0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:08,405 --> 00:01:09,657 ‫‏اجلب ثوبي. 2 00:01:30,219 --> 00:01:32,847 ‫‏سموّك، لا يمكنني السماح لك ‫‏بالذهاب إلى ساحة المعركة. 3 00:01:33,222 --> 00:01:34,056 ‫‏ابتعد عن دربي. 4 00:01:34,140 --> 00:01:35,182 ‫‏الموت فقط... 5 00:01:35,891 --> 00:01:36,725 ‫‏...ينتظرك هناك. 6 00:01:37,518 --> 00:01:38,394 ‫‏إذًا... 7 00:01:39,436 --> 00:01:40,646 ‫‏...سأقاتل حتى الموت. 8 00:02:02,793 --> 00:02:04,670 ‫‏قد أكون صغيرًا، 9 00:02:05,129 --> 00:02:07,548 ‫‏لكن كوني جنديًّا شجاعًا من "جوزيون"، 10 00:02:07,923 --> 00:02:09,884 ‫‏سأسحق كل الأعداء... 11 00:02:10,342 --> 00:02:11,969 ‫‏وأنقذ الناس! 12 00:02:14,889 --> 00:02:15,806 ‫‏جنرال! 13 00:02:19,393 --> 00:02:20,394 ‫‏سنذهب إلى الحرب. 14 00:02:20,811 --> 00:02:22,730 ‫‏اتبعوني! 15 00:02:25,191 --> 00:02:27,526 ‫‏- هجوم! ‫‏- توقّفوا مكانكم! 16 00:02:27,943 --> 00:02:29,361 ‫‏- توقّفوا! ‫‏- توقّفوا! 17 00:02:29,820 --> 00:02:30,654 ‫‏توقّفوا مكانكم! 18 00:02:30,779 --> 00:02:32,448 ‫‏- توقّفوا! ‫‏- انقضّوا عليهم! 19 00:02:32,990 --> 00:02:34,199 ‫‏توقّفوا مكانكم! 20 00:02:34,283 --> 00:02:35,200 ‫‏توقّفوا! 21 00:02:35,618 --> 00:02:36,535 ‫‏توقّفوا مكانكم! 22 00:02:38,996 --> 00:02:40,998 ‫‏غريب بربريّ لا يستحقّ البكاء. 23 00:02:41,540 --> 00:02:44,168 ‫‏"لي مانزو"، سيفي سيذبحك! 24 00:02:45,085 --> 00:02:46,337 ‫‏من يجرؤ على مقاطعتي؟ 25 00:02:50,049 --> 00:02:50,883 ‫‏هذا أنت، أليس كذلك؟ 26 00:02:50,966 --> 00:02:53,719 ‫‏الذي يضرب الأولاد الآخرين يوميًا ‫‏حتّى تملؤهم الكدمات. 27 00:02:54,470 --> 00:02:55,679 ‫‏كلا، لم أضرب أحدًا. 28 00:02:56,597 --> 00:02:58,641 ‫‏نلعب أننا محاربون فحسب. 29 00:02:58,849 --> 00:03:00,559 ‫‏إيّاك أن تسمّي نفسك محاربًا. 30 00:03:01,101 --> 00:03:04,605 ‫‏فقط الأغبياء يتنمّرون على الضعفاء. ‫‏المحاربون لا يفعلون ذلك بتاتًا. 31 00:03:04,772 --> 00:03:05,689 ‫‏ماذا؟ "الأغبياء"؟ 32 00:03:07,942 --> 00:03:09,109 ‫‏هل تعلمين من أكون؟ 33 00:03:09,193 --> 00:03:10,778 ‫‏غبيّ يظنّ أنّ بإمكانه استغلال الخدّام... 34 00:03:10,861 --> 00:03:12,696 ‫‏...لأنّ والده ذا مرتبة عالية. 35 00:03:13,656 --> 00:03:14,490 ‫‏أيتها... 36 00:03:14,782 --> 00:03:16,492 ‫‏سألقّنك درسًا... 37 00:03:16,951 --> 00:03:19,787 ‫‏...لو ضربت الأولاد الآخرين مرّة أخرى ‫‏مستعملًا الحجّة عينها. 38 00:03:23,040 --> 00:03:24,959 ‫‏"ماك غاي"، هيا بنا. 39 00:03:29,546 --> 00:03:31,006 ‫‏تمسك يد ولد من الطبقة الفقيرة؟ 40 00:03:31,298 --> 00:03:32,841 ‫‏من هذه الفتاة؟ 41 00:03:35,010 --> 00:03:35,886 ‫‏"دونغ جو". 42 00:03:36,929 --> 00:03:37,763 ‫‏نعم. 43 00:03:38,013 --> 00:03:38,931 ‫‏يبدو أنه علينا... 44 00:03:39,974 --> 00:03:41,767 ‫‏...أن نلعب دور المحقّقين بدل هذه. 45 00:03:48,857 --> 00:03:49,817 ‫‏وجدت... 46 00:03:50,526 --> 00:03:52,111 ‫‏...حجرًا نادرًا مؤخرًا. 47 00:04:00,160 --> 00:04:02,997 ‫‏نعم، إنه حجر "يوسليس". 48 00:04:04,623 --> 00:04:06,959 ‫‏ربما تعثّرت بهذا الكنز النادر... 49 00:04:08,502 --> 00:04:10,087 ‫‏...لأنّ الآلهة تريد... 50 00:04:10,838 --> 00:04:12,172 ‫‏...ملكًا جديدًا. 51 00:04:13,173 --> 00:04:15,759 ‫‏كيف تتجرّأ على إعطاء هكذا ملاحظة وقحة ‫‏في وضح النهار؟ 52 00:04:15,843 --> 00:04:16,885 ‫‏إنه أمر عادل. 53 00:04:18,721 --> 00:04:21,181 ‫‏لمَ لا يمكننا مناقشته في وضح النهار؟ 54 00:04:24,643 --> 00:04:25,769 ‫‏سأساعدك... 55 00:04:26,979 --> 00:04:28,689 ‫‏بالاستيلاء على العرش. 56 00:04:28,939 --> 00:04:29,773 ‫‏لكن، 57 00:04:30,399 --> 00:04:31,400 ‫‏زوجتك... 58 00:04:32,776 --> 00:04:34,945 ‫‏...لا يمكن أن تجلس في الكرسيّ بقربك. 59 00:04:39,116 --> 00:04:40,659 ‫‏هل تطلب مني هجر زوجتي... 60 00:04:41,285 --> 00:04:43,579 ‫‏...واشتهاء عرش أخي؟ 61 00:04:47,166 --> 00:04:48,834 ‫‏هل تظنّ فعلًا أنني سأفعل أمر كهذا؟ 62 00:04:50,878 --> 00:04:52,338 ‫‏من يخاف من النمر... 63 00:04:53,547 --> 00:04:54,631 ‫‏...لن يوفّر... 64 00:04:55,758 --> 00:04:57,092 ‫‏...صغيره. 65 00:05:06,852 --> 00:05:07,936 ‫‏"يول"، أيها المدلّل! 66 00:05:10,439 --> 00:05:11,774 ‫‏هل ستلعب طيلة النهار... 67 00:05:12,524 --> 00:05:14,193 ‫‏...بدل الدراسة؟ 68 00:05:18,739 --> 00:05:20,699 ‫‏هذا ما قاله لي أبي. 69 00:05:21,533 --> 00:05:23,118 ‫‏"العب فقط. فلو كنت ذكيًا جدًا، 70 00:05:23,202 --> 00:05:25,120 ‫‏سيغضب منك جلالته." 71 00:05:28,916 --> 00:05:31,794 ‫‏رغم ذلك، عليك أن تنهي دراستك الابتدائية. 72 00:05:32,294 --> 00:05:33,879 ‫‏أفهم أنّ دراستي مهمة، 73 00:05:34,296 --> 00:05:36,924 ‫‏لكنّ مساعدة الآخرين المحتاجين أهمّ. 74 00:05:39,176 --> 00:05:42,513 ‫‏أنت مفكّر مستنير فعلًا، أيها الجنرال. 75 00:05:46,433 --> 00:05:48,393 ‫‏ادخل وبدّل ملابسك. 76 00:05:48,560 --> 00:05:49,394 ‫‏حسنًا. 77 00:05:59,029 --> 00:06:00,405 ‫‏كان هذا خطئي أنا. 78 00:06:00,864 --> 00:06:02,741 ‫‏عليك الانتباه في كل الأوقات. 79 00:06:03,200 --> 00:06:04,785 ‫‏لا أحد يعرف... 80 00:06:05,536 --> 00:06:06,995 ‫‏...ما قد ترميه الحياة بدربه. 81 00:06:30,727 --> 00:06:32,146 ‫‏العمر، 12. 82 00:06:32,771 --> 00:06:35,107 ‫‏والدها هو "يون بوجون" ‫‏رئيس الحرس الملكي السابق. 83 00:06:35,482 --> 00:06:36,984 ‫‏اسمها "يون إي سيو". 84 00:06:37,943 --> 00:06:38,861 ‫‏علمت. 85 00:06:39,111 --> 00:06:40,654 ‫‏حملها للسيف كان رائعًا. 86 00:06:42,406 --> 00:06:43,448 ‫‏"يون إي سيو"؟ 87 00:06:44,741 --> 00:06:45,784 ‫‏تتصرّف بغرابة. 88 00:06:46,702 --> 00:06:48,620 ‫‏هل سحرتك أو ما شابه ذلك؟ 89 00:06:48,954 --> 00:06:49,872 ‫‏قطعًا لا! 90 00:06:50,205 --> 00:06:53,000 ‫‏كنت أفكّر فقط بطريقة التعامل معها. 91 00:06:53,292 --> 00:06:54,168 ‫‏صحيح، طبعًا. 92 00:06:54,626 --> 00:06:57,921 ‫‏لا بدّ أن تعاقَب على ضرب أحد أعضاء العائلة ‫‏الملكيّة على رأسه. 93 00:06:58,297 --> 00:06:59,131 ‫‏بالتأكيد. 94 00:07:08,932 --> 00:07:11,018 ‫‏هل رأيتماه فعلًا يأخذ "ماك غاي"؟ 95 00:07:11,727 --> 00:07:12,728 ‫‏نعم، رأيناه. 96 00:07:17,024 --> 00:07:17,983 ‫‏عليك أن تسرعي. 97 00:07:18,317 --> 00:07:21,445 ‫‏تقول الشائعات إنّ هذا المجنون يأكل البشر. 98 00:07:21,528 --> 00:07:23,989 ‫‏هذا صحيح! حتّى أنّه يأكل الرأس. 99 00:07:44,468 --> 00:07:45,511 ‫‏"ماك غاي". 100 00:07:46,887 --> 00:07:48,388 ‫‏"ماك غاي"، هل أنت هنا؟ 101 00:07:53,519 --> 00:07:54,770 ‫‏"ماك غاي". 102 00:08:27,511 --> 00:08:29,179 ‫‏- كلا... ‫‏- هيا. لنرحل. 103 00:10:02,022 --> 00:10:03,607 ‫‏في الوقت المناسب. أنت غبيّ محظوظ. 104 00:10:04,566 --> 00:10:06,193 ‫‏تريد الانضمام إلينا بأكل الدجاج؟ 105 00:10:17,704 --> 00:10:18,538 ‫‏أتذكر ما قلته لك؟ 106 00:10:18,872 --> 00:10:21,041 ‫‏اربط شعرك دومًا... 107 00:10:21,124 --> 00:10:22,793 ‫‏...وابتسم هكذا. 108 00:10:27,756 --> 00:10:30,926 ‫‏أحسنت! تبدو أقلّ إخافة حين تبتسم هكذا. 109 00:10:32,052 --> 00:10:33,053 ‫‏أرِني ابتسامة أكبر. 110 00:10:35,681 --> 00:10:37,432 ‫‏قليل بعد. بعد. 111 00:10:41,728 --> 00:10:43,980 ‫‏أنت جريئة جدًا بالنسبة لكونك فتاة. 112 00:10:44,981 --> 00:10:46,858 ‫‏ذلك الرجل ليس مخيفًا. 113 00:10:47,275 --> 00:10:48,985 ‫‏وظيفته تجعله يبدو قاسيًا. هذا كل شيء. 114 00:10:50,737 --> 00:10:51,571 ‫‏مع ذلك، 115 00:10:51,696 --> 00:10:53,490 ‫‏عائلتك من النبلاء. 116 00:10:53,573 --> 00:10:55,200 ‫‏كيف لك أن تتناولي الطعام مع فقير مثله؟ 117 00:10:55,867 --> 00:10:57,494 ‫‏قال لي أبي يومًا. 118 00:10:58,245 --> 00:11:01,039 ‫‏"المحارب يتعلّم القتال لحماية الشعب. 119 00:11:01,373 --> 00:11:04,334 ‫‏غير أنّ، هذا الشعب ‫‏لا يتكون فقط من النبلاء." 120 00:11:05,877 --> 00:11:07,003 ‫‏ماذا؟ 121 00:11:07,546 --> 00:11:09,506 ‫‏أراهن أنّك لا تفهم ما معنى ذلك، غبيّ. 122 00:11:14,678 --> 00:11:16,054 ‫‏تنادينني "غبيّ" دومًا. 123 00:11:16,513 --> 00:11:17,973 ‫‏انظري إلى نفسك، أيتها الغبية الخرقاء. 124 00:11:21,476 --> 00:11:23,979 ‫‏أمطرت السماء، وأصبحت الأرض مبلّلة. 125 00:11:24,479 --> 00:11:26,314 ‫‏كان يجب أن تحذري. 126 00:11:29,443 --> 00:11:30,444 ‫‏أنت تنزف. 127 00:11:32,446 --> 00:11:33,613 ‫‏لا تقلقي. 128 00:11:34,364 --> 00:11:35,740 ‫‏لا يؤلمني بتاتًا... 129 00:11:37,325 --> 00:11:38,785 ‫‏لمَ ضغطت عليه؟ 130 00:11:56,470 --> 00:11:58,680 ‫‏هذا سيمنع انفتاح الجرح. 131 00:12:06,021 --> 00:12:08,565 ‫‏لماذا لست غاضبة مني؟ 132 00:12:09,191 --> 00:12:10,609 ‫‏جعلتك تذهبين إلى ذلك المنزل... 133 00:12:10,984 --> 00:12:13,445 ‫‏...لأنتقم منك. 134 00:12:20,410 --> 00:12:23,705 ‫‏الشخص الحكيم لا يغضب من الذين... 135 00:12:24,247 --> 00:12:25,957 ‫‏...يتوبون عن أخطائهم. 136 00:12:30,212 --> 00:12:31,213 ‫‏نظريّات "كونفوشيوس"؟ 137 00:12:32,589 --> 00:12:33,632 ‫‏كلا، ليست هي. 138 00:12:35,050 --> 00:12:38,762 ‫‏ولا ذلك من كلام "منسويس". 139 00:12:40,388 --> 00:12:41,598 ‫‏الدرس الابتدائي؟ 140 00:12:43,016 --> 00:12:43,975 ‫‏من هنا أتت تلك العبارة. 141 00:12:44,851 --> 00:12:45,894 ‫‏أظنّك لم تقرأها. 142 00:12:46,770 --> 00:12:48,980 ‫‏من المفترض أنّك أنهيت دراستك الابتدائية. 143 00:12:51,483 --> 00:12:54,110 ‫‏رائحة أزهار المشمش لذيذة. 144 00:12:55,570 --> 00:12:57,155 ‫‏إنها أزهار كرز، يا أبله. 145 00:13:24,599 --> 00:13:26,393 ‫‏رأيت؟ إنها أزهار كرز. 146 00:13:30,689 --> 00:13:32,274 ‫‏إنها جميلة، صحيح؟ 147 00:14:06,850 --> 00:14:08,894 ‫‏ماذا يعجبك أكثر؟ تساقط الثلج ‫‏أم تساقط بتلات الأزهار؟ 148 00:14:11,396 --> 00:14:12,230 ‫‏تعجبينني... 149 00:14:14,566 --> 00:14:15,775 ‫‏...أنت. 150 00:14:18,278 --> 00:14:19,279 ‫‏سوف... 151 00:14:20,739 --> 00:14:22,032 ‫‏...أتزوّجك. 152 00:14:26,578 --> 00:14:28,705 ‫‏- "إي سيو"! ‫‏- "إي سيو". 153 00:14:28,788 --> 00:14:30,081 ‫‏- آنسة "إي سيو"! ‫‏- "إي سيو"! 154 00:14:30,165 --> 00:14:31,333 ‫‏- آنسة "إي سيو"! ‫‏- "إي سيو"! 155 00:14:31,958 --> 00:14:33,710 ‫‏عليك الرحيل. 156 00:14:34,294 --> 00:14:36,129 ‫‏- "إي سيو"! ‫‏- أبي صارم جدًا. 157 00:14:36,504 --> 00:14:38,048 ‫‏- "إي سيو"! ‫‏- آنسة "إي سيو"! 158 00:14:38,298 --> 00:14:39,215 ‫‏لا بأس. 159 00:14:39,799 --> 00:14:42,260 ‫‏أبي يعاقبني طوال الوقت، أنا معتاد على ذلك. 160 00:14:42,344 --> 00:14:43,511 ‫‏- آنسة "إي سيو"! ‫‏- "إي سيو"! 161 00:14:43,720 --> 00:14:44,596 ‫‏ارحل. 162 00:14:44,679 --> 00:14:46,514 ‫‏- لن أوشي بك، ‫‏- "إي سيو"! 163 00:14:46,598 --> 00:14:47,724 ‫‏لذا لا تقلق. 164 00:14:48,725 --> 00:14:49,809 ‫‏"إي سيو"! 165 00:14:51,394 --> 00:14:52,354 ‫‏"إي سيو"! 166 00:14:53,355 --> 00:14:54,606 ‫‏أبي! 167 00:14:56,399 --> 00:14:57,275 ‫‏"إي سيو"! 168 00:15:00,362 --> 00:15:01,529 ‫‏أين كنت؟ 169 00:15:02,948 --> 00:15:03,782 ‫‏لنعد إلى المنزل. 170 00:15:04,741 --> 00:15:05,575 ‫‏هيا بنا. 171 00:15:10,580 --> 00:15:13,249 ‫‏يا لها من عائلة فاضلة. 172 00:15:18,463 --> 00:15:19,798 ‫‏أنا قلق. 173 00:15:20,256 --> 00:15:23,510 ‫‏من قد يتزوّج مشاكسة طائشة كهذه؟ 174 00:15:25,345 --> 00:15:26,221 ‫‏على هذا المعدّل، 175 00:15:26,471 --> 00:15:29,599 ‫‏لن تتزوّج يومًا وستكبر وحدها. 176 00:15:29,766 --> 00:15:31,643 ‫‏لكن لا بدّ أن أعترف، بأنها مميّزة. 177 00:15:32,185 --> 00:15:35,021 ‫‏لطالما رفضت الدراسة، ‫‏لكنها جعلتك تمسك بكتاب. 178 00:15:35,271 --> 00:15:36,690 ‫‏لا أفعل هذا بسببها. 179 00:15:37,190 --> 00:15:40,193 ‫‏قرّرت فقط أنّه يجب أن أبدأ بالدراسة. 180 00:15:40,694 --> 00:15:42,988 ‫‏حقًا؟ 181 00:15:44,406 --> 00:15:45,240 ‫‏لكن أخبرني. 182 00:15:45,699 --> 00:15:46,658 ‫‏هل هي جميلة؟ 183 00:15:46,992 --> 00:15:50,036 ‫‏طبعًا! لم أرَ يومًا فتاة بهذا الجمال... 184 00:15:56,084 --> 00:15:56,918 ‫‏سأكون... 185 00:15:57,377 --> 00:15:59,379 ‫‏...في المعبد لبضعة أيام. 186 00:15:59,546 --> 00:16:01,464 ‫‏سأذهب معك. 187 00:16:02,841 --> 00:16:03,675 ‫‏خذ. 188 00:16:03,842 --> 00:16:06,761 ‫‏غسلته. احرص على أن تعيده لها. 189 00:16:16,062 --> 00:16:18,023 ‫‏أمي، سأدرس بجهد... 190 00:16:18,440 --> 00:16:21,067 ‫‏...حتّى تعودي. 191 00:16:24,529 --> 00:16:26,573 ‫‏"أبي وضع الحياة في جسمي. 192 00:16:30,410 --> 00:16:32,620 ‫‏أمي حملتني في رحمها... 193 00:16:33,747 --> 00:16:35,373 ‫‏...وأرضعتني. 194 00:16:36,666 --> 00:16:38,793 ‫‏أمي حملتني في رحمها. 195 00:16:38,877 --> 00:16:40,420 ‫‏فضلهما بعمق أعماق الأرض، 196 00:16:42,255 --> 00:16:43,631 ‫‏ورحمتهما... 197 00:16:43,715 --> 00:16:45,925 ‫‏- أمي حملتني في رحمها... ‫‏- بوسع السماء. 198 00:16:46,092 --> 00:16:47,177 ‫‏...وأرضعتني. 199 00:16:47,260 --> 00:16:48,219 ‫‏وامتناني... 200 00:16:48,303 --> 00:16:51,389 ‫‏- فضلهما بعمق أعماق الأرض، ‫‏- أمي حملتني في رحمها... 201 00:16:51,556 --> 00:16:55,894 ‫‏- ورحمتهما بوسع... ‫‏- ...وأرضعتني. 202 00:16:56,227 --> 00:16:57,979 ‫‏...السماء. 203 00:16:58,605 --> 00:17:00,398 ‫‏كسياني ليبقياني دافئ. 204 00:17:00,482 --> 00:17:02,192 ‫‏أمي حملتني برحمها. 205 00:17:02,275 --> 00:17:04,486 ‫‏أطعماني وغذّياني. 206 00:17:04,611 --> 00:17:06,196 ‫‏فضلهما بعمق أعماق الأرض. 207 00:17:06,321 --> 00:17:07,947 ‫‏كسياني ليبقياني دافئ. 208 00:17:08,031 --> 00:17:09,657 ‫‏رحمتهما بوسع... 209 00:17:10,617 --> 00:17:12,410 ‫‏...السماء. 210 00:17:12,952 --> 00:17:15,330 ‫‏كوني ابنهما، 211 00:17:16,206 --> 00:17:18,166 ‫‏عليّ إتمام واجباتي البنوية. 212 00:17:18,792 --> 00:17:21,294 ‫‏كوني ابنهما، 213 00:17:22,253 --> 00:17:25,215 ‫‏كيف لي أن أنسى واجباتي البنوية؟" 214 00:17:34,724 --> 00:17:37,602 ‫‏ممنوع أن تخرج من غرفتك اليوم. 215 00:17:38,186 --> 00:17:39,020 ‫‏هل فهمت؟ 216 00:17:52,951 --> 00:17:56,121 ‫‏رجاءً لا تخبر أحدًا أنني سمحت لك بالدخول. 217 00:17:57,038 --> 00:17:58,581 ‫‏- "ماك غاي"؟ ‫‏- نعم؟ 218 00:17:59,207 --> 00:18:00,125 ‫‏في المرة المقبلة، 219 00:18:00,333 --> 00:18:02,252 ‫‏سأدعك تلعب دور الجنرال. 220 00:18:02,585 --> 00:18:03,419 ‫‏حسنًا. 221 00:18:26,276 --> 00:18:27,360 ‫‏كيف دخلت؟ 222 00:18:27,485 --> 00:18:29,904 ‫‏كيف برأيك؟ من البوابة. 223 00:18:31,156 --> 00:18:32,115 ‫‏محال. 224 00:18:47,881 --> 00:18:48,965 ‫‏أبي... 225 00:18:49,299 --> 00:18:53,928 ‫‏أعطى أوامر صارمة بألاّ يدخل أحد اليوم. 226 00:18:54,554 --> 00:18:56,222 ‫‏لو أمسكوا بك، 227 00:18:58,808 --> 00:19:00,310 ‫‏سيتمّ تأنيب كل الخدم. 228 00:19:01,186 --> 00:19:03,938 ‫‏أنهيت دراستي الابتدائية خلال 10 أيام فقط. 229 00:19:05,565 --> 00:19:06,399 ‫‏أنا فخورة بك. 230 00:19:07,317 --> 00:19:08,193 ‫‏ها أنت، أيها الغبيّ. 231 00:19:08,735 --> 00:19:10,695 ‫‏أتيت كل هذه المسافة لتتباهى بالأمر؟ 232 00:19:13,198 --> 00:19:15,533 ‫‏كلا، أتيت لأعيد لك شيئًا. 233 00:19:21,247 --> 00:19:22,415 ‫‏افتحوا البوابة! 234 00:19:23,041 --> 00:19:24,292 ‫‏هذا أمر ملكيّ! 235 00:19:25,210 --> 00:19:26,127 ‫‏ابقَ هنا. 236 00:19:26,294 --> 00:19:27,378 ‫‏لا تخرج، حسنًا؟ 237 00:19:31,758 --> 00:19:33,593 ‫‏افتحوها! هذا أمر ملكيّ. 238 00:19:36,721 --> 00:19:38,264 ‫‏افتحوا البوابة! 239 00:19:40,808 --> 00:19:42,518 ‫‏ستكسر البوابة! 240 00:19:42,644 --> 00:19:44,604 ‫‏عرّف عن نفسك أوّلًا. 241 00:19:54,030 --> 00:19:55,531 ‫‏أين سيّدك؟ 242 00:19:55,657 --> 00:19:57,325 ‫‏لا أدري. 243 00:20:15,343 --> 00:20:17,011 ‫‏ماذا يجري بحقّ السماء؟ 244 00:20:17,387 --> 00:20:19,764 ‫‏هل أنت ابنة "يون بوجون"؟ 245 00:20:20,181 --> 00:20:21,015 ‫‏نعم، أنا هي. 246 00:20:30,984 --> 00:20:31,818 ‫‏اغمد سلاحك. 247 00:20:32,277 --> 00:20:33,236 ‫‏والدي. 248 00:20:34,779 --> 00:20:36,739 ‫‏أتيت لأنفّذ أوامر الملك وأعدم... 249 00:20:37,198 --> 00:20:38,408 ‫‏...الخائن، "يون بوجون". 250 00:20:39,242 --> 00:20:40,952 ‫‏مستحيل أن يأتي ذلك الأمر من الملك. 251 00:20:41,953 --> 00:20:43,288 ‫‏من أعطى هذا الأمر... 252 00:20:44,122 --> 00:20:45,581 ‫‏...ومن ينفّذونه. 253 00:20:46,499 --> 00:20:47,917 ‫‏أنتم الخونة أيها الأوغاد. 254 00:20:50,670 --> 00:20:51,713 ‫‏كيف تجرؤ! 255 00:21:22,327 --> 00:21:23,202 ‫‏احمِ أختك. 256 00:21:23,661 --> 00:21:25,288 ‫‏- والدي. ‫‏- والدي. 257 00:21:26,039 --> 00:21:26,873 ‫‏هيا! 258 00:21:28,708 --> 00:21:30,960 ‫‏عليكما أن تعيشا. هذا أمر من والدكما. 259 00:21:34,130 --> 00:21:36,632 ‫‏كلا، والدي. والدي! 260 00:21:36,716 --> 00:21:38,134 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- أسرعا. 261 00:21:38,718 --> 00:21:40,178 ‫‏- هيا. ‫‏- والدي! 262 00:21:40,303 --> 00:21:41,262 ‫‏عليك الرحيل. 263 00:21:41,471 --> 00:21:42,430 ‫‏- اركضي! ‫‏- والدي! 264 00:22:08,122 --> 00:22:09,665 ‫‏- والدي! ‫‏- لا! 265 00:22:10,249 --> 00:22:11,667 ‫‏- والدي! ‫‏- علينا الخروج من هنا! 266 00:22:12,210 --> 00:22:14,670 ‫‏- "سيوك ها". والدي! ‫‏- لا! 267 00:22:14,879 --> 00:22:16,130 ‫‏والدي! 268 00:22:17,298 --> 00:22:19,175 ‫‏- كلا، "إي سيو"! ‫‏- والدي! 269 00:22:24,180 --> 00:22:25,139 ‫‏علينا الرحيل. 270 00:22:25,807 --> 00:22:27,141 ‫‏والدي! 271 00:22:28,017 --> 00:22:29,227 ‫‏والدي! 272 00:22:33,022 --> 00:22:34,107 ‫‏توقّف! 273 00:22:51,999 --> 00:22:54,043 ‫‏رجل بهذه الأهميّة لا يجب أن يعامَل ‫‏بهذه الطريقة. 274 00:22:58,297 --> 00:22:59,382 ‫‏اعتقدت أنّك... 275 00:23:00,800 --> 00:23:02,426 ‫‏...صديقي. 276 00:23:03,678 --> 00:23:04,887 ‫‏لهذا السبب أنا هنا. 277 00:23:05,930 --> 00:23:07,515 ‫‏أتيت لأودّعك. 278 00:23:08,307 --> 00:23:09,142 ‫‏حرّر نفسك... 279 00:23:09,642 --> 00:23:11,144 ‫‏...من الغضب قبل أن تموت. 280 00:23:12,645 --> 00:23:14,313 ‫‏ولا تقلق... 281 00:23:15,523 --> 00:23:16,774 ‫‏...بشأن أولادك... 282 00:23:17,650 --> 00:23:18,484 ‫‏...إذ إنّهم... 283 00:23:18,901 --> 00:23:21,070 ‫‏...سينضمّون إليك قريبًا. 284 00:23:21,696 --> 00:23:23,447 ‫‏أيها الوغد! 285 00:23:45,178 --> 00:23:46,137 ‫‏الحقوا بهم. 286 00:23:46,804 --> 00:23:48,389 ‫‏لا أحد من عائلته... 287 00:23:49,891 --> 00:23:51,392 ‫‏...ينجو. 288 00:23:52,185 --> 00:23:53,019 ‫‏حاضر، سيدي. 289 00:23:55,897 --> 00:23:56,731 ‫‏ابتعدوا عن طريقنا! 290 00:23:57,565 --> 00:24:00,526 ‫‏توقّفوا عن هذه الأعمال الشائنة! 291 00:24:01,444 --> 00:24:04,780 ‫‏أنا "لي يول"، ابن الأمير "نيوغ سيون"! 292 00:24:05,740 --> 00:24:07,491 ‫‏لو لحقتم بهم، 293 00:24:07,867 --> 00:24:09,285 ‫‏سأعاقبكم... 294 00:24:09,702 --> 00:24:11,412 ‫‏...باسم العائلة الملكية! 295 00:24:18,461 --> 00:24:19,503 ‫‏أفلتني! 296 00:24:21,464 --> 00:24:22,548 ‫‏أنزلني! 297 00:24:23,341 --> 00:24:24,342 ‫‏قلت، أنزلني. 298 00:24:24,800 --> 00:24:25,760 ‫‏اتركني! 299 00:24:27,303 --> 00:24:29,096 ‫‏ماذا ستفعل لي؟ 300 00:24:29,931 --> 00:24:31,015 ‫‏اتركني! 301 00:24:33,976 --> 00:24:34,894 ‫‏اتركني... 302 00:24:39,690 --> 00:24:40,858 ‫‏والدي! 303 00:24:44,028 --> 00:24:44,987 ‫‏والدي. 304 00:24:45,196 --> 00:24:47,531 ‫‏قلت لك ألاّ تذهب خارج المنزل اليوم. 305 00:24:47,615 --> 00:24:48,616 ‫‏والدي. 306 00:24:49,575 --> 00:24:52,161 ‫‏هذا الرجل قتل الناس. 307 00:24:53,079 --> 00:24:54,330 ‫‏ساعدهم أرجوك. 308 00:24:54,705 --> 00:24:57,667 ‫‏ساعدهم، والدي. رجاءً؟ 309 00:24:57,792 --> 00:24:59,085 ‫‏اذهب إلى غرفتك فورًا. 310 00:24:59,210 --> 00:25:00,419 ‫‏والدي! 311 00:25:24,277 --> 00:25:25,194 ‫‏هل... 312 00:25:25,820 --> 00:25:28,155 ‫‏...سيقتلنا كذلك؟ 313 00:25:35,913 --> 00:25:37,206 ‫‏نفّذت أوامرك. 314 00:25:37,999 --> 00:25:39,041 ‫‏تمّ ذبحهم جميعهم. 315 00:25:40,918 --> 00:25:42,586 ‫‏من هذه اللحظة فصاعدًا، 316 00:25:43,587 --> 00:25:45,381 ‫‏العالم لك، جلالتك. 317 00:25:47,133 --> 00:25:48,634 ‫‏- جلالتك! ‫‏- جلالتك! 318 00:26:03,733 --> 00:26:04,692 ‫‏ماذا عن أمّي؟ 319 00:26:06,861 --> 00:26:08,529 ‫‏أين أمّي؟ 320 00:26:09,155 --> 00:26:11,866 ‫‏حفلة التتويج ستتمّ عند الظهر، ‫‏لذا ستأتي قريبًا. 321 00:26:11,991 --> 00:26:13,784 ‫‏- رجاءً بدّل ملابسك أولًا... ‫‏- كلا، أرفض ذلك. 322 00:26:13,993 --> 00:26:15,036 ‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت. 323 00:26:15,911 --> 00:26:17,038 ‫‏قلت، لا! 324 00:26:17,163 --> 00:26:20,082 ‫‏لن أبدّل ملابسي قبل مجيء أمي! 325 00:26:37,641 --> 00:26:38,642 ‫‏أنا قلق. 326 00:26:41,812 --> 00:26:42,813 ‫‏يا للهول. 327 00:26:45,983 --> 00:26:50,154 ‫‏هل سأفلح بعالم السياسة؟ 328 00:26:50,988 --> 00:26:52,865 ‫‏الفضيلة الوحيدة التي يحتاج إليها الملك... 329 00:26:53,741 --> 00:26:55,993 ‫‏...هي الكرامة. لا تحتاج إلى أي شيء آخر. 330 00:26:57,411 --> 00:26:58,662 ‫‏اترك السياسة... 331 00:26:59,413 --> 00:27:01,248 ‫‏...للمتواضعين مثلي. 332 00:27:04,627 --> 00:27:05,920 ‫‏عليّ أن أثني عليك. 333 00:27:07,213 --> 00:27:08,547 ‫‏هل من شيء تتمنّاه؟ 334 00:27:09,382 --> 00:27:10,383 ‫‏أتمنّى أن أكون "غوكغو". 335 00:27:10,466 --> 00:27:12,343 ‫‏"(غوكغو): نسيب الملك" 336 00:27:13,386 --> 00:27:15,012 ‫‏تريد ابني؟ 337 00:27:16,555 --> 00:27:17,973 ‫‏يؤسفني أن أخبرك... 338 00:27:20,142 --> 00:27:22,353 ‫‏...هذا الخبر المحزن في هذا اليوم السعيد. 339 00:27:23,521 --> 00:27:24,563 ‫‏زوجتك... 340 00:27:24,855 --> 00:27:26,440 ‫‏...انزلقت ووقعت... 341 00:27:27,441 --> 00:27:28,901 ‫‏...في الوادي قرب المعبد. 342 00:27:33,322 --> 00:27:36,242 ‫‏لا بدّ أن يبقى الأمر سريًّا حتى انتهاء ‫‏حفلة التتويج. 343 00:27:36,909 --> 00:27:37,910 ‫‏بالتأكيد، جلالتك. 344 00:27:39,286 --> 00:27:40,162 ‫‏دعني أرافقك... 345 00:27:40,871 --> 00:27:42,039 ‫‏...إلى القاعة الرئيسية. 346 00:27:50,714 --> 00:27:51,590 ‫‏ماذا... 347 00:27:53,634 --> 00:27:54,927 ‫‏...قلت للتوّ؟ 348 00:27:56,887 --> 00:27:58,222 ‫‏- "يول". ‫‏- هل... 349 00:27:58,681 --> 00:28:00,599 ‫‏...كان يتحدّث عن أمّي؟ 350 00:28:01,142 --> 00:28:01,976 ‫‏"يول". 351 00:28:06,272 --> 00:28:07,690 ‫‏أمي! 352 00:28:10,985 --> 00:28:12,278 ‫‏أمي! 353 00:28:12,862 --> 00:28:13,737 ‫‏سموّك! 354 00:28:14,864 --> 00:28:16,282 ‫‏- سموّك! ‫‏- أمي! 355 00:28:17,366 --> 00:28:19,535 ‫‏- سموّك! ‫‏- أمي! 356 00:28:21,370 --> 00:28:22,621 ‫‏سموّك! 357 00:28:23,164 --> 00:28:24,248 ‫‏أمي! 358 00:28:25,791 --> 00:28:28,461 ‫‏اتركاني! سأعود إلى المنزل! 359 00:28:28,878 --> 00:28:30,045 ‫‏اتركاني! 360 00:28:30,796 --> 00:28:33,382 ‫‏لا بدّ أن أذهب إلى أمي! 361 00:28:34,425 --> 00:28:36,218 ‫‏اتركاني! 362 00:28:38,345 --> 00:28:39,346 ‫‏اتركاه. 363 00:28:54,487 --> 00:28:56,030 ‫‏كونك ولي العهد، 364 00:28:57,364 --> 00:28:58,949 ‫‏ستخلف العرش يومًا. 365 00:29:00,034 --> 00:29:00,868 ‫‏ولي العهد... 366 00:29:01,327 --> 00:29:03,496 ‫‏...لا يجب أن يبكي على أمور شخصيّة. 367 00:29:03,621 --> 00:29:04,538 ‫‏لا أريد هذا! 368 00:29:04,955 --> 00:29:06,457 ‫‏"ولي العهد" أو غيره. 369 00:29:06,874 --> 00:29:08,542 ‫‏لا أريد هذا! 370 00:29:15,716 --> 00:29:16,884 ‫‏ابكِ قدر ما تشاء. 371 00:29:18,469 --> 00:29:19,720 ‫‏اليوم هو آخر يوم... 372 00:29:21,013 --> 00:29:22,264 ‫‏...يمكنك أن تذرف فيه الدموع. 373 00:29:45,538 --> 00:29:47,832 ‫‏أمي! 374 00:29:50,292 --> 00:29:51,961 ‫‏أمي! 375 00:29:59,301 --> 00:30:01,595 ‫‏أريد العودة إلى المنزل! 376 00:30:04,598 --> 00:30:07,810 ‫‏أريد العودة إلى المنزل! 377 00:30:10,187 --> 00:30:13,065 ‫‏"بعد مرور 16 عام" 378 00:30:25,744 --> 00:30:27,162 ‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم ارتياح؟ 379 00:30:30,958 --> 00:30:32,668 ‫‏أشعر بعدم الراحة الآن. 380 00:30:33,043 --> 00:30:35,921 ‫‏سموّك، ما الذي يزعجك هذه المرة؟ 381 00:30:51,061 --> 00:30:52,646 ‫‏الصف الأخير، إلى اليمين. 382 00:31:05,159 --> 00:31:06,827 ‫‏أنت تزعجينني. 383 00:31:07,036 --> 00:31:09,872 ‫‏لمَ لا يمكنك إبقاء خطواتك متزامنة ‫‏مع خطوات الآخرين؟ 384 00:31:10,581 --> 00:31:11,790 ‫‏أعتذر منك، سموّك. 385 00:31:12,917 --> 00:31:13,751 ‫‏تجرؤين على الابتسام؟ 386 00:31:14,251 --> 00:31:17,922 ‫‏ألهتني تلك الطيور الجميلة هناك. 387 00:31:18,255 --> 00:31:19,924 ‫‏مضت 34،665 ساعة... 388 00:31:20,007 --> 00:31:22,551 ‫‏...منذ قدومي إلى هذا القصر، 389 00:31:22,968 --> 00:31:24,845 ‫‏ولم أبتسم مرّة واحدة. 390 00:31:25,346 --> 00:31:27,640 ‫‏أتيت إلى هنا منذ أقلّ من يوم، 391 00:31:28,098 --> 00:31:28,933 ‫‏وتبتسمين؟ 392 00:31:29,266 --> 00:31:31,185 ‫‏تبتسمين بسبب تلك الطيور؟ 393 00:31:32,436 --> 00:31:35,606 ‫‏عليك التخلّص من كلّ طير في هذا القصر ‫‏قبل انقضاء النهار... 394 00:31:37,149 --> 00:31:38,817 ‫‏...لئلاّ ترينها مجددًا. 395 00:31:39,443 --> 00:31:43,989 ‫‏سموّك. الطيور تطير من فوق جدران القصر ‫‏وتذهب حيثما تريد، 396 00:31:44,156 --> 00:31:46,033 ‫‏فكيف لي أن أتخلّص منها كلّها؟ 397 00:31:46,492 --> 00:31:49,036 ‫‏وحتّى ولو تمكّنت من ذلك، ‫‏سيأتي المزيد منها. 398 00:31:51,956 --> 00:31:53,832 ‫‏من تفضّلين أن يموت؟ 399 00:31:55,584 --> 00:31:56,961 ‫‏تلك الطيور أم أنت؟ 400 00:32:02,508 --> 00:32:04,426 ‫‏يميّز قانون "مينغ" العظيم... 401 00:32:04,760 --> 00:32:06,178 ‫‏...بين 6 أنواع من جرائم القتل. 402 00:32:07,262 --> 00:32:08,639 ‫‏الـ"موسال" هو القتل المتعمّد. 403 00:32:09,181 --> 00:32:10,975 ‫‏الـ"غوسال" هو القتل عن نيّة مفاجئة. 404 00:32:11,433 --> 00:32:13,352 ‫‏قتل أحدهم في عراك اسمه "توسال". 405 00:32:13,477 --> 00:32:15,020 ‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم ارتياح؟ 406 00:32:22,611 --> 00:32:23,445 ‫‏رباه، ما الذي... 407 00:32:30,285 --> 00:32:31,453 ‫‏أعتذر، سموّك. 408 00:32:32,371 --> 00:32:35,290 ‫‏سأقابل صديقًا مهمًا جدًا هذا المساء، 409 00:32:35,416 --> 00:32:36,709 ‫‏لذا شردت بأفكاري. 410 00:32:37,042 --> 00:32:39,628 ‫‏- ألهذا السبب كنت تبتسم؟ ‫‏- نعم، سموّك. مضت أعوام... 411 00:32:40,087 --> 00:32:41,839 ‫‏...منذ رأينا أحدنا الآخر. 412 00:32:41,922 --> 00:32:44,466 ‫‏إذًا سأعطيكم اختبارًا ‫‏لتهنئتك على لمّ الشمل هذا. 413 00:32:57,730 --> 00:32:59,231 ‫‏"الشعب" 414 00:33:01,817 --> 00:33:02,818 ‫‏من يجد الحلّ... 415 00:33:02,901 --> 00:33:05,821 ‫‏...سيحصل على ترقية غير مسبوقة بغضّ النظر ‫‏عن رتبته أو خلفيّته. 416 00:33:06,196 --> 00:33:07,072 ‫‏لكن، 417 00:33:07,573 --> 00:33:09,033 ‫‏ممنوع أن يترك أحد القصر... 418 00:33:09,491 --> 00:33:12,077 ‫‏حتّى تجدوا الإجابة الصحيحة. 419 00:33:25,090 --> 00:33:26,341 ‫‏إن كنت تريد رؤية صديقك هذا، 420 00:33:26,717 --> 00:33:28,260 ‫‏سيكون عليك إيجاد الحلّ. 421 00:33:36,727 --> 00:33:39,188 ‫‏"عشب، 10 آلاف" 422 00:33:42,691 --> 00:33:45,486 ‫‏لو استمرّيت بإرهاب الجميع، لن يودّ أحد ‫‏البقاء بالقرب منك، 423 00:33:45,569 --> 00:33:48,280 ‫‏ما سيجعلك تشعر بعدم الراحة فعليًا لاحقًا. 424 00:33:49,656 --> 00:33:51,950 ‫‏نعم، أنا أشعر بعدم الراحة الآن. 425 00:33:52,451 --> 00:33:53,660 ‫‏وذلك بفضلك، "أونوش يانغ". 426 00:33:54,745 --> 00:33:56,371 ‫‏أليس دور الأكاديمية الملكية للرسم الآن؟ 427 00:33:56,455 --> 00:33:57,414 ‫‏إنها من ذلك الاتجاه. 428 00:33:57,498 --> 00:33:58,749 ‫‏حسنًا، الأمر هو... 429 00:34:01,543 --> 00:34:03,670 ‫‏...عليك أن تمارس الجنس اليوم، ‫‏لذا تغيّر البرنامج. 430 00:34:04,088 --> 00:34:05,964 ‫‏- عليّ أن أمارس الجنس؟ ‫‏- الوزراء محتدّون... 431 00:34:06,048 --> 00:34:07,758 ‫‏...بسبب الجفاف المستمرّ. 432 00:34:07,883 --> 00:34:10,636 ‫‏يبدو أنّهم طلبوا أن يتمّ ذلك. 433 00:34:14,181 --> 00:34:16,391 ‫‏الجنكة وجذور الأنجيليكا ستعزّز طاقة ‫‏"يانغ" التي فيك، 434 00:34:16,642 --> 00:34:21,146 ‫‏وبتلات الورود الحمراء ستنعّم وتميه بشرتك، ‫‏سموّك. 435 00:34:25,651 --> 00:34:27,611 ‫‏عليّ أن أمارس الجنس بسبب الجفاف؟ 436 00:34:28,028 --> 00:34:29,196 ‫‏هذا مقرف. 437 00:34:29,738 --> 00:34:31,490 ‫‏رجاءً لا تفكّر بهذه الطريقة. 438 00:34:32,241 --> 00:34:35,285 ‫‏أنت في ريعان شبابك، ‫‏وكلّ ما تفعله هو القراءة. 439 00:34:35,661 --> 00:34:38,789 ‫‏بسبب طاقة الـ"يانغ" تلك، تصاب بنوبات ألم ‫‏بصدرك... 440 00:34:40,457 --> 00:34:43,085 ‫‏...سأقفل فمي قبل أن أزعجك أكثر. 441 00:34:43,168 --> 00:34:44,002 ‫‏لكن أتساءل... 442 00:34:45,170 --> 00:34:47,297 ‫‏...ما إذا كانت بتلات الورد الأحمر ‫‏هذه كافية لتميه بشرتي. 443 00:34:48,132 --> 00:34:49,508 ‫‏سأجلب المزيد منها الآن. 444 00:34:55,848 --> 00:34:57,266 ‫‏الورود! المزيد منها! 445 00:34:59,810 --> 00:35:00,727 ‫‏هل هذه الأفضل؟ 446 00:35:02,187 --> 00:35:04,273 ‫‏سموّك. 447 00:35:05,232 --> 00:35:06,275 ‫‏سموّك؟ 448 00:35:07,109 --> 00:35:07,943 ‫‏سموّك. 449 00:35:28,172 --> 00:35:29,548 ‫‏هل رحل؟ 450 00:35:30,465 --> 00:35:32,759 ‫‏- سموّك. ‫‏- سأذهب إلى جناح ولي العهد. 451 00:35:33,093 --> 00:35:35,554 ‫‏جميع الخدّام المخصيين يبحثون عن سموّه، 452 00:35:35,679 --> 00:35:36,763 ‫‏لذا أقترح أن تنتظري... 453 00:35:36,972 --> 00:35:39,224 ‫‏تعلمين أنه لن يعود ‫‏حتّى ولو انتظرته طوال الليل. 454 00:35:39,308 --> 00:35:42,728 ‫‏يتراجع الرجال خطوتين ‫‏حين تقترب النساء خطوة واحدة. 455 00:35:43,520 --> 00:35:44,396 ‫‏سموّك، أرجوك. 456 00:35:59,620 --> 00:36:02,247 ‫‏هذه حكاية العفريت، ‫‏الكتاب الذي ترك أثرًا عميقًا. 457 00:36:03,624 --> 00:36:05,709 ‫‏قال هذا العفريت إنّ كلّ يوم يوم جيّد. 458 00:36:06,543 --> 00:36:08,545 ‫‏أفترض أنّ كلّ يوم محزن لك. 459 00:36:17,221 --> 00:36:19,598 ‫‏كيف تتجرّأ على خداع البلاط الملكي... 460 00:36:19,806 --> 00:36:22,476 ‫‏...فقط لتقرأ هذا الكتاب؟ 461 00:36:23,018 --> 00:36:24,770 ‫‏قلت لي إنّه عليّ أن أقرأ أكثر. 462 00:36:24,853 --> 00:36:25,687 ‫‏(وون). 463 00:36:26,605 --> 00:36:28,649 ‫‏لم تمطر السماء منذ أشهر. 464 00:36:30,275 --> 00:36:33,737 ‫‏أنا متأكّد من أنّك تعرف مدى قلق المزارعين. 465 00:36:33,904 --> 00:36:37,115 ‫‏ومع ذلك، ترفض قضاء ليلة واحدة مع الأميرة ‫‏كلّ مرّة. 466 00:36:37,199 --> 00:36:40,869 ‫‏ترفض أن توازن الـ"يين" بالـ"يانغ". ‫‏لا عجب أنّ السماء لن تمطر لنا. 467 00:36:40,994 --> 00:36:41,870 ‫‏إذًا، 468 00:36:42,037 --> 00:36:43,580 ‫‏هل تقول إنّ هذا خطئي... 469 00:36:44,456 --> 00:36:46,375 ‫‏...أنّ السماء لم تمطر علينا؟ 470 00:36:51,421 --> 00:36:52,256 ‫‏كلا، بالتأكيد لا. 471 00:36:53,882 --> 00:36:56,551 ‫‏كل هذا خطأ هذا الملك البائس. 472 00:36:56,760 --> 00:36:58,095 ‫‏- والدي. ‫‏- وأراهن أنّك... 473 00:36:58,178 --> 00:37:00,055 ‫‏...تريد أن تقول إنّ هذا ‫‏بسبب قلّة الفضيلة لديّ. 474 00:37:00,430 --> 00:37:03,809 ‫‏وأنك تريد أن تنتقدني كما يفعل الشعب! 475 00:37:06,561 --> 00:37:08,814 ‫‏لم أتمنَّ يومًا أن تصبح أنت الملك، 476 00:37:09,731 --> 00:37:11,817 ‫‏ولا أن أصبح ولي العهد. 477 00:37:12,693 --> 00:37:13,527 ‫‏لذلك، 478 00:37:14,152 --> 00:37:15,070 ‫‏رجاءً... 479 00:37:16,029 --> 00:37:17,781 ‫‏...لا تجبرني على شيء من كل هذا. 480 00:37:17,906 --> 00:37:19,408 ‫‏ولي العهد، كيف تجرؤ... 481 00:37:19,491 --> 00:37:22,035 ‫‏من يتسبّب لك بكل هذا الحزن، أبي؟ 482 00:37:22,703 --> 00:37:24,121 ‫‏الشعب؟ 483 00:37:24,913 --> 00:37:26,248 ‫‏أم نائب رئيس مجلس الوزراء؟ 484 00:37:29,084 --> 00:37:29,918 ‫‏رباه. 485 00:37:32,045 --> 00:37:33,380 ‫‏هل تكرهها إلى هذه الدرجة؟ 486 00:37:33,964 --> 00:37:35,299 ‫‏الأميرة... 487 00:37:37,009 --> 00:37:38,302 ‫‏...ليست الوحيدة التي أكرهها. 488 00:38:00,198 --> 00:38:02,409 ‫‏سموّك، هل يؤلمك صدرك مجددًا؟ 489 00:38:07,539 --> 00:38:09,207 ‫‏اجمع الوزراء. 490 00:38:09,708 --> 00:38:10,542 ‫‏حاضر، سموّك. 491 00:38:15,964 --> 00:38:17,841 ‫‏يا للهول، هذه الرائحة اللذيذة. 492 00:38:19,134 --> 00:38:22,220 ‫‏سموّك، أليس هذا شراب الورد؟ 493 00:38:23,221 --> 00:38:25,474 ‫‏هذه ليست زهور الفورسيثيا ‫‏أو الأزاليات العادية. 494 00:38:25,557 --> 00:38:27,559 ‫‏الورد نادر جدًا في الربيع. 495 00:38:28,393 --> 00:38:30,562 ‫‏زرعت هذه الورود بنفسي في مشتلي. 496 00:38:31,938 --> 00:38:34,232 ‫‏أردت أن أشكركم على عملكم الدؤوب، 497 00:38:34,691 --> 00:38:35,859 ‫‏لذا آمل أن تستمتعوا بها. 498 00:38:35,984 --> 00:38:37,110 ‫‏شكرًا، سموّك. 499 00:38:38,236 --> 00:38:40,822 ‫‏يا للهول، حتّى أنّ رائحته شهيّة. 500 00:38:43,575 --> 00:38:45,577 ‫‏يا لها من لذّة. 501 00:38:46,578 --> 00:38:47,412 ‫‏بالمناسبة، 502 00:38:47,996 --> 00:38:49,664 ‫‏لماذا لا تشرب معنا؟ 503 00:38:50,165 --> 00:38:52,167 ‫‏كنت أشعر بعدم الراحة. 504 00:38:52,501 --> 00:38:54,127 ‫‏لكن بسبب تفاصيل وجهي الجميلة... 505 00:38:54,836 --> 00:38:56,088 ‫‏...وبشرتي الناعمة، 506 00:38:56,713 --> 00:38:58,673 ‫‏لا يمكن أن يعرف الآخرين ‫‏حين أشعر بالانزعاج. 507 00:38:59,466 --> 00:39:01,676 ‫‏بدأت آلام صدري بالازدياد سوءًا من أسبوعين، 508 00:39:01,760 --> 00:39:03,887 ‫‏لذا أعطاني المشفى الملكي لائحة أطعمة ‫‏لا بدّ من تفاديها. 509 00:39:11,520 --> 00:39:13,522 ‫‏كما أنّهم وصفوا لي هذا الدواء المرّ... 510 00:39:14,189 --> 00:39:15,690 ‫‏لآخذه مرّة صباحًا وليلًا. 511 00:39:28,829 --> 00:39:30,622 ‫‏رغم حالتي الصحيّة هذه، تصرّون... 512 00:39:30,705 --> 00:39:32,666 ‫‏...على أن تطلبوا مني ‫‏أن أمارس الجنس مع الأميرة. 513 00:39:33,917 --> 00:39:35,961 ‫‏هل لأنكم ربما تتمنّون موتي؟ 514 00:39:36,628 --> 00:39:38,713 ‫‏- سامحنا، سموّك. ‫‏- سامحنا، سموّك. 515 00:39:39,172 --> 00:39:40,549 ‫‏- إذًا... ‫‏- سموّك. 516 00:39:41,800 --> 00:39:44,344 ‫‏أنت ولي العهد. لو رفضت أن توازن بين ‫‏الـ"يين" والـ"يانغ"، 517 00:39:44,761 --> 00:39:47,347 ‫‏ستكون كل مراسم جلب المطر غير نافعة. 518 00:39:48,849 --> 00:39:49,891 ‫‏توازن الـ"يين" والـ"يانغ"؟ 519 00:39:51,268 --> 00:39:54,396 ‫‏تظنون أنّ جهودي وحدها ستكفي؟ 520 00:39:55,647 --> 00:39:59,484 ‫‏ثمّة الكثير من الشباب والفتيات غير ‫‏المتزوّجين وقد تخطّوا الـ 20 من عمرهم. 521 00:40:00,527 --> 00:40:02,195 ‫‏لو انضمّ الآلاف منهم... 522 00:40:02,571 --> 00:40:05,907 ‫‏...ليوازنوا ال"يين"والـ"يانغ"، ستكون فرصنا ‫‏أكبر بكثير للمطر. 523 00:40:06,533 --> 00:40:08,660 ‫‏- لكن... ‫‏- في لحظات الشكّ، الملك "تشونغجونغ"... 524 00:40:08,827 --> 00:40:11,121 ‫‏...شجّع كلّ أعزب وعانس على الزواج. 525 00:40:11,997 --> 00:40:13,457 ‫‏سأفعل الأمر عينه. 526 00:40:14,916 --> 00:40:18,211 ‫‏على كل أعزب وعانس الزواج قبل نهاية ‫‏الشهر القادم. 527 00:40:19,421 --> 00:40:21,756 ‫‏من دون أيّ استثناء. 528 00:40:29,431 --> 00:40:30,307 ‫‏صحيح. 529 00:40:31,850 --> 00:40:34,102 ‫‏أنتم الوزراء جميعكم قلقون بشأن الجفاف، 530 00:40:34,644 --> 00:40:36,271 ‫‏لذا فكّرت بأن أوفّر الماء بدوري. 531 00:40:37,856 --> 00:40:40,609 ‫‏شراب الورد هذا حضّروه بالمياه ‫‏التي استحممت بها ليلة البارحة. 532 00:40:41,276 --> 00:40:44,571 ‫‏بسبب الجنكة، وجذور الأنجيليكا، والورود، 533 00:40:46,448 --> 00:40:48,033 ‫‏بشرتي أكثر نعومة بكثير الآن. 534 00:41:01,505 --> 00:41:02,964 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 535 00:41:03,089 --> 00:41:05,050 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 536 00:41:05,383 --> 00:41:06,635 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 537 00:41:06,718 --> 00:41:07,969 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 538 00:41:08,470 --> 00:41:09,638 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 539 00:41:09,721 --> 00:41:10,972 ‫‏- إلهي. ‫‏- اجلبوا الطبيب! 540 00:41:11,056 --> 00:41:12,224 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 541 00:41:18,230 --> 00:41:19,523 ‫‏سأموت قريبًا لو أكملنا هكذا. 542 00:41:21,274 --> 00:41:22,776 ‫‏أعني، كيف يمكن للمرء... 543 00:41:23,735 --> 00:41:25,487 ‫‏...أن يقتات فقط من العشب؟ 544 00:41:28,448 --> 00:41:31,535 ‫‏لو تزوّجنا، زوجانا سيطعمانا. 545 00:41:31,618 --> 00:41:34,246 ‫‏رباه، العديد من الرجال ‫‏لا يمكنهم أن يطعموا أنفسهم حتّى. 546 00:41:34,496 --> 00:41:38,542 ‫‏انظري إلى زوج "غوب سيل". ‫‏لا منفعة منه بتاتًا. 547 00:41:38,792 --> 00:41:40,752 ‫‏أنت سلبية جدًا بشأن كل شيء. 548 00:41:41,294 --> 00:41:43,797 ‫‏برأيي أنا واقعية. 549 00:41:45,966 --> 00:41:47,008 ‫‏"خوت نيو". 550 00:41:47,342 --> 00:41:48,510 ‫‏ما الأمر؟ 551 00:41:48,635 --> 00:41:49,719 ‫‏إنها عشبة العنزة. 552 00:41:49,844 --> 00:41:50,679 ‫‏ماذا؟ 553 00:41:51,096 --> 00:41:53,890 ‫‏لو جفّفناها وبعناها، سنكسب الكثير. 554 00:41:54,224 --> 00:41:56,393 ‫‏سنبتاع حساء الخضار والأرزّ. ‫‏الذي يحتوي على اللحم. 555 00:41:56,977 --> 00:41:57,894 ‫‏يبدو هذا جيدًا. 556 00:42:00,355 --> 00:42:01,856 ‫‏بأحلامك! 557 00:42:06,361 --> 00:42:09,197 ‫‏العوانس تسير في الغابة؟ 558 00:42:09,281 --> 00:42:10,574 ‫‏هذا يجلب الحظّ السيّئ! 559 00:42:11,575 --> 00:42:13,451 ‫‏لقد أفسدتما علينا نهارنا. 560 00:42:13,785 --> 00:42:16,371 ‫‏لم نجد أيّ جنكة بسببكما أيتها العانستان! 561 00:42:16,997 --> 00:42:19,124 ‫‏ارحلا بينما ما زلنا نتحدّث معكما بهدوء. 562 00:42:19,207 --> 00:42:21,876 ‫‏ومن الأفضل لكما ألاّ تدوسا هذا الجبل ‫‏مرّة أخرى. 563 00:42:21,960 --> 00:42:24,045 ‫‏سنرحل. أريد فقط أن آخذ هذه قبل رحيلنا. 564 00:42:24,421 --> 00:42:27,924 ‫‏ارحلا فورًا أيتها العانستان البائستان. 565 00:42:33,346 --> 00:42:34,472 ‫‏اسحب ما قلت الآن. 566 00:42:35,140 --> 00:42:36,308 ‫‏ماذا؟ 567 00:42:37,267 --> 00:42:41,396 ‫‏ترى، يقال أنّ لا نار في جهنّم تساوي نار ‫‏امرأة ازدرى بها أحدهم. 568 00:42:42,606 --> 00:42:46,067 ‫‏فما الذي قد تتوّقعه من امرأة عانس بائسة؟ 569 00:42:47,235 --> 00:42:49,863 ‫‏هل أريك؟ 570 00:42:51,156 --> 00:42:53,617 ‫‏قد تقع عن سفح جبل... 571 00:42:53,742 --> 00:42:55,327 ‫‏...وسينتهي بك الأمر مكسور الرجلين. 572 00:42:55,702 --> 00:42:59,831 ‫‏أو، قد تلسعك أفعى سامّة ‫‏وتصبح مشلولًا تمامًا. 573 00:42:59,914 --> 00:43:00,749 ‫‏كيف تجرؤين... 574 00:43:04,127 --> 00:43:06,546 ‫‏في اللحظة التي ستلمس فيها هذه اليد وجهي، 575 00:43:07,130 --> 00:43:09,341 ‫‏سترى ما يمكن لنار غضبي أن تفعل. 576 00:43:14,596 --> 00:43:16,765 ‫‏يلوموننا على كل شيء. 577 00:43:16,848 --> 00:43:19,184 ‫‏من المحزن بما يكفي أنّه لا يمكننا الزواج. 578 00:43:19,517 --> 00:43:22,270 ‫‏هذا غير صحيح. أنا عزباء بخياري. 579 00:43:24,064 --> 00:43:25,774 ‫‏ماذا لو طلب منك رجلًا وسيمًا ‫‏كالسيد "بارك"... 580 00:43:25,857 --> 00:43:28,443 ‫‏...الزواج منه؟ 581 00:43:30,236 --> 00:43:31,196 ‫‏رأيته كذلك، صحيح؟ 582 00:43:31,279 --> 00:43:32,947 ‫‏ذلك الوجه الوسيم، الأنيق. 583 00:43:35,033 --> 00:43:38,453 ‫‏أرى وجهًا بشعًا هناك. 584 00:43:39,871 --> 00:43:40,705 ‫‏يا فتيات! 585 00:43:44,334 --> 00:43:45,585 ‫‏أين كنتما؟ 586 00:43:45,669 --> 00:43:46,961 ‫‏لماذا؟ ماذا يجري؟ 587 00:43:47,337 --> 00:43:49,464 ‫‏كلاكما، إلى مكتب الحكومة. فورًا! 588 00:43:50,090 --> 00:43:51,466 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لماذا؟ 589 00:44:07,065 --> 00:44:08,400 ‫‏"سيو غودول". 590 00:44:09,317 --> 00:44:10,235 ‫‏عمري 26 عامًا. 591 00:44:10,318 --> 00:44:11,569 ‫‏تبدو في الـ 40 من عمرك. 592 00:44:12,654 --> 00:44:13,613 ‫‏يا إلهي. 593 00:44:15,573 --> 00:44:17,200 ‫‏"بارك كوت نيو"! 594 00:44:17,742 --> 00:44:19,244 ‫‏عمري 23. 595 00:44:19,703 --> 00:44:21,705 ‫‏يا إلهي، يجب أن تكوني أمًا لطفلين. 596 00:44:23,081 --> 00:44:24,624 ‫‏"يون كونغ سيم". 597 00:44:25,500 --> 00:44:27,293 ‫‏عمري 28 عامًا. 598 00:44:27,794 --> 00:44:28,712 ‫‏ماذا؟ 28؟ 599 00:44:30,880 --> 00:44:31,923 ‫‏لا أصدّق. 600 00:44:32,507 --> 00:44:34,092 ‫‏رباه، هذا مستحيل. 601 00:44:34,634 --> 00:44:37,929 ‫‏إذًا أنت أكبر عانس في "سونغ جو"؟ 602 00:44:38,346 --> 00:44:40,598 ‫‏- يظنّ البعض أنّ عمري 20. ‫‏- هل أنت ثملة؟ 603 00:44:41,224 --> 00:44:43,935 ‫‏معظم الفتيات يتزوّجن قبل سنّ الـ 16. 604 00:44:44,060 --> 00:44:47,355 ‫‏من أين لك الثقة لتقولي إنّك غير متزوّجة ‫‏حتى الآن؟ 605 00:44:47,439 --> 00:44:50,316 ‫‏أتزوّج؟ بربّك. 606 00:44:50,400 --> 00:44:52,569 ‫‏أكاد أموت من الجوع بسبب المجاعة، 607 00:44:52,652 --> 00:44:54,571 ‫‏ومنزلي قد ينهار بسبب الهزّات الأرضيّة. 608 00:44:54,696 --> 00:44:56,614 ‫‏لا يمكنني تحمّل نفقات دراسة أولادي. 609 00:44:56,865 --> 00:44:57,824 ‫‏لماذا تشتكين لي؟ 610 00:44:58,283 --> 00:44:59,117 ‫‏لماذا؟ 611 00:44:59,325 --> 00:45:00,160 ‫‏على كلٍّ، اصمتي. 612 00:45:00,285 --> 00:45:02,370 ‫‏فقط اختاري من يعجبك، وتزوّجا، حسنًا؟ 613 00:45:02,871 --> 00:45:04,664 ‫‏ماذا؟ لا أصدّق هذا. 614 00:45:04,831 --> 00:45:06,624 ‫‏ما هذا الجنون فجأة؟ 615 00:45:07,041 --> 00:45:09,335 ‫‏هذه أوامر ولي العهد. 616 00:45:09,627 --> 00:45:12,505 ‫‏"على كل شخص أعزب أو عانس فوق سنّ الـ 20... 617 00:45:12,589 --> 00:45:15,091 ‫‏أن يتزوّج قبل نهاية الشهر القادم." 618 00:45:18,720 --> 00:45:21,681 ‫‏ثمّة خطب ما. برأسه! 619 00:45:21,764 --> 00:45:23,933 ‫‏ماذا؟ أنت... انتبهي لكلامك! 620 00:45:24,350 --> 00:45:26,352 ‫‏- تريدين أن يعاقبوك؟ ‫‏- هذا غير منطقيّ. 621 00:45:26,436 --> 00:45:29,439 ‫‏لماذا هذه الأوامر الغريبة فجأةً؟ 622 00:45:29,564 --> 00:45:30,899 ‫‏هل أنا من أعطى الأوامر؟ 623 00:45:31,024 --> 00:45:31,941 ‫‏أنا؟ 624 00:45:32,609 --> 00:45:33,443 ‫‏ما رأيك؟ 625 00:45:33,943 --> 00:45:34,986 ‫‏أيها الأغبياء... 626 00:45:35,069 --> 00:45:38,698 ‫‏يا لها من شمطاء مشاكسة. 627 00:45:40,074 --> 00:45:41,242 ‫‏على كل الأحوال، اختاري شريكك. 628 00:45:41,326 --> 00:45:42,869 ‫‏تتسبّب لي بصداع. 629 00:45:43,203 --> 00:45:45,955 ‫‏أنهيت لتوّي الاهتمام بكل الفوضى التي ‫‏أحدثتها الهزّة الأرضيّة. 630 00:45:46,164 --> 00:45:47,248 ‫‏يا إلهي، والآن... 631 00:45:47,624 --> 00:45:50,668 ‫‏عليّ الحرص على أن يتزوّج ‫‏أولئك الحمقى الأغبياء؟ 632 00:45:50,793 --> 00:45:53,713 ‫‏قد يلوم الشعب جلالته على الجفاف المستمرّ، 633 00:45:53,796 --> 00:45:56,257 ‫‏لذا يحاولون تهدئة الاستياء المتفاقم. 634 00:45:57,467 --> 00:45:59,052 ‫‏عليك أن تقوم بمجهودك. 635 00:45:59,511 --> 00:46:02,472 ‫‏لو فشلت، سيتمّ توبيخك. 636 00:46:03,264 --> 00:46:04,182 ‫‏ماذا أفعل؟ 637 00:46:04,557 --> 00:46:05,892 ‫‏بحسب التعداد، 638 00:46:06,184 --> 00:46:08,269 ‫‏الأرقام غير متساوية. 639 00:46:08,436 --> 00:46:10,104 ‫‏يا للهول. هذه... 640 00:46:10,688 --> 00:46:12,649 ‫‏...مشكلة كبيرة. لا شكّ. 641 00:46:13,024 --> 00:46:14,943 ‫‏أخبرتك أنّ السبب هو الجفاف. 642 00:46:15,193 --> 00:46:17,362 ‫‏نحن السبب لعدم هطول الأمطار؟ 643 00:46:17,445 --> 00:46:18,821 ‫‏ماذا؟ ثمّة المزيد. 644 00:46:18,905 --> 00:46:20,323 ‫‏بالتأكيد ثمة المزيد. 645 00:46:20,615 --> 00:46:22,825 ‫‏الهزّة الأرضيّة التي وقعت الشهر الماضي. 646 00:46:22,951 --> 00:46:25,828 ‫‏والصاعقة التي ضربت شجرة الزيلكوفا. 647 00:46:26,120 --> 00:46:29,582 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، تلك الأشياء السوداء التي ‫‏تطير في مقاطعة "هوانغا". 648 00:46:29,707 --> 00:46:31,501 ‫‏كل هذا بسببكم أنتم. 649 00:46:32,335 --> 00:46:35,880 ‫‏هل تقول إنّ كل هذه الأمور ستصلح ‫‏ما إن نتزوّج؟ 650 00:46:35,964 --> 00:46:37,257 ‫‏طبعًا. 651 00:46:39,008 --> 00:46:40,802 ‫‏إذًا أنا الرب. أنا العفريت. 652 00:46:40,885 --> 00:46:42,845 ‫‏لكن لم أعرف أنّ لي كلّ هذه القوى. 653 00:46:42,971 --> 00:46:44,305 ‫‏رباه، اصمتي. 654 00:46:44,639 --> 00:46:46,933 ‫‏اعصوا الأوامر، وستقعون في ورطة كبيرة. 655 00:46:47,016 --> 00:46:48,893 ‫‏لذا تزوّجوا، حسنًا؟ 656 00:46:50,019 --> 00:46:53,856 ‫‏أنتم الذين في الحكم تلومون دومًا عامّة ‫‏الشعب حين تقع المصائب. 657 00:46:54,357 --> 00:46:56,442 ‫‏على ولي العهد أن يجد طريقة ليطعم الشعب. 658 00:46:56,859 --> 00:46:58,236 ‫‏كيف له أن يلومنا بدل ذلك؟ 659 00:46:58,403 --> 00:47:00,363 ‫‏أيّ نوع من أولياء العهد هو؟ صحيح، يا رفاق؟ 660 00:47:00,613 --> 00:47:01,656 ‫‏ماذا؟ 661 00:47:01,781 --> 00:47:02,699 ‫‏رحلوا جميعهم؟ 662 00:47:11,874 --> 00:47:12,792 ‫‏تهانينا. 663 00:47:12,875 --> 00:47:15,128 ‫‏رباه، لا تفعل. ‫‏أنا أفعل ذلك فقط لأنه عليّ ذلك. 664 00:47:15,253 --> 00:47:17,046 ‫‏- هيا. تبدو متشوقًا جدًا. ‫‏- أسرع! 665 00:47:17,213 --> 00:47:19,382 ‫‏- أنا أطيع الأوامر فقط. ‫‏- تهانينا. 666 00:47:25,346 --> 00:47:27,599 ‫‏أعني، كيف يطلبون منا أن نختار... 667 00:47:27,682 --> 00:47:29,392 ‫‏...أحدًا ونتزوّجه؟ هذا غير منطقيّ! 668 00:47:33,646 --> 00:47:36,816 ‫‏لو تكرهين "غو دول" إلى هذه الدرجة، ‫‏قولي إنك لا تريدين الزواج منه. 669 00:47:37,275 --> 00:47:39,485 ‫‏سيجلدونني 100 مرّة. 670 00:47:40,278 --> 00:47:41,613 ‫‏من؟ من قال ذلك؟ 671 00:47:43,406 --> 00:47:44,240 ‫‏- رباه. ‫‏- ليس بعد. 672 00:47:44,324 --> 00:47:46,576 ‫‏أولئك الموظّفون... سألقّنهم درسًا! 673 00:47:50,079 --> 00:47:51,414 ‫‏هذا غير نافع. 674 00:47:51,539 --> 00:47:53,166 ‫‏"حياتي انتهت". 675 00:47:55,668 --> 00:47:57,545 ‫‏حياتي انتهت. 676 00:48:14,020 --> 00:48:15,813 ‫‏هذا يشبهك تمامًا. 677 00:48:16,189 --> 00:48:17,106 ‫‏غروب الشمس. 678 00:48:18,775 --> 00:48:20,818 ‫‏يبدو أنك التالية. 679 00:48:21,319 --> 00:48:22,445 ‫‏أنت الوحيدة المتبقّية. 680 00:48:23,196 --> 00:48:24,614 ‫‏لا أظنّ أنّه عليّ الزواج. 681 00:48:24,739 --> 00:48:26,991 ‫‏تزوّجت "كوت نيو"، ومع ذلك لم تمطر. 682 00:48:27,116 --> 00:48:29,994 ‫‏هذا لأنّك لم تتزوّجي بعد. هذا ذنبك أنت! ‫‏رباه. 683 00:48:31,537 --> 00:48:33,122 ‫‏إنها فرصة رائعة لك. 684 00:48:33,206 --> 00:48:34,874 ‫‏لتنهي كل تلك الليالي الوحيدة. 685 00:48:35,041 --> 00:48:36,542 ‫‏كما أنّه يمكنك استئجار فستان زفاف. 686 00:48:36,959 --> 00:48:40,171 ‫‏زوّج ابنتك أوّلًا ‫‏لو تظنّ الأمر بهذه الروعة. 687 00:48:40,421 --> 00:48:42,548 ‫‏عمرها 15 عام، ‫‏لذا هي بالتأكيد قابلة للزواج. 688 00:48:42,632 --> 00:48:43,549 ‫‏حسنًا، أنا... 689 00:48:44,008 --> 00:48:44,926 ‫‏...ابنتي... 690 00:48:45,093 --> 00:48:48,638 ‫‏حسنًا، أنا قلق بشأنك أنت. ‫‏لا أريد أن يجلدوك. 691 00:48:48,930 --> 00:48:52,892 ‫‏الحاكم قلق من أن يوبّخوه... 692 00:48:52,975 --> 00:48:55,687 ‫‏...أو يقتطعوا من راتبه، ‫‏لذا يريد أن يتمّ الأمر. 693 00:48:55,937 --> 00:48:57,063 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 694 00:48:57,313 --> 00:48:59,023 ‫‏لم يتبقّ أيّ أعزب في قريتنا. 695 00:49:00,191 --> 00:49:01,317 ‫‏لو أكملت هكذا، 696 00:49:01,484 --> 00:49:03,653 ‫‏قد يجعلوا منك عشيقة أحد. 697 00:49:05,238 --> 00:49:07,198 ‫‏فكّري بحكمة. 698 00:49:09,701 --> 00:49:11,452 ‫‏أنا بعلاقة مع شابّ! 699 00:49:13,955 --> 00:49:16,582 ‫‏شابّ اسمه "وون دوك" في القرية ‫‏التي في أعلى النهر. 700 00:49:16,666 --> 00:49:19,877 ‫‏عرّفني عليه أبي من سنين، وخطبني. 701 00:49:19,961 --> 00:49:22,130 ‫‏هذا رائع! إذًا أسرعي. 702 00:49:22,296 --> 00:49:24,465 ‫‏الأمر هو، إنه يخدم في الجيش الآن. 703 00:49:25,133 --> 00:49:27,760 ‫‏لهذا السبب لا يمكننا الزواج الآن، ‫‏لذا لا خيار لديّ. 704 00:49:27,844 --> 00:49:31,305 ‫‏رجاءً! لا تكذبي عليّ. 705 00:49:32,724 --> 00:49:33,933 ‫‏لمَ لا تذهب وتتأكّد من الأمر؟ 706 00:49:34,016 --> 00:49:35,977 ‫‏- ومتى يعود؟ ‫‏- لا أعرف. 707 00:49:36,060 --> 00:49:38,146 ‫‏الأمر يتطلّب الكثير من الوقت لأنّه كذلك... 708 00:49:38,229 --> 00:49:40,022 ‫‏...يخدم مكان ابن أحد الضبّاط. 709 00:49:40,648 --> 00:49:42,275 ‫‏لذا أرجوك قل للحاكم. 710 00:49:42,358 --> 00:49:44,068 ‫‏لهذه الأسباب، حتّى ولي العهد... 711 00:49:44,444 --> 00:49:46,404 ‫‏...لن يتمكّن من معاقبتي. 712 00:49:48,281 --> 00:49:52,034 ‫‏لا تقلّلي من شأن ولي العهد. ‫‏سمعت أنّه أحمق... 713 00:49:52,535 --> 00:49:54,829 ‫‏أعني، سمعت أنّه صعب المنال. 714 00:49:55,121 --> 00:49:57,248 ‫‏ذاك الأبله. تبًا لولي العهد! 715 00:50:16,100 --> 00:50:18,102 ‫‏ماذا كان يفعل كل الأطباء؟ 716 00:50:19,687 --> 00:50:21,647 ‫‏لماذا لم يتحسّن بتاتًا مع الأيّام؟ 717 00:50:22,482 --> 00:50:23,691 ‫‏سامحينا، سموّك. 718 00:50:24,233 --> 00:50:25,109 ‫‏أين الدواء؟ 719 00:50:25,193 --> 00:50:27,195 ‫‏غثيانه ازداد في الأيام الأخيرة، 720 00:50:27,570 --> 00:50:30,531 ‫‏كما وأنّه قد أغمي عليه أكثر من مرة، ‫‏لذا لم نتمكّن من إعطائه الدواء. 721 00:50:30,615 --> 00:50:32,283 ‫‏لا عجب إذًا أنه لم يتعافى. 722 00:50:33,951 --> 00:50:36,287 ‫‏متأكّد من أنّكم تقومون بما بوسعكم ‫‏لمعالجته؟ 723 00:50:36,621 --> 00:50:37,914 ‫‏بالتأكيد، سموّك. 724 00:50:42,877 --> 00:50:44,170 ‫‏عليه أن يأخذ الدواء. 725 00:50:44,754 --> 00:50:46,380 ‫‏وإلاّ، لن يتعافى. 726 00:50:47,048 --> 00:50:48,424 ‫‏نعم، سموّك. 727 00:50:49,884 --> 00:50:50,718 ‫‏سموّك. 728 00:50:51,302 --> 00:50:52,553 ‫‏عليك أن تتعافى. 729 00:50:54,096 --> 00:50:55,723 ‫‏عليك أن تتعافى مهما كلّف الثمن. 730 00:51:00,269 --> 00:51:02,647 ‫‏حياتي بين يديك. 731 00:51:05,233 --> 00:51:06,359 ‫‏لذا أرجوك... 732 00:51:11,989 --> 00:51:13,866 ‫‏ما يحزننا فعلًا هو واقع... 733 00:51:14,617 --> 00:51:17,703 ‫‏...أنّ لا خلف لولي العهد المريض. 734 00:51:18,287 --> 00:51:19,705 ‫‏نائب رئيس الوزراء. 735 00:51:19,831 --> 00:51:21,749 ‫‏هل تقترح أن نخلع ولي العهد؟ 736 00:51:21,833 --> 00:51:23,918 ‫‏مرض سموّه يتأزّم مع مرور كل يوم. 737 00:51:24,460 --> 00:51:26,295 ‫‏نحن قلقون فحسب. هذا كل شيء. 738 00:51:26,879 --> 00:51:27,713 ‫‏"قلقون"؟ 739 00:51:29,215 --> 00:51:31,676 ‫‏أمتأكّد من أنّه ليس لديك أسباب أخرى؟ 740 00:51:31,884 --> 00:51:33,970 ‫‏ربما تستعمل مرض جلالته كعذر... 741 00:51:34,095 --> 00:51:35,638 ‫‏- ...لجعل الأمير "سيون"... ‫‏- أيها الوزير. 742 00:51:36,389 --> 00:51:37,890 ‫‏تخطّيت حدودك. 743 00:51:38,099 --> 00:51:39,267 ‫‏رئيس الرقابة محقّ. 744 00:51:39,892 --> 00:51:40,852 ‫‏جلالتك. 745 00:51:41,269 --> 00:51:44,105 ‫‏سموّه يمرض كثيرًا... 746 00:51:44,188 --> 00:51:46,774 ‫‏...في هذا الوقت من العام، من دون استثناء. 747 00:51:47,149 --> 00:51:48,943 ‫‏لذا لماذا بات الأمر مهمًا فجأةً؟ 748 00:51:49,569 --> 00:51:51,779 ‫‏لا يمكنني ألاّ أشكّ ‫‏بأنّه ثمّة نوايا سيّئة. 749 00:51:51,863 --> 00:51:53,197 ‫‏هذه المرة، الوضع مختلف. 750 00:51:53,739 --> 00:51:56,200 ‫‏سمّوه طريح الفراش منذ 10 أيام تقريبًا. 751 00:51:56,325 --> 00:51:58,286 ‫‏- ماذا لو... ‫‏- أخفض صوتك. 752 00:52:01,455 --> 00:52:02,707 ‫‏كيف تجرؤ... 753 00:52:03,207 --> 00:52:05,126 ‫‏...أن ترفع صوتك أمام جلالته؟ 754 00:52:08,713 --> 00:52:09,630 ‫‏جلالتك. 755 00:52:10,298 --> 00:52:13,009 ‫‏ولي العهد في ريعان شبابه، 756 00:52:13,134 --> 00:52:14,010 ‫‏لذا أنا واثق... 757 00:52:14,385 --> 00:52:16,262 ‫‏...من أنّه سيشفى قريبًا. 758 00:52:16,345 --> 00:52:18,097 ‫‏"تعافٍ كامل من المرض" 759 00:52:18,264 --> 00:52:20,141 ‫‏لذلك، ليس علينا أن نقلق. 760 00:52:20,641 --> 00:52:22,059 ‫‏نائب رئيس الوزراء محقّ. 761 00:52:22,935 --> 00:52:24,145 ‫‏أيها الوزراء. 762 00:52:24,604 --> 00:52:26,814 ‫‏ممنوع عليكم مناقشة مرض ولي العهد ‫‏بعد اليوم. 763 00:52:27,565 --> 00:52:30,026 ‫‏- سامحنا، جلالتك. ‫‏- سامحنا، جلالتك. 764 00:52:36,115 --> 00:52:38,993 ‫‏كيف لنا أن نخلع ولي العهد بينما يجلس نائب ‫‏رئيس الوزراء، 765 00:52:39,869 --> 00:52:41,913 ‫‏وهو والد زوجته، إلى يمين الملك؟ 766 00:52:42,872 --> 00:52:44,832 ‫‏يقال إنّه لا بدّ أن نضرب والحديد حامٍ. 767 00:52:45,791 --> 00:52:46,626 ‫‏علينا... 768 00:52:47,126 --> 00:52:48,669 ‫‏...أن نهاجم بكامل قوّتنا. 769 00:52:50,546 --> 00:52:52,214 ‫‏جيش قويّ لكن عنيد لن يربح. 770 00:52:52,506 --> 00:52:53,925 ‫‏الشجرة العنيدة تنكسر بسهولة. 771 00:52:54,550 --> 00:52:56,802 ‫‏لذلك لا يمكن لجيش قويّ أن يفوز... 772 00:52:58,512 --> 00:53:00,473 ‫‏إيّاك أن تعظني. 773 00:53:01,015 --> 00:53:02,642 ‫‏أنا الملكة، 774 00:53:03,225 --> 00:53:05,353 ‫‏وابني هو الأمير ابن جلالته. 775 00:53:06,354 --> 00:53:08,814 ‫‏لذا لماذا ابن المرأة الميتة، (تشين)، ‫‏هو ولي العهد؟ 776 00:53:08,898 --> 00:53:10,358 ‫‏هل هذا منطقيّ لك؟ 777 00:53:10,650 --> 00:53:12,568 ‫‏الوقت سيهتمّ بكل الأمور. 778 00:53:12,985 --> 00:53:14,862 ‫‏ولي العهد يزداد ضعفه يوميًا، 779 00:53:15,446 --> 00:53:17,573 ‫‏لذا ستسير الأمور بمجاريها. 780 00:53:18,699 --> 00:53:20,117 ‫‏تبًا لمجاريها. 781 00:53:21,243 --> 00:53:23,120 ‫‏أنا من يخلق المجاري. 782 00:53:23,955 --> 00:53:24,830 ‫‏جلالتك. 783 00:53:25,581 --> 00:53:26,916 ‫‏- هل تشيرين... ‫‏- هذا صحيح. 784 00:53:27,875 --> 00:53:29,168 ‫‏لعبت لعبة صغيرة. 785 00:53:32,630 --> 00:53:35,216 ‫‏كل مجهودي سيثمر أخيرًا. 786 00:53:55,778 --> 00:53:57,154 ‫‏هذا ألم لا يُطاق. 787 00:54:01,659 --> 00:54:02,785 ‫‏يمكنني فقط تخيّله. 788 00:54:03,619 --> 00:54:05,663 ‫‏قبعت في السرير أيّامًا بلا حراك. 789 00:54:06,247 --> 00:54:08,457 ‫‏أراهن أنّ ثمّة من يصيح من السعادة ‫‏في هذه اللحظة. 790 00:54:11,627 --> 00:54:13,754 ‫‏كيف تشكّ بالدواء، سموّك؟ 791 00:54:15,423 --> 00:54:17,717 ‫‏في إحدى المرّات، لم أتمكّن من شربه ‫‏بسبب الغثيان. 792 00:54:19,093 --> 00:54:21,804 ‫‏عندئذٍ بدأ الألم الشديد في صدري يخفت. 793 00:54:22,596 --> 00:54:25,558 ‫‏لذا رميته بالسرّ لأتأكّد. 794 00:54:26,308 --> 00:54:28,561 ‫‏والآن، بتّ بحالة تسمح لي بفتح تحقيق سرّيّ. 795 00:54:28,853 --> 00:54:29,729 ‫‏ما كان ثمّة... 796 00:54:30,521 --> 00:54:31,939 ‫‏...أيّ خطب بالدواء. 797 00:54:32,064 --> 00:54:33,566 ‫‏إذًا شكوكي ما كانت بمكانها؟ 798 00:54:34,650 --> 00:54:35,526 ‫‏يبدو أنّه كان ثمّة... 799 00:54:35,651 --> 00:54:36,944 ‫‏...محاولة... 800 00:54:37,570 --> 00:54:38,946 ‫‏...لتسميم سموّك. 801 00:54:39,572 --> 00:54:41,824 ‫‏لا خطب بمكوّنات الدواء، 802 00:54:42,324 --> 00:54:44,910 ‫‏لكن لو تمّ أخذه مع الحلوى التي تأكلها ‫‏دومًا، 803 00:54:45,369 --> 00:54:47,997 ‫‏قد يتحوّل إلى سمّ، خصوصًا بحالتك. 804 00:54:48,456 --> 00:54:51,167 ‫‏لهذا السبب وضعت تلك الحلوى... 805 00:54:51,459 --> 00:54:54,253 ‫‏...ضمن لائحة الأطعمة ‫‏التي يجب أن تبتعد عنها، 806 00:54:54,712 --> 00:54:55,796 ‫‏لكن يبدو أنّ أحدهم... 807 00:54:56,380 --> 00:54:57,423 ‫‏...أزالها عن اللائحة. 808 00:54:59,175 --> 00:55:01,927 ‫‏لكن لا أدري ما إذا فعلت ذلك خادمة ‫‏في المطبخ الملكي... 809 00:55:02,470 --> 00:55:03,846 ‫‏...أم إحدى الطبيبات. 810 00:55:04,138 --> 00:55:06,307 ‫‏أو قد يكون أي أحد آخر، 811 00:55:06,807 --> 00:55:08,142 ‫‏لكن لا مجال لأعرف. 812 00:55:08,601 --> 00:55:09,518 ‫‏ماذا علينا أن نفعل؟ 813 00:55:10,227 --> 00:55:11,353 ‫‏من جعلك تفعل ذلك؟ 814 00:55:12,646 --> 00:55:15,524 ‫‏لا أحد. حتّى أنني لم أرَ أحدًا اليوم. 815 00:55:17,568 --> 00:55:18,652 ‫‏سموّك. 816 00:55:19,236 --> 00:55:21,572 ‫‏لا أدري ما إذا كان لذلك علاقة بالأمر، 817 00:55:21,989 --> 00:55:25,743 ‫‏لكن ثمّة طبيبة اختفت من دون أثر ‫‏منذ بعض الوقت. 818 00:55:27,203 --> 00:55:28,037 ‫‏"دونغ جو". 819 00:55:29,163 --> 00:55:30,706 ‫‏لنلعب دور المحقّقين كما كنا نفعل. 820 00:55:31,165 --> 00:55:32,875 ‫‏هل تريد أن تحقّق بالأمر بنفسك؟ 821 00:55:33,459 --> 00:55:34,960 ‫‏أحدهم حاول تسميم سموّك. 822 00:55:35,044 --> 00:55:38,297 ‫‏علينا أن نعلِم جلالته ونحرّك مكتب ‫‏التحقيقات الملكي فورًا. 823 00:55:38,380 --> 00:55:39,840 ‫‏من تظنّه خلف ذلك؟ 824 00:55:41,717 --> 00:55:42,968 ‫‏سامحني لما سأقوله، 825 00:55:44,678 --> 00:55:45,805 ‫‏لكن أراهن أنها الملكة. 826 00:55:45,888 --> 00:55:48,057 ‫‏لا يمكننا إثبات شيء بالشكّ فقط. 827 00:55:49,100 --> 00:55:50,351 ‫‏لا أثق بأحد... 828 00:55:51,227 --> 00:55:52,520 ‫‏...في هذا القصر. 829 00:55:53,938 --> 00:55:54,939 ‫‏لا يمكنني حتّى... 830 00:55:55,815 --> 00:55:57,483 ‫‏...الوثوق بوالدي. 831 00:55:59,652 --> 00:56:01,612 ‫‏حتّى لو أخذ الأمير "سيون" مكاني، 832 00:56:01,695 --> 00:56:03,114 ‫‏لن يهمّ. 833 00:56:04,865 --> 00:56:05,783 ‫‏لذلك، 834 00:56:07,535 --> 00:56:08,744 ‫‏أحتاج إلى دليل. 835 00:56:10,871 --> 00:56:12,248 ‫‏سأجهز عمليّات سرّيّة. 836 00:56:12,665 --> 00:56:13,499 ‫‏جيد. 837 00:56:14,667 --> 00:56:16,710 ‫‏عليّ أن أجد من أرسل لي هذه الهدية ‫‏النادرة... 838 00:56:18,546 --> 00:56:20,131 ‫‏...وأردّ له المعروف. 839 00:56:26,303 --> 00:56:28,639 ‫‏لماذا يجبرنا سموّه على فعل ذلك؟ 840 00:56:29,056 --> 00:56:30,057 ‫‏لا أفهم. 841 00:56:30,141 --> 00:56:32,143 ‫‏لا أعرف ما الإجابة. 842 00:56:32,309 --> 00:56:34,061 ‫‏- ماذا قد تكون الإجابة؟ ‫‏- رباه. 843 00:56:34,145 --> 00:56:36,021 ‫‏- كيف لي أن أعرف؟ ‫‏- أنا أفكّر بجهد، 844 00:56:36,147 --> 00:56:37,857 ‫‏- لكن لا فكرة لديّ. ‫‏- ماذا يعني هذا؟ 845 00:56:37,940 --> 00:56:39,608 ‫‏- هذا قاسٍ جدًا. ‫‏- لنجرّب مرّة أخرى. 846 00:56:46,699 --> 00:56:48,284 ‫‏ماذا يجري؟ 847 00:56:49,910 --> 00:56:50,911 ‫‏رباه، سيدي. 848 00:56:54,874 --> 00:56:56,667 ‫‏لم نذهب إلى منازلنا منذ أيّام. 849 00:56:58,794 --> 00:57:00,379 ‫‏قال سموّه أنه لا يمكننا الرحيل... 850 00:57:00,880 --> 00:57:02,673 ‫‏...حتّى نحلّ الأحجية. 851 00:57:09,972 --> 00:57:11,223 ‫‏"أن يكون"؟ 852 00:57:12,475 --> 00:57:13,309 ‫‏"أن يأمل"؟ 853 00:57:16,437 --> 00:57:18,189 ‫‏ثمّة أحرف ممكنة، لكن... 854 00:57:18,272 --> 00:57:21,525 ‫‏...محال أن يجعل سموّه الأمر بهذه السهولة. 855 00:57:23,152 --> 00:57:24,028 ‫‏صحيح؟ 856 00:57:26,405 --> 00:57:28,032 ‫‏لو قدّمنا الإجابة الخاطئة... 857 00:57:29,366 --> 00:57:32,077 ‫‏"هذا يشعرني بعدم الراحة. أنت مطرود." 858 00:57:32,453 --> 00:57:35,122 ‫‏قد يقول ذلك، لذا من سيجرؤ على حلّ الأحجية؟ 859 00:57:37,124 --> 00:57:39,752 ‫‏ماذا لو لم أتمكّن يومًا من مغادرة القصر ‫‏ومتّ بتولًا؟ 860 00:57:40,085 --> 00:57:42,296 ‫‏بربك. لست بتولًا. 861 00:57:44,632 --> 00:57:46,967 ‫‏لكن ما الذي سيحصل لو وجدت الإجابة الصحيحة؟ 862 00:57:47,343 --> 00:57:49,136 ‫‏مهما كانت رتبتك أو خلفيّتك، 863 00:57:50,262 --> 00:57:51,764 ‫‏ستتمّ ترقيتك بشكل غير مسبوق. 864 00:57:57,853 --> 00:58:00,606 ‫‏رباه، ليت أحدهم يحلّ هذه الأحجية لي. 865 00:58:00,689 --> 00:58:03,025 ‫‏أريد العودة إلى المنزل! 866 00:58:08,572 --> 00:58:09,949 ‫‏أعليك الرحيل؟ 867 00:58:10,950 --> 00:58:13,160 ‫‏كيف ستذهبين إلى هناك وحدك؟ 868 00:58:13,661 --> 00:58:15,663 ‫‏يا رجل. قمت بذلك مرّات كثيرة، 869 00:58:15,746 --> 00:58:18,958 ‫‏- ومع ذلك تقول الكلام عينه كل مرة. ‫‏- لأنّ الأمر خطير. 870 00:58:19,416 --> 00:58:22,503 ‫‏ماذا لو تعرّف عليك أحدهم في "هان يانغ"؟ 871 00:58:26,131 --> 00:58:27,716 ‫‏مرّت أكثر من 10 سنوات. 872 00:58:27,925 --> 00:58:30,302 ‫‏وبتّ أجمل بكثير، لذا لن يتعرّف عليّ أحد. 873 00:58:30,427 --> 00:58:32,263 ‫‏لكن ما الجدوى؟ 874 00:58:32,346 --> 00:58:34,640 ‫‏مرّت 10 سنوات، ولم يظهر مرّة. 875 00:58:38,936 --> 00:58:40,521 ‫‏لا تفوّت وجباتك. 876 00:58:40,771 --> 00:58:44,358 ‫‏ولا تبدّل نوبات العمل مع "غو دول" حتّى ولو ‫‏قال إنّه يشعر بالمرض. 877 00:58:44,525 --> 00:58:46,235 ‫‏هذا الأحمق يكذب كل مرة. 878 00:58:48,988 --> 00:58:49,905 ‫‏أراك قريبًا. 879 00:58:52,616 --> 00:58:53,659 ‫‏لو وجدت أخيك، 880 00:58:55,494 --> 00:58:56,328 ‫‏ألن تعودي؟ 881 00:59:04,253 --> 00:59:06,046 ‫‏ولمَ لا أعود؟ سأعود معه... 882 00:59:06,130 --> 00:59:07,214 ‫‏...لأنّ والدنا هنا. 883 00:59:30,237 --> 00:59:31,280 ‫‏أسمعت هذا؟ 884 00:59:32,865 --> 00:59:34,241 ‫‏انظر كيف أنت ملتهٍ. 885 00:59:34,700 --> 00:59:36,827 ‫‏سمعت صوت صفير من هنا. 886 00:59:37,244 --> 00:59:38,621 ‫‏أراهن أنّك سمعته بأحلامك. 887 00:59:39,580 --> 00:59:40,789 ‫‏أنتما بحاجة إلى التأديب. 888 00:59:42,124 --> 00:59:44,418 ‫‏- لكن... هذا مؤلم. ‫‏- نحن آسفان. 889 00:59:47,087 --> 00:59:48,172 ‫‏- هذا مؤلم. ‫‏- رباه. 890 00:59:48,797 --> 00:59:49,673 ‫‏رجاءً اتركنا... 891 00:59:51,216 --> 00:59:52,259 ‫‏هيا بنا. 892 01:00:12,279 --> 01:00:13,572 ‫‏هل نسأل جيرانها؟ 893 01:00:16,533 --> 01:00:17,451 ‫‏كلا. 894 01:00:18,243 --> 01:00:19,703 ‫‏أظنّ أنّ أحدهم يتبعنا. 895 01:00:22,081 --> 01:00:23,082 ‫‏سأكتشف ذلك. 896 01:01:12,256 --> 01:01:13,173 ‫‏عرّفي عن نفسك. 897 01:01:24,143 --> 01:01:25,936 ‫‏أنا "سونغ سيون"، طبيبة في المملكة. 898 01:01:27,146 --> 01:01:28,188 ‫‏سموّك! 899 01:01:30,023 --> 01:01:32,151 ‫‏ممّ خفت إلى درجة أن تختفي؟ 900 01:01:32,901 --> 01:01:33,819 ‫‏كلا، لم أفعل. 901 01:01:34,236 --> 01:01:37,072 ‫‏اختطفني بعض الأنذال. 902 01:01:37,197 --> 01:01:39,283 ‫‏كدت أن أموت، لكن تمكّنت من الهروب. 903 01:01:39,992 --> 01:01:42,828 ‫‏لو أمسكوا بي، سيقتلونني. 904 01:01:43,495 --> 01:01:44,663 ‫‏لهذا السبب اختبأت. 905 01:01:45,330 --> 01:01:46,165 ‫‏هل أنت من فعل ذلك؟ 906 01:01:46,498 --> 01:01:48,584 ‫‏هل هرّبت لائحة الأطعمة الممنوعة؟ 907 01:01:48,751 --> 01:01:51,295 ‫‏سموّك، رجاءً اعف عني. 908 01:01:53,380 --> 01:01:55,549 ‫‏تطلبين أن أعفي عنك في حين أنك حاولت قتلي؟ 909 01:01:56,425 --> 01:01:57,926 ‫‏لا أعرف شيئًا. 910 01:01:58,469 --> 01:01:59,303 ‫‏كلّ ما فعلته... 911 01:02:00,429 --> 01:02:02,556 ‫‏...هو أنني نفّذت الأوامر. 912 01:02:03,307 --> 01:02:04,183 ‫‏أوامر من؟ 913 01:02:06,059 --> 01:02:07,811 ‫‏- هذا... ‫‏- اقتربي. 914 01:02:14,359 --> 01:02:15,944 ‫‏الشخص الذي يحاول إسكاتك... 915 01:02:16,195 --> 01:02:17,321 ‫‏...ويريد قتلي. 916 01:02:17,863 --> 01:02:18,781 ‫‏من هو؟ 917 01:02:19,448 --> 01:02:20,824 ‫‏هو... 918 01:02:23,202 --> 01:02:24,328 ‫‏الحقيقة المروّعة هي... 919 01:02:35,589 --> 01:02:36,548 ‫‏الحق به. 920 01:02:37,090 --> 01:02:38,801 ‫‏لم أكن أنا الهدف. 921 01:02:38,926 --> 01:02:39,802 ‫‏حاضر، سموّك. 922 01:03:33,647 --> 01:03:35,315 ‫‏أوامر من تتبع؟ 923 01:04:53,769 --> 01:04:55,771 ‫‏- اتّجه نحو السوق. ‫‏- احرس المدخل. 924 01:05:01,985 --> 01:05:02,861 ‫‏رباه. 925 01:05:46,738 --> 01:05:47,698 ‫‏رجاءً سامحني. 926 01:05:48,115 --> 01:05:49,032 ‫‏أظننا فقدنا أثره. 927 01:06:38,331 --> 01:06:39,416 ‫‏"سوك ها"، أيها المشاكس! 928 01:06:41,710 --> 01:06:43,503 ‫‏لا تضرب أختك الصغيرة هكذا. 929 01:06:44,296 --> 01:06:46,631 ‫‏لم تعرف بعد كيف تمسك بسيف كما يجب. 930 01:06:47,132 --> 01:06:49,134 ‫‏حسنًا، كنت سأبارزها بلطفٍ. 931 01:06:49,301 --> 01:06:52,220 ‫‏لكنّ "إي سيو" أعطت ربطة شعرها ‫‏التي أهديتها إياها... 932 01:06:52,637 --> 01:06:55,015 ‫‏- ...إلى غبيّ ما... ‫‏- "سوك ها"! 933 01:06:55,682 --> 01:06:56,975 ‫‏ماذا؟ تشعرين بالإحراج؟ 934 01:06:57,476 --> 01:06:59,519 ‫‏هل ممكن أنّ هذا الغبيّ هو... 935 01:06:59,603 --> 01:07:01,146 ‫‏رباه، "سوك ها"! 936 01:07:12,908 --> 01:07:13,742 ‫‏من أنت؟ 937 01:07:15,494 --> 01:07:16,703 ‫‏رباه. 938 01:07:16,953 --> 01:07:19,414 ‫‏لا يمكنك الدخول إلى هنا! 939 01:07:19,915 --> 01:07:22,417 ‫‏آسفة، سمعت أنّ أحدهم يبحث ‫‏عن بائعة متجوّلة. 940 01:07:22,667 --> 01:07:24,252 ‫‏كان ثمّة خائن يعيش هنا. 941 01:07:24,836 --> 01:07:27,756 ‫‏تمّ قتل كلّ أفراد عائلته. ‫‏هذا المنزل شاغر من سنين. 942 01:07:28,673 --> 01:07:31,968 ‫‏سمعت عن تواجد شتّى أنواع الفاسدين ‫‏هنا ليلًا، 943 01:07:32,511 --> 01:07:33,678 ‫‏لذا ارحلي فورًا. 944 01:07:34,179 --> 01:07:35,013 ‫‏حاضر، سيدي. 945 01:07:36,723 --> 01:07:39,518 ‫‏اقتربوا وابتاعوا كتبًا. 946 01:07:39,935 --> 01:07:40,894 ‫‏كتب! 947 01:07:41,978 --> 01:07:43,146 ‫‏حسنًا. 948 01:07:45,148 --> 01:07:46,691 ‫‏التعليم الابتدائي في الداخل. 949 01:07:48,610 --> 01:07:50,028 ‫‏شكرًا لمساعدتك لي كل مرة. 950 01:07:53,698 --> 01:07:57,202 ‫‏حسنًا! هيا اقتربوا وابتاعوا الكتب! 951 01:07:57,744 --> 01:07:58,578 ‫‏كتب! 952 01:07:59,121 --> 01:08:02,791 ‫‏ابتاعوا الكتب! لديّ روايات رومانسية رائعة. 953 01:08:03,125 --> 01:08:05,418 ‫‏تعالوا وابتاعوا الكتب. أنت، هناك! 954 01:08:05,710 --> 01:08:07,337 ‫‏ابتاعوا بعض الكتب! 955 01:08:45,083 --> 01:08:47,878 ‫‏ابتاعوا بعض الكتب! 956 01:08:48,170 --> 01:08:51,464 ‫‏روايات غرامية للراشدين. ‫‏دروس ابتدائية للصغار. 957 01:08:51,798 --> 01:08:55,051 ‫‏روايات غرامية للراشدين. ‫‏دروس ابتدائية للصغار. 958 01:08:55,760 --> 01:08:58,471 ‫‏لديّ بعض الأعداد الجديدة المثيرة. 959 01:08:59,556 --> 01:09:02,893 ‫‏قصّة العانس الأخيرة في القرية... 960 01:09:03,101 --> 01:09:06,062 ‫‏...التي أجبِرت على الزواج من ولي العهد. 961 01:09:06,938 --> 01:09:08,273 ‫‏قصّة مثيرة جدًا. 962 01:09:09,024 --> 01:09:11,693 ‫‏حسنًا! ابتاعوا الكتب! 963 01:09:12,027 --> 01:09:14,821 ‫‏روايات غرامية للراشدين. ‫‏دروس ابتدائية للصغار. 964 01:09:22,412 --> 01:09:23,788 ‫‏تعالوا وابتاعوا الكتب. 965 01:09:24,122 --> 01:09:27,209 ‫‏روايات غرامية للراشدين. ‫‏دروس ابتدائية للصغار. 966 01:09:27,417 --> 01:09:28,501 ‫‏تعالوا وألقوا نظرة. 967 01:09:56,238 --> 01:09:57,864 ‫‏إنها جميلة، صحيح؟ 968 01:10:00,450 --> 01:10:02,494 ‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟ ‫‏تساقط الثلج أم تساقط البتلات؟ 969 01:10:03,370 --> 01:10:04,287 ‫‏تعجبينني... 970 01:10:06,498 --> 01:10:07,332 ‫‏...أنت. 971 01:10:08,583 --> 01:10:09,668 ‫‏سوف... 972 01:10:10,126 --> 01:10:11,336 ‫‏...أتزوّجك. 973 01:11:43,345 --> 01:11:44,346 ‫‏أرجوك... 974 01:11:44,763 --> 01:11:46,890 ‫‏...اغمرني بين يديك الليلة. 975 01:11:47,724 --> 01:11:50,393 ‫‏أليس عليك أن تعود إلى المنزل؟ ‫‏لماذا تلاحقني؟ 976 01:11:51,227 --> 01:11:52,145 ‫‏تأسرينني. 977 01:11:52,729 --> 01:11:57,692 ‫‏تريدني أن أكون خليلتك الخامسة؟ 978 01:11:58,610 --> 01:11:59,944 ‫‏من هو؟ 979 01:12:00,236 --> 01:12:01,196 ‫‏من هو الوالد؟ 980 01:12:01,863 --> 01:12:03,573 ‫‏لن أدع الأمر يمرّ من دون عقاب. 981 01:12:03,990 --> 01:12:05,784 ‫‏سأمزّقهم إربًا! 982 01:12:06,117 --> 01:12:07,285 ‫‏اسمك "وون دوك". 983 01:12:07,369 --> 01:12:09,913 ‫‏وعدت ابنتي، "هونغ سيم"، بالزواج منها. 984 01:12:10,747 --> 01:12:11,581 ‫‏أنا... 985 01:12:12,290 --> 01:12:13,666 ‫‏...وعدتها؟ 986 01:12:15,335 --> 01:12:18,338 ‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق