0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:31,600 --> 00:00:33,644 ‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟ ‫‏تساقط الثلج أم بتلات الأزهار؟ 2 00:00:34,686 --> 00:00:35,604 ‫‏تعجبينني... 3 00:00:37,815 --> 00:00:38,649 ‫‏...أنت. 4 00:00:39,900 --> 00:00:42,694 ‫‏سوف أتزوّجك. 5 00:01:43,297 --> 00:01:44,840 ‫‏آسف. 6 00:02:26,924 --> 00:02:28,926 ‫‏لو كانت ما تزال حيّة، هكذا كانت لتبدو. 7 00:02:29,009 --> 00:02:31,595 ‫‏قلت بنفسك أنّه ليس ثمّة من نجا ‫‏من عائلة "يون بونجون". 8 00:02:31,720 --> 00:02:33,305 ‫‏فتّش مجددًا على كلّ الأحوال. 9 00:02:33,430 --> 00:02:35,390 ‫‏فتّشت في كل البلاد لسنوات. 10 00:02:35,807 --> 00:02:37,142 ‫‏محال أنها ما زالت حيّة، 11 00:02:37,726 --> 00:02:39,519 ‫‏لكنني فعلت ذلك لأطيع أوامرك. 12 00:02:39,937 --> 00:02:41,772 ‫‏هل ما زلت تعاني لتنساها؟ 13 00:02:41,855 --> 00:02:43,523 ‫‏لا شيء من هذا القبيل. 14 00:02:45,317 --> 00:02:46,652 ‫‏لا يمكنني نسيانها... 15 00:02:48,320 --> 00:02:49,321 ‫‏...لأن... 16 00:02:50,781 --> 00:02:52,699 ‫‏...لأنني بتّ ولي العهد مقابل حياتها. 17 00:03:09,007 --> 00:03:11,301 ‫‏أنا "جانغ جي يون" من مكتب الشرطة. 18 00:03:11,885 --> 00:03:13,261 ‫‏لماذا كنت تهربين؟ 19 00:03:14,096 --> 00:03:15,180 ‫‏لم أكن أهرب. 20 00:03:15,472 --> 00:03:17,891 ‫‏كنت على عجلة من أمري ‫‏إذ كان لديّ أمر طارئ أفعله. 21 00:03:19,226 --> 00:03:21,311 ‫‏حقيبة السفر هذه لا تناسب ملابسك. 22 00:03:23,355 --> 00:03:24,690 ‫‏هل يمكنني تفتيشها؟ 23 00:03:26,566 --> 00:03:27,401 ‫‏طبعًا. 24 00:03:35,826 --> 00:03:37,286 ‫‏أنت مقاتلة جيدة بالنسبة إلى امرأة. 25 00:03:38,036 --> 00:03:39,246 ‫‏هذا يجعلني أشكّ بأمرك أكثر. 26 00:03:43,166 --> 00:03:45,502 ‫‏كنت خائفة لأنّ ثمّة رجال كانوا ‫‏يلاحقونني... 27 00:03:45,627 --> 00:03:47,921 ‫‏- ...وسط الليل. ‫‏- ما اسمك؟ أين تقيمين؟ 28 00:03:48,505 --> 00:03:50,257 ‫‏أنا "يون هونغ سيم" من "سونغجو". 29 00:03:50,966 --> 00:03:52,592 ‫‏واضح أنّك غير متزوّجة. 30 00:03:53,343 --> 00:03:55,595 ‫‏ما الذي أتى بك إلى "هانيانغ"؟ 31 00:03:56,346 --> 00:03:57,848 ‫‏أتيت لأقابل أحدًا. 32 00:03:58,265 --> 00:03:59,099 ‫‏هل هو... 33 00:03:59,558 --> 00:04:00,600 ‫‏...حبيبك؟ 34 00:04:01,310 --> 00:04:03,186 ‫‏وعدت أخي أن ألتقي به على جسر "موجيون"... 35 00:04:03,520 --> 00:04:05,939 ‫‏...كل شهر حين يكتمل القمر. ‫‏هل أجبتك عن سؤالك؟ 36 00:04:08,275 --> 00:04:11,069 ‫‏أنا شخص بريء. لماذا تسألني كل هذه ‫‏الأسئلة... 37 00:04:11,153 --> 00:04:12,446 ‫‏...لماذا تحقّق معي؟ 38 00:04:13,280 --> 00:04:14,448 ‫‏لأنّك أسرتني. 39 00:04:37,763 --> 00:04:40,223 ‫‏لماذا تتبعني بدل العودة إلى المنزل؟ 40 00:04:42,059 --> 00:04:43,769 ‫‏هل هذا الجسر ملكك؟ 41 00:04:44,144 --> 00:04:45,062 ‫‏أنا هنا... 42 00:04:45,645 --> 00:04:46,938 ‫‏...لأشاهد القمر كذلك. 43 00:04:48,398 --> 00:04:49,399 ‫‏القمر مكتمل الليلة. 44 00:04:52,819 --> 00:04:54,696 ‫‏القمر جميل جدًا. 45 00:04:57,616 --> 00:04:58,950 ‫‏ابقَ مكانك فحسب. 46 00:04:59,618 --> 00:05:01,912 ‫‏لا تفكّر حتّى بالاقتراب مني. 47 00:05:02,120 --> 00:05:03,121 ‫‏سأحميك. 48 00:05:06,375 --> 00:05:08,126 ‫‏ماذا لو لحق بك الرجال مجددًا؟ 49 00:05:12,672 --> 00:05:15,258 ‫‏يبدو أنّ أخاك نسي وعده. 50 00:05:19,846 --> 00:05:21,056 ‫‏أراك عند اكتمال القمر مرة أخرى. 51 00:05:42,160 --> 00:05:43,245 ‫‏هرب القاتل، 52 00:05:44,037 --> 00:05:46,081 ‫‏والشاهدة الوحيدة ماتت. 53 00:05:46,540 --> 00:05:47,582 ‫‏ماذا علينا أن نفعل؟ 54 00:06:01,054 --> 00:06:03,306 ‫‏هل لديك خطّة؟ 55 00:06:06,643 --> 00:06:07,978 ‫‏عليّ أن أقيم حفلة. 56 00:06:35,338 --> 00:06:37,799 ‫‏لتبدأ هذه الحفلة. 57 00:07:20,300 --> 00:07:22,969 ‫‏ظننت أننا لن نحتفل بعيد ميلادك ‫‏هذه السنة... 58 00:07:23,053 --> 00:07:24,012 ‫‏...بسبب مرضك. 59 00:07:25,013 --> 00:07:27,224 ‫‏رؤيتك بهذه الصحة الجيدة وإقامة حفلة ‫‏كهذه... 60 00:07:28,058 --> 00:07:29,351 ‫‏...أمر يشعِرني بالراحة. 61 00:07:29,684 --> 00:07:32,437 ‫‏سمعت أنّ جلالة الملكة ‫‏تصلّي من أجل صحّتي يوميًا. 62 00:07:32,771 --> 00:07:34,022 ‫‏ربما هذا هو السبب. 63 00:07:34,940 --> 00:07:36,983 ‫‏يسرّني أنّ ولي العهد استعاد صحّته. 64 00:07:39,277 --> 00:07:41,488 ‫‏لكن لماذا تبدو الأميرة شاحبة هكذا؟ 65 00:07:43,281 --> 00:07:44,282 ‫‏اعذرني، سموّك. 66 00:07:44,658 --> 00:07:46,326 ‫‏لم أنم جيدًا ليلة البارحة. 67 00:07:48,995 --> 00:07:51,581 ‫‏ما نفع كونك امرأة بهذا الجمال؟ 68 00:07:52,374 --> 00:07:53,250 ‫‏سموّ الأمير. 69 00:07:53,875 --> 00:07:55,460 ‫‏رجاءً اهتمّ بالأميرة. 70 00:07:56,086 --> 00:07:58,630 ‫‏أخشى أنّ هذه الحفلة باتت مملّة ‫‏منذ انتهاء الرقصة. 71 00:07:59,214 --> 00:08:00,924 ‫‏هلاّ أكملنا؟ 72 00:08:02,592 --> 00:08:04,386 ‫‏أرى ما الذي تنتظره. 73 00:08:05,554 --> 00:08:07,681 ‫‏سمعت أنّك أردت عرض أقواس لعيد ميلادك. 74 00:08:08,223 --> 00:08:11,101 ‫‏ثمّة العديد من الكنوز النادرة والثمينة ‫‏في هذه البلاد. 75 00:08:11,309 --> 00:08:13,979 ‫‏لا أفهم لماذا طلبت الأقواس فقط. 76 00:08:14,646 --> 00:08:17,107 ‫‏كنت أحبّ لعب دور المحارب وأنا صغير. 77 00:08:17,440 --> 00:08:18,942 ‫‏أظنّ أنني لم أكبر بعد. 78 00:08:20,652 --> 00:08:22,654 ‫‏هل ستساعدك الأقواس بإيجاد القاتل؟ 79 00:08:23,363 --> 00:08:25,448 ‫‏ثمّة مئات من صانعي الأقواس والسهام. 80 00:08:26,616 --> 00:08:28,743 ‫‏كل السهام تبدو متشابهة ‫‏لو لم تتفحّصها عن قرب. 81 00:08:29,202 --> 00:08:30,161 ‫‏لكنها تختلف... 82 00:08:30,704 --> 00:08:32,163 ‫‏...بحسب الصانع... 83 00:08:32,622 --> 00:08:34,165 ‫‏...والمواد التي يستعملها. 84 00:08:35,417 --> 00:08:37,252 ‫‏السهم الذي اخترق عنق الطبيبة... 85 00:08:37,961 --> 00:08:40,297 ‫‏...لا نجده عادةً في السوق. 86 00:08:41,590 --> 00:08:43,550 ‫‏الرمح والريش كانوا نادرين، 87 00:08:44,676 --> 00:08:45,885 ‫‏والثلم كان فريدًا. 88 00:08:47,554 --> 00:08:50,015 ‫‏واثق من أنّه تابع لقاتل مأجور، ‫‏وليس أيّ قاطع طريق. 89 00:08:52,142 --> 00:08:53,935 ‫‏العقل المدبّر الذي يأمر قاتل كهذا... 90 00:08:54,477 --> 00:08:56,146 ‫‏...لا بدّ أنّه ثريّ وقادر. 91 00:08:56,605 --> 00:09:00,442 ‫‏لكن لا شيء يضمن بأن يقدّم لك السهم عينه. 92 00:09:02,360 --> 00:09:03,737 ‫‏"اقبض على نمر بحبل متعفّن." 93 00:09:05,238 --> 00:09:06,740 ‫‏خطّة ضعيفة... 94 00:09:07,699 --> 00:09:09,868 ‫‏...قد تساعدك على تحقيق نجاح غير متوقّع. 95 00:09:15,540 --> 00:09:17,334 ‫‏أنا، نائب رئيس الوزراء "شين سونغ جو"، 96 00:09:17,626 --> 00:09:19,085 ‫‏أودّ تقديم هذه الهديّة لك. 97 00:09:37,354 --> 00:09:38,438 ‫‏قوس جميل وسهام رائعة. 98 00:09:51,159 --> 00:09:52,661 ‫‏هذه سهام على شكل أوراق الصفصاف. 99 00:09:53,119 --> 00:09:53,995 ‫‏مسرور جدًا بها. 100 00:09:59,959 --> 00:10:00,794 ‫‏سهام قصيرة؟ 101 00:10:01,878 --> 00:10:03,588 ‫‏أثارت اهتمامي مؤخرًا. 102 00:10:04,047 --> 00:10:05,382 ‫‏أعجبتني كثيرًا. 103 00:10:07,050 --> 00:10:08,051 ‫‏جلالتك. 104 00:10:08,843 --> 00:10:10,512 ‫‏الأمير "سيون" هنا. 105 00:10:27,737 --> 00:10:29,197 ‫‏متأسّف على التأخير، جلالتك. 106 00:10:29,948 --> 00:10:33,368 ‫‏تطلّب الأمر الكثير من الوقت لأجد قوسًا ‫‏نادرًا مع سهامه كما طلبت أمي. 107 00:10:34,786 --> 00:10:35,662 ‫‏لا بأس. 108 00:10:36,663 --> 00:10:39,499 ‫‏أثرت فضولي لأرى قيمتها الثمينة. 109 00:10:47,090 --> 00:10:49,718 ‫‏كنت أريد زيارتك حين سمعت أنّك مريض، ‫‏لكن خفت... 110 00:10:50,176 --> 00:10:51,636 ‫‏...من ألاّ تسعدك رؤيتي. 111 00:10:52,053 --> 00:10:52,887 ‫‏ماذا تقول؟ 112 00:10:53,596 --> 00:10:54,597 ‫‏نحن أخوان، 113 00:10:56,349 --> 00:10:58,226 ‫‏- رغم اختلاف والدتينا. ‫‏- ولي العهد! 114 00:10:58,685 --> 00:11:01,062 ‫‏لا أطيق الانتظار لرؤية ‫‏القوس والسهام التي اختارتها... 115 00:11:01,729 --> 00:11:02,981 ‫‏...جلالة الملكة. 116 00:11:03,690 --> 00:11:05,817 ‫‏عيد ميلاد سعيد، سموّك. أقدّم لك... 117 00:11:05,900 --> 00:11:07,777 ‫‏...باسم جلالة الملكة. 118 00:11:25,211 --> 00:11:26,379 ‫‏ليست عينها. 119 00:11:27,505 --> 00:11:28,840 ‫‏هذه سهام خيزران. 120 00:11:29,466 --> 00:11:30,550 ‫‏كيف عرفت ذلك؟ 121 00:11:31,259 --> 00:11:35,180 ‫‏إنها أفخر أنواع السهام المصنوعة من خيزران ‫‏عمره 3 سنوات وريش صقور. 122 00:11:35,263 --> 00:11:37,098 ‫‏حضّرت هديّة رائعة لي. 123 00:11:37,765 --> 00:11:38,933 ‫‏شكرًا جزيلًا. 124 00:11:39,976 --> 00:11:42,812 ‫‏ألن أتمكّن من الإمساك بالقاتل؟ 125 00:11:53,448 --> 00:11:56,868 ‫‏سمعت أنّك تعلّمت فنّ الرماية. 126 00:11:57,994 --> 00:12:00,705 ‫‏لا يمكنني تصوّر حسن أدائك بعد اليوم. 127 00:12:01,372 --> 00:12:03,791 ‫‏أقوم بمجهود كما طلِب مني لأكون ماهرًا... 128 00:12:04,250 --> 00:12:05,460 ‫‏...بالفنون القتالية والأدبية. 129 00:12:06,002 --> 00:12:06,961 ‫‏على فكرة، 130 00:12:07,420 --> 00:12:10,173 ‫‏لم تقدّم له هديّته بعد. 131 00:12:11,174 --> 00:12:12,926 ‫‏لم أتمكّن من تجهيز هديّة جميلة... 132 00:12:13,676 --> 00:12:15,595 ‫‏...قبل موعد الحفلة. 133 00:12:15,678 --> 00:12:17,680 ‫‏كان الوقت ضيّقًا على الجميع. 134 00:12:18,181 --> 00:12:19,057 ‫‏هل تقول لي... 135 00:12:19,432 --> 00:12:20,934 ‫‏...إنّك أنت، والد الأميرة، 136 00:12:21,434 --> 00:12:22,936 ‫‏أتيت خالي الوفاض؟ 137 00:12:23,061 --> 00:12:24,354 ‫‏هذا ليس ما عنيته. 138 00:12:24,687 --> 00:12:26,231 ‫‏ما قصدته هو أنّ هديّتي غير مميّزة. 139 00:12:27,190 --> 00:12:30,818 ‫‏أخاف من أنها ليست كافية لإرضاء سموّه. 140 00:12:42,956 --> 00:12:43,915 ‫‏هذا... 141 00:12:44,707 --> 00:12:46,834 ‫‏...قوس عاديّ مع سهامه. 142 00:12:56,094 --> 00:12:57,512 ‫‏هذه السهام مصنوعة من خشب الشجيرات... 143 00:12:58,263 --> 00:12:59,180 ‫‏...وريش النسور. 144 00:13:00,223 --> 00:13:02,559 ‫‏والثلم داخل بالرمح. 145 00:13:03,476 --> 00:13:06,312 ‫‏إنها مطابقة للسهم الذي اخترق... 146 00:13:06,604 --> 00:13:07,605 ‫‏...عنق الطبيبة. 147 00:13:08,773 --> 00:13:10,400 ‫‏هل هي عينها التي تستعملها أنت؟ 148 00:13:10,900 --> 00:13:12,652 ‫‏نعم، أستعملها أحيانًا... 149 00:13:13,486 --> 00:13:14,946 ‫‏...حين أخرج للصيد. 150 00:13:16,614 --> 00:13:17,448 ‫‏هل أنت... 151 00:13:18,241 --> 00:13:20,034 ‫‏...من قتل الطبيبة؟ 152 00:13:21,202 --> 00:13:22,036 ‫‏هل أنت... 153 00:13:22,579 --> 00:13:23,788 ‫‏...من يحاول... 154 00:13:24,289 --> 00:13:25,123 ‫‏...قتلي؟ 155 00:13:27,792 --> 00:13:28,668 ‫‏حرّر نفسك... 156 00:13:29,877 --> 00:13:31,379 ‫‏من الخطر قبل موتك. 157 00:13:32,880 --> 00:13:34,507 ‫‏ولا تقلق... 158 00:13:35,758 --> 00:13:36,926 ‫‏...بشأن أولادك... 159 00:13:38,886 --> 00:13:39,721 ‫‏لأنّهم... 160 00:13:40,805 --> 00:13:43,057 ‫‏...سينضمّون إليك قريبًا. 161 00:13:44,434 --> 00:13:45,393 ‫‏الحق بهم. 162 00:13:46,102 --> 00:13:49,439 ‫‏لن ينجو أحدًا من هذه العائلة. 163 00:13:50,898 --> 00:13:52,275 ‫‏هل تحاول قتلي الآن... 164 00:13:52,984 --> 00:13:54,694 ‫‏...كما قتلت تلك الفتاة؟ 165 00:13:58,114 --> 00:13:59,657 ‫‏لو لم تعجبك، 166 00:14:00,867 --> 00:14:02,952 ‫‏سأقدّم لك غيرها لاحقًا. 167 00:14:03,286 --> 00:14:04,120 ‫‏كلا. 168 00:14:04,787 --> 00:14:06,414 ‫‏هذه تمامًا ما أردت. 169 00:14:07,081 --> 00:14:09,042 ‫‏هل أطلب من عازفي الموسيقى البدء؟ 170 00:14:10,418 --> 00:14:11,669 ‫‏لا حاجة إلى ذلك. 171 00:14:13,004 --> 00:14:14,339 ‫‏انتهت الحفلة الآن. 172 00:14:32,148 --> 00:14:34,108 ‫‏العقل المدبّر خلف جريمة "كيم تشايون". 173 00:14:35,151 --> 00:14:38,321 ‫‏واضح أنّه قتلها ليغطّي محاولاته لتسميمي. 174 00:14:39,280 --> 00:14:40,281 ‫‏لكن لماذا؟ 175 00:14:41,783 --> 00:14:44,035 ‫‏لماذا يحاول قتلي؟ 176 00:14:45,078 --> 00:14:48,539 ‫‏سموّك، سموّ الأميرة هنا. 177 00:15:00,259 --> 00:15:02,637 ‫‏أليس من الفظّ أن تدخلي عليّ بهذه الساعة؟ 178 00:15:03,262 --> 00:15:04,555 ‫‏رجاءً مُر الآخرين بالخروج من هنا. 179 00:15:05,014 --> 00:15:07,266 ‫‏عليّ أن أحدّثك بأمر طارئ. 180 00:15:07,850 --> 00:15:09,394 ‫‏تريدين حديثًا خاصًا معي؟ 181 00:15:10,228 --> 00:15:12,230 ‫‏- هذا يجعلني غير مرتاح بتاتًا. ‫‏- سموّك، 182 00:15:15,650 --> 00:15:16,567 ‫‏يمكنكم الرحيل. 183 00:15:28,079 --> 00:15:30,206 ‫‏تأخّرت على عملي بسبب الحفلة. 184 00:15:30,957 --> 00:15:32,375 ‫‏رجاءً اختصري. 185 00:15:32,792 --> 00:15:34,836 ‫‏سمعت أنّك خرجت متنكّرًا منذ بضعة أيّام. 186 00:15:35,670 --> 00:15:38,006 ‫‏قلقت جدًا حين فقدت الوعي. 187 00:15:39,424 --> 00:15:41,592 ‫‏هل صحيح أنّك كنت مريضًا؟ 188 00:15:42,218 --> 00:15:44,679 ‫‏أم أنّك تتظاهر بالمرض... 189 00:15:44,762 --> 00:15:46,389 ‫‏...لتتهرّب من ممارسة الجنس معي؟ 190 00:15:48,307 --> 00:15:50,685 ‫‏لمَ عليّ استعمال مثل هذه الخدعة السطحيّة ‫‏لأتفادى أمر كهذا؟ 191 00:15:51,686 --> 00:15:52,520 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 192 00:15:53,479 --> 00:15:55,064 ‫‏أنا الملك المستقبلي لهذه البلاد. 193 00:15:55,565 --> 00:15:56,566 ‫‏والدي... 194 00:15:57,608 --> 00:16:00,528 ‫‏...خاطر بحياته ليساعد الملك على الجلوس ‫‏على العرش. 195 00:16:00,820 --> 00:16:02,405 ‫‏خاطر بحياته من أجل هذه البلاد؟ 196 00:16:03,239 --> 00:16:06,576 ‫‏لكنّه ما زال حيًّا ويملك الآن نصف الأراضي ‫‏في "هانيانغ" و"جيونجي". 197 00:16:06,951 --> 00:16:11,414 ‫‏يقال إنّ مخازن عائلتكم ‫‏أكبر من مستودعات المملكة، 198 00:16:11,998 --> 00:16:15,001 ‫‏وهذه ليست مجرّد إشاعة. 199 00:16:15,543 --> 00:16:16,544 ‫‏ألهذا السبب... 200 00:16:17,211 --> 00:16:18,588 ‫‏...تكرهني؟ 201 00:16:19,839 --> 00:16:22,216 ‫‏ما كان أبي من دبّر هذه الزيجة، 202 00:16:22,592 --> 00:16:23,593 ‫‏بل جلالة الملك. 203 00:16:23,676 --> 00:16:26,846 ‫‏كلانا نعلم أنّ هذا الزواج مسرحيّة. 204 00:16:27,221 --> 00:16:29,515 ‫‏أتساءل لماذا تحدثين كل هذه الجلبة الآن. 205 00:16:30,767 --> 00:16:34,937 ‫‏أعلم أنّك بالكاد تنام ‫‏بسبب تركيزك على دراساتك. 206 00:16:35,396 --> 00:16:37,398 ‫‏لم تكن الحاشية الملكية راضية عن تأخّرك... 207 00:16:37,482 --> 00:16:38,858 ‫‏...بتعليم العائلة الملكية... 208 00:16:39,192 --> 00:16:40,860 ‫‏...كونك دخلت القصر بعمر الـ 10 سنوات. 209 00:16:41,694 --> 00:16:45,615 ‫‏لهذا السبب لم تفوّت أيّ صفّ ودرست بكدّ ‫‏في السنوات الـ 10 الأخيرة. 210 00:16:46,199 --> 00:16:48,451 ‫‏هذا الأساس المثالي لهذه البلاد. 211 00:16:49,452 --> 00:16:50,286 ‫‏لكن... 212 00:16:51,871 --> 00:16:52,914 ‫‏...كيف لك أن تكون... 213 00:16:54,665 --> 00:16:56,876 ‫‏...ملكًا مثاليًا من دون خلف؟ 214 00:16:57,001 --> 00:16:57,835 ‫‏هل تقترحين... 215 00:16:59,462 --> 00:17:00,922 ‫‏...أنه يجب أن نرزق بولد؟ 216 00:17:05,176 --> 00:17:06,928 ‫‏للمرة الأولى ولتكن الأخيرة، 217 00:17:07,553 --> 00:17:08,721 ‫‏أتوسّل إليك. 218 00:17:09,972 --> 00:17:11,224 ‫‏رجاءً اسمح لي... 219 00:17:13,351 --> 00:17:15,144 ‫‏...أن أنام بين ذراعيك الليلة. 220 00:17:48,302 --> 00:17:51,139 ‫‏لا بدّ أنّه كان من الصعب عليك التحدّث ‫‏بمثل هذا الأمر. 221 00:17:56,310 --> 00:17:57,645 ‫‏لكن ماذا عساي أقول؟ 222 00:17:58,479 --> 00:17:59,438 ‫‏قلبي... 223 00:18:00,982 --> 00:18:01,858 ‫‏...غير قادر... 224 00:18:03,025 --> 00:18:04,652 ‫‏...على السيطرة على جسدي. 225 00:18:07,572 --> 00:18:09,532 ‫‏ما زلت غير حكيم، لذا لا وقت لديّ... 226 00:18:09,615 --> 00:18:11,534 ‫‏...لأفكّر بمستقبل هذه الأمّة بغياب خلف. 227 00:18:12,451 --> 00:18:13,578 ‫‏رجاءً اخرجي من هنا. 228 00:18:27,633 --> 00:18:29,385 ‫‏هل ترك أبي مكتبه؟ 229 00:18:33,514 --> 00:18:34,682 ‫‏لا فكرة لديّ... 230 00:18:35,558 --> 00:18:36,976 ‫‏...عن سبب نظره إليّ بهذه الطريقة. 231 00:18:54,202 --> 00:18:55,494 ‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟ 232 00:18:56,120 --> 00:18:58,164 ‫‏خطّتك فشلت. 233 00:19:00,041 --> 00:19:02,168 ‫‏لا وقت كافٍ لدينا. 234 00:19:04,629 --> 00:19:05,755 ‫‏فهمت... 235 00:19:07,757 --> 00:19:08,966 ‫‏...ما تعنيه. 236 00:19:12,094 --> 00:19:13,846 ‫‏يا إلهي! 237 00:19:15,264 --> 00:19:17,433 ‫‏ماذا؟ سيدي. 238 00:19:17,975 --> 00:19:20,353 ‫‏لا تذهبي بذاك الاتجاه! 239 00:19:20,436 --> 00:19:21,729 ‫‏ثمّة شبح! 240 00:19:22,021 --> 00:19:23,898 ‫‏ماذا؟ محال. 241 00:19:24,065 --> 00:19:26,442 ‫‏انصتي جيدًا. 242 00:19:30,029 --> 00:19:31,447 ‫‏رأيت؟ أخبرتك! 243 00:19:32,031 --> 00:19:33,199 ‫‏كل هذا بسببك أنت. 244 00:19:33,282 --> 00:19:36,285 ‫‏لأنّك أيتها العوانس لا تتزوّجن، ‫‏بدأت الأشباح تظهر لنا. 245 00:19:37,286 --> 00:19:39,247 ‫‏لا أصدّق. 246 00:19:42,959 --> 00:19:44,293 ‫‏يا إلهي. 247 00:19:49,382 --> 00:19:50,299 ‫‏أبي. 248 00:19:50,841 --> 00:19:51,884 ‫‏عدت أخيرًا. 249 00:19:52,176 --> 00:19:53,427 ‫‏أعطني هذا. 250 00:19:53,552 --> 00:19:55,513 ‫‏ها أنت. اجلسي. 251 00:19:56,597 --> 00:19:57,515 ‫‏ما هذا؟ 252 00:19:57,765 --> 00:19:58,641 ‫‏حسنًا. 253 00:19:59,308 --> 00:20:01,269 ‫‏هيا كلي. لا بدّ أنّك جائعة. 254 00:20:01,352 --> 00:20:03,854 ‫‏رباه. هل كنت تنتظرني ولم تأكل شيئًا؟ 255 00:20:03,938 --> 00:20:06,565 ‫‏كلا. أكلت قبل قليل، ‫‏لكنني أريد الأكل مجددًا. 256 00:20:06,941 --> 00:20:08,609 ‫‏هيا كلي. 257 00:20:11,237 --> 00:20:12,321 ‫‏شكرًا على الطعام. 258 00:20:13,239 --> 00:20:14,282 ‫‏على فكرة، 259 00:20:16,117 --> 00:20:16,993 ‫‏في الشهر القادم، 260 00:20:17,702 --> 00:20:18,536 ‫‏لا تقصدي "هانيانغ". 261 00:20:21,038 --> 00:20:23,791 ‫‏ما كان شقيقك هناك. ‫‏لهذا السبب عدت وحدك مجددًا. 262 00:20:24,750 --> 00:20:26,794 ‫‏عديني بألاّ تذهبي مجددًا. 263 00:20:28,796 --> 00:20:29,630 ‫‏كلا. 264 00:20:29,714 --> 00:20:32,300 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب لتقلقي بشأن أخيك. 265 00:20:32,675 --> 00:20:34,802 ‫‏في غيابك، أتى حاكم المقاطعة... 266 00:20:34,885 --> 00:20:36,637 ‫‏...وأصرّ عليّ أن أزوّجك. 267 00:20:37,888 --> 00:20:41,600 ‫‏أنا خائف من أن يقع مكروه. أنا قلق جدًا. 268 00:20:43,311 --> 00:20:44,729 ‫‏هيا. لا تقلق. 269 00:20:44,812 --> 00:20:46,230 ‫‏أخبرتهم أنني سأتزوّج "وون دوك". 270 00:20:57,283 --> 00:20:59,410 ‫‏لم تنم ليلة البارحة. 271 00:20:59,952 --> 00:21:02,330 ‫‏هل اكتشفت لمن يعود السهم؟ 272 00:21:08,669 --> 00:21:09,545 ‫‏"دونغ جو". 273 00:21:11,672 --> 00:21:14,175 ‫‏عقرب كان بحاجة إلى الجلوس على ظهر الضفدع ‫‏ليقطع مياه النهر... 274 00:21:14,550 --> 00:21:15,926 ‫‏سمّم الضفدع. 275 00:21:20,097 --> 00:21:22,058 ‫‏هذا سيجعل الاثنين يغرقان. 276 00:21:22,892 --> 00:21:24,018 ‫‏لماذا برأيك فعل ذلك؟ 277 00:21:24,477 --> 00:21:25,353 ‫‏لست أكيدًا. 278 00:21:26,312 --> 00:21:27,688 ‫‏هذا سؤال صعب. 279 00:21:30,816 --> 00:21:32,526 ‫‏لا بدّ أن أجد الإجابة... 280 00:21:33,611 --> 00:21:34,904 ‫‏...لهذا السؤال الصعب. 281 00:21:43,079 --> 00:21:44,955 ‫‏ثمّة شيء لا بدّ أن أتأكّد منه عاجلًا. 282 00:21:53,339 --> 00:21:55,091 ‫‏هذه كل سجلاّت الصيدليّة... 283 00:21:55,466 --> 00:21:56,675 ‫‏...المتبقية. 284 00:21:57,718 --> 00:21:59,512 ‫‏"سجلات الصيدليّة" 285 00:22:00,846 --> 00:22:01,764 ‫‏لماذا هذه فقط؟ 286 00:22:01,931 --> 00:22:05,101 ‫‏أحدهم أتى من يومين وأخذها جميعها وترك هذه. 287 00:22:09,355 --> 00:22:10,981 ‫‏ذهبت إلى المشفى الملكي، لكن أحدهم... 288 00:22:11,065 --> 00:22:12,399 ‫‏...كان قد أخذ السجلات. 289 00:22:13,192 --> 00:22:14,318 ‫‏من كان؟ 290 00:22:36,841 --> 00:22:38,634 ‫‏"الشعب" 291 00:22:38,717 --> 00:22:40,594 ‫‏"10 آلاف، رغبة" 292 00:22:52,356 --> 00:22:53,274 ‫‏الإجابة صحيحة. 293 00:22:55,568 --> 00:22:57,319 ‫‏- سموّك. ‫‏- وخاطئة بالوقت عينه. 294 00:22:59,113 --> 00:22:59,989 ‫‏هذا "جانغ جي يون"، 295 00:23:00,447 --> 00:23:02,116 ‫‏"تشانغون" من مكتب الشرطة. 296 00:23:02,199 --> 00:23:03,784 ‫‏"تشانغون: ضابط شرطة كبير في يومنا هذا" 297 00:23:07,538 --> 00:23:09,331 ‫‏لماذا أخذت السجلاّت الصيدلية؟ 298 00:23:10,082 --> 00:23:10,958 ‫‏طلِب مني... 299 00:23:11,417 --> 00:23:13,711 ‫‏...التحقيق بقضيّة مقتل الطبيبة، 300 00:23:14,420 --> 00:23:15,504 ‫‏وكنت أتحقّق منها. 301 00:23:19,633 --> 00:23:21,635 ‫‏أخبرني ماذا أثمرت تحقيقاتك؟ 302 00:23:23,762 --> 00:23:25,055 ‫‏ما كانت جريمة شغف. 303 00:23:25,931 --> 00:23:26,807 ‫‏تلك الجرائم عادةً... 304 00:23:27,141 --> 00:23:29,059 ‫‏...تتضمّن الموت بسبب العنف الجسدي، 305 00:23:29,393 --> 00:23:30,603 ‫‏الانتحار بسكّين، 306 00:23:31,228 --> 00:23:33,022 ‫‏أو خنق الضحيّة. 307 00:23:34,064 --> 00:23:35,983 ‫‏وليست جريمة حقد كذلك. 308 00:23:36,775 --> 00:23:39,153 ‫‏الطبيبة، "سونغ سيون"، ما كانت تملك ‫‏أحدًا... 309 00:23:39,486 --> 00:23:42,323 ‫‏...ولم تكن قريبة من جيرانها كذلك، ‫‏لذا ما كان لديها أيّ أعداء. 310 00:23:45,159 --> 00:23:47,494 ‫‏الخلاصة التي توصّلت إليها... 311 00:23:48,746 --> 00:23:50,206 ‫‏...هي أنها كانت عملية "موسال"... 312 00:23:51,707 --> 00:23:52,791 ‫‏...تتضمّن المستشفى الملكي. 313 00:23:52,875 --> 00:23:54,793 ‫‏"موسال: قتل متعمّد" 314 00:23:55,711 --> 00:23:58,380 ‫‏لهذا السبب أخذت تلك السجلات لقراءتها. 315 00:24:03,677 --> 00:24:04,511 ‫‏"سونغ سيون"... 316 00:24:05,179 --> 00:24:07,473 ‫‏...كانت قد حصلت مؤخرًا على رخصتها ‫‏وكانت مبتدئة بالطبّ، 317 00:24:07,973 --> 00:24:09,642 ‫‏لذا كانت معفاة من الدوام الليلي. 318 00:24:10,517 --> 00:24:11,393 ‫‏لكن ذات يوم، 319 00:24:12,186 --> 00:24:14,396 ‫‏كان على إحدى الطبيبات ‫‏التي كان يجب أن تداوم ليلًا... 320 00:24:15,981 --> 00:24:17,858 ‫‏...الرحيل بشكل طارئ، لذا غطّت مكانها. 321 00:24:29,620 --> 00:24:32,539 ‫‏عليّ الذهاب لأنام بعض الشيء. 322 00:24:33,082 --> 00:24:33,916 ‫‏حاضر، سيدي. 323 00:24:40,297 --> 00:24:41,882 ‫‏عليك أن تأتي معي فورًا. 324 00:24:42,675 --> 00:24:43,801 ‫‏الـ 14 من فبراير. 325 00:24:44,802 --> 00:24:47,638 ‫‏لا أعرف تمامًا ما الذي حدث تلك الليلة... 326 00:24:47,930 --> 00:24:49,265 ‫‏...فهذا لا يفصّل كل شيء. 327 00:24:49,974 --> 00:24:51,433 ‫‏لكن في اليوم التالي، 328 00:24:52,059 --> 00:24:54,311 ‫‏تمّ تعيينها ككبيرة الأطباء ‫‏في قصر "غيويون". 329 00:24:54,728 --> 00:24:56,188 ‫‏- قصر "غيويون"؟ ‫‏- نعم. 330 00:24:57,064 --> 00:24:58,399 ‫‏قصر الأميرة. 331 00:24:59,108 --> 00:25:00,859 ‫‏كانت ترقية هائلة. 332 00:25:01,610 --> 00:25:02,945 ‫‏هذا غير مألوف. 333 00:25:05,823 --> 00:25:07,366 ‫‏وأكّد شاهد على أنّه رأى... 334 00:25:08,117 --> 00:25:10,452 ‫‏...رجلين في منزلها في ليلة قتلها... 335 00:25:10,536 --> 00:25:11,870 ‫‏كفّ عن التحقيق بهذه القضية. 336 00:25:13,831 --> 00:25:15,165 ‫‏ارفع يديك عنها. 337 00:25:15,666 --> 00:25:16,542 ‫‏هذا أمر. 338 00:25:24,133 --> 00:25:26,927 ‫‏لو كان "كيم تشا يون" خلف مؤامرة تسميمي، 339 00:25:27,219 --> 00:25:29,555 ‫‏من الطبيعي أن تكون الأميرة متورّطة. 340 00:25:30,848 --> 00:25:33,267 ‫‏إذًا ما الذي تخفيه عني؟ 341 00:25:34,727 --> 00:25:37,229 ‫‏لماذا حاولا قتلي؟ 342 00:25:38,564 --> 00:25:41,025 ‫‏طلبت "سونغ سيون" ليلة الـ 19 من فبراير... 343 00:25:41,859 --> 00:25:42,860 ‫‏...على الأرجح... 344 00:25:43,777 --> 00:25:45,571 ‫‏...للتخطيط لقتلي. 345 00:25:45,863 --> 00:25:48,741 ‫‏عليك أن تجلبي لي لائحة الأطعمة الممنوعة ‫‏بشكل سرّيّ. 346 00:25:49,742 --> 00:25:50,617 ‫‏حاضر، سموّك. 347 00:25:52,119 --> 00:25:54,788 ‫‏لكن في اليوم التالي، رفضت أن تقوم بفحصها ‫‏الطبّيّ المعتاد. 348 00:25:55,539 --> 00:25:58,667 ‫‏رغم ذلك، جعلت "سونغ سيون" ‫‏كبيرة الأطباء لديها. 349 00:25:59,209 --> 00:26:00,044 ‫‏هل من الممكن... 350 00:26:00,377 --> 00:26:01,211 ‫‏"للتلقيح" 351 00:26:01,295 --> 00:26:02,254 ‫‏"للتلقيح"؟ 352 00:26:07,468 --> 00:26:10,429 ‫‏"السجلاّت الطبية لقصر "جيويون": ‫‏سجلاّت الأميرة الطبيّة" 353 00:26:13,140 --> 00:26:14,892 ‫‏"غير متوفّرة بسبب التحضيرات... 354 00:26:15,267 --> 00:26:17,728 ‫‏لحفل تربية دود القز. ‫‏مسجّل من قبل "ناي شيون". 355 00:26:19,813 --> 00:26:21,774 ‫‏"تركت القصر لزيارة والدها المريض. 356 00:26:22,024 --> 00:26:23,067 ‫‏غير متوفّر. 357 00:26:23,609 --> 00:26:24,902 ‫‏مسجّل من قبل "كيم ناي شيون". 358 00:26:25,444 --> 00:26:28,030 ‫‏لم تقم بفحصها الطبّيّ المعتاد... 359 00:26:30,657 --> 00:26:32,242 ‫‏...على مدى شهرين متتاليين؟ 360 00:26:35,829 --> 00:26:37,873 ‫‏"للتلقيح" 361 00:26:39,666 --> 00:26:40,626 ‫‏هل وجدت إجابة... 362 00:26:41,251 --> 00:26:42,461 ‫‏...لسؤالك أخيرًا؟ 363 00:26:44,505 --> 00:26:45,422 ‫‏ربما عرفت... 364 00:26:46,215 --> 00:26:48,467 ‫‏...الإجابة من البداية. 365 00:26:58,685 --> 00:27:00,979 ‫‏سموّ الأمير هنا. 366 00:27:01,980 --> 00:27:02,856 ‫‏سموّك. 367 00:27:15,828 --> 00:27:18,163 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا سموّك؟ ‫‏أتيت دون سابق إشعار. 368 00:27:18,747 --> 00:27:20,499 ‫‏المسألة طارئة، لذا لم أتمكّن من الانتظار. 369 00:27:28,257 --> 00:27:30,175 ‫‏هل أقدّم لك بعض المشروب المنعش؟ 370 00:27:30,259 --> 00:27:31,718 ‫‏لا بأس. يمكنك الرحيل. 371 00:27:32,344 --> 00:27:34,263 ‫‏أريد التحدّث مع الأميرة وحدي. 372 00:27:35,806 --> 00:27:38,725 ‫‏أنا غبيّة جدًا. 373 00:27:45,149 --> 00:27:46,150 ‫‏آسفة. 374 00:27:58,787 --> 00:28:00,622 ‫‏لا بدّ أنّ السيدة "كانغ" تفاجأت... 375 00:28:00,956 --> 00:28:02,749 ‫‏...باستقبالك في جناحي. 376 00:28:02,875 --> 00:28:04,293 ‫‏لا بدّ أنك تفاجأت كذلك. 377 00:28:05,043 --> 00:28:06,879 ‫‏تبدين شاحبة جدًا. 378 00:28:08,046 --> 00:28:10,257 ‫‏هل هذا يشعِرك بعدم الراحة؟ 379 00:28:10,340 --> 00:28:11,175 ‫‏نعم. 380 00:28:12,676 --> 00:28:14,428 ‫‏لهذا السبب حضّرت شيئًا لك. 381 00:28:15,179 --> 00:28:16,013 ‫‏"أونوش يانغ". 382 00:28:16,472 --> 00:28:17,306 ‫‏أدخلها. 383 00:28:17,848 --> 00:28:19,141 ‫‏حاضر، سموّك. 384 00:28:38,285 --> 00:28:40,287 ‫‏لماذا استدعيت طبيبة إلى هنا؟ 385 00:28:40,370 --> 00:28:43,624 ‫‏لاحظت مؤخرًا أنّ بشرتك شاحبة بعض الشيء. 386 00:28:44,333 --> 00:28:45,709 ‫‏واكتشفت... 387 00:28:46,251 --> 00:28:48,921 ‫‏...أنّك فوّتّ مراجعتك الطبية ‫‏شهرين متتاليين. 388 00:28:50,714 --> 00:28:54,259 ‫‏طلبت لك طبيبة لأنني قلقت عليك. 389 00:28:56,386 --> 00:29:00,140 ‫‏افحصي نبضها ودوّني لها علاجًا ينشّطها. 390 00:29:00,307 --> 00:29:01,225 ‫‏حاضر، سموّك. 391 00:29:10,609 --> 00:29:11,693 ‫‏سموّك. 392 00:29:18,867 --> 00:29:20,160 ‫‏سريعًا تفقّدي نبضها. 393 00:29:33,549 --> 00:29:36,093 ‫‏أعاني من عسر هضم، ‫‏لذا قد يكون نبضي غير منتظم. 394 00:29:37,177 --> 00:29:39,054 ‫‏حين سأشعر بالتحسّن بمعدتي، 395 00:29:40,222 --> 00:29:42,474 ‫‏سأطلب منها أن تصف لي العلاج لئلاّ أقلقك. 396 00:29:43,433 --> 00:29:46,019 ‫‏طلبت مني جلالة الملكة الاهتمام بك جيدًا، 397 00:29:46,436 --> 00:29:48,230 ‫‏لذا تفرّغت لك اليوم تمامًا. 398 00:29:49,231 --> 00:29:50,274 ‫‏هذا مؤسف. 399 00:29:52,359 --> 00:29:53,318 ‫‏متأسّفة جدًا. 400 00:29:54,236 --> 00:29:55,571 ‫‏يمكنك الرحيل. 401 00:29:56,280 --> 00:29:57,114 ‫‏حاضر، سموّك. 402 00:30:24,558 --> 00:30:25,434 ‫‏يا أميرة. 403 00:30:27,936 --> 00:30:28,854 ‫‏نعم، سموّك؟ 404 00:30:35,402 --> 00:30:37,529 ‫‏لم يمسكا أحدهما يد الآخر بشغف، ولو مرّة، 405 00:30:39,740 --> 00:30:40,824 ‫‏لكنها حامل؟ 406 00:30:43,994 --> 00:30:45,245 ‫‏لماذا أنت مذعورة؟ 407 00:30:46,747 --> 00:30:50,334 ‫‏لا أفهم عمّ تتحدّث. 408 00:30:50,417 --> 00:30:52,085 ‫‏أتحدّث عن أحد أعزّ رفاقي. 409 00:30:53,170 --> 00:30:55,380 ‫‏لم ينم يومًا مع زوجته، 410 00:30:56,048 --> 00:30:57,591 ‫‏لكنها حامل. 411 00:30:58,425 --> 00:31:00,761 ‫‏فعلت أمرًا شائنًا، لذا طلب مشورتي... 412 00:31:00,844 --> 00:31:01,762 ‫‏...بما عليه أن يفعل. 413 00:31:02,721 --> 00:31:04,097 ‫‏ما رأيك؟ 414 00:31:05,307 --> 00:31:06,308 ‫‏لماذا... 415 00:31:07,434 --> 00:31:09,561 ‫‏...تجعلني أجيب عن سؤال رهيب كهذا؟ 416 00:31:11,521 --> 00:31:12,481 ‫‏"رهيب"؟ 417 00:31:13,815 --> 00:31:14,650 ‫‏نعم. 418 00:31:15,567 --> 00:31:17,569 ‫‏هو أمر سيكتب عنه التاريخ. 419 00:31:19,196 --> 00:31:20,364 ‫‏إنها امرأة فاسقة... 420 00:31:21,156 --> 00:31:22,783 ‫‏...ستجلب العار لعائلتها. 421 00:31:26,870 --> 00:31:28,288 ‫‏لو كنت مكانه، ماذا كنت لتفعل... 422 00:31:29,414 --> 00:31:30,707 ‫‏...بتلك الامرأة؟ 423 00:31:30,791 --> 00:31:32,417 ‫‏"أنت وعائلتك... 424 00:31:33,043 --> 00:31:34,086 ‫‏...انتهى أمركم." 425 00:31:38,090 --> 00:31:40,592 ‫‏قبل أن أقول ذلك، سأعطيها بعض الوقت. 426 00:31:41,510 --> 00:31:43,095 ‫‏من أجل كل السنوات التي قضيناها معًا، 427 00:31:44,054 --> 00:31:45,973 ‫‏سأعطيها الفرصة لتأخذ قرارًا حكيمًا. 428 00:31:47,224 --> 00:31:49,476 ‫‏أنت حكيم جدًا، سموّك. 429 00:31:49,810 --> 00:31:51,728 ‫‏وأنا ولي عهد قليل الحظّ. 430 00:32:09,162 --> 00:32:10,706 ‫‏هل رسم التنّين جاهز؟ 431 00:32:11,289 --> 00:32:12,165 ‫‏نعم، جلالتك. 432 00:32:12,499 --> 00:32:15,752 ‫‏يبدو وكأنّه سيصعد إلى الجنّة بأيّ لحظة. 433 00:32:16,086 --> 00:32:18,380 ‫‏متأكّد من أنّه سيكون فعّالًا هذه المرة. 434 00:32:18,630 --> 00:32:19,506 ‫‏لا بدّ أن يكون كذلك. 435 00:32:20,716 --> 00:32:23,468 ‫‏لا بدّ أن تمطر السماوات ‫‏قبل الـ 20 من أبريل. 436 00:32:25,137 --> 00:32:26,513 ‫‏قلبي حزين. 437 00:32:27,431 --> 00:32:28,557 ‫‏جلالتك. 438 00:32:29,099 --> 00:32:30,809 ‫‏أقترح ألاّ تذهب... 439 00:32:31,184 --> 00:32:33,145 ‫‏...إلى طقوس جلب المطر. 440 00:32:34,479 --> 00:32:36,773 ‫‏- ماذا تقول؟ ‫‏- صاحب السعادة. 441 00:32:36,857 --> 00:32:38,859 ‫‏قمنا بالكثير من طقوس جلب المطر. 442 00:32:39,526 --> 00:32:42,195 ‫‏لو لم تمطر هذه المرة كذلك، ماذا برأيك... 443 00:32:44,197 --> 00:32:45,574 ‫‏...سيقول الشعب؟ 444 00:32:52,122 --> 00:32:55,208 ‫‏سموّك. جلالة الملك طلب رؤيتك فورًا. 445 00:32:56,209 --> 00:32:57,461 ‫‏يا له من توقيت مثاليّ. 446 00:33:08,638 --> 00:33:11,016 ‫‏اذهب إلى طقوس جلب المطر بالنيابة عنّي. 447 00:33:11,641 --> 00:33:12,934 ‫‏رجاءً تراجع عن كلامك. 448 00:33:15,645 --> 00:33:16,772 ‫‏أتراجع عن كلامي؟ 449 00:33:16,897 --> 00:33:18,190 ‫‏أعتذر. لكن لديّ... 450 00:33:19,066 --> 00:33:20,442 ‫‏...مسألة طارئة لا بدّ أن... 451 00:33:20,525 --> 00:33:21,568 ‫‏هل... 452 00:33:22,319 --> 00:33:23,945 ‫‏...تحاول جلب العار لي؟ 453 00:33:24,112 --> 00:33:26,198 ‫‏- والدي. ‫‏- سخط الشعب يزداد... 454 00:33:26,281 --> 00:33:27,616 ‫‏...بسبب الكوارث الطبيعية الأخيرة. 455 00:33:28,450 --> 00:33:30,786 ‫‏كل يوم، أستلم مئات وآلاف التقارير... 456 00:33:31,119 --> 00:33:33,497 ‫‏...التي تنقل خوف الشعب من تسبّب الجفاف ‫‏بموسم حصاد سيّئ. 457 00:33:33,872 --> 00:33:36,374 ‫‏الجميع ينتقدني ويلومني. 458 00:33:37,042 --> 00:33:39,336 ‫‏وتريد أن تعصي أوامري في وقت كهذا؟ 459 00:33:40,378 --> 00:33:42,089 ‫‏كم بعد يمكنك غدري؟ 460 00:33:43,173 --> 00:33:44,257 ‫‏لماذا... 461 00:33:44,424 --> 00:33:46,093 ‫‏...لا تسألني حتّى ما السبب؟ 462 00:33:46,176 --> 00:33:48,553 ‫‏ما الذي يمكن أن يكون أهمّ من هذه الطقوس؟ 463 00:33:48,678 --> 00:33:50,722 ‫‏أنا ولي العهد وابنك في الوقت عينه. 464 00:33:51,389 --> 00:33:54,142 ‫‏ألم يخطر ببالك يومًا أنني أواجه... 465 00:33:55,602 --> 00:33:57,604 ‫‏...مشكلة رهيبة قد لا أجد لها حلًا؟ 466 00:33:59,564 --> 00:34:01,066 ‫‏مهما ساءت مشكلتك، 467 00:34:01,858 --> 00:34:05,112 ‫‏مستحيل أن تكون أسوأ من مشكلتي. ‫‏لديّ عمل لا ينتهي يوميًا. 468 00:34:06,488 --> 00:34:07,572 ‫‏حسنًا. 469 00:34:10,158 --> 00:34:11,284 ‫‏دعني أسمع أسبابك؟ 470 00:34:12,744 --> 00:34:16,164 ‫‏ما الذي يشغلك إلى درجة أنّه لا يمكنك ‫‏حضور الطقوس؟ 471 00:34:18,959 --> 00:34:20,544 ‫‏قلت، سأسمعك! 472 00:34:23,880 --> 00:34:24,714 ‫‏انسَ الأمر. 473 00:34:25,173 --> 00:34:28,635 ‫‏مسؤوليّاتك كبيرة جدًا بما أنّ الأمّة ‫‏بأكملها تعتمد عليك. 474 00:34:29,302 --> 00:34:30,512 ‫‏مشاكلي... 475 00:34:32,722 --> 00:34:34,558 ‫‏...سخيفة مقارنةً بمشاكلك. 476 00:34:36,434 --> 00:34:37,310 ‫‏لا بدّ أنّك تظنّني... 477 00:34:38,061 --> 00:34:39,396 ‫‏...سخيفًا. 478 00:34:43,275 --> 00:34:46,027 ‫‏من ذاك اليوم، من 10 سنين، 479 00:34:46,653 --> 00:34:49,030 ‫‏نظرت إليّ بتلك العينين... 480 00:34:50,866 --> 00:34:53,994 ‫‏...لأنني قتلت الكثير من الناس لأكسب العرش. 481 00:34:54,327 --> 00:34:56,246 ‫‏نظرة الازدراء تلك في عينيك! 482 00:35:07,132 --> 00:35:09,593 ‫‏الملك السابق كان شخصًا رهيبًا. بسببه، 483 00:35:11,845 --> 00:35:15,307 ‫‏لم أتنفّس يومًا براحتي. 484 00:35:16,808 --> 00:35:18,518 ‫‏بعد قتل "يونغ سيون"، 485 00:35:19,352 --> 00:35:21,104 ‫‏قرّر قتلي. 486 00:35:23,982 --> 00:35:26,276 ‫‏لو لم أسحب سيفي ذاك النهار، 487 00:35:27,736 --> 00:35:28,653 ‫‏هل تظنّ... 488 00:35:29,321 --> 00:35:31,907 ‫‏...أننا كنّا لنصمد حتّى يومنا هذا؟ 489 00:35:34,659 --> 00:35:36,953 ‫‏كان عليّ قتلهم لئلاّ نقتَل نحن. 490 00:35:37,537 --> 00:35:38,538 ‫‏أنت... 491 00:35:40,415 --> 00:35:41,458 ‫‏...من بين الجميع... 492 00:35:43,960 --> 00:35:45,837 ‫‏...لا يحقّ لك بلومي. 493 00:35:46,338 --> 00:35:47,214 ‫‏كلا. 494 00:35:48,298 --> 00:35:49,674 ‫‏سألومك. 495 00:35:51,760 --> 00:35:53,553 ‫‏كوني ابنك، لن أتردّد لأعبّر... 496 00:35:54,054 --> 00:35:55,805 ‫‏...عن حقدي العميق لك اليوم. 497 00:35:57,390 --> 00:35:58,642 ‫‏لكن بعد اليوم، 498 00:35:59,684 --> 00:36:01,853 ‫‏لن أراك يومًا كابن لك. 499 00:36:02,938 --> 00:36:04,940 ‫‏حينئذٍ لن يعود لديّ سبب للومك. 500 00:36:06,566 --> 00:36:07,400 ‫‏سأذهب... 501 00:36:09,361 --> 00:36:11,863 ‫‏...إلى الطقوس تبعًا لأوامرك. 502 00:36:12,656 --> 00:36:14,616 ‫‏لكن حين أعود، سأتعامل ومشاكلي... 503 00:36:15,158 --> 00:36:17,869 ‫‏...كولي عهد هذه البلاد. 504 00:36:19,496 --> 00:36:20,413 ‫‏آمل... 505 00:36:21,414 --> 00:36:22,749 ‫‏...ألاّ تثبط عزيمتي. 506 00:36:41,810 --> 00:36:42,727 ‫‏أنا ابن عاق. 507 00:36:43,228 --> 00:36:44,145 ‫‏أنا ابن غير وفي. 508 00:36:45,730 --> 00:36:47,190 ‫‏حتّى بعد كل هذه السنين، 509 00:36:48,316 --> 00:36:51,069 ‫‏حقدي له لم يخفت ولو قليلًا. 510 00:37:30,275 --> 00:37:31,943 ‫‏أعرف أنّك لن تعودي إلى الحياة. 511 00:37:32,902 --> 00:37:34,904 ‫‏وسيبقى قلبي حزينًا هكذا. 512 00:37:36,197 --> 00:37:37,532 ‫‏رغم ذلك، 513 00:37:38,575 --> 00:37:40,201 ‫‏سأنتقم. 514 00:37:41,161 --> 00:37:42,287 ‫‏سأجعلهم يدفعون الثمن... 515 00:37:42,912 --> 00:37:44,080 ‫‏...ثمن قتلك... 516 00:37:45,081 --> 00:37:46,583 ‫‏...والاستهزاء بي. 517 00:37:47,542 --> 00:37:48,710 ‫‏مهما كلّف الثمن. 518 00:38:09,022 --> 00:38:10,065 ‫‏لماذا... 519 00:38:10,607 --> 00:38:12,525 ‫‏...طلبت الزرنيخ؟ 520 00:38:13,610 --> 00:38:14,861 ‫‏أنا حامل. 521 00:38:18,865 --> 00:38:20,367 ‫‏أفهم أنّه ليس ابن... 522 00:38:21,284 --> 00:38:22,202 ‫‏...ولي العهد. 523 00:38:23,661 --> 00:38:24,996 ‫‏إذًا هل سوف... 524 00:38:25,955 --> 00:38:27,791 ‫‏...تأخذين هذا وتموتين؟ 525 00:38:28,041 --> 00:38:30,293 ‫‏رجاءً امنحني المزيد من الوقت. 526 00:38:31,795 --> 00:38:34,798 ‫‏خاطرت بحياتك لتجلب القوّة والثروة ‫‏لعائلتنا. 527 00:38:35,632 --> 00:38:37,175 ‫‏سأجد طريقة لحمايتنا. 528 00:38:39,886 --> 00:38:41,262 ‫‏لكن لو لم أنجح، 529 00:38:41,971 --> 00:38:42,806 ‫‏سيكون علينا... 530 00:38:45,308 --> 00:38:47,352 ‫‏...إما أنا أو ولي العهد الاختفاء. 531 00:38:52,899 --> 00:38:53,733 ‫‏من هو؟ 532 00:38:56,194 --> 00:38:57,195 ‫‏من والد الطفل؟ 533 00:38:58,988 --> 00:39:00,490 ‫‏الأمر لا يعنيك. 534 00:39:01,908 --> 00:39:03,201 ‫‏أيًا كان، هذا الطفل... 535 00:39:04,452 --> 00:39:06,496 ‫‏...سيكون خلف ولي العهد. 536 00:39:14,421 --> 00:39:15,839 ‫‏أنت وعائلتك... 537 00:39:16,506 --> 00:39:17,674 ‫‏...انتهى أمركم. 538 00:39:18,591 --> 00:39:19,467 ‫‏هل سيكون عليّ... 539 00:39:20,218 --> 00:39:22,637 ‫‏...استعمال هذا الزرنيخ في النهاية؟ 540 00:39:27,851 --> 00:39:30,103 ‫‏سموّك. ولي العهد... 541 00:39:30,478 --> 00:39:32,105 ‫‏...سيحضر طقوس جلب المطر. 542 00:39:35,775 --> 00:39:36,693 ‫‏يسرّني سماع ذلك. 543 00:39:41,114 --> 00:39:42,115 ‫‏ارمي هذا. 544 00:39:42,866 --> 00:39:43,700 ‫‏حاضر، سموّك. 545 00:39:54,335 --> 00:39:57,797 ‫‏لماذا كان عليك أن تعاملني بهذه القسوة؟ 546 00:39:58,756 --> 00:40:01,676 ‫‏بدأت كل هذا، لذا لا حقّ لك... 547 00:40:02,343 --> 00:40:04,554 ‫‏...بلومي. 548 00:40:13,813 --> 00:40:14,731 ‫‏أريد منك... 549 00:40:15,523 --> 00:40:16,983 ‫‏...أن تذهب إلى مكان ما فورًا. 550 00:40:17,400 --> 00:40:18,318 ‫‏من هذه المرّة؟ 551 00:40:25,825 --> 00:40:27,494 ‫‏ماذا ترى في السماء... 552 00:40:28,328 --> 00:40:29,579 ‫‏...عند الفجر؟ 553 00:40:30,413 --> 00:40:32,916 ‫‏إلى أين يذهب ولي العهد؟ 554 00:40:37,837 --> 00:40:39,756 ‫‏لماذا لا تسأل مرّة... 555 00:40:42,008 --> 00:40:43,384 ‫‏...عن السبب؟ 556 00:40:44,677 --> 00:40:46,346 ‫‏لا حاجة إلى أن أسمع السبب. 557 00:40:47,222 --> 00:40:48,097 ‫‏لكن أحتاج إلى... 558 00:40:49,682 --> 00:40:51,184 ‫‏...أن تعدني بشيء هذه المرة. 559 00:40:56,814 --> 00:40:58,233 ‫‏رباه! عودي إلى المنزل! 560 00:41:00,485 --> 00:41:03,488 ‫‏ما الخطب؟ هل رأيت كابوسًا؟ 561 00:41:04,155 --> 00:41:04,989 ‫‏نعم. 562 00:41:06,449 --> 00:41:08,535 ‫‏كان حلمًا رهيبًا. 563 00:41:09,661 --> 00:41:11,371 ‫‏كنت تسيرين على الطريق، 564 00:41:11,454 --> 00:41:13,957 ‫‏وكان ثمّة كلب مسنّ... 565 00:41:14,040 --> 00:41:17,001 ‫‏...يلحق بك ويسيل لعابه. 566 00:41:17,377 --> 00:41:21,172 ‫‏لوّحت بالعصا بقوّة لأبعده عنك، 567 00:41:21,422 --> 00:41:23,341 ‫‏لكنه ما كان يرحل. 568 00:41:24,175 --> 00:41:25,969 ‫‏كان حلمًا مشؤومًا. 569 00:41:26,678 --> 00:41:29,556 ‫‏ما هذا الحلم السخيف هذا؟ 570 00:41:30,723 --> 00:41:33,268 ‫‏هذا أسمّيه حلمًا سخيفًا. 571 00:41:33,601 --> 00:41:35,353 ‫‏لا يعني شيئًا. 572 00:41:35,853 --> 00:41:37,772 ‫‏نعم، أنت محقّة. 573 00:41:38,064 --> 00:41:39,649 ‫‏هل من أحد هنا؟ 574 00:41:41,067 --> 00:41:42,569 ‫‏هل من أحد هنا؟ 575 00:41:44,862 --> 00:41:45,738 ‫‏ربي. 576 00:41:48,575 --> 00:41:50,785 ‫‏ما الذي أتى بكم إلى هذا المكان الرديء... 577 00:41:51,160 --> 00:41:52,620 ‫‏...بهذه الساعة؟ 578 00:41:52,704 --> 00:41:55,164 ‫‏هيا، لا حاجة إلى التواضع. 579 00:41:56,583 --> 00:41:57,667 ‫‏هيا. 580 00:42:01,963 --> 00:42:04,465 ‫‏ما هذا، فخامتك؟ 581 00:42:04,966 --> 00:42:07,093 ‫‏هذا بسكويت لذيذ وبرسيمون مجفّف. 582 00:42:07,719 --> 00:42:10,513 ‫‏آمل أن تحبّاها. 583 00:42:11,931 --> 00:42:14,601 ‫‏لماذا تعطونا مثل هذا الطعام الفاخر؟ 584 00:42:19,689 --> 00:42:23,943 ‫‏بسبب الجفاف، العديد من الناس أضناهم الجوع. 585 00:42:24,068 --> 00:42:26,696 ‫‏كيف لي ألاّ أهتمّ؟ 586 00:42:26,779 --> 00:42:29,949 ‫‏أتيت إلى هنا لأساعدكما... 587 00:42:30,033 --> 00:42:32,452 ‫‏...على تخطّي الوضع الرديء هذا، ولو قليلًا. 588 00:42:33,661 --> 00:42:36,080 ‫‏لا حاجة إلى ذلك، فخامتك. 589 00:42:36,331 --> 00:42:37,582 ‫‏هيا. 590 00:42:38,041 --> 00:42:40,376 ‫‏الطعام اللذيذ يصبح ألذّ... 591 00:42:40,460 --> 00:42:42,712 ‫‏...حين يتشاركه المرء مع الآخرين؟ 592 00:42:43,921 --> 00:42:44,881 ‫‏حسنًا. 593 00:42:46,049 --> 00:42:46,966 ‫‏شكرًا. 594 00:42:47,300 --> 00:42:50,261 ‫‏- إذًا سنتشاركه مع جيراننا. ‫‏- محال! 595 00:42:51,220 --> 00:42:53,348 ‫‏ليس ثمّة ما يكفي لمشاركته مع أحد. 596 00:42:54,307 --> 00:42:56,225 ‫‏كلاه أنتما فقط. 597 00:42:56,934 --> 00:42:58,227 ‫‏ولو احتجتما إلى المزيد، أخبراني. 598 00:42:58,353 --> 00:43:00,021 ‫‏سأجلب لكما المزيد. 599 00:43:01,648 --> 00:43:04,651 ‫‏من لحظة، قلت إنّه من الأفضل أن نتشارك. 600 00:43:07,737 --> 00:43:09,572 ‫‏حلقي يزعجني. 601 00:43:09,656 --> 00:43:13,076 ‫‏- اجلب لي بعض الماء. ‫‏- حاضر، فخامتك. 602 00:43:17,538 --> 00:43:20,375 ‫‏لا بدّ أنه من الصعب عليك الاهتمام... 603 00:43:20,708 --> 00:43:22,502 ‫‏...برجل عجوز مثله. 604 00:43:23,878 --> 00:43:25,922 ‫‏على فكرة، ما كل هذا؟ 605 00:43:28,841 --> 00:43:31,302 ‫‏هي عشبة شافية اسمها عشبة العنزة. 606 00:43:32,887 --> 00:43:36,683 ‫‏عشبة العنزة؟ العشبة التي تفيد صحّة الرجال؟ 607 00:43:39,352 --> 00:43:41,312 ‫‏نعم، فخامتك. 608 00:43:41,813 --> 00:43:43,439 ‫‏أريد أن أبتاع القليل الآن. 609 00:43:43,564 --> 00:43:44,982 ‫‏اجلب القليل والحق بي. 610 00:43:45,566 --> 00:43:49,153 ‫‏ليس الآن. لم يجفّ بعد للاستعمال الطبّي. 611 00:43:49,320 --> 00:43:50,947 ‫‏هل هذا صحيح؟ 612 00:43:51,906 --> 00:43:55,284 ‫‏لكن بما أنّ الطقس جافّ، ‫‏أظنّها ستجفّ قريبًا. 613 00:43:56,577 --> 00:43:58,246 ‫‏سأنتظر إذًا. 614 00:44:12,343 --> 00:44:14,679 ‫‏لا أصدّق أنّك تركت القصر بوقتٍ كهذا. 615 00:44:16,055 --> 00:44:17,640 ‫‏والدي ضعيف. 616 00:44:18,891 --> 00:44:20,768 ‫‏متأكّد من أنه كان خائف من أن يُلام. 617 00:44:21,477 --> 00:44:24,147 ‫‏من واجبي كذلك أن أقاسمه الحمل. 618 00:44:24,856 --> 00:44:27,859 ‫‏بالإضافة إلى حرّاسك الشخصيين... 619 00:44:27,984 --> 00:44:29,986 ‫‏...طلبت بشكل سرّيّ دعم الحرس الملكي. 620 00:44:30,903 --> 00:44:33,239 ‫‏سمعت أنّ الجفاف أنهك البلاد، 621 00:44:34,323 --> 00:44:35,533 ‫‏لكنّ جبل "شيونو" بالربيع... 622 00:44:36,534 --> 00:44:37,743 ‫‏...جميل جدًا. 623 00:44:41,414 --> 00:44:42,623 ‫‏ما السرّ الرهيب... 624 00:44:43,499 --> 00:44:44,917 ‫‏...الذي اكتشفته؟ 625 00:44:45,543 --> 00:44:46,377 ‫‏"دونغ جو". 626 00:44:47,211 --> 00:44:48,171 ‫‏نعم، سموّك؟ 627 00:44:48,504 --> 00:44:50,298 ‫‏لماذا أنت جدّيّ هكذا؟ 628 00:44:52,091 --> 00:44:53,676 ‫‏لو أخذت كلّ شيء بشكل جدّيّ، 629 00:44:54,427 --> 00:44:55,845 ‫‏سيشعِرني الأمر بعدم الارتياح. 630 00:44:56,429 --> 00:44:59,098 ‫‏وكلما قلت هذه الجملة، أشعر أنا بعد الراحة. 631 00:45:02,310 --> 00:45:04,604 ‫‏لننسَ أمر المشاكل هذه بما أننا هنا. 632 00:45:06,981 --> 00:45:08,774 ‫‏سيكون ثمّة حمام دماء حين نعود. 633 00:46:04,830 --> 00:46:05,790 ‫‏يتمّ الهجوم علينا! 634 00:46:05,915 --> 00:46:07,333 ‫‏احموا سموّه! 635 00:46:07,416 --> 00:46:08,501 ‫‏- حاضر سيّدي! ‫‏- حاضر سيّدي! 636 00:46:29,730 --> 00:46:31,816 ‫‏عليك أن تترك هذا المكان، سموّك. 637 00:47:26,162 --> 00:47:27,038 ‫‏سموّك! 638 00:47:31,334 --> 00:47:32,627 ‫‏سموّك. 639 00:47:34,712 --> 00:47:36,047 ‫‏عليك الهروب من هنا. 640 00:47:58,986 --> 00:48:00,154 ‫‏"بام" و"هياك"! 641 00:48:00,446 --> 00:48:01,530 ‫‏اتبعاني! 642 00:48:47,034 --> 00:48:48,077 ‫‏لننتظر قليلًا. 643 00:48:48,661 --> 00:48:50,621 ‫‏سيأتي الحرّاس الملكيين لمساعدتنا. 644 00:48:50,996 --> 00:48:52,039 ‫‏لن يفعلوا. 645 00:48:52,915 --> 00:48:53,999 ‫‏السهام التي أطلِقت عليّ... 646 00:48:54,792 --> 00:48:56,794 ‫‏...مطابقة للسهم الذي قتل الطبيبة. 647 00:48:57,628 --> 00:49:00,840 ‫‏متأكّد من أنّ هذا جزء ‫‏من خطّة "كيم تشا يون". 648 00:49:04,343 --> 00:49:06,053 ‫‏لدينا مجموع 5 سهام. 649 00:49:06,721 --> 00:49:08,431 ‫‏لو أصبنا 2 بكل رمية، 650 00:49:08,723 --> 00:49:10,391 ‫‏يمكننا التخلّص من 10. 651 00:49:10,725 --> 00:49:12,309 ‫‏لكن ثمّة أكثر من 30 قاتل. 652 00:49:12,393 --> 00:49:13,227 ‫‏أنسيت؟ 653 00:49:14,270 --> 00:49:16,313 ‫‏أنا ماهر بالرماية والمبارزة. 654 00:49:16,397 --> 00:49:18,023 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب للتباهي. 655 00:49:54,435 --> 00:49:55,519 ‫‏أظنّهم اقتربوا. 656 00:49:59,774 --> 00:50:01,358 ‫‏سموّك. اهرب. 657 00:50:02,026 --> 00:50:03,652 ‫‏سأبقى هنا وأقاتلهم للنهاية. 658 00:50:04,069 --> 00:50:05,738 ‫‏كفّ عن القتال من أجلي. 659 00:50:06,530 --> 00:50:08,073 ‫‏- هذا أمر. ‫‏- هذا واجبي... 660 00:50:08,157 --> 00:50:09,200 ‫‏...أن أحميك... 661 00:50:10,075 --> 00:50:11,118 ‫‏...ولو بحياتي. 662 00:50:11,243 --> 00:50:12,828 ‫‏كفّ عن حمايتي. 663 00:50:13,329 --> 00:50:14,705 ‫‏من هذه اللحظة، 664 00:50:15,206 --> 00:50:16,207 ‫‏قاتل لتحمي نفسك. 665 00:50:18,292 --> 00:50:19,543 ‫‏أنا أطلب ذلك كصديقك. 666 00:50:23,964 --> 00:50:24,799 ‫‏سموّك. 667 00:50:26,342 --> 00:50:27,176 ‫‏أرجوك سامحني. 668 00:50:29,178 --> 00:50:31,472 ‫‏مهما قلت لك، سأشعِرك بعدم الراحة. 669 00:52:47,272 --> 00:52:49,566 ‫‏رباه، أنا متعب جدًا. 670 00:52:50,233 --> 00:52:51,860 ‫‏عليّ أن أجلس. 671 00:53:00,785 --> 00:53:01,786 ‫‏ما خطبي؟ 672 00:53:05,040 --> 00:53:06,708 ‫‏لا، لا. محال! 673 00:53:17,677 --> 00:53:20,972 ‫‏بالكاد آكل، ومع ذلك نداء الطبيعة ‫‏لا يفارقني. 674 00:53:22,015 --> 00:53:23,683 ‫‏بماذا أمسح نفسي اليوم؟ 675 00:54:00,679 --> 00:54:02,430 ‫‏هاجمونا في الجبل. 676 00:54:03,807 --> 00:54:06,142 ‫‏بحثت في كل مكان بعد أن استعدت وعيي، 677 00:54:06,893 --> 00:54:07,769 ‫‏لكنّ سموّه... 678 00:54:08,603 --> 00:54:09,688 ‫‏...لم أجده بأيّ مكان. 679 00:54:19,072 --> 00:54:22,534 ‫‏حرّكوا الجيش بأكمله الآن ‫‏بحثًا عن ولي العهد. 680 00:54:23,201 --> 00:54:26,037 ‫‏وأريد من مكتب التحقيقات الملكي... 681 00:54:26,121 --> 00:54:28,081 ‫‏...اعتقال كلّ شخص متورّط بهذا! 682 00:54:29,082 --> 00:54:30,375 ‫‏لن أسامح أحدًا. 683 00:54:31,543 --> 00:54:33,336 ‫‏سأمزّقهم إربًا! 684 00:54:33,420 --> 00:54:35,130 ‫‏كلا، جلالتك. 685 00:54:36,673 --> 00:54:38,508 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- الشعب يشعر بالسخط... 686 00:54:38,592 --> 00:54:40,135 ‫‏...بسبب الكوارث الطبيعية والجفاف... 687 00:54:40,510 --> 00:54:42,304 ‫‏...المستمرّين من أشهر عديدة. 688 00:54:42,804 --> 00:54:46,141 ‫‏كثر من يحقدون عليك الآن. 689 00:54:46,558 --> 00:54:50,353 ‫‏لو انتشر الخبر وعرف الجميع أنّه تمّ ‫‏الاعتداء على سموّ الأمير، 690 00:54:51,438 --> 00:54:55,150 ‫‏سيزداد سخط الشعب ويخرج عن السيطرة. 691 00:54:55,233 --> 00:54:56,860 ‫‏ماذا تقترح إذًا؟ 692 00:54:58,445 --> 00:54:59,279 ‫‏أيها اللورد "كيم". 693 00:54:59,779 --> 00:55:01,239 ‫‏هذه خيانة. 694 00:55:01,948 --> 00:55:03,158 ‫‏خيانة عظمى! 695 00:55:03,241 --> 00:55:04,618 ‫‏سامحني، جلالتك. 696 00:55:05,285 --> 00:55:07,078 ‫‏لم يجدوا سموّ الأمير بعد. 697 00:55:07,245 --> 00:55:09,372 ‫‏أليس هذا دليل على أنّه حيّ؟ 698 00:55:09,956 --> 00:55:11,541 ‫‏أظنّ أنّه من الأفضل... 699 00:55:11,625 --> 00:55:14,669 ‫‏...أن يتمّ التحرّي بالأمر بسرّيّة ‫‏لمنع انتشار الشائعات. 700 00:55:15,670 --> 00:55:16,546 ‫‏جلالتك. 701 00:55:17,047 --> 00:55:19,716 ‫‏أقترح أن نغطّي هذه الحادثة لفترة... 702 00:55:19,799 --> 00:55:21,092 ‫‏...لئلا تنتشر الأخبار. 703 00:55:21,676 --> 00:55:22,510 ‫‏لنفعل ذلك سرّيًّا... 704 00:55:23,053 --> 00:55:24,888 ‫‏...لنحرّك الحرس الملكي. 705 00:55:25,555 --> 00:55:26,389 ‫‏ما رأيك؟ 706 00:55:29,100 --> 00:55:31,227 ‫‏سأترك لك الأمر، لورد "كيم". 707 00:55:32,520 --> 00:55:33,480 ‫‏رجاءً أسرع. 708 00:55:37,776 --> 00:55:39,861 ‫‏ماذا ستفعل، يا وزير الدفاع؟ 709 00:55:40,278 --> 00:55:43,114 ‫‏سأجنّد الحرس الملكي الآن. 710 00:55:55,585 --> 00:55:56,961 ‫‏عليك العودة. 711 00:55:58,922 --> 00:56:00,632 ‫‏عليك العودة إليّ... 712 00:56:01,549 --> 00:56:03,802 ‫‏...جثّة هامدة. 713 00:56:20,068 --> 00:56:21,027 ‫‏أبدًا. 714 00:56:22,070 --> 00:56:24,322 ‫‏لا يجب أن تعود أبدًا. 715 00:56:33,581 --> 00:56:35,792 ‫‏لماذا سيستعمل كل هذا؟ 716 00:56:35,917 --> 00:56:37,377 ‫‏هذه على الأقلّ 5 كلغ. 717 00:56:38,044 --> 00:56:39,629 ‫‏بالتأكيد هو بحاجة إلى الكثير منها. 718 00:56:40,004 --> 00:56:41,548 ‫‏لديه 4 عشيقات. 719 00:56:42,048 --> 00:56:44,467 ‫‏حتّى ولو أخذت مقابلها الكثير من المال، ‫‏أراهن أنّه سيبتاعها. 720 00:56:46,136 --> 00:56:47,011 ‫‏"هونغ سيم". 721 00:56:47,804 --> 00:56:50,014 ‫‏ساعدتك بعض الشيء بقطفها. 722 00:56:51,057 --> 00:56:52,058 ‫‏لا تقلقي. 723 00:56:52,142 --> 00:56:54,644 ‫‏سأنصب عليه وأعطيك حصّتك. 724 00:56:58,940 --> 00:57:03,528 ‫‏لا بدّ أنّك منهكة من حمل هذا الوزن الثقيل. 725 00:57:03,987 --> 00:57:05,697 ‫‏اروي ظمأك أولًا. 726 00:57:06,740 --> 00:57:08,491 ‫‏هذا الشاي، 727 00:57:08,742 --> 00:57:11,703 ‫‏- إنه من "مينغ" البعيدة... ‫‏- شكرًا. 728 00:57:11,786 --> 00:57:12,996 ‫‏حقًا؟ 729 00:57:13,705 --> 00:57:15,498 ‫‏لمَ لا تتفقّد الأعشاب أولًا؟ 730 00:57:15,582 --> 00:57:16,458 ‫‏طبعًا. 731 00:57:16,791 --> 00:57:20,211 ‫‏إنها من النوعية الفاخرة، لذا فهي ثمينة. 732 00:57:21,963 --> 00:57:23,631 ‫‏كم تطلبين؟ 733 00:57:25,842 --> 00:57:26,676 ‫‏20 يانغ. 734 00:57:29,054 --> 00:57:31,264 ‫‏ما رأيك بـ 2،000 يانغ؟ 735 00:57:32,307 --> 00:57:34,768 ‫‏لو تقبلين بأن تكوني فتاتي، 736 00:57:35,101 --> 00:57:37,145 ‫‏لن أمانع أن أدفع. 737 00:57:41,149 --> 00:57:42,358 ‫‏هل تقول... 738 00:57:43,109 --> 00:57:46,488 ‫‏...إنّك تريدني أن أكون خليلتك الخامسة؟ 739 00:57:48,281 --> 00:57:50,200 ‫‏لو لم تتزوّجي غدًا، 740 00:57:50,450 --> 00:57:54,245 ‫‏ستقعين بورطة. أحاول إنقاذك فحسب. 741 00:57:56,915 --> 00:57:59,918 ‫‏لكن لديّ خطيب. 742 00:58:00,001 --> 00:58:02,212 ‫‏لكنك لا تعرفين متى سيعود. 743 00:58:02,295 --> 00:58:04,130 ‫‏قد يضربونك حتّى الموت قبل عودته. 744 00:58:05,256 --> 00:58:08,426 ‫‏حتّى لو حصل ذلك، الأمر لا يعنيك. 745 00:58:11,262 --> 00:58:13,014 ‫‏تفضّلين الموت... 746 00:58:13,598 --> 00:58:14,724 ‫‏...على أن تكوني خليلتي؟ 747 00:58:17,352 --> 00:58:18,686 ‫‏عليّ الرحيل. 748 00:58:22,774 --> 00:58:25,235 ‫‏لا يجب أن تعودي خالية الوفاض. 749 00:58:26,194 --> 00:58:29,280 ‫‏ما زلت سآخذ الأعشاب. ‫‏ضعيها في مخزني قبل الرحيل. 750 00:58:35,578 --> 00:58:36,412 ‫‏ما هذا. 751 00:58:36,955 --> 00:58:38,373 ‫‏هل كان اللورد "بارك" الكلب... 752 00:58:38,915 --> 00:58:40,250 ‫‏...الذي رآه أبي في حلمه؟ 753 00:58:40,583 --> 00:58:42,043 ‫‏رباه. 754 00:58:42,502 --> 00:58:44,212 ‫‏أشعر بالذهول. 755 00:58:49,634 --> 00:58:51,469 ‫‏ماذا؟ ماذا يجري؟ 756 00:58:53,596 --> 00:58:54,639 ‫‏ماذا؟ 757 00:58:55,265 --> 00:58:56,641 ‫‏من أقفل الباب؟ 758 00:58:57,016 --> 00:58:58,476 ‫‏ما زلت هنا! 759 00:58:58,601 --> 00:59:00,770 ‫‏اهدئي. لا تتعبي نفسك. 760 00:59:02,021 --> 00:59:02,981 ‫‏افتح الباب. 761 00:59:03,398 --> 00:59:04,440 ‫‏قلت، افتح الباب! 762 00:59:07,152 --> 00:59:08,236 ‫‏أرجوك افتح الباب! 763 00:59:08,361 --> 00:59:10,822 ‫‏مهما حصل، لا تفتح الباب. 764 00:59:11,990 --> 00:59:13,491 ‫‏ولا تعطيها حتّى قطرة ماء! 765 00:59:18,204 --> 00:59:19,122 ‫‏افتح الباب! 766 00:59:19,205 --> 00:59:20,999 ‫‏اسمعني! ثمّة أحد هنا! 767 00:59:21,166 --> 00:59:22,000 ‫‏اسمعوني! 768 00:59:51,404 --> 00:59:52,447 ‫‏أخبريني إذًا. 769 00:59:52,864 --> 00:59:55,158 ‫‏هل بدّلت رأيك؟ 770 00:59:55,283 --> 00:59:56,326 ‫‏طبعًا لا. 771 00:59:59,579 --> 01:00:03,499 ‫‏لكان من الجميل لو عاد لك عقلك. 772 01:00:21,768 --> 01:00:24,354 ‫‏رباه. ربما ما كان يجب أن أجلبه إلى هنا. 773 01:00:26,064 --> 01:00:27,774 ‫‏كم يوم مرّ؟ 774 01:00:29,609 --> 01:00:31,986 ‫‏ماذا لو مات في هذا الكوخ اللعين؟ 775 01:00:40,995 --> 01:00:42,664 ‫‏أيًّا كان، 776 01:00:43,831 --> 01:00:45,375 ‫‏يبدو وسيمًا. 777 01:00:46,626 --> 01:00:48,461 ‫‏أنفه رفيع... 778 01:00:48,670 --> 01:00:50,588 ‫‏...شفتاه ممتلئتان. 779 01:00:52,131 --> 01:00:54,884 ‫‏رباه. لديه... 780 01:00:55,885 --> 01:00:57,387 ‫‏...بشرة ناعمة جدًا. 781 01:00:58,930 --> 01:01:00,682 ‫‏يا له من رجل وسيم. 782 01:01:09,399 --> 01:01:10,400 ‫‏هل أنت مستيقظ؟ 783 01:01:14,362 --> 01:01:15,280 ‫‏أتراني؟ 784 01:01:16,906 --> 01:01:18,283 ‫‏هل أنت واعٍ؟ 785 01:01:21,369 --> 01:01:22,495 ‫‏هاك. هيا. 786 01:01:22,912 --> 01:01:26,040 ‫‏لم تتعافَ بعد كليًا، ‫‏لذا لا بدّ أنّ الألم شديد. 787 01:01:28,042 --> 01:01:30,295 ‫‏بالمناسبة، كيف تأذّيت إلى هذه الدرجة؟ 788 01:01:32,922 --> 01:01:33,756 ‫‏ما اسمك؟ 789 01:01:36,426 --> 01:01:38,553 ‫‏هل يمكنك الكلام؟ 790 01:01:42,223 --> 01:01:43,891 ‫‏نسيت تمامًا. 791 01:01:44,309 --> 01:01:46,227 ‫‏لا بدّ أنّك جائع. 792 01:01:49,772 --> 01:01:51,983 ‫‏تناول القليل من هذا. 793 01:01:52,483 --> 01:01:53,443 ‫‏هذا مقرف. 794 01:01:55,653 --> 01:01:57,363 ‫‏يمكنك التكلّم. 795 01:01:58,448 --> 01:01:59,907 ‫‏ما اسمك؟ من أين أنت؟ 796 01:02:00,283 --> 01:02:02,327 ‫‏هل تعيش بالأعلى هناك أم بالأسفل هنا؟ 797 01:02:04,203 --> 01:02:05,079 ‫‏أنا... 798 01:02:06,372 --> 01:02:07,832 ‫‏...لا أذكر. 799 01:02:09,125 --> 01:02:10,585 ‫‏لا. أيها المسكين. 800 01:02:11,669 --> 01:02:13,254 ‫‏كان رأسه ينزف كثيرًا. 801 01:02:15,715 --> 01:02:17,258 ‫‏هل ضرب رأسه وبات أبلهًا؟ 802 01:02:25,725 --> 01:02:26,768 ‫‏هيا تناول القليل. 803 01:02:27,935 --> 01:02:29,020 ‫‏سيد "يون"! 804 01:02:30,605 --> 01:02:31,689 ‫‏سيد "يون"! 805 01:02:33,274 --> 01:02:34,192 ‫‏سيد "يون"! 806 01:02:35,276 --> 01:02:36,194 ‫‏سيد "يون"! 807 01:02:41,240 --> 01:02:42,784 ‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟ 808 01:02:43,076 --> 01:02:44,744 ‫‏حصل أمر خطير. 809 01:02:45,578 --> 01:02:46,704 ‫‏"هونغ سيم"... 810 01:02:47,288 --> 01:02:48,831 ‫‏"هونغ سيم" تكاد تموت. 811 01:02:49,207 --> 01:02:52,043 ‫‏- ماذا تقول؟ ‫‏- اليوم آخر يوم من الشهر. 812 01:02:52,543 --> 01:02:53,461 ‫‏دورية الشرطة... 813 01:02:54,003 --> 01:02:57,673 ‫‏...أخذتها إلى المكتب الحكومي ‫‏لضربها مئة مرّة. 814 01:02:59,926 --> 01:03:01,844 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- هيا! 815 01:03:02,678 --> 01:03:03,554 ‫‏"هونغ سيم"! 816 01:03:10,561 --> 01:03:12,105 ‫‏29! 817 01:03:13,147 --> 01:03:13,981 ‫‏لا. 818 01:03:15,733 --> 01:03:16,567 ‫‏مهلًا. 819 01:03:19,737 --> 01:03:21,781 ‫‏لو بدّلت رأيك، 820 01:03:21,989 --> 01:03:24,242 ‫‏ستتغيّر حياتك. 821 01:03:24,867 --> 01:03:27,495 ‫‏عرض اللورد "بار" للطفه أن يقبل بك... 822 01:03:27,662 --> 01:03:29,414 ‫‏...كخليلته إذ أشفق عليك. 823 01:03:29,497 --> 01:03:32,041 ‫‏ليس عليّ أن أكون خليلته. 824 01:03:32,917 --> 01:03:36,462 ‫‏- كما قلت لكم سابقًا، لديّ خطيب. ‫‏- لا. 825 01:03:37,755 --> 01:03:39,799 ‫‏تعنين، "وون دوك"؟ الذي في الخدمة العسكرية؟ 826 01:03:40,716 --> 01:03:43,886 ‫‏لكن اليوم آخر يوم من الشهر! 827 01:03:45,721 --> 01:03:49,392 ‫‏هل تريدين العيش بعد أن عصيت أوامر ‫‏سموّ ولي العهد؟ 828 01:03:51,644 --> 01:03:52,812 ‫‏هل أمركم سموّه... 829 01:03:53,563 --> 01:03:57,275 ‫‏...بضرب من لم يتزوّجوا؟ 830 01:03:57,358 --> 01:03:59,777 ‫‏- رباه، تلك الشمطاء. ‫‏- لا أصدّقك. 831 01:04:00,194 --> 01:04:02,613 ‫‏رجاءً خذوني إليه! 832 01:04:03,072 --> 01:04:05,074 ‫‏ماذا تفعلون؟ هيا اضربوها! 833 01:04:05,450 --> 01:04:06,534 ‫‏لا، رجاءً لا تفعلوا! 834 01:04:07,368 --> 01:04:08,578 ‫‏يا إلهي! 835 01:04:09,871 --> 01:04:12,707 ‫‏- 30! ‫‏- يا إلهي! 836 01:04:13,416 --> 01:04:14,792 ‫‏31! 837 01:04:14,917 --> 01:04:15,751 ‫‏- رباه. ‫‏- توقفوا. 838 01:04:17,670 --> 01:04:19,589 ‫‏دعيني أسألك مرة أخرى. 839 01:04:20,423 --> 01:04:23,843 ‫‏هل تريدين أن نضربك بعد ‫‏أم تتزوّجين اللورد "بارك"؟ 840 01:04:27,638 --> 01:04:28,973 ‫‏كم هي عنيدة. 841 01:04:29,182 --> 01:04:30,266 ‫‏أكملوا. 842 01:04:32,059 --> 01:04:34,312 ‫‏توقفوا! 843 01:04:35,396 --> 01:04:37,356 ‫‏توقفوا! 844 01:04:38,983 --> 01:04:40,026 ‫‏لا يجب أن تفعلوا! 845 01:04:40,151 --> 01:04:41,527 ‫‏لا يجب أن تفعلوا ذلك! 846 01:04:43,779 --> 01:04:44,822 ‫‏رجاءً توقفوا! 847 01:04:45,364 --> 01:04:47,492 ‫‏رجاءً توقفوا، فخامتك! 848 01:04:47,909 --> 01:04:50,620 ‫‏عاد "وون دك"! 849 01:04:51,496 --> 01:04:55,166 ‫‏أفرجوا عنه وعاد! 850 01:04:55,541 --> 01:04:58,753 ‫‏كيف تجرؤ على الكذب عليّ للهروب؟ 851 01:04:58,878 --> 01:04:59,962 ‫‏هذا صحيح! 852 01:05:02,381 --> 01:05:04,258 ‫‏"وون دوك"! 853 01:05:52,348 --> 01:05:54,475 ‫‏"شكر خاص لـ(جانغ هو بين)، (شوي جي نا)، ‫‏و(دو جي هان)" 854 01:06:22,086 --> 01:06:23,921 ‫‏أظنّه غير ذكيّ. 855 01:06:24,255 --> 01:06:25,381 ‫‏ربما هو مجرّد غبيّ. 856 01:06:25,464 --> 01:06:28,968 ‫‏لماذا كان سموّه يحقّق شخصيًا بهذه القضية؟ 857 01:06:29,552 --> 01:06:32,597 ‫‏العالم خطير ككلّ ما خارج هذا القصر. 858 01:06:33,180 --> 01:06:35,224 ‫‏- أسرعوا وجدوه! ‫‏- "وون دوك"! 859 01:06:35,349 --> 01:06:38,227 ‫‏محال أنني طلبت يد امرأة لها هذه النظرة! 860 01:06:39,103 --> 01:06:41,230 ‫‏"وون دوك". ثمّة ما لا يجب أن تنساه. 861 01:06:41,647 --> 01:06:43,774 ‫‏تلك الليلة في الطاحون. 862 01:06:44,775 --> 01:06:47,278 ‫‏أعجبني الأمر. ليس بهذا السوء. 863 01:06:47,737 --> 01:06:48,821 ‫‏رباه، أنت! 864 01:06:49,155 --> 01:06:50,531 ‫‏إنها زوجة سيّئة جدًا. 865 01:06:50,698 --> 01:06:51,532 ‫‏أعطني إياه. 866 01:06:51,907 --> 01:06:54,577 ‫‏لا يمكنك ألاّ تلحق بي أينما كان. 867 01:06:56,037 --> 01:06:58,831 ‫‏هل ممكن أنّك كذلك، أغرِمت بي ‫‏من النظرة الأولى؟ 868 01:07:01,375 --> 01:07:04,378 ‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق