‏يا للتوقيت المثالي. 844 01:04:54,557 --> 01:04:56,059 ‫‏تعالا إلى المكتب، كلاكما. 845 01:04:56,976 --> 01:04:57,852 ‫‏ماذا؟ 846 01:04:59,813 --> 01:05:00,855 ‫‏مكتب المقاطعة. 847 01:05:04,984 --> 01:05:06,945 ‫‏اهتممنا بأمر كل غير المتزوجين ‫‏العام الماضي. 848 01:05:07,278 --> 01:05:09,447 ‫‏كيف ثمّة المزيد منكم هذا العام؟ رباه 849 01:05:10,865 --> 01:05:14,118 ‫‏أولئك الـ 4 هنا أتموا عامهم الـ 20 هذا ‫‏العام، لذا أتفهّم الأمر. 850 01:05:14,494 --> 01:05:15,620 ‫‏ماذا عن هاذين؟ 851 01:05:16,955 --> 01:05:17,789 ‫‏دعوني أرى. 852 01:05:22,585 --> 01:05:24,546 ‫‏29 و31؟ 853 01:05:25,046 --> 01:05:26,089 ‫‏لا أصدّق. 854 01:05:26,506 --> 01:05:29,008 ‫‏لا بدّ أنكما أكبر عانسين في "جوسيون". 855 01:05:29,217 --> 01:05:31,177 ‫‏لمَ المقدّمة طويلة هكذا؟ 856 01:05:32,011 --> 01:05:33,304 ‫‏أرجوك أسرع وزوّجنا. 857 01:05:33,888 --> 01:05:35,765 ‫‏حسنًا. الأرقام متساوية هذا العام. 858 01:05:36,307 --> 01:05:37,141 ‫‏هذا يريحني. 859 01:05:37,225 --> 01:05:38,726 ‫‏ماذا تعني بذلك؟ 860 01:05:38,903 --> 01:05:40,821 ‫‏ليس الأمر وكأنها لم تمطر هذا العام. 861 01:05:40,988 --> 01:05:43,282 ‫‏لماذا يصرّون على تزويجنا هذه المرة؟ 862 01:05:43,657 --> 01:05:46,076 ‫‏هل أنا من يجبرك على ذلك؟ أنا؟ 863 01:05:46,410 --> 01:05:48,537 ‫‏هذا بسبب سموّ الأمير وليّ العهد. 864 01:05:48,662 --> 01:05:52,082 ‫‏وليّ عهد غير متزوّج أمر غير مسبوق ‫‏في هذه البلاد. 865 01:05:52,166 --> 01:05:55,836 ‫‏جلالة الملك يبحث بشدّة له عن شريكة. 866 01:05:55,920 --> 01:05:58,005 ‫‏سمعت أنه يبحث أينما كان هكذا. 867 01:05:58,172 --> 01:06:00,132 ‫‏هذا المثال الذي يجب اتّباعه. 868 01:06:01,216 --> 01:06:02,968 ‫‏هيا أسرعوا وتزوجوا. 869 01:06:04,261 --> 01:06:05,554 ‫‏هل أنا الوحيد غير المرتاح؟ 870 01:06:06,680 --> 01:06:08,432 ‫‏من ينبح؟ 871 01:06:18,275 --> 01:06:20,152 ‫‏هذا التقسيم السخيف يشعرني... 872 01:06:22,696 --> 01:06:23,739 ‫‏...بعدم الراحة. 873 01:06:28,369 --> 01:06:29,453 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا، 874 01:06:30,079 --> 01:06:31,330 ‫‏سموّ الأمير؟ 875 01:06:31,956 --> 01:06:34,208 ‫‏خفت من أن يجبَر الأبرياء على الزواج... 876 01:06:34,291 --> 01:06:35,376 ‫‏...بسبب الأمر الملكي، 877 01:06:36,001 --> 01:06:37,044 ‫‏لذا أتيت لأتحقّق من الأمر. 878 01:06:37,753 --> 01:06:40,965 ‫‏أتقول إنّهم غير مجبرين على الزواج؟ 879 01:06:41,423 --> 01:06:42,257 ‫‏بالتأكيد لا. 880 01:06:43,050 --> 01:06:45,469 ‫‏ممنوع أن يفكّروا حتّى بعصيان أوامر الملك. 881 01:06:46,470 --> 01:06:48,639 ‫‏ما الذي يجب أن يفعلوه إذًا؟ 882 01:06:48,722 --> 01:06:49,932 ‫‏أنا كذلك أعزب، 883 01:06:50,516 --> 01:06:51,350 ‫‏لذا... 884 01:06:52,267 --> 01:06:53,185 ‫‏...سأشارك... 885 01:06:54,061 --> 01:06:55,312 ‫‏...بنفسي. 886 01:07:11,996 --> 01:07:15,958 ‫‏حسنًا، ثمّة 3 نساء و4 رجال، 887 01:07:16,041 --> 01:07:17,960 ‫‏لذا الأمر ليس بيدي. 888 01:07:18,419 --> 01:07:20,629 ‫‏أيها الرجال. عليكم أن تغلقوا أعينكم. 889 01:07:21,130 --> 01:07:24,675 ‫‏وأيتها النساء. عليكنّ أن تقفن ‫‏أمام من يعجبكنّ. 890 01:07:27,052 --> 01:07:29,513 ‫‏حسنًا، أيها الرجال. أغلقوا أعينكم. 891 01:07:39,773 --> 01:07:41,025 ‫‏هل يمكننا فعلًا أن نختار؟ 892 01:07:41,692 --> 01:07:43,402 ‫‏سموّ الأمير هو الأجمل. 893 01:07:44,820 --> 01:07:45,904 ‫‏صمتًا. هدوء. 894 01:07:47,656 --> 01:07:48,490 ‫‏حسنًا. 895 01:07:49,742 --> 01:07:50,909 ‫‏هيا! 896 01:08:24,902 --> 01:08:25,778 ‫‏الآن، 897 01:08:26,862 --> 01:08:28,280 ‫‏افتحوا أعينكم! 898 01:08:50,886 --> 01:08:51,804 ‫‏فهمت. 899 01:08:53,138 --> 01:08:56,391 ‫‏أتفهّم أنّ إحداكنّ ما كان لديها الجرأة ‫‏للوقوف أمامي. 900 01:08:59,103 --> 01:09:00,437 ‫‏متأكّد من أنّ إحداكنّ ما تشجّعت. 901 01:09:03,023 --> 01:09:05,109 ‫‏سأعطيكنّ فرصة أخرى، لذا... 902 01:09:10,739 --> 01:09:11,907 ‫‏سأعطيكنّ فرصة أخرى، 903 01:09:12,574 --> 01:09:13,408 ‫‏لذا... 904 01:09:24,378 --> 01:09:26,130 ‫‏علمت أنّ ذوقك جيد بالرجال. 905 01:09:26,296 --> 01:09:28,173 ‫‏سأقوم بما بوسعي... 906 01:09:28,757 --> 01:09:31,802 ‫‏...لئلاّ تندمي على اختياري أنا لا سموّه. 907 01:09:34,805 --> 01:09:35,639 ‫‏فخامتك. 908 01:09:35,973 --> 01:09:36,807 ‫‏هلاّ... 909 01:09:37,307 --> 01:09:38,851 ‫‏...استمعت إلى قصّتي أولًا؟ 910 01:09:41,770 --> 01:09:43,021 ‫‏كانت ليلة ربيعية. 911 01:09:44,648 --> 01:09:47,442 ‫‏وشعرت بالإحباط ذلك اليوم. 912 01:09:49,069 --> 01:09:50,904 ‫‏كنت حزينًا إذ ولِدت ابن خليلة، 913 01:09:51,864 --> 01:09:53,490 ‫‏لذا لمت أمّي المتوفّاة. 914 01:09:54,616 --> 01:09:57,578 ‫‏وكرهت نفسي إذ لمتها. 915 01:10:01,123 --> 01:10:02,291 ‫‏في تلك اللحظة، قابلت أحدهم. 916 01:10:04,251 --> 01:10:05,627 ‫‏لم أؤمن يومًا... 917 01:10:06,545 --> 01:10:07,671 ‫‏...بالحبّ من النظرة الأولى. 918 01:10:08,881 --> 01:10:10,465 ‫‏لكن من تلك التجربة، تعلّمت... 919 01:10:11,925 --> 01:10:13,010 ‫‏...أنه ممكن. 920 01:10:15,554 --> 01:10:16,388 ‫‏أريد... 921 01:10:17,222 --> 01:10:18,432 ‫‏...أن أخبر تلك المرأة... 922 01:10:20,517 --> 01:10:21,435 ‫‏...أنني أحبها. 923 01:10:23,228 --> 01:10:24,646 ‫‏لكنك لن تتمكّن... 924 01:10:26,356 --> 01:10:27,816 ‫‏...من الفوز بقلبها. 925 01:10:28,150 --> 01:10:29,526 ‫‏الحبّ ليس متعلّقًا بالفوز. 926 01:10:31,445 --> 01:10:32,362 ‫‏بل بالعطاء. 927 01:10:45,167 --> 01:10:46,043 ‫‏ابقي ثابتة. 928 01:10:51,465 --> 01:10:52,591 ‫‏عليك أن تبقي ثابتة. 929 01:10:55,135 --> 01:10:56,220 ‫‏ابقي كما أنت. 930 01:11:00,432 --> 01:11:02,017 ‫‏أظنّ أنّ حرارتي مرتفعة. 931 01:11:02,809 --> 01:11:03,894 ‫‏لمَ الحرّ شديد هكذا؟ 932 01:11:04,228 --> 01:11:06,063 ‫‏أشعر بالحرّ في عنقي كذلك. 933 01:11:08,815 --> 01:11:10,025 ‫‏يكفي. 934 01:11:25,624 --> 01:11:28,001 ‫‏هل اخترت الحبّ على الوفاء؟ 935 01:11:29,127 --> 01:11:31,546 ‫‏تعلم كم أحبّ تلك المرأة. 936 01:11:32,673 --> 01:11:34,007 ‫‏فعلت ذلك لأنني أعلم. 937 01:11:34,675 --> 01:11:37,010 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لو تركتها ترحل مجددًا، 938 01:11:37,761 --> 01:11:39,137 ‫‏سأطلب يدها للزواج... 939 01:11:39,638 --> 01:11:40,514 ‫‏...بالتأكيد. 940 01:12:01,076 --> 01:12:02,703 ‫‏أنا أيضًاهنا لأتمنّى شيئًا. 941 01:12:03,996 --> 01:12:05,247 ‫‏أتمنّى لو المرأة التي أحبّها... 942 01:12:07,541 --> 01:12:09,126 ‫‏...تبقى بالقرب مني إلى الأبد. 943 01:12:10,711 --> 01:12:12,546 ‫‏لو بقيت معك، 944 01:12:14,798 --> 01:12:16,091 ‫‏هذا سيحزنك فحسب. 945 01:12:17,759 --> 01:12:20,053 ‫‏ماضيّ ووجودي... 946 01:12:20,929 --> 01:12:23,390 ‫‏...سيعرقلانك لمدّة طويلة. 947 01:12:24,599 --> 01:12:25,475 ‫‏لكن من دونك، 948 01:12:27,436 --> 01:12:28,687 ‫‏سأكون أكثر حزنًا. 949 01:12:34,901 --> 01:12:36,153 ‫‏لو لا يمكننا الابتسام... 950 01:12:37,195 --> 01:12:38,947 ‫‏...أحدنا للآخر ونحن معًا، 951 01:12:40,699 --> 01:12:42,367 ‫‏هذا ليس بحبّ حقيقي. 952 01:12:45,662 --> 01:12:46,955 ‫‏أنا وشقيقي... 953 01:12:48,582 --> 01:12:50,292 ‫‏...آذيناك. 954 01:12:51,752 --> 01:12:53,337 ‫‏كيف ننسى ذلك؟ 955 01:12:53,420 --> 01:12:54,713 ‫‏لا يهمّني. 956 01:12:54,921 --> 01:12:55,756 ‫‏يومًا ما، 957 01:12:57,549 --> 01:12:59,051 ‫‏سيكتشف أحدهم الأمر. 958 01:12:59,343 --> 01:13:01,928 ‫‏وسيستعمله ضدّك. 959 01:13:02,763 --> 01:13:05,307 ‫‏لو عليّ التخلّي عمّن أحبّ للحفاظ على ‫‏مركزي، 960 01:13:06,266 --> 01:13:07,100 ‫‏لا أريده. 961 01:13:07,225 --> 01:13:08,643 ‫‏لا أريد أن يحصل ذلك. 962 01:13:10,520 --> 01:13:12,356 ‫‏اختر أن تكون ملكًا طيبًا وحكيمًا... 963 01:13:13,273 --> 01:13:15,150 ‫‏...على أن تكون زوجًا. 964 01:13:24,076 --> 01:13:25,077 ‫‏إذًا لا خيار آخر أمامي. 965 01:13:26,244 --> 01:13:28,163 ‫‏سأعود إلى القصر كما تريدين. 966 01:13:28,747 --> 01:13:29,581 ‫‏لكن قبل ذلك، 967 01:13:30,290 --> 01:13:32,250 ‫‏أريدك أن تجدي لي شيئًا. 968 01:13:33,418 --> 01:13:35,170 ‫‏بينما كنت مسرعًا لأجدك، 969 01:13:35,754 --> 01:13:37,464 ‫‏فقدت مجموعة كتب. 970 01:13:38,757 --> 01:13:40,717 ‫‏سمعت أنّك ما زلت تعملين بهذا المجال. 971 01:13:41,802 --> 01:13:43,637 ‫‏الكتب ملفوفة بالحرير الأحمر، 972 01:13:44,304 --> 01:13:45,806 ‫‏لذا لن يكون صعبًا إيجادها. 973 01:13:47,140 --> 01:13:48,475 ‫‏سأدفع لك الكثير، 974 01:13:49,601 --> 01:13:50,644 ‫‏لذا جديها بسرعة. 975 01:14:58,086 --> 01:15:00,755 ‫‏"الصمت" 976 01:15:20,400 --> 01:15:21,401 ‫‏رباه. 977 01:15:22,319 --> 01:15:24,779 ‫‏بالمناسبة، أين "يانغ تشون" ‫‏في مثل هذه الأوقات الدقيقة. 978 01:15:26,156 --> 01:15:27,449 ‫‏حسنًا، 979 01:15:28,283 --> 01:15:31,828 ‫‏ظلّت تقول إنّ وضعها دقيق مدّة أسبوعين، 980 01:15:32,245 --> 01:15:33,830 ‫‏لذا ظننت أنها تعاني من أوجاع جسدية. 981 01:15:36,458 --> 01:15:37,626 ‫‏لكنها كانت حاملًا. 982 01:15:40,378 --> 01:15:44,925 ‫‏كانت تشتهي حساء الأرزّ، لذا قلت لها أن ‫‏تذهب إلى السوق. 983 01:15:45,425 --> 01:15:48,178 ‫‏ابنتك عانس. 984 01:15:48,637 --> 01:15:50,472 ‫‏كيف يمكنك أن تفعل هذا بها كوالدها؟ 985 01:15:50,764 --> 01:15:53,225 ‫‏لهذا السبب على هذه الخطّة أن تنجح. 986 01:15:53,308 --> 01:15:54,267 ‫‏صحيح. 987 01:15:54,351 --> 01:15:55,477 ‫‏"سيون دو"! 988 01:15:55,936 --> 01:15:56,895 ‫‏أهي جاهزة؟ 989 01:15:56,978 --> 01:15:57,812 ‫‏نعم! 990 01:15:58,063 --> 01:15:59,356 ‫‏جاهزة! 991 01:16:01,066 --> 01:16:01,900 ‫‏دعني أرى. 992 01:16:02,025 --> 01:16:02,943 ‫‏ها أنت. 993 01:16:03,026 --> 01:16:04,277 ‫‏حسنًا. لنرَ. 994 01:16:07,405 --> 01:16:08,448 ‫‏بربك! 995 01:16:08,698 --> 01:16:09,991 ‫‏كم مرّة عليّ أن أقول... 996 01:16:10,075 --> 01:16:12,160 ‫‏...إنّه ثمّة أخاديد داخل البتلات؟ 997 01:16:13,119 --> 01:16:14,162 ‫‏أعد الكرّة! 998 01:16:15,080 --> 01:16:15,914 ‫‏حاضر، سيدي. 999 01:16:19,376 --> 01:16:20,210 ‫‏رباه. 1000 01:16:21,086 --> 01:16:22,587 ‫‏كأنني أحدّث جدارًا. 1001 01:16:23,547 --> 01:16:25,674 ‫‏على كل حال، أين كنا؟ 1002 01:16:27,759 --> 01:16:31,429 ‫‏سأستعيد لقبي لو مهما كلّف الثمن... 1003 01:16:31,972 --> 01:16:33,974 ‫‏...وأنتقم منك. 1004 01:16:34,391 --> 01:16:35,892 ‫‏أسمعك يا رجل. 1005 01:16:36,810 --> 01:16:37,686 ‫‏حاضر سيدي! 1006 01:16:41,773 --> 01:16:44,067 ‫‏الرابع من يوليو، عام الحصان. 1007 01:16:44,401 --> 01:16:47,195 ‫‏أراك أينما أذهب. 1008 01:16:47,904 --> 01:16:48,989 ‫‏أعلم أنه وهم. 1009 01:16:50,198 --> 01:16:51,825 ‫‏يشعرني بالإحباط. 1010 01:16:53,201 --> 01:16:55,078 ‫‏الخامس من يوليو، عام الحصان. 1011 01:16:55,829 --> 01:16:59,457 ‫‏أندم جدًا على تركك ترحلين تلك الليلة. 1012 01:17:00,667 --> 01:17:03,712 ‫‏كان الأمر مؤلم إلى درجة أنني لم أنم. 1013 01:17:05,547 --> 01:17:07,424 ‫‏الـ 17 من ديسمبر، عام الحصان. 1014 01:17:07,841 --> 01:17:09,009 ‫‏تساقط الثلج اليوم. 1015 01:17:10,010 --> 01:17:13,054 ‫‏تساقط الثلج ذكّرني بك. 1016 01:17:14,472 --> 01:17:15,599 ‫‏سألتني مرة... 1017 01:17:16,308 --> 01:17:19,060 ‫‏...لو أحب الثلج أكثر أم بتلات الزهور. 1018 01:17:21,021 --> 01:17:22,522 ‫‏مهما سألتني، 1019 01:17:23,148 --> 01:17:24,065 ‫‏سأجيب دومًا، "أنت". 1020 01:17:27,611 --> 01:17:28,486 ‫‏أتذكرين؟ 1021 01:17:29,237 --> 01:17:31,156 ‫‏اليوم ذكرى زواجنا. 1022 01:17:32,991 --> 01:17:33,950 ‫‏هيا! 1023 01:17:34,200 --> 01:17:36,286 ‫‏طلبت منك ألاّ تلمسيني! 1024 01:17:38,955 --> 01:17:40,624 ‫‏يقال إنّ الحياة تتضمّن دربين. 1025 01:17:41,791 --> 01:17:44,794 ‫‏أن نعيش مؤمنين أنّه ليس ثمّة معجزات، 1026 01:17:46,338 --> 01:17:49,424 ‫‏أو نعيش مؤمنين أنّ كل شيء معجزة. 1027 01:17:53,136 --> 01:17:54,304 ‫‏بالنظر إلى الخلف، 1028 01:17:55,180 --> 01:17:57,974 ‫‏بينما عشت كزوجك مئة يوم، 1029 01:17:59,976 --> 01:18:00,935 ‫‏كل لحظة... 1030 01:18:13,907 --> 01:18:14,866 ‫‏...كانت معجزة. 1031 01:18:33,593 --> 01:18:36,471 ‫‏"الصمت" 1032 01:18:50,568 --> 01:18:51,444 ‫‏إلى أين أنت ذاهبة؟ 1033 01:18:51,569 --> 01:18:53,279 ‫‏هل سموّ الأمير في مكتب المقاطعة؟ 1034 01:18:53,405 --> 01:18:54,406 ‫‏كلا، رحل. 1035 01:18:54,906 --> 01:18:56,408 ‫‏طرأ أمر في القصر. 1036 01:18:59,119 --> 01:18:59,953 ‫‏"هونغ سيم". 1037 01:20:06,728 --> 01:20:08,229 ‫‏سمعت أنّك رحلت، 1038 01:20:09,314 --> 01:20:10,732 ‫‏سموّ الأمير. 1039 01:20:11,399 --> 01:20:13,109 ‫‏سموّ الأمير ربما رحل، 1040 01:20:14,152 --> 01:20:15,570 ‫‏لكنّ "وون دوك" ما زال هنا. 1041 01:20:17,781 --> 01:20:18,823 ‫‏مهما أمعنت النظر، 1042 01:20:19,324 --> 01:20:20,700 ‫‏لا تبدو كـ"وون دوك". 1043 01:20:21,034 --> 01:20:22,118 ‫‏لا تمعني النظر. 1044 01:20:23,077 --> 01:20:24,037 ‫‏انظري إليّ فحسب. 1045 01:20:47,060 --> 01:20:47,894 ‫‏الآن! 1046 01:21:00,031 --> 01:21:00,865 ‫‏ماذا؟ 1047 01:21:08,706 --> 01:21:11,584 ‫‏ليس فصل الريع. ‫‏من أين تأتي بتلات الزهور هذه؟ 1048 01:21:13,211 --> 01:21:15,421 ‫‏أرى أنك وجدت الكتب. 1049 01:21:17,465 --> 01:21:19,676 ‫‏ممنوع أن يقرأها أحد. 1050 01:21:20,468 --> 01:21:21,719 ‫‏هل فعلت ذلك؟ 1051 01:21:23,972 --> 01:21:24,806 ‫‏نعم. 1052 01:21:25,515 --> 01:21:26,432 ‫‏فعلت. 1053 01:21:28,226 --> 01:21:29,060 ‫‏آمل... 1054 01:21:29,936 --> 01:21:31,479 ‫‏...أن تتوقّف عن كتابة... 1055 01:21:32,730 --> 01:21:34,274 ‫‏...يوميّات محزنة كهذه. 1056 01:21:34,983 --> 01:21:35,900 ‫‏لا تقلقي. 1057 01:21:36,609 --> 01:21:39,112 ‫‏فكّرت بما سأكتبه اليوم. 1058 01:21:40,446 --> 01:21:41,906 ‫‏سيكون على الأرجح كالتالي. 1059 01:21:43,283 --> 01:21:46,619 ‫‏"طلبت اليوم يد المرأة التي اشتقت إليها ‫‏طوال عمري للزواج. 1060 01:21:49,163 --> 01:21:52,333 ‫‏ابتسمت وهزّت برأسها. 1061 01:21:53,918 --> 01:21:54,752 ‫‏الآن... 1062 01:21:55,587 --> 01:21:57,922 ‫‏...سأمضي بقية أيامي معها، 1063 01:21:59,132 --> 01:22:00,717 ‫‏مهما حصل". 1064 01:22:09,017 --> 01:22:11,060 ‫‏لنذهب إلى القصر. 1065 01:22:12,645 --> 01:22:13,479 ‫‏هل... 1066 01:22:15,690 --> 01:22:16,941 ‫‏...طلبت يدي للتوّ؟ 1067 01:22:17,692 --> 01:22:18,526 ‫‏كلا. 1068 01:22:19,360 --> 01:22:20,653 ‫‏سأفعل ذلك الآن كما يجب. 1069 01:24:36,414 --> 01:24:39,709 ‫‏"شكرًا لمتابعتكم (مئة يوم أميري)" 1070 01:24:41,878 --> 01:24:43,880 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق