0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:17,600 --> 00:00:19,476 ‫‏ما الذي يعجبك أكثر؟ ‫‏تساقط الثلج أم بتلات الأزهار؟ 2 00:00:20,060 --> 00:00:21,103 ‫‏تعجبينني... 3 00:00:21,395 --> 00:00:22,479 ‫‏"في الحلقة السابقة" 4 00:00:22,855 --> 00:00:23,731 ‫‏أنت. 5 00:00:24,148 --> 00:00:25,190 ‫‏سوف... 6 00:00:25,649 --> 00:00:26,859 ‫‏...أتزوّجك. 7 00:00:27,026 --> 00:00:28,652 ‫‏ابحث عنها مجددًا على كل الأحوال. 8 00:00:28,819 --> 00:00:30,654 ‫‏لو كانت حيّة، لكانت ستبدو هكذا تمامًا. 9 00:00:30,946 --> 00:00:33,073 ‫‏أخبرتك أنّ عائلة "يو بوجون" ماتت بأكملها. 10 00:00:33,157 --> 00:00:35,159 ‫‏لماذا لم تنساها بعد؟ 11 00:00:35,242 --> 00:00:37,036 ‫‏ليس الأمر أنني لم أنسها. 12 00:00:37,536 --> 00:00:38,746 ‫‏لا يمكنني إخراجها من رأسي. 13 00:00:39,079 --> 00:00:40,706 ‫‏لن تعودي يومًا إلى الحياة، 14 00:00:41,248 --> 00:00:43,417 ‫‏ولن أتمكّن يومًا من تخفيف الألم من قلبي. 15 00:00:44,043 --> 00:00:45,544 ‫‏رغم ذلك، ما زلت... 16 00:00:46,003 --> 00:00:47,421 ‫‏...سأنتقم لك. 17 00:00:48,005 --> 00:00:51,050 ‫‏أرجوك خذني بين ذراعيك الليلة. 18 00:00:51,217 --> 00:00:54,678 ‫‏كوني ولي العهد ولا خلف لي أمر لا يعنيني ‫‏فما زلت طائشًا. 19 00:00:55,179 --> 00:00:56,805 ‫‏- ارحلي. ‫‏- ترفض قضاء الليلة... 20 00:00:56,889 --> 00:00:59,808 ‫‏...مع الأميرة. ترفض أن توازن ‫‏بين الين واليانغ. 21 00:01:00,142 --> 00:01:02,269 ‫‏لا عجب أنّ السماء لا تمطر. 22 00:01:02,978 --> 00:01:05,356 ‫‏إنها أوامر ولي العهد. 23 00:01:05,439 --> 00:01:08,776 ‫‏على كل شخص أعزب أو عانس أن يتزوّج ‫‏قبل نهاية الشهر القادم. 24 00:01:10,277 --> 00:01:12,404 ‫‏من دون استثناء. 25 00:01:12,821 --> 00:01:14,949 ‫‏ذلك الأبله. تبًا لولي العهد! 26 00:01:15,449 --> 00:01:16,700 ‫‏تريدني... 27 00:01:17,076 --> 00:01:20,663 ‫‏...أن أكون خليلتك الخامسة؟ 28 00:01:23,832 --> 00:01:26,210 ‫‏- ماذا لو وقع مكروهًا؟ ‫‏- ثمّة أحد في الداخل. 29 00:01:26,543 --> 00:01:27,461 ‫‏أنا متوتّر جدًا. 30 00:01:28,212 --> 00:01:29,546 ‫‏أنا حامل. 31 00:01:30,047 --> 00:01:31,924 ‫‏الخطّة فشلت. 32 00:01:32,299 --> 00:01:34,218 ‫‏الوقت يداهمنا. 33 00:01:38,472 --> 00:01:39,723 ‫‏احموا سموّه! 34 00:01:41,642 --> 00:01:42,768 ‫‏سموّك! 35 00:01:45,646 --> 00:01:46,605 ‫‏اهرب. 36 00:01:47,439 --> 00:01:48,983 ‫‏سأبقى وأقاتل حتّى النهاية. 37 00:01:49,275 --> 00:01:50,901 ‫‏لا حاجة إلى أن تحميني بعد الآن. 38 00:01:51,735 --> 00:01:52,945 ‫‏أطلب منك ذلك كصديق. 39 00:01:53,821 --> 00:01:55,072 ‫‏أين تعيش؟ من أنت؟ 40 00:01:55,656 --> 00:01:58,200 ‫‏لا أتذكّر شيئًا. 41 00:01:58,284 --> 00:01:59,243 ‫‏سيّد "يون"! 42 00:01:59,451 --> 00:02:01,036 ‫‏"هونغ سيم" بورطة! 43 00:02:01,578 --> 00:02:03,330 ‫‏أخذتها دوريّة الشرطة! 44 00:02:03,414 --> 00:02:05,582 ‫‏لا أريد أن أكون خليلته. 45 00:02:05,666 --> 00:02:07,042 ‫‏استمرّوا بضربها. 46 00:02:07,126 --> 00:02:09,253 ‫‏توقّفوا! 47 00:02:10,170 --> 00:02:12,298 ‫‏توقّفوا! 48 00:02:14,049 --> 00:02:15,050 ‫‏يا للهول! 49 00:02:24,268 --> 00:02:25,185 ‫‏"وون دوك"... 50 00:02:25,477 --> 00:02:27,229 ‫‏"وون دوك" قد عاد. 51 00:02:27,646 --> 00:02:29,314 ‫‏"وون دوك"، الذي ذهب للخدمة العسكرية، 52 00:02:29,606 --> 00:02:31,525 ‫‏عاد أخيرًا! 53 00:02:46,957 --> 00:02:49,334 ‫‏ماذا؟ "وون دونك"؟ 54 00:02:50,002 --> 00:02:51,295 ‫‏هل صحيح... 55 00:02:51,879 --> 00:02:53,297 ‫‏...أنّ اسمك "وون دوك"؟ 56 00:02:56,675 --> 00:03:00,095 ‫‏أسألك ما إذا كان اسمك فعلًا "وون دوك"! 57 00:03:01,388 --> 00:03:02,264 ‫‏نعم، هو كذلك. 58 00:03:04,349 --> 00:03:05,434 ‫‏سمعت ذلك أيضًا، صحيح؟ 59 00:03:06,185 --> 00:03:07,686 ‫‏تكلّم معي وكأنني شخص عاديّ. 60 00:03:08,395 --> 00:03:10,064 ‫‏ذلك الأبله المغرور. من يحسب نفسه؟ 61 00:03:10,522 --> 00:03:13,108 ‫‏أرجوك! إنه يعاني من إصابات بليغة، 62 00:03:13,192 --> 00:03:16,111 ‫‏ولا يفكّر بشكل متّزن. 63 00:03:16,195 --> 00:03:19,823 ‫‏ولو كان ذلك صحيحًا لا يمكنني عدم معاقبته. ‫‏سألقّنه درسًا. 64 00:03:19,907 --> 00:03:21,742 ‫‏فخامتك! 65 00:03:22,368 --> 00:03:24,411 ‫‏هل نسيت أمر ولي العهد؟ 66 00:03:26,246 --> 00:03:30,042 ‫‏أمر بأن يتزوّج أيّ شخص عانس أو أعزب ‫‏قبل انقضاء الشهر. 67 00:03:31,418 --> 00:03:34,088 ‫‏أنا، "يون ونغ سيم"، آخر عانس في "سونغ جو"، 68 00:03:34,713 --> 00:03:36,340 ‫‏سأتبع أوامر سموّه... 69 00:03:36,840 --> 00:03:38,592 ‫‏...الآن وقد عاد خطيبي. 70 00:03:39,760 --> 00:03:40,928 ‫‏- نعم! ‫‏- يا إلهي! 71 00:03:41,011 --> 00:03:42,388 ‫‏- إنها محقّة. ‫‏- هذا صحيح. 72 00:03:42,471 --> 00:03:43,597 ‫‏- رباه! ‫‏- عاد خطيبها! 73 00:03:43,722 --> 00:03:45,099 ‫‏- ألا يجب أن يفلتوها؟ ‫‏- نعم! 74 00:03:45,224 --> 00:03:47,851 ‫‏- لا بدّ أن تفلتوها فورًا. ‫‏- نعم! رباه. 75 00:03:48,727 --> 00:03:50,270 ‫‏- أفلتوها بالله عليكم! رباه. ‫‏- حسنًا... 76 00:03:51,438 --> 00:03:52,523 ‫‏- ...أفلتوها. ‫‏- يا إلهي. 77 00:03:55,275 --> 00:03:57,694 ‫‏- أفلتوها فورًا! ‫‏- رباه، شكرًا لك! 78 00:03:57,778 --> 00:03:59,279 ‫‏شكرًا لك. 79 00:03:59,780 --> 00:04:02,157 ‫‏- أبي... ‫‏- رباه، أيتها المسكينة. 80 00:04:02,449 --> 00:04:03,742 ‫‏مهلًا، توقف. 81 00:04:04,743 --> 00:04:06,370 ‫‏احترسي، "هونغ سيم". 82 00:04:06,453 --> 00:04:07,371 ‫‏احترسي. على رسلك. 83 00:04:07,454 --> 00:04:08,789 ‫‏قفي ببطءٍ. جيد. 84 00:04:12,501 --> 00:04:13,919 ‫‏هل أنت بخير؟ 85 00:04:24,012 --> 00:04:25,013 ‫‏احترسي، احذري. 86 00:04:25,097 --> 00:04:25,973 ‫‏يا إلهي. 87 00:04:27,433 --> 00:04:30,436 ‫‏كيف أمكنهم أن يفعلوا هذا بك؟ 88 00:04:31,979 --> 00:04:32,938 ‫‏احترسي. 89 00:04:33,480 --> 00:04:34,898 ‫‏- احترسي، انتبهي ليديك. ‫‏- اجلسي هنا. 90 00:04:40,988 --> 00:04:43,824 ‫‏رباه. مؤخرتها متورّمة من الضرب. 91 00:04:44,158 --> 00:04:47,619 ‫‏لماذا تقف هنا؟ اذهب واجلب طبيبًا. 92 00:04:48,036 --> 00:04:48,912 ‫‏حسنًا. 93 00:04:51,498 --> 00:04:53,417 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- وهل أبدو لك بخير؟ 94 00:04:54,168 --> 00:04:56,503 ‫‏ماذا سنفعل الآن؟ 95 00:05:11,101 --> 00:05:12,436 ‫‏ماذا حصل بحقّ السماء؟ 96 00:05:12,978 --> 00:05:14,813 ‫‏أخبرتك أنّ "وون دوك" لن يعود أبدًا! 97 00:05:15,230 --> 00:05:17,024 ‫‏حسنًا، ما حصل هو لمصلحة الجميع. 98 00:05:17,399 --> 00:05:19,818 ‫‏صدُف أنّه عاد اليوم من بين كل الأيّام. 99 00:05:19,943 --> 00:05:21,570 ‫‏- الحظّ السعيد إلى جانبنا. ‫‏- إنه وسيم. 100 00:05:22,070 --> 00:05:23,322 ‫‏ماذا؟ الحظّ؟ 101 00:05:23,530 --> 00:05:25,324 ‫‏نحن على وشك أن يفضَح أمرنا. 102 00:05:25,782 --> 00:05:28,827 ‫‏كانت الخطبة مجرّد عذر. 103 00:05:28,911 --> 00:05:30,412 ‫‏تعلم أنّ الأمر غير صحيح. 104 00:05:30,704 --> 00:05:32,789 ‫‏لم أقابل هذا الرجل من قبل. 105 00:05:32,956 --> 00:05:34,082 ‫‏لا تقلقي بهذا الشأن. 106 00:05:34,625 --> 00:05:37,502 ‫‏تحدّثت معه وسوّيت الأمر. 107 00:05:37,836 --> 00:05:40,088 ‫‏- فعلًا؟ ‫‏- نعم. 108 00:05:40,714 --> 00:05:43,342 ‫‏على كلٍّ، أنا قلق بشأنك أنت. 109 00:05:43,634 --> 00:05:47,888 ‫‏كيف سأزوّجك من غريب؟ 110 00:05:48,639 --> 00:05:50,307 ‫‏هذا لن ينتهي بالقليل من الضرب فحسب. 111 00:05:50,682 --> 00:05:53,268 ‫‏لا بدّ أنّه للحاكم واللورد "بارك" يد بذلك. 112 00:05:53,644 --> 00:05:55,979 ‫‏سيجعلانني خليلة اللورد "بارك" بأيّ ثمن. 113 00:05:56,355 --> 00:05:57,439 ‫‏ماذا نفعل إذًا؟ 114 00:05:57,814 --> 00:05:58,690 ‫‏حسنًا... 115 00:05:59,274 --> 00:06:00,525 ‫‏عليّ أن أصمد أوًلًا. 116 00:06:00,734 --> 00:06:02,611 ‫‏عليّ أن أتخطّى هذه المحنة مهما حصل. 117 00:06:06,657 --> 00:06:08,158 ‫‏- لذا عليّ... ‫‏- ماذا؟ 118 00:06:08,492 --> 00:06:10,160 ‫‏- ...أن أتزوّجه. ‫‏- نعم! 119 00:06:11,578 --> 00:06:12,621 ‫‏اتّخذت قرارًا حكيمًا. 120 00:06:14,331 --> 00:06:15,415 ‫‏انظري إليه. 121 00:06:16,124 --> 00:06:17,626 ‫‏إنه طويل وجسمه رائع. 122 00:06:18,043 --> 00:06:21,296 ‫‏وانظري إلى بشرته الناعمة كالأطفال. ‫‏ألا يبدو شابًا لطيفًا؟ 123 00:06:24,633 --> 00:06:26,635 ‫‏رباه، انظر إلى هذا الوجه الوسيم. 124 00:06:26,760 --> 00:06:27,594 ‫‏يا للوقاحة! 125 00:06:28,303 --> 00:06:29,763 ‫‏كيف تجرؤين، وبيدك القذرة هذه. 126 00:06:32,266 --> 00:06:33,642 ‫‏"لطيف"، هذا واضح. 127 00:06:34,434 --> 00:06:35,269 ‫‏رباه! 128 00:06:35,686 --> 00:06:38,146 ‫‏كيف تضعين يدك على رجل مرتبط؟ 129 00:06:38,230 --> 00:06:39,690 ‫‏"هونغ سيم" تراقبك! 130 00:06:41,191 --> 00:06:42,901 ‫‏رباه، بمَ كنت أفكّر؟ 131 00:06:43,235 --> 00:06:46,321 ‫‏عادا واجتمعا بعد مدّة طويلة، ‫‏لذا لا يجب أن نزعجهما. 132 00:06:47,489 --> 00:06:48,782 ‫‏صحيح، رباه. 133 00:06:49,283 --> 00:06:51,827 ‫‏لا بدّ أن نمنحهما بعض الوقت بالتأكيد. 134 00:06:53,453 --> 00:06:54,454 ‫‏لمَ لا تعوّضا عمّا فاتكما؟ 135 00:06:57,624 --> 00:06:58,458 ‫‏ما شعورك... 136 00:06:58,542 --> 00:07:00,502 ‫‏...بعد أن رأيت "هونغ سيم" مجددًا؟ 137 00:07:00,836 --> 00:07:02,504 ‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الارتياح؟ 138 00:07:03,046 --> 00:07:04,256 ‫‏هذا المنزل... 139 00:07:04,881 --> 00:07:05,966 ‫‏...وهذه الامرأة... 140 00:07:06,800 --> 00:07:07,843 ‫‏...يجعلاني غير مرتاح. 141 00:07:09,386 --> 00:07:10,762 ‫‏هذا الوضع بأكمله يشعرني بالقرف، 142 00:07:10,929 --> 00:07:12,514 ‫‏لذا لا أودّ أن أبقى هنا. 143 00:07:16,810 --> 00:07:18,687 ‫‏أين يذهب؟ "وون دوك"، إلى أين؟ 144 00:07:43,795 --> 00:07:46,882 ‫‏لا بدّ أنّه صحيح أنّ السماوات ‫‏تستجيب لصلواتي. 145 00:07:47,382 --> 00:07:49,593 ‫‏كلّ أمنياتي تحقّقت. 146 00:07:49,676 --> 00:07:51,011 ‫‏رجاءً اخفضي صوتك. 147 00:07:53,138 --> 00:07:54,890 ‫‏اجلب الأمير "سيون" فورًا. 148 00:07:55,766 --> 00:07:58,769 ‫‏هذه فرصة رائعة له ليكسب رضا جلالته. 149 00:07:58,852 --> 00:08:00,145 ‫‏كلا، لا يمكننا فعل ذلك. 150 00:08:00,354 --> 00:08:02,439 ‫‏لا بدّ أن تكوني حذرة جدًا حاليًا. 151 00:08:03,148 --> 00:08:07,027 ‫‏أنت المشتبه بها الأولى بإعطاء الأوامر ‫‏للهجوم على ولي العهد. 152 00:08:07,778 --> 00:08:09,821 ‫‏لكنني لم أفعل شيئًا. 153 00:08:10,906 --> 00:08:11,740 ‫‏أنا ببساطة... 154 00:08:12,658 --> 00:08:14,660 ‫‏...وضعت بعض التعاويذ لألعنه. هذا كل شيء. 155 00:08:18,830 --> 00:08:19,915 ‫‏لو ما كنت أنا، 156 00:08:22,793 --> 00:08:23,752 ‫‏من فعل ذلك؟ 157 00:08:25,879 --> 00:08:26,713 ‫‏حسنًا... 158 00:08:27,172 --> 00:08:28,632 ‫‏لا عليك. هذا غير مهمّ. 159 00:08:30,092 --> 00:08:32,552 ‫‏ولي العهد اختفى الآن، وهذا ما يهمّ. 160 00:08:34,471 --> 00:08:35,305 ‫‏جلالتك. 161 00:08:36,973 --> 00:08:38,642 ‫‏أقترح أن تبقي بعيدة عن الأنظار حاليًا. 162 00:08:39,601 --> 00:08:41,019 ‫‏لا تبتسمي. 163 00:08:41,687 --> 00:08:43,271 ‫‏لا تكوني شرهة. 164 00:08:43,980 --> 00:08:46,108 ‫‏- ولا تضعي الكثير من مساحيق التجميل... ‫‏- رباه! 165 00:08:48,026 --> 00:08:49,152 ‫‏حسنًا، سمعتك. 166 00:09:03,375 --> 00:09:04,543 ‫‏جلالتك. 167 00:09:04,793 --> 00:09:07,379 ‫‏جلالة الملك هنا. 168 00:09:14,136 --> 00:09:15,387 ‫‏جلالتك. 169 00:09:16,179 --> 00:09:18,473 ‫‏كيف لمصيبة كهذه أن تصيبنا؟ 170 00:09:28,942 --> 00:09:31,361 ‫‏طلبت من الأميرة المجيء إلى هنا لتعزيتها. 171 00:09:40,704 --> 00:09:43,123 ‫‏مصيبة كهذه حلّت على زوجك، 172 00:09:46,460 --> 00:09:48,211 ‫‏ورغم ذلك تبدين هادئة جدًا وغير منزعجة. 173 00:09:49,880 --> 00:09:50,881 ‫‏حتى أنا... 174 00:09:52,299 --> 00:09:54,092 ‫‏...لا يمكنني حبس حزني. 175 00:09:55,802 --> 00:09:57,262 ‫‏لن أبكي... 176 00:09:58,054 --> 00:10:00,515 ‫‏...إذ أثق بأنّ سموّه بخير... 177 00:10:01,767 --> 00:10:04,144 ‫‏...ولأنني أؤمن بأنّه سيعود سالمًا معافيًا. 178 00:10:07,481 --> 00:10:09,691 ‫‏لذلك السبب، سأبقى هادئة وأكمل مسيرتي. 179 00:10:17,157 --> 00:10:18,617 ‫‏رباه. 180 00:10:20,535 --> 00:10:21,620 ‫‏خذ. 181 00:10:21,703 --> 00:10:22,996 ‫‏اجلب لي ماءً مكرّرًا. 182 00:10:23,538 --> 00:10:25,582 ‫‏امسح يديك بهذه أولًا. 183 00:10:25,665 --> 00:10:26,708 ‫‏- حسنًا؟ ‫‏- هذا مقرف. 184 00:10:27,042 --> 00:10:29,461 ‫‏"مقرف"؟ عمّ تتحدّث؟ 185 00:10:29,920 --> 00:10:32,005 ‫‏ترفض القشّ بينما أنت مغطّى بالبراز؟ 186 00:10:32,088 --> 00:10:33,632 ‫‏قلت لك اجلب لي ماءً مكرّرًا. 187 00:10:34,716 --> 00:10:37,803 ‫‏رباه، ماذا يريد هذا الغبيّ؟ 188 00:10:38,136 --> 00:10:40,472 ‫‏على الأرجح أنّه يريد ماءً نظيفًا. 189 00:10:41,681 --> 00:10:44,017 ‫‏ثمّة مكان واحد يمكنك إيجاد هذا الماء فيه. 190 00:10:50,524 --> 00:10:51,358 ‫‏من هنا. 191 00:10:52,776 --> 00:10:53,652 ‫‏هنا. 192 00:10:56,112 --> 00:10:59,366 ‫‏كلّ شيء جفّ بسبب الجفاف، 193 00:10:59,950 --> 00:11:01,368 ‫‏ما عدا هذا المجرى. 194 00:11:02,202 --> 00:11:04,037 ‫‏وذلك بفضل أرواح جبل "شيونو" الحارسة، 195 00:11:04,454 --> 00:11:08,083 ‫‏تستمرّ المياه بالتدفّق من تلك القمّة هناك. 196 00:11:08,166 --> 00:11:09,376 ‫‏عليّ الاغتسال بهذه المياه؟ 197 00:11:09,501 --> 00:11:11,086 ‫‏وهل ستتزوّج... 198 00:11:11,294 --> 00:11:13,797 ‫‏- ...وأنت مغطّى ببراز كلب؟ ‫‏- لماذا عليّ الزواج؟ 199 00:11:14,339 --> 00:11:15,215 ‫‏ألا تذكر؟ 200 00:11:18,802 --> 00:11:19,803 ‫‏اسمك "وون دوك". 201 00:11:20,178 --> 00:11:22,597 ‫‏تعرّضت للإصابات خلال الخدمة العسكرية ‫‏وعدت للتوّ. 202 00:11:22,973 --> 00:11:25,392 ‫‏وعدت ابنتي، "هونغ سيم"، بالزواج منها. 203 00:11:26,059 --> 00:11:28,186 ‫‏لا تنسَ. اسمك "وون دوك". 204 00:11:28,353 --> 00:11:30,355 ‫‏وعدت بالزواج من ابنتي، "هونغ سيم". 205 00:11:31,022 --> 00:11:31,940 ‫‏مستحيل. 206 00:11:32,899 --> 00:11:35,235 ‫‏محال أنني طلبت الزواج من امرأة مثلها! 207 00:11:36,236 --> 00:11:38,071 ‫‏هل تذكّرت شيئًا؟ 208 00:11:38,697 --> 00:11:39,531 ‫‏كلا. 209 00:11:40,532 --> 00:11:42,576 ‫‏لكن أعرف استنادًا على شعوري هذا. 210 00:11:42,993 --> 00:11:44,286 ‫‏هذا الشعور المزعج بعدم الارتياح. 211 00:11:45,036 --> 00:11:45,996 ‫‏رباه، أيها الحقير! 212 00:11:47,038 --> 00:11:48,832 ‫‏أنقذت حياتك! 213 00:11:49,207 --> 00:11:51,668 ‫‏أعدتك من شفير الموت. كيف تجرؤ؟ 214 00:11:51,793 --> 00:11:54,004 ‫‏فقدان ذاكرتك لا علاقة له بفقدان حسن آدابك. 215 00:11:54,462 --> 00:11:56,381 ‫‏- على كل حال... ‫‏- رباه، اغتسل الآن. 216 00:11:58,675 --> 00:11:59,551 ‫‏لو لم تفعل، 217 00:12:00,135 --> 00:12:01,469 ‫‏سأنهي لك تلك الحياة، 218 00:12:01,970 --> 00:12:03,388 ‫‏التي أنقذتها. 219 00:12:05,473 --> 00:12:06,600 ‫‏هيا انزل. 220 00:12:07,267 --> 00:12:09,060 ‫‏- أسرع! ‫‏- لا أريد النزول. 221 00:12:09,728 --> 00:12:10,812 ‫‏لا أعرف كم إنّ هذا المجرى... 222 00:12:11,146 --> 00:12:12,647 ‫‏...بارد أو عميق. 223 00:12:15,233 --> 00:12:16,192 ‫‏ترى... 224 00:12:16,651 --> 00:12:20,572 ‫‏بهذا الوقت من العام، عادةً ما يكون عميقًا ‫‏بما يكفي ليغرِق رجلًا، 225 00:12:20,989 --> 00:12:24,784 ‫‏لكنّ المياه جفّت بسبب الجفاف. 226 00:12:27,037 --> 00:12:27,871 ‫‏حسنًا؟ 227 00:12:31,916 --> 00:12:35,086 ‫‏رباه. حسنًا، لا بأس. 228 00:12:35,754 --> 00:12:37,797 ‫‏ألا تعرف من النظر إليه؟ 229 00:12:37,922 --> 00:12:39,257 ‫‏ما إذا كان عميقًا أم لا؟ 230 00:12:40,216 --> 00:12:41,801 ‫‏هل تعاني من مشاكل بالثقة أم ماذا؟ 231 00:12:42,927 --> 00:12:45,847 ‫‏سأنزل وأريك، حسنًا؟ 232 00:12:46,431 --> 00:12:49,601 ‫‏حسنًا. سأنزل أوّلًا. 233 00:12:50,685 --> 00:12:52,729 ‫‏رباه، كم هذا منعش. 234 00:12:53,647 --> 00:12:55,565 ‫‏هذا منعش جدًا وجميل. 235 00:12:56,149 --> 00:12:57,442 ‫‏حسنًا. هل هذا كافٍ الآن؟ 236 00:12:57,776 --> 00:12:59,402 ‫‏هيا، "وون دوك". أنت... 237 00:13:02,030 --> 00:13:02,864 ‫‏"وون دوك"؟ 238 00:13:05,367 --> 00:13:07,744 ‫‏"وون دوك"! 239 00:13:14,584 --> 00:13:18,588 ‫‏أنت، ارفعي تنّورتك ليفحصك الطبيب. 240 00:13:23,760 --> 00:13:24,636 ‫‏- رباه. ‫‏- يا إلهي. 241 00:13:27,180 --> 00:13:28,098 ‫‏- يا للهول. ‫‏- رباه. 242 00:13:33,144 --> 00:13:35,271 ‫‏أنا بخير. لا حاجة إلى الطبيب لذلك. 243 00:13:35,814 --> 00:13:36,731 ‫‏أظن... 244 00:13:37,399 --> 00:13:39,109 ‫‏...أنّ جروح الضرب ستأخذ وقتًا لتشفى. 245 00:13:39,442 --> 00:13:42,362 ‫‏بول الأطفال هو العلاج الأفضل لها. 246 00:13:43,321 --> 00:13:45,240 ‫‏اذهب واجلب البعض منه لي. 247 00:13:45,657 --> 00:13:46,533 ‫‏حسنًا. 248 00:13:48,660 --> 00:13:50,870 ‫‏"هونغ سيم"، هل تحاولين توفير المال؟ 249 00:13:51,329 --> 00:13:53,248 ‫‏أتفهّم أنّك لا تريدين إنفاق المال، 250 00:13:53,665 --> 00:13:55,500 ‫‏لكنّ الليلة ليلة زواجك. 251 00:13:56,793 --> 00:13:58,420 ‫‏ماذا؟ ليلة زواجي؟ 252 00:13:58,545 --> 00:14:00,714 ‫‏ماذا؟ لماذا أنت متفاجئة هكذا؟ 253 00:14:00,964 --> 00:14:02,257 ‫‏ليلة زواجك، 254 00:14:02,716 --> 00:14:04,300 ‫‏عليك أن... تعلمين؟ 255 00:14:04,718 --> 00:14:06,761 ‫‏- أليس هذا الأمر طبيعيًا؟ ‫‏- أيتها المرأة المشاكسة. 256 00:14:06,886 --> 00:14:08,054 ‫‏- الطبيب هنا. ‫‏- رباه. 257 00:14:08,138 --> 00:14:09,264 ‫‏اهدآ. 258 00:14:09,514 --> 00:14:10,432 ‫‏"وون دوك"! 259 00:14:10,932 --> 00:14:12,225 ‫‏"وون دوك"! 260 00:14:13,143 --> 00:14:14,644 ‫‏"وون دوك"، هل أنت بالداخل؟ 261 00:14:16,563 --> 00:14:17,439 ‫‏"وون دوك"... 262 00:14:17,897 --> 00:14:18,773 ‫‏"وون دوك". 263 00:14:23,903 --> 00:14:24,738 ‫‏أين "وون دوك"؟ 264 00:14:25,447 --> 00:14:27,282 ‫‏لماذا تسألنا نحن؟ 265 00:14:27,365 --> 00:14:28,742 ‫‏ذهب معك منذ قليل. 266 00:14:28,825 --> 00:14:29,826 ‫‏رحل. 267 00:14:30,827 --> 00:14:33,538 ‫‏اختفى بلمح البصر. 268 00:14:35,373 --> 00:14:36,207 ‫‏أخبار سيّئة! 269 00:14:37,125 --> 00:14:38,585 ‫‏لديّ أخبار سيّئة لك. 270 00:14:38,918 --> 00:14:42,172 ‫‏مأدبة الزفاف ستقام في مكتب الحاكم، ‫‏وليس هنا 271 00:14:42,255 --> 00:14:43,506 ‫‏أسرعوا واستعدّوا. 272 00:14:44,924 --> 00:14:48,511 ‫‏حاكم المقاطعة آتٍ ليشهد على آخر زفاف ‫‏في "سونغجو". 273 00:14:49,596 --> 00:14:50,638 ‫‏أسرعوا. تحرّكوا. 274 00:14:52,265 --> 00:14:53,141 ‫‏ماذا؟ 275 00:14:53,391 --> 00:14:54,350 ‫‏ما أمر وجوهكم؟ 276 00:14:54,809 --> 00:14:55,894 ‫‏تبًا. 277 00:14:56,144 --> 00:14:58,104 ‫‏"وون دوك" رحل. 278 00:14:58,438 --> 00:14:59,814 ‫‏لماذا؟ 279 00:14:59,981 --> 00:15:01,608 ‫‏أعني، هذا غير مهمّ. 280 00:15:01,775 --> 00:15:04,319 ‫‏لماذا تقفون هنا؟ اذهبوا وجدوه! الآن! 281 00:15:04,402 --> 00:15:05,320 ‫‏جدوه فورًا! 282 00:15:05,487 --> 00:15:07,197 ‫‏لو لم تفعلوا، سيُقضى علينا جميعنا. 283 00:15:07,530 --> 00:15:09,282 ‫‏ستتحوّل هذه القرية إلى جحيم مشتعل! 284 00:15:09,407 --> 00:15:10,366 ‫‏اذهبوا وجدوه! 285 00:15:11,951 --> 00:15:12,952 ‫‏"وون دوك" ذلك الأحمق... 286 00:15:16,831 --> 00:15:17,957 ‫‏- أبي. ‫‏- نعم؟ 287 00:15:19,375 --> 00:15:20,835 ‫‏نعلينا التحدّث. 288 00:15:20,960 --> 00:15:21,836 ‫‏لكن... 289 00:15:22,545 --> 00:15:23,379 ‫‏تعال. 290 00:15:26,633 --> 00:15:27,717 ‫‏رباه... 291 00:15:30,720 --> 00:15:33,306 ‫‏قال إنّ المياه تبدو عميقة جدًا ‫‏ورفض النزول، 292 00:15:33,389 --> 00:15:34,766 ‫‏لذا نزلت أولًا. 293 00:15:34,974 --> 00:15:37,185 ‫‏ثمّ استدرت، وكان قد اختفى. 294 00:15:38,269 --> 00:15:39,562 ‫‏- أبي. ‫‏- ماذا؟ 295 00:15:40,605 --> 00:15:42,273 ‫‏تخفي شيئًا عني، صحيح؟ 296 00:15:42,816 --> 00:15:43,858 ‫‏رباه، لا. 297 00:15:44,609 --> 00:15:46,486 ‫‏من الأفضل لك أن تقول لي الحقيقة. 298 00:15:49,447 --> 00:15:51,324 ‫‏حسنًا، الأمر هو... 299 00:15:51,991 --> 00:15:54,244 ‫‏في الحقيقة، "وون دوك"... 300 00:15:54,786 --> 00:15:55,662 ‫‏هو... 301 00:16:07,590 --> 00:16:09,008 ‫‏هل من أخبار؟ 302 00:16:19,853 --> 00:16:21,020 ‫‏كيف أمكنك... 303 00:16:21,646 --> 00:16:23,439 ‫‏...ترك القصر بوقت كهذا؟ 304 00:16:23,565 --> 00:16:26,526 ‫‏الأميرة الحزينة تترك القصر لتزور والدها ‫‏ليواسيها... 305 00:16:27,902 --> 00:16:29,654 ‫‏...برأيي الأمر عاديّ جدًا. 306 00:16:31,030 --> 00:16:31,865 ‫‏كيف أمكنك... 307 00:16:32,907 --> 00:16:34,576 ‫‏...ترك شيءٍ كهذا يحدث؟ 308 00:16:35,285 --> 00:16:36,953 ‫‏اختفى ولي العهد؟ 309 00:16:43,626 --> 00:16:45,128 ‫‏هل أنت قلقة بشأنه؟ 310 00:16:47,755 --> 00:16:50,508 ‫‏بدوت واثقة جدًا حتّى من بعد ما فعلته، 311 00:16:51,259 --> 00:16:53,386 ‫‏لذا بدأت أشعر بالغضب. 312 00:16:55,722 --> 00:16:57,849 ‫‏هل تدركين أخيرًا... 313 00:16:59,517 --> 00:17:00,977 ‫‏...ما الوضع الذي نحن فيه الآن؟ 314 00:17:03,021 --> 00:17:03,897 ‫‏قريبًا، 315 00:17:04,731 --> 00:17:07,108 ‫‏ستتلقّين خبر إيجاد ولي العهد. 316 00:17:07,233 --> 00:17:08,151 ‫‏طبعًا، 317 00:17:09,944 --> 00:17:11,613 ‫‏لن يكون على قيد الحياة. 318 00:17:13,114 --> 00:17:13,948 ‫‏عودي إلى القصر... 319 00:17:14,699 --> 00:17:15,658 ‫‏...وانتظري. 320 00:17:17,660 --> 00:17:19,621 ‫‏على أحرّ من الجمر. 321 00:17:21,623 --> 00:17:22,707 ‫‏ودعي قلبك... 322 00:17:24,042 --> 00:17:25,543 ‫‏...يغرق في الهاوية. 323 00:17:37,847 --> 00:17:39,224 ‫‏لو ما زال الأمر يهمّك، 324 00:17:39,390 --> 00:17:40,725 ‫‏سأبحث في جبل "شيونو". 325 00:17:40,808 --> 00:17:41,976 ‫‏كلا، لا حاجة إلى ذلك. 326 00:17:43,019 --> 00:17:43,937 ‫‏يكون من الأفضل... 327 00:17:45,480 --> 00:17:47,482 ‫‏...أن يجد الجثّة... 328 00:17:48,274 --> 00:17:49,943 ‫‏...الحرس الملكي. 329 00:17:50,735 --> 00:17:51,736 ‫‏متأسّف، مولاي. 330 00:18:01,287 --> 00:18:02,455 ‫‏هل أردت تركنا؟ 331 00:18:04,916 --> 00:18:06,376 ‫‏إذًا كان يجب أن تحرص... 332 00:18:08,086 --> 00:18:09,712 ‫‏...على أن يجري كل شيء بلا خطأ. 333 00:19:06,019 --> 00:19:07,145 ‫‏رباه. 334 00:19:08,396 --> 00:19:11,024 ‫‏زفاف بعمر الـ60؟ عليه أن يخجل بنفسه. 335 00:19:11,357 --> 00:19:12,525 ‫‏حسنًا، أحسده. 336 00:19:13,109 --> 00:19:15,737 ‫‏ألا تأسف ولو قليلًا على الفتاة المسكينة ‫‏التي ستتزوّج هذا العجوز؟ 337 00:19:16,112 --> 00:19:17,780 ‫‏يتحجّج بأمر ولي العهد... 338 00:19:17,864 --> 00:19:20,158 ‫‏...ليتزوّج من امرأة بعمر حفيدته. 339 00:19:20,867 --> 00:19:23,036 ‫‏هل كنت لتسعد لها لو كانت ابنتك؟ 340 00:19:23,202 --> 00:19:26,372 ‫‏حسنًا، يقال إنّ تزويج عانس سيجلب المطر. 341 00:19:26,789 --> 00:19:29,876 ‫‏هل أمطرت السماء في العامين السابقين ‫‏لأنّه ما كان ثمّة عوانس؟ 342 00:19:30,960 --> 00:19:33,087 ‫‏انظر إلى كمّ المياه الذي يهدره الأغنياء. 343 00:19:34,922 --> 00:19:37,467 ‫‏على كل حال، ذلك العجوز الأحمق ‫‏حالفه الحظّ... 344 00:19:37,550 --> 00:19:38,760 ‫‏...بسبب ولي العهد اللعين. 345 00:19:39,218 --> 00:19:40,762 ‫‏يا له من عالم سخيف نعيش فيه. 346 00:19:41,512 --> 00:19:43,348 ‫‏رباه، تبًا لهم. 347 00:19:44,265 --> 00:19:45,308 ‫‏خذ هذا يا لعين! 348 00:20:45,034 --> 00:20:47,120 ‫‏ضربناها عشرات المرّات. 349 00:20:47,578 --> 00:20:49,414 ‫‏ليست بفتاة عاديّة. 350 00:20:49,664 --> 00:20:52,166 ‫‏بعد كل الضرب، ظننتها ستبكي لنرحمها، 351 00:20:52,291 --> 00:20:55,378 ‫‏وتقول "أرجوكم اعفوا عني! ‫‏سأتزوّج اللورد (بارك)". 352 00:20:55,461 --> 00:20:58,381 ‫‏من كان يعلم أنّ خطيبها سيظهر فجأةً؟ 353 00:20:58,464 --> 00:21:00,842 ‫‏مع ذلك، كيف تركتموها ترحل؟ 354 00:21:01,426 --> 00:21:03,052 ‫‏أنت تعلم... 355 00:21:03,136 --> 00:21:05,805 ‫‏...المجهود الذي وضعته لأجعلها خليلتي. 356 00:21:06,055 --> 00:21:08,433 ‫‏ظلّت تذكر أوامر ولي العهد... 357 00:21:08,516 --> 00:21:11,352 ‫‏..."ولي العهد أمر أن تتزوّج كل عانس ‫‏من رجل أعزب!" 358 00:21:11,436 --> 00:21:14,063 ‫‏ظلّت تقول لي ذلك، ما كان أمامي خيار. 359 00:21:14,230 --> 00:21:16,482 ‫‏كما أنّ الحاكم سيكون هنا كذلك. 360 00:21:16,566 --> 00:21:19,610 ‫‏كيف لي أن أجعلها خليلتك بينما ثمّة رجل ‫‏يافع وسيم... 361 00:21:19,694 --> 00:21:21,529 ‫‏ماذا؟ "رجل يافع وسيم"؟ 362 00:21:22,196 --> 00:21:24,157 ‫‏ماذا عني؟ أولست وسيمًا؟ 363 00:21:24,866 --> 00:21:26,367 ‫‏بربك، بجدّ. 364 00:21:26,576 --> 00:21:27,410 ‫‏أنت أكثر وسامة حتّى. 365 00:21:27,493 --> 00:21:29,745 ‫‏من كان يموّلك حتّى الآن؟ 366 00:21:30,288 --> 00:21:31,247 ‫‏الحاكم؟ 367 00:21:31,956 --> 00:21:34,000 ‫‏كيف لي أن أضع الخطط مع حاكم مقاطعة... 368 00:21:34,125 --> 00:21:35,668 ‫‏...تنقصه الجرأة؟ 369 00:21:35,751 --> 00:21:39,213 ‫‏ثمّة فتيات أخريات يمكنهنّ أن يكنّ خليلاتك، 370 00:21:41,007 --> 00:21:43,468 ‫‏- لذا رجاءً هدّئ من روعك. ‫‏- انسَ الأمر! 371 00:21:44,510 --> 00:21:46,304 ‫‏تبًا! 372 00:21:47,221 --> 00:21:48,890 ‫‏رجاءً سامحني هذه المرة فقط... 373 00:21:53,811 --> 00:21:55,563 ‫‏أكلت الطعام لأنني كنت جائعًا جدًا، 374 00:21:56,063 --> 00:21:57,773 ‫‏لكن ما كان مرضيًا بشكل عام. 375 00:21:58,399 --> 00:22:00,359 ‫‏كان لا بدّ من تحميص المقرمشات، ‫‏حتّى تصبح مقرمشة. 376 00:22:00,902 --> 00:22:03,488 ‫‏أما اللحم، فالتتبيل كان كثيرًا. 377 00:22:19,337 --> 00:22:20,338 ‫‏توقّف عندك! 378 00:22:20,713 --> 00:22:23,216 ‫‏أيها الأحمق "وون دوك"! قلت لك أن تتوقّف! 379 00:22:26,385 --> 00:22:27,220 ‫‏حسنًا... 380 00:22:27,762 --> 00:22:29,180 ‫‏تركت المكتب لتتزوّج. 381 00:22:29,305 --> 00:22:31,515 ‫‏لماذا تجول في المكان؟ 382 00:22:32,058 --> 00:22:32,892 ‫‏أتزوّج؟ 383 00:22:34,185 --> 00:22:35,561 ‫‏لم أوافق بتاتًا على الأمر. 384 00:22:37,939 --> 00:22:40,024 ‫‏ألا تريد الزواج منها؟ 385 00:22:41,275 --> 00:22:42,109 ‫‏"وون دوك"! 386 00:22:42,818 --> 00:22:43,653 ‫‏رباه! 387 00:22:45,529 --> 00:22:46,572 ‫‏"وون دوك". 388 00:22:48,449 --> 00:22:49,283 ‫‏"وون دوك"! 389 00:22:49,700 --> 00:22:50,826 ‫‏أين أنت، "وون دوك"؟ 390 00:22:51,452 --> 00:22:52,453 ‫‏"وون دوك"! 391 00:22:52,620 --> 00:22:54,997 ‫‏- "وون دوك"! ‫‏- "وون دوك"! 392 00:22:55,414 --> 00:22:56,290 ‫‏لم أجده. 393 00:22:56,791 --> 00:22:58,417 ‫‏- لم أجده بأي مكان. ‫‏- اذهب بهذا الاتجاه. 394 00:22:58,542 --> 00:22:59,377 ‫‏- من هنا؟ ‫‏- نعم. 395 00:23:01,337 --> 00:23:03,214 ‫‏- "وون دوك"! ‫‏- "وون دوك"! 396 00:23:05,716 --> 00:23:06,634 ‫‏"وون دوك"! 397 00:23:07,218 --> 00:23:08,594 ‫‏أين ذهب؟ 398 00:23:16,185 --> 00:23:17,103 ‫‏"وون دوك". 399 00:23:17,979 --> 00:23:18,813 ‫‏رباه. 400 00:23:19,772 --> 00:23:20,773 ‫‏أين هو؟ 401 00:23:21,357 --> 00:23:23,776 ‫‏لا يجب أن تجبَر على الزواج منها رغمًا عنك. 402 00:23:23,943 --> 00:23:27,238 ‫‏سأجد طريقة لمساعدتك، ‫‏لكن لا بدّ أن أسمع أسبابك أولًا. 403 00:23:31,242 --> 00:23:32,368 ‫‏أسبابي هي... 404 00:23:32,451 --> 00:23:33,411 ‫‏تابع. 405 00:23:34,161 --> 00:23:36,080 ‫‏- أنا في الواقع... ‫‏- إنه فاقد لذاكرته! 406 00:23:39,625 --> 00:23:42,295 ‫‏يعاني "وون دوك" من فقدان الذاكرة. 407 00:23:45,548 --> 00:23:46,424 ‫‏فقدان الذاكرة؟ 408 00:23:47,216 --> 00:23:48,050 ‫‏أنا؟ 409 00:23:48,676 --> 00:23:50,177 ‫‏هذا صحيح. 410 00:23:50,970 --> 00:23:54,724 ‫‏حصل ذلك بسب الإصابة البليغة التي أصبت بها ‫‏خلال خدمتك العسكرية. 411 00:23:55,308 --> 00:23:57,768 ‫‏الإصابة البليغة بالرأس. 412 00:23:58,019 --> 00:23:58,936 ‫‏ألا تذكر إذًا... 413 00:23:59,103 --> 00:24:01,939 ‫‏...شيئًا عن هذه الفتاة؟ 414 00:24:02,481 --> 00:24:04,692 ‫‏ألا تذكر إذًا أنكّ وعدتها... 415 00:24:04,984 --> 00:24:06,736 ‫‏...بالزواج؟ 416 00:24:06,944 --> 00:24:07,778 ‫‏هذا صحيح. 417 00:24:08,446 --> 00:24:10,906 ‫‏لا يمكنني الزواج من امرأة لا أذكرها. 418 00:24:11,449 --> 00:24:12,742 ‫‏أهذا صحيح؟ 419 00:24:13,117 --> 00:24:14,952 ‫‏- أهذا صحيح؟ ‫‏- "وون دوك"! 420 00:24:15,077 --> 00:24:16,162 ‫‏- انظر إليّ. ‫‏- ماذا... 421 00:24:19,373 --> 00:24:21,334 ‫‏صحيح، قد لا تتذكّرني على الأرجح. 422 00:24:21,667 --> 00:24:23,419 ‫‏أعني، كيف لك ذلك وأنت بهذا الحال؟ 423 00:24:24,462 --> 00:24:25,379 ‫‏لكن لا يهمّ. 424 00:24:25,671 --> 00:24:27,798 ‫‏لا يهمّني حتّى ولو نسيت كل شيء. 425 00:24:28,591 --> 00:24:30,426 ‫‏لكن ثمّة أمر واحد... 426 00:24:31,135 --> 00:24:32,678 ‫‏...لا يجب أن تنساه. 427 00:24:35,139 --> 00:24:37,308 ‫‏تلك الليلة في الطاحون. 428 00:24:43,356 --> 00:24:44,440 ‫‏الطاحون؟ 429 00:24:44,899 --> 00:24:45,816 ‫‏الطاحون؟ 430 00:24:46,525 --> 00:24:47,610 ‫‏إلهي. 431 00:24:49,945 --> 00:24:50,988 ‫‏جهّز نفسك للزواج. 432 00:24:51,447 --> 00:24:54,241 ‫‏رباه، أولئك القرويين الفقراء. ‫‏أما كان بإمكانهما الانتظار؟ 433 00:24:57,745 --> 00:25:00,748 ‫‏مهما حصل هناك تلك الليلة لا شأن لي به. 434 00:25:02,708 --> 00:25:05,336 ‫‏لم أظنّ أنّه يمكنك أن تكون بهذه الحقارة! 435 00:25:05,586 --> 00:25:07,338 ‫‏نعم، إنه حقير تمامًا. 436 00:25:07,421 --> 00:25:09,298 ‫‏كفى! يا للوقاحة. 437 00:25:25,564 --> 00:25:27,858 ‫‏لا يمكنني القبوع هنا والانتظار. 438 00:25:29,360 --> 00:25:31,946 ‫‏أريد رؤية الجنديّ الذي عاد من جبل "شيونو"، 439 00:25:32,696 --> 00:25:34,323 ‫‏استدعِه فورًا. 440 00:25:34,949 --> 00:25:37,326 ‫‏جلالتك، للأسف، 441 00:25:38,494 --> 00:25:40,246 ‫‏توفّي الجنديّ بينما كانوا يعالجونه... 442 00:25:41,747 --> 00:25:43,457 ‫‏...في المشفى الملكي. 443 00:25:44,333 --> 00:25:45,167 ‫‏ماذا؟ 444 00:25:47,420 --> 00:25:50,089 ‫‏ماذا كان يفعل الأطبّاء؟ 445 00:25:51,841 --> 00:25:54,301 ‫‏كان شاهدنا الوحيد. 446 00:25:55,094 --> 00:25:56,262 ‫‏أعتذر منك، جلالتك. 447 00:25:59,765 --> 00:26:01,183 ‫‏أخطأت بالحكم. 448 00:26:03,727 --> 00:26:04,854 ‫‏أنا والده، 449 00:26:05,938 --> 00:26:09,608 ‫‏ومع ذلك تركت هذه المسألة المهمّة ‫‏بيد الآخرين. 450 00:26:09,859 --> 00:26:13,112 ‫‏نائب رئيس الوزراء والد زوجة الأمير. 451 00:26:14,238 --> 00:26:17,783 ‫‏لمَ لا تنتظر بعض الشيء وتثق به؟ 452 00:26:17,908 --> 00:26:18,784 ‫‏كلا، لا يمكنني ذلك. 453 00:26:19,535 --> 00:26:22,830 ‫‏كان يجب أن أستلم الأمر من البداية. 454 00:26:24,039 --> 00:26:26,333 ‫‏سريعًا حضّر لتفتيش سرّيّ. 455 00:26:28,502 --> 00:26:31,380 ‫‏سأذهب إلى جبل "شيونو" بنفسي. 456 00:26:46,353 --> 00:26:47,438 ‫‏من أنتم؟ 457 00:26:47,813 --> 00:26:49,231 ‫‏نائب رئيس الوزراء أرسلنا. 458 00:26:57,907 --> 00:26:59,783 ‫‏نائب رئيس الوزراء، لماذا تفعل هذا بي؟ 459 00:27:00,659 --> 00:27:02,578 ‫‏أغمدوا سيوفكم وألقوا التحيّة. 460 00:27:06,624 --> 00:27:10,252 ‫‏لا يمكننا الحرص على ألاّ يحصل هذا ‫‏وأنت في طريقك إلى جبل "شيونو". 461 00:27:12,004 --> 00:27:15,007 ‫‏لو فاجأك القتلى هكذا، 462 00:27:15,966 --> 00:27:17,176 ‫‏ماذا ستفعل؟ 463 00:27:18,677 --> 00:27:21,472 ‫‏العالم خارج القصر خطير جدًا. 464 00:27:21,722 --> 00:27:22,556 ‫‏لذلك، 465 00:27:23,140 --> 00:27:24,808 ‫‏لا بدّ أن تبقى داخله. 466 00:27:25,684 --> 00:27:26,519 ‫‏إذًا، 467 00:27:27,603 --> 00:27:29,730 ‫‏أتقول إنّك خطّطت لما حصل الآن بنفسك؟ 468 00:27:30,314 --> 00:27:31,357 ‫‏هذا صحيح. 469 00:27:32,691 --> 00:27:35,986 ‫‏لو حاول من آذوا ولي العهد إيذاءك كذلك، 470 00:27:36,487 --> 00:27:37,738 ‫‏ماذا سيحلّ بهذه البلاد... 471 00:27:38,155 --> 00:27:39,240 ‫‏...وبالعائلة الملكية؟ 472 00:27:40,574 --> 00:27:43,118 ‫‏لذا رجاءً اترك أمر ولي العهد هذا... 473 00:27:43,410 --> 00:27:44,912 ‫‏...لي... 474 00:27:45,829 --> 00:27:46,789 ‫‏...واحرس... 475 00:27:47,665 --> 00:27:48,999 ‫‏عرش جلالتك. 476 00:27:51,126 --> 00:27:52,586 ‫‏عد إلى القصر حالًا. 477 00:27:53,295 --> 00:27:54,505 ‫‏سأرافق شخصيًا... 478 00:27:55,297 --> 00:27:57,007 ‫‏...جلالتك إلى القصر. 479 00:28:13,983 --> 00:28:15,234 ‫‏يبدو أنّ كل شيء جاهز. 480 00:28:15,359 --> 00:28:16,527 ‫‏بعد هذا، سنكون جاهزين. 481 00:28:16,902 --> 00:28:17,820 ‫‏أحسنتم. 482 00:28:18,070 --> 00:28:19,864 ‫‏الشمس ساطعة ومحرقة. رجاءً ادخل. 483 00:29:18,547 --> 00:29:20,049 ‫‏أشعر بالحزن... 484 00:29:20,633 --> 00:29:22,468 ‫‏...إذ ربّيت ابنة رجل نبيل بالفقر. 485 00:29:23,594 --> 00:29:25,804 ‫‏والآن، أنا أزوّجك هكذا. أنا آسف جدًا. 486 00:29:27,806 --> 00:29:29,224 ‫‏لم ألمك يومًا يا أبي، ولم أمتعض. 487 00:29:30,100 --> 00:29:33,354 ‫‏أنا ممتنّة لك جدًا إذ أويتني وأنقذت حياتي. 488 00:29:35,606 --> 00:29:36,482 ‫‏لكن، 489 00:29:38,067 --> 00:29:40,486 ‫‏أنا على وشك الزواج ولا أعرف ‫‏ما إذا كان أخي حيًا أو ميت. 490 00:29:41,028 --> 00:29:42,196 ‫‏هذا ما يؤلمني. 491 00:29:53,666 --> 00:29:54,500 ‫‏خذي. 492 00:29:58,545 --> 00:30:01,006 ‫‏اعتبري هذه هديّة من أخيك. 493 00:30:10,599 --> 00:30:12,726 ‫‏رباه، لماذا أشعر بالعطش فجأةً؟ 494 00:30:21,944 --> 00:30:23,278 ‫‏لا تحلم حتّى بالهروب. 495 00:30:23,779 --> 00:30:25,823 ‫‏هذا ليس ما يجب أن يفعله الرجال. 496 00:30:26,323 --> 00:30:29,034 ‫‏لو ذهبت إلى الطاحون معها، ‫‏هذا يعني أنّكما أقمتما علاقة. 497 00:30:29,410 --> 00:30:30,911 ‫‏قالت إننا ذهبنا إلى الطاحون. 498 00:30:31,161 --> 00:30:32,663 ‫‏ماذا تعني بأننا أقمنا علاقة؟ 499 00:30:32,746 --> 00:30:34,373 ‫‏رباه، لا أصدّق هذا الأحمق. 500 00:30:34,832 --> 00:30:37,376 ‫‏ألا تدري ماذا يفعلون في ذلك المكان؟ 501 00:30:39,128 --> 00:30:40,587 ‫‏ليس ثمّة دولاب في الطاحون؟ 502 00:30:42,673 --> 00:30:43,549 ‫‏هذا محبط جدًا. 503 00:30:44,216 --> 00:30:47,386 ‫‏أفعلًا لا تتذكّر شيئًا؟ 504 00:30:51,181 --> 00:30:52,349 ‫‏اتبعني! 505 00:30:53,017 --> 00:30:54,810 ‫‏كيف تجرؤ على رفع صوتك أمامي؟ 506 00:30:55,185 --> 00:30:56,562 ‫‏أتريد أن أضربك أم ماذا؟ 507 00:30:59,857 --> 00:31:00,733 ‫‏تفضّل. 508 00:31:12,911 --> 00:31:14,997 ‫‏رباه، انظرن من هنا! 509 00:31:16,123 --> 00:31:17,249 ‫‏يا للهول. 510 00:31:23,922 --> 00:31:27,718 ‫‏- رباه، تبدين كالملاك. مذهلة. ‫‏- يا إلهي. 511 00:31:28,093 --> 00:31:30,054 ‫‏جميعًا اقتربن هيا. سريعًا! 512 00:31:32,056 --> 00:31:34,058 ‫‏- يا إلهي. ‫‏- تبدو رائعة. 513 00:31:34,183 --> 00:31:35,434 ‫‏كم هي جميلة! 514 00:31:36,602 --> 00:31:38,979 ‫‏- رائعة. ‫‏- "هونغ سيم" تبدو هائلة. 515 00:31:40,481 --> 00:31:42,483 ‫‏- يا للهول. ‫‏- الملابس بالفعل تليق بها. 516 00:31:42,775 --> 00:31:44,777 ‫‏- انظروا كم هي جميلة. ‫‏- يا إلهي. 517 00:31:46,070 --> 00:31:48,405 ‫‏- جميلة! رائعة! ‫‏- تبدو هائلة. 518 00:31:51,241 --> 00:31:53,118 ‫‏تبدو "هونغ سيم" هائلة. 519 00:31:55,412 --> 00:31:57,206 ‫‏- أنت رجل محظوظ يا "وون دوك". ‫‏- ملاك! 520 00:32:16,141 --> 00:32:17,226 ‫‏هيا بنا. لنذهب. 521 00:32:18,727 --> 00:32:19,645 ‫‏جميلة. 522 00:32:19,812 --> 00:32:21,814 ‫‏- تبدو رائعة. ‫‏- كم هي جميلة. 523 00:32:23,857 --> 00:32:25,526 ‫‏- هيا. علينا الرحيل. ‫‏- هيا بنا. 524 00:32:27,402 --> 00:32:29,488 ‫‏"الشعب، التلقيح، 10 آلاف" 525 00:32:29,571 --> 00:32:31,198 ‫‏"التلقيح" 526 00:32:36,912 --> 00:32:37,955 ‫‏آمل... 527 00:32:38,539 --> 00:32:39,915 ‫‏...أن يعود سموّه قريبًا. 528 00:32:40,582 --> 00:32:42,084 ‫‏لم يحن الوقت بعد. 529 00:32:44,795 --> 00:32:47,131 ‫‏صحيح، هذا صحيح. 530 00:32:49,883 --> 00:32:51,343 ‫‏أتساءل فقط... 531 00:32:52,261 --> 00:32:54,221 ‫‏...ما إذا كانت تلك هي الإجابة ‫‏التي يفكّر بها سموّه. 532 00:32:54,638 --> 00:32:55,848 ‫‏نعم، هي كذلك. 533 00:32:55,973 --> 00:32:57,891 ‫‏لأنّ سموّه حلّ الأحجية بنفسه. 534 00:33:00,602 --> 00:33:01,979 ‫‏ثمّة شاهد رأى... 535 00:33:03,272 --> 00:33:05,649 ‫‏...رجلين أمام منزل "سونغ سيون" ‫‏ليلة مقتلها... 536 00:33:05,816 --> 00:33:06,859 ‫‏توقّف عن التحقيق بالأمر. 537 00:33:10,445 --> 00:33:11,697 ‫‏انسحب من هذه القضيّة. 538 00:33:12,447 --> 00:33:13,282 ‫‏هذا أمر. 539 00:33:16,160 --> 00:33:16,994 ‫‏سموّك. 540 00:33:18,829 --> 00:33:19,705 ‫‏سامحني لو سألت، 541 00:33:20,289 --> 00:33:21,999 ‫‏لكن لماذا الإجابة خاطئة؟ 542 00:33:25,002 --> 00:33:27,588 ‫‏لا بدّ من حلّ الأحجية بحنكتك، لا بمعرفتك. 543 00:33:28,463 --> 00:33:30,591 ‫‏1، 2، 4، 5 مستطيلات. 544 00:33:31,300 --> 00:33:33,969 ‫‏على الحرف الذي في الوسط أن يجمع ‫‏3 مستطيلات. 545 00:33:35,137 --> 00:33:37,097 ‫‏لهذا السبب اعتبرت اللفظة "نيت". 546 00:33:38,807 --> 00:33:39,850 ‫‏لماذا إجابتي... 547 00:33:40,601 --> 00:33:41,894 ‫‏...صحيحة وخاطئة بالوقت عينه؟ 548 00:33:42,311 --> 00:33:44,229 ‫‏تحليلك المعتمد على ذكائك السطحيّ فقط... 549 00:33:44,563 --> 00:33:45,981 ‫‏...جعل الجملة غير منطقية. 550 00:33:53,906 --> 00:33:55,908 ‫‏"التلقيح" 551 00:34:01,747 --> 00:34:03,665 ‫‏"التلقيح" 552 00:34:05,167 --> 00:34:06,627 ‫‏هذه الإجابة المرجوّة. 553 00:34:10,130 --> 00:34:11,131 ‫‏لا التلقيح، بل الرغبة. 554 00:34:12,549 --> 00:34:14,801 ‫‏"لدى الشعب 10 آلاف رغبة." 555 00:34:15,260 --> 00:34:16,136 ‫‏صحيح. 556 00:34:16,845 --> 00:34:18,555 ‫‏أردت حرفًا بـ 3 مستطيلات... 557 00:34:18,972 --> 00:34:20,724 ‫‏...أكمل به الجملة. 558 00:34:22,684 --> 00:34:23,644 ‫‏متأسّف جدًا. 559 00:34:27,481 --> 00:34:28,941 ‫‏هذا ما حصل. 560 00:34:30,234 --> 00:34:33,070 ‫‏سماع إنّه كان غير مرتاح طوال الوقت ‫‏أشعرني بعدم الارتياح، 561 00:34:33,820 --> 00:34:36,198 ‫‏لكن عدم قدرتي على سماع صوته ‫‏يزعجني أكثر. 562 00:34:38,116 --> 00:34:39,868 ‫‏آمل أن يعود قريبًا. 563 00:34:43,538 --> 00:34:44,790 ‫‏لم تكن الإجابة التي أردتها، 564 00:34:45,499 --> 00:34:47,251 ‫‏لكن يبدو أنّك سريع البديهة. 565 00:34:47,960 --> 00:34:49,711 ‫‏سأتذكّرك وأساعدك على النجاح. 566 00:34:51,338 --> 00:34:52,297 ‫‏أنا ابن خليلة. 567 00:34:53,674 --> 00:34:55,342 ‫‏هل سيذكرني سموّك فعلًا؟ 568 00:34:57,177 --> 00:34:58,011 ‫‏ارتحت الآن. 569 00:34:59,263 --> 00:35:01,348 ‫‏لولا ضعفك هذا، لحسدتك. 570 00:35:05,477 --> 00:35:06,937 ‫‏"لدى الشعب 10 آلاف رغبة" 571 00:35:09,898 --> 00:35:11,149 ‫‏أنا، كذلك، 572 00:35:12,526 --> 00:35:14,569 ‫‏أتمنّى لسموّه عودة حميدة. 573 00:35:18,573 --> 00:35:19,574 ‫‏تفضّل. 574 00:35:20,409 --> 00:35:22,077 ‫‏لم آتِ إلى هنا مع رجلٍ من قبل. 575 00:35:22,619 --> 00:35:24,288 ‫‏ادخل! ادخل. 576 00:35:26,123 --> 00:35:29,001 ‫‏هذا الطاحون الوحيد في المنطقة، 577 00:35:31,670 --> 00:35:32,504 ‫‏ما يعني... 578 00:35:32,963 --> 00:35:34,798 ‫‏...أنّكما على الأرجح هنا... 579 00:35:35,549 --> 00:35:36,758 ‫‏...قمتما بما قمتما به. 580 00:35:38,719 --> 00:35:39,928 ‫‏"بما قمنا به"؟ 581 00:35:42,597 --> 00:35:44,308 ‫‏خذ وقتك وانظر في الأرجاء. 582 00:35:44,558 --> 00:35:46,310 ‫‏متأكّد من أنّ الذكريات ستعود لك. 583 00:35:46,476 --> 00:35:48,186 ‫‏خصوصًا هذه البقعة هنا. 584 00:35:51,481 --> 00:35:52,441 ‫‏لا شيء يعود إليّ. 585 00:35:53,066 --> 00:35:54,109 ‫‏لا ذكريات بتاتًا. 586 00:35:55,652 --> 00:35:57,070 ‫‏رباه، كم هذا محبط. 587 00:36:00,365 --> 00:36:01,283 ‫‏حصل الأمر على الأرجح... 588 00:36:01,658 --> 00:36:02,784 ‫‏...ليلًا. 589 00:36:03,910 --> 00:36:06,330 ‫‏فتحت الباب ودخلت. 590 00:36:07,414 --> 00:36:10,042 ‫‏كانت "هونغ سيم" تنتظرك هنا. 591 00:36:11,043 --> 00:36:12,252 ‫‏كان الليل قد حلّ، 592 00:36:12,544 --> 00:36:14,046 ‫‏لذا بدت أكثر إثارة. 593 00:36:14,671 --> 00:36:16,089 ‫‏لذا على الأرجح... 594 00:36:17,299 --> 00:36:18,675 ‫‏...حضنتها بقوّة. 595 00:36:19,926 --> 00:36:20,802 ‫‏وهذا جعلك... 596 00:36:22,054 --> 00:36:24,723 ‫‏...ترغب بأن تجرّدها من ملابسها. 597 00:36:30,896 --> 00:36:32,356 ‫‏ثمّ على الأرجح أنّك دفعتها أرضًا. 598 00:36:32,898 --> 00:36:34,232 ‫‏كلا، محال. 599 00:36:34,816 --> 00:36:35,817 ‫‏ما كنت لأفعل أمر كهذا. 600 00:36:35,901 --> 00:36:36,777 ‫‏فعلًا؟ 601 00:36:37,235 --> 00:36:38,862 ‫‏هذا ليس ما حصل؟ 602 00:36:39,696 --> 00:36:40,614 ‫‏إذًا... 603 00:36:44,701 --> 00:36:46,453 ‫‏...كنت على الأرجح أنت من ينتظر هنا. 604 00:36:49,748 --> 00:36:53,210 ‫‏ثمّ دخلت "هونغ سيم" من الباب. 605 00:36:54,753 --> 00:36:56,338 ‫‏بما أنّك كنت ذاهبًا للخدمة العسكرية، 606 00:36:57,255 --> 00:36:58,632 ‫‏قلت إنّه عليكما الانفصال. 607 00:36:59,841 --> 00:37:03,762 ‫‏لكن "هونغ سيم"، العانس، لم ترد أن تفعل. 608 00:37:05,555 --> 00:37:08,683 ‫‏وبإصرار، دفعتك أرضًا. 609 00:37:09,851 --> 00:37:11,144 ‫‏وفي النهاية، 610 00:37:12,229 --> 00:37:13,605 ‫‏استسلمت لإغرائها. 611 00:37:19,694 --> 00:37:20,737 ‫‏كلا! 612 00:37:21,446 --> 00:37:22,781 ‫‏لما سمحت أن يحصل أمر كهذا. 613 00:37:22,948 --> 00:37:23,865 ‫‏لمَ لا؟ 614 00:37:24,074 --> 00:37:25,742 ‫‏لمَ تستمرّ بنكران كل شيء؟ 615 00:37:28,829 --> 00:37:30,831 ‫‏كنت أعزبًا حتّى مؤخرًا. 616 00:37:31,164 --> 00:37:32,999 ‫‏كنت أتوق لأتزوّج. 617 00:37:33,166 --> 00:37:34,000 ‫‏لكن ترى... 618 00:37:35,794 --> 00:37:37,295 ‫‏...حين اقترب يوم الزفاف، 619 00:37:37,671 --> 00:37:40,674 ‫‏تسارعت الأفكار في بالي. وشردت كثيرًا. 620 00:37:41,716 --> 00:37:42,634 ‫‏لكن الآن، 621 00:37:43,218 --> 00:37:44,219 ‫‏أنا مسرور جدًا بزواجي. 622 00:37:44,886 --> 00:37:46,138 ‫‏الزواج له منافع كثيرة! 623 00:37:47,055 --> 00:37:47,889 ‫‏حسنًا. 624 00:37:49,099 --> 00:37:51,309 ‫‏فكّر بليلة طويلة. 625 00:37:51,977 --> 00:37:53,478 ‫‏وأنت بالقرب من شخص آخر. 626 00:37:54,479 --> 00:37:55,939 ‫‏ماذا ستفعلان؟ 627 00:37:56,356 --> 00:37:58,066 ‫‏التفكير حتّى بالأمر يشعِرني بعدم الراحة. 628 00:38:01,695 --> 00:38:02,529 ‫‏كفى. 629 00:38:03,572 --> 00:38:05,866 ‫‏عليك ترتيب أفكارك. 630 00:38:19,880 --> 00:38:20,755 ‫‏سوف... 631 00:38:21,423 --> 00:38:22,591 ‫‏...أبقى قوية. 632 00:38:24,259 --> 00:38:26,094 ‫‏حتّى اليوم الذي أقابل فيه أخي مجددًا، 633 00:38:26,970 --> 00:38:28,930 ‫‏سأصمد بكلّ قوّتي. 634 00:38:31,016 --> 00:38:32,058 ‫‏معًا، 635 00:38:32,893 --> 00:38:34,895 ‫‏سنبني لك قبرك، يا أبي. 636 00:38:35,812 --> 00:38:38,148 ‫‏وسنجلب لك البرسيمون المجفف، المفضّل لديك. 637 00:38:47,616 --> 00:38:48,617 ‫‏حسنًا. 638 00:38:49,451 --> 00:38:51,745 ‫‏سنجلب البسكويت الحلو بدل البرسيمون. 639 00:39:04,674 --> 00:39:06,927 ‫‏أعرف أنّك تراقبني دومًا. 640 00:39:09,137 --> 00:39:10,722 ‫‏لكن اليوم، لا تفعل. 641 00:39:12,390 --> 00:39:13,475 ‫‏ابنتك... 642 00:39:15,143 --> 00:39:16,436 ‫‏...ستتزوّج... 643 00:39:17,562 --> 00:39:18,605 ‫‏...بغيابك. 644 00:39:29,491 --> 00:39:31,576 ‫‏لماذا عدت وحدك؟ أين "وون دوك"؟ 645 00:39:32,452 --> 00:39:33,370 ‫‏في الطاحون. 646 00:39:33,828 --> 00:39:35,872 ‫‏أخذته إلى هناك، آملًا أن يحفّز الأمر ‫‏ذاكرته. 647 00:39:36,122 --> 00:39:37,040 ‫‏لكن تعلمين، 648 00:39:37,249 --> 00:39:39,751 ‫‏يبدو أنّ الكثير يشغل باله. 649 00:39:41,002 --> 00:39:42,504 ‫‏على الأرجح أنّه بحاجة إلى بعض الوقت. 650 00:39:42,837 --> 00:39:44,297 ‫‏بعض الوقت؟ بربّك! 651 00:39:54,641 --> 00:39:55,642 ‫‏اقتربي. 652 00:39:58,186 --> 00:39:59,813 ‫‏من أنت لتعطي الأوامر؟ 653 00:40:09,489 --> 00:40:10,699 ‫‏لا ذكريات لي عنك. 654 00:40:11,408 --> 00:40:12,659 ‫‏هذا لأنك تعاني من فقدان الذاكرة. 655 00:40:12,784 --> 00:40:14,119 ‫‏لا أشعر بشيء... 656 00:40:15,579 --> 00:40:16,663 ‫‏...حين أراكِ. 657 00:40:17,497 --> 00:40:18,665 ‫‏قلبي يشعر بالفراغ. 658 00:40:19,332 --> 00:40:21,459 ‫‏- أظنّ أنّك خسرت كل مشاعرك كذلك. ‫‏- لذلك، 659 00:40:22,043 --> 00:40:24,087 ‫‏- زفافنا... ‫‏- لا يمكنك إلغاء الزفاف. 660 00:40:24,212 --> 00:40:26,548 ‫‏اليوم المهلة النهائية ‫‏التي وضعها ولي العهد. 661 00:40:29,801 --> 00:40:30,719 ‫‏ولي العهد؟ 662 00:40:31,678 --> 00:40:33,346 ‫‏علينا أن نجد ولي العهد مهما كلّف الأمر. 663 00:40:33,888 --> 00:40:36,308 ‫‏على الأرجح أنّه منهار في مكان ما ومصاب. 664 00:40:36,391 --> 00:40:37,559 ‫‏أسرعوا! 665 00:40:38,184 --> 00:40:39,060 ‫‏- حاضر، سيدي! ‫‏- حاضر! 666 00:40:48,945 --> 00:40:51,072 ‫‏أخبرتك ألاّ تترك أثرًا خلفك... 667 00:40:51,573 --> 00:40:52,907 ‫‏...وأن تدمّر كل الأدلّة. 668 00:40:53,992 --> 00:40:54,909 ‫‏أعتذر، سيدي. 669 00:40:55,619 --> 00:40:57,162 ‫‏عليك أن تخفي كل الأدلّة بالسرّ... 670 00:40:57,662 --> 00:40:59,706 ‫‏...دون أن يكتشف الحرس الملكي الأمر. 671 00:41:00,332 --> 00:41:01,541 ‫‏لو أخطأت، 672 00:41:02,250 --> 00:41:03,668 ‫‏لن أسامحك. 673 00:41:04,044 --> 00:41:05,128 ‫‏حاضر، سيدي. 674 00:41:09,215 --> 00:41:11,384 ‫‏لست الوحيدة اليائسة هنا لأتزوّج. 675 00:41:11,718 --> 00:41:13,219 ‫‏كن عنيدًا، وسينتهي بك المطاف مثلي. 676 00:41:13,637 --> 00:41:15,847 ‫‏- ضربوني حتّى تورّمت. تريد أن ترى؟ ‫‏- انسي الأمر. 677 00:41:18,767 --> 00:41:21,645 ‫‏أليس الزواج أفضل من الضرب حتّى الموت؟ 678 00:41:22,354 --> 00:41:23,521 ‫‏الخياران يشعراني بعدم الراحة. 679 00:41:24,981 --> 00:41:26,650 ‫‏لكن ماذا لو علينا الاختيار بينهما؟ 680 00:41:30,779 --> 00:41:31,613 ‫‏أحسنت. 681 00:41:33,239 --> 00:41:34,115 ‫‏عليّ العودة إلى منزلي. 682 00:41:35,700 --> 00:41:37,661 ‫‏لكنّك لا تتذكّر حتّى أين تعيش. 683 00:41:37,786 --> 00:41:39,621 ‫‏واثق من أنّك تفعلين. 684 00:41:40,163 --> 00:41:41,081 ‫‏تفضّلي. 685 00:41:43,792 --> 00:41:44,626 ‫‏ساعدني. 686 00:41:51,091 --> 00:41:52,217 ‫‏لو ذهبت هكذا، 687 00:41:52,759 --> 00:41:55,679 ‫‏لن يكون ثمّة خيار أمامي إلاّ أن أكون خليلة ‫‏اللورد "بارك" الخامسة. 688 00:41:56,346 --> 00:41:58,014 ‫‏أعلم أنني قرويّة فقيرة، 689 00:41:58,306 --> 00:42:01,101 ‫‏لكن لا أريد أن ينتهي بي المطاف لعبة رجل ‫‏يكاد يكون بعمر جدّي. 690 00:42:02,143 --> 00:42:03,186 ‫‏لذا أرجوك... 691 00:42:03,937 --> 00:42:04,813 ‫‏...ساعدني. 692 00:42:09,025 --> 00:42:11,611 ‫‏لماذا لم يبدأ الاحتفال بعد؟ 693 00:42:11,695 --> 00:42:13,822 ‫‏- ستغيب الشمس قريبًا. ‫‏- ماذا تنتظرون؟ 694 00:42:13,905 --> 00:42:17,534 ‫‏حسنًا، ليسوا جاهزين بعد. 695 00:42:18,034 --> 00:42:19,953 ‫‏عليّ أن أقدّم تقريري حين أعود. 696 00:42:20,453 --> 00:42:21,996 ‫‏ستغيب الشمس قريبًا، لذا أسرعوا. 697 00:42:22,330 --> 00:42:23,164 ‫‏نعم، طبعًا. 698 00:42:25,458 --> 00:42:27,127 ‫‏- من يدري؟ ‫‏- أين "وون دوك"؟ 699 00:42:27,544 --> 00:42:29,254 ‫‏هل هرب مجددًا؟ هل فعل؟ 700 00:42:29,337 --> 00:42:30,880 ‫‏حاولت إقناعه قدر الإمكان. 701 00:42:31,005 --> 00:42:33,758 ‫‏اذهب وجده. أسرع! تحرّك! 702 00:42:35,468 --> 00:42:37,095 ‫‏أين ذهب بحقّ الجحيم؟ 703 00:42:37,220 --> 00:42:38,763 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- سيد "يون". 704 00:42:38,847 --> 00:42:39,764 ‫‏"سيد "يون"! 705 00:42:40,932 --> 00:42:42,225 ‫‏ألا تعرف فعلًا؟ 706 00:42:42,434 --> 00:42:43,893 ‫‏لا فكرة لديّ. 707 00:42:44,060 --> 00:42:46,271 ‫‏رباه، ماذا نفعل الآن؟ 708 00:42:50,066 --> 00:42:50,984 ‫‏لن تذهب إذًا؟ 709 00:42:52,068 --> 00:42:53,486 ‫‏حتّى ولو جعلوني خليلة؟ 710 00:42:54,863 --> 00:42:55,697 ‫‏حسناً، 711 00:42:56,072 --> 00:42:57,657 ‫‏لمَ لا تأتين معي؟ 712 00:42:58,616 --> 00:43:00,201 ‫‏نهرب معًا؟ 713 00:43:00,285 --> 00:43:01,870 ‫‏أقترح أن نتخطّى هذه الأزمة. 714 00:43:03,079 --> 00:43:04,038 ‫‏ماذا سيغيّر ذلك؟ 715 00:43:05,165 --> 00:43:07,333 ‫‏لو أينما كنت، سيدعونني عانسًا. 716 00:43:07,792 --> 00:43:10,211 ‫‏ولو لم يحالفني الحظّ، سيزوّجونني أحدًا ‫‏رغمًا عن إرادتي. 717 00:43:10,587 --> 00:43:13,214 ‫‏طبعًا، سينتهي بي الأمر خليلة أحد. 718 00:43:19,721 --> 00:43:21,514 ‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني أخذك إلى المنزل. 719 00:43:22,849 --> 00:43:24,058 ‫‏عليّ أن أذهب إلى مكتب المقاطعة. 720 00:43:25,226 --> 00:43:26,352 ‫‏لو لم أفعل، 721 00:43:26,644 --> 00:43:28,980 ‫‏سيقع أبي في ورطة. 722 00:43:41,618 --> 00:43:42,660 ‫‏هل أنت غبية؟ 723 00:43:43,203 --> 00:43:44,704 ‫‏احترسي. 724 00:43:54,255 --> 00:43:55,256 ‫‏لماذا تقفين هناك؟ 725 00:43:55,965 --> 00:43:57,050 ‫‏تفضّلي. 726 00:43:57,675 --> 00:43:58,593 ‫‏أخبرتك. 727 00:43:59,511 --> 00:44:01,095 ‫‏لا يمكنني إعادتك إلى منزلك. 728 00:44:01,763 --> 00:44:03,097 ‫‏لا أتذكّر الطريق... 729 00:44:05,099 --> 00:44:06,309 ‫‏...إلى مكتب المقاطعة. 730 00:44:18,279 --> 00:44:19,405 ‫‏هلاّ ركضت رجاءً؟ 731 00:44:19,531 --> 00:44:21,241 ‫‏أخبرتك أنّه لا بدّ أن نعود قبل غروب الشمس. 732 00:44:22,408 --> 00:44:23,451 ‫‏لا أريد الركض. 733 00:44:23,910 --> 00:44:27,080 ‫‏لا أتخيل نفسي وأنا أهرول بتفاهة ‫‏كما تفعلين الآن؟ 734 00:44:28,206 --> 00:44:29,791 ‫‏هذا ما تمليه عليّ مشاعري. 735 00:44:56,526 --> 00:44:57,819 ‫‏رباه! 736 00:45:01,322 --> 00:45:02,407 ‫‏هيا بنا. 737 00:45:20,221 --> 00:45:22,431 ‫‏اختفت العانس والأعزب؟ 738 00:45:22,716 --> 00:45:26,102 ‫‏كيف يجرآن على إعصاء أوامر ملكية ‫‏وخذلان حاكم المقاطعة؟ 739 00:45:26,214 --> 00:45:28,508 ‫‏هاذان الأحمقان الوقحان! 740 00:45:29,336 --> 00:45:30,963 ‫‏ماذا تنتظر؟ 741 00:45:31,210 --> 00:45:32,878 ‫‏- جدهما وأوقفهما فورًا! ‫‏- بالتأكيد. 742 00:45:33,580 --> 00:45:35,832 ‫‏اجمعوا الشرطة فورًا. 743 00:45:35,857 --> 00:45:37,275 ‫‏لكن، فخامتك. 744 00:45:37,525 --> 00:45:41,279 ‫‏كما ترى، الشمس لم تغب بعد. 745 00:45:41,363 --> 00:45:43,198 ‫‏جدهما وأوقفهما فورًا! هيا! 746 00:45:43,740 --> 00:45:44,658 ‫‏حاضر، فخامتك. 747 00:45:45,659 --> 00:45:46,493 ‫‏- رباه! ‫‏- يا إلهي. 748 00:45:47,327 --> 00:45:48,370 ‫‏- ها هما. ‫‏- يا إلهي. 749 00:45:48,870 --> 00:45:50,246 ‫‏- رباه. ‫‏- عادا. 750 00:45:50,413 --> 00:45:51,831 ‫‏- الحمد لله. ‫‏- عادا. 751 00:45:51,915 --> 00:45:53,959 ‫‏يبدو أنّه يمكن للاحتفال أن يبدأ الآن! 752 00:45:54,876 --> 00:45:55,710 ‫‏"هونغ سيم"! 753 00:45:56,628 --> 00:45:57,545 ‫‏- يا إلهي! ‫‏- يا للهول. 754 00:46:24,406 --> 00:46:25,865 ‫‏رباه، هذا... 755 00:46:26,157 --> 00:46:27,492 ‫‏يبدو وكأنّها ستمطر. 756 00:46:28,451 --> 00:46:29,619 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- انظروا! 757 00:46:30,328 --> 00:46:31,162 ‫‏يا إلهي! 758 00:46:32,163 --> 00:46:35,208 ‫‏ترين؟ الآن وقد تزوّجت ستمطر السماء أخيرًا. 759 00:46:35,583 --> 00:46:36,418 ‫‏صحيح؟ 760 00:46:36,501 --> 00:46:37,919 ‫‏رباه، الحمد لله! 761 00:46:38,837 --> 00:46:42,465 ‫‏على العروس أن تنحني مرّتين! 762 00:46:57,355 --> 00:47:00,859 ‫‏على العريس أن ينحني مرّة! 763 00:47:19,377 --> 00:47:23,048 ‫‏يمكن للعروسين أن يجلسا. 764 00:47:41,941 --> 00:47:43,026 ‫‏ماذا؟ 765 00:47:43,443 --> 00:47:44,861 ‫‏- انقشعت الغيوم. ‫‏- أشرقت الشمس. 766 00:47:44,986 --> 00:47:45,820 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- رباه. 767 00:47:45,904 --> 00:47:46,863 ‫‏كم هذا غريب. 768 00:47:48,698 --> 00:47:50,950 ‫‏- كلا. ‫‏- ماذا يجري؟ 769 00:47:59,084 --> 00:48:00,794 ‫‏ستمطر قلت لي؟ 770 00:48:01,086 --> 00:48:02,378 ‫‏حسنًا... 771 00:48:02,962 --> 00:48:05,298 ‫‏لم يتمّ الزواج بعد. 772 00:48:05,590 --> 00:48:07,258 ‫‏لا بدّ أن تتمّ العلاقة بشكل كامل. 773 00:48:07,467 --> 00:48:10,637 ‫‏سيأتي المطر حين تتوازن الين واليانغ... 774 00:48:11,137 --> 00:48:12,764 ‫‏...كما يجب. 775 00:48:14,432 --> 00:48:15,558 ‫‏توازن الين واليانغ؟ 776 00:48:21,981 --> 00:48:23,775 ‫‏ماذا؟ أنت... 777 00:48:24,275 --> 00:48:25,819 ‫‏لماذا أنت هنا؟ 778 00:48:26,945 --> 00:48:27,821 ‫‏لماذا أنا هنا؟ 779 00:48:29,239 --> 00:48:30,698 ‫‏أنا موظّف في المكتب الملكي، 780 00:48:31,074 --> 00:48:32,826 ‫‏وهذا المكتب الملكي. 781 00:48:33,409 --> 00:48:34,869 ‫‏هذا ليس ما عنيته. 782 00:48:35,245 --> 00:48:37,080 ‫‏اليوم هو اليوم الأخير. ماذا عن زفافك؟ 783 00:48:37,872 --> 00:48:40,667 ‫‏لا يمكنني الزواج وحدي. لا بدّ من امرأة. 784 00:48:43,044 --> 00:48:45,004 ‫‏يا للقرويّين والفقراء المساكين. 785 00:48:45,463 --> 00:48:47,507 ‫‏بينما النبلاء لا يطيعون الأوامر... 786 00:48:48,091 --> 00:48:49,342 ‫‏...التي يصدرها ولي العهد. 787 00:48:49,884 --> 00:48:51,678 ‫‏يا له من عالم غير عادل نعيش فيه. 788 00:48:52,512 --> 00:48:54,264 ‫‏هذا يفطر قلبي. 789 00:48:56,224 --> 00:48:57,767 ‫‏تبدو أسعد من أن تكون... 790 00:48:58,393 --> 00:48:59,519 ‫‏...مفطور الفؤاد. 791 00:49:00,353 --> 00:49:01,187 ‫‏حسنًا... 792 00:49:01,813 --> 00:49:03,731 ‫‏...أشعر بأنّ المستقبل الزاهر ينتظرني. 793 00:49:05,108 --> 00:49:08,695 ‫‏بفضل ولي العهد، ستتمّ على الأرجح ترقيتي... 794 00:49:09,279 --> 00:49:10,655 ‫‏...وحتّى أنني قد أتزوّج. 795 00:49:22,250 --> 00:49:23,084 ‫‏توقّف. 796 00:49:23,501 --> 00:49:24,502 ‫‏قف مكانك. 797 00:49:24,836 --> 00:49:27,380 ‫‏لا تفكّر حتّى بالتحرّش بي. 798 00:49:48,943 --> 00:49:49,903 ‫‏"سيوك ها". 799 00:49:50,778 --> 00:49:51,988 ‫‏أنا خائفة. 800 00:49:54,032 --> 00:49:55,992 ‫‏سأخرج وألهيهم. 801 00:49:56,492 --> 00:49:58,953 ‫‏اهربي حين تسمعين نباح الكلاب بات بعيدًا. 802 00:49:59,287 --> 00:50:00,163 ‫‏لا أريد ذلك. 803 00:50:01,206 --> 00:50:02,916 ‫‏سأموت هكذا. 804 00:50:04,459 --> 00:50:05,460 ‫‏لو متّ، 805 00:50:06,002 --> 00:50:07,754 ‫‏سأرى والدي. 806 00:50:07,837 --> 00:50:08,755 ‫‏ماذا تقولين؟ 807 00:50:09,380 --> 00:50:10,882 ‫‏ألم تسمعي ما قاله؟ 808 00:50:11,216 --> 00:50:13,009 ‫‏"اصمدا. هذا أمر من والدكما." 809 00:50:14,093 --> 00:50:16,095 ‫‏هل ستعصين أوامر والدك الآن وقد مات؟ 810 00:50:20,308 --> 00:50:21,893 ‫‏مع ذلك، لا تذهب. 811 00:50:22,852 --> 00:50:24,604 ‫‏ماذا سأفعل... 812 00:50:26,564 --> 00:50:27,815 ‫‏...من دونك؟ 813 00:50:30,860 --> 00:50:31,778 ‫‏لو افترقنا، 814 00:50:31,861 --> 00:50:33,696 ‫‏سنلتقي عند جسر "موجيون" عند اكتمال القمر. 815 00:50:34,739 --> 00:50:35,907 ‫‏ابقي متيقّظة وحذرة. 816 00:50:36,199 --> 00:50:38,534 ‫‏عليك أن تهربي حين تبتعد أصوات نباح الكلاب. 817 00:51:28,251 --> 00:51:29,919 ‫‏بماذا تفكّرين؟ 818 00:51:30,878 --> 00:51:32,297 ‫‏لا شيء. لا بأس. 819 00:51:34,424 --> 00:51:35,300 ‫‏ماذا؟ هل تبكين؟ 820 00:51:36,467 --> 00:51:38,678 ‫‏لماذا؟ هذا ليس زواجًا مدبّرًا. 821 00:51:39,470 --> 00:51:42,807 ‫‏أنت و"وون دوك" كنتما مخطوبين. 822 00:51:44,767 --> 00:51:46,936 ‫‏أبكي من شدّة السعادة. 823 00:51:47,895 --> 00:51:49,147 ‫‏ما زلت لا أصدّق الأمر. 824 00:51:52,859 --> 00:51:53,735 ‫‏أنا أغار منك. 825 00:51:54,569 --> 00:51:56,821 ‫‏تتزوّجين من تحبّين. 826 00:52:00,491 --> 00:52:02,618 ‫‏ادخلي. لا بدّ أنّ زوجك بانتظارك. 827 00:52:30,396 --> 00:52:31,731 ‫‏هل أنا الوحيد غير المرتاح؟ 828 00:52:32,315 --> 00:52:34,317 ‫‏كلا، أنا كذلك غير مرتاحة. 829 00:52:40,114 --> 00:52:41,991 ‫‏ما كان أمامي خيار سوى الزواج منك، 830 00:52:42,367 --> 00:52:43,951 ‫‏لكن لم تعد لي ذكرياتي بعد، 831 00:52:44,702 --> 00:52:46,871 ‫‏لذا من الأفضل لك ألاّ تلمسيني حتّى. 832 00:52:47,372 --> 00:52:48,623 ‫‏حسنًا. 833 00:52:49,332 --> 00:52:50,583 ‫‏هل هذا ما تريده؟ 834 00:52:52,126 --> 00:52:53,086 ‫‏هذه الغرفة... 835 00:52:53,669 --> 00:52:54,670 ‫‏...والسرير... 836 00:52:55,713 --> 00:52:57,256 ‫‏كل شيء يشعرِني بعد الراحة. 837 00:53:13,940 --> 00:53:14,774 ‫‏كيف تجرؤين! 838 00:53:15,108 --> 00:53:17,193 ‫‏قلت لك ألاّ تلمسيني. 839 00:53:21,531 --> 00:53:23,783 ‫‏لكننا متزوّجان الآن، 840 00:53:24,283 --> 00:53:25,535 ‫‏لذا ماذا عسانا نفعل؟ 841 00:53:33,793 --> 00:53:35,793 ‫‏ماذا تفعلين بحق الجحيم؟ 842 00:54:08,518 --> 00:54:09,352 ‫‏مهلًا. 843 00:54:12,038 --> 00:54:13,164 ‫‏- هيا. ‫‏- دعني أرى. 844 00:54:13,623 --> 00:54:14,499 ‫‏أخبرنا. 845 00:54:14,582 --> 00:54:17,210 ‫‏رباه، "وون دوك" رجل بحقّ. 846 00:54:17,502 --> 00:54:19,253 ‫‏- فعلًا؟ ‫‏- هدوء. 847 00:54:19,629 --> 00:54:20,838 ‫‏- دوري. ‫‏- دعني أرى. 848 00:54:21,798 --> 00:54:22,799 ‫‏- دعني أنظر. ‫‏- رباه. 849 00:54:23,716 --> 00:54:24,968 ‫‏- هنا. ‫‏- اصمتوا! 850 00:54:27,595 --> 00:54:28,554 ‫‏ماذا تفعلون؟ 851 00:54:29,806 --> 00:54:30,640 ‫‏عودوا إلى منازلكم! 852 00:54:30,765 --> 00:54:33,101 ‫‏رباه، لا تخطئ فهم الأمر. 853 00:54:33,267 --> 00:54:35,687 ‫‏كنا قلقين بشأن "وون دوك". 854 00:54:35,770 --> 00:54:36,646 ‫‏- نعم. ‫‏- هذا صحيح. 855 00:54:36,813 --> 00:54:39,941 ‫‏ماذا لو نسي ماذا عليه أن يفعل ‫‏بسبب فقدان الذاكرة؟ 856 00:54:40,316 --> 00:54:41,192 ‫‏تمامًا. 857 00:54:41,217 --> 00:54:42,384 ‫‏ألا ترون من شكله؟ 858 00:54:42,944 --> 00:54:44,028 ‫‏إنه متفوّق بكل شيء. 859 00:54:45,405 --> 00:54:47,782 ‫‏استريحوا وعودوا إلى منازلكم. 860 00:54:47,865 --> 00:54:49,534 ‫‏حسنًا أرحتنا. 861 00:54:49,659 --> 00:54:50,618 ‫‏علينا العودة إلى المنزل. 862 00:54:51,049 --> 00:54:52,217 ‫‏ارحلوا فورًا. 863 00:54:54,052 --> 00:54:54,887 ‫‏أيها... 864 00:54:55,178 --> 00:54:56,221 ‫‏أين عصاي؟ 865 00:54:56,555 --> 00:54:57,806 ‫‏- رباه. ‫‏- لنرحل. 866 00:54:58,223 --> 00:54:59,725 ‫‏- عمت مساءً. ‫‏- ارحلوا! 867 00:55:00,017 --> 00:55:01,101 ‫‏- رباه. ‫‏- إلى منازلكم! 868 00:55:01,810 --> 00:55:03,020 ‫‏هيا! 869 00:55:04,229 --> 00:55:05,105 ‫‏قلت لك بوضوح... 870 00:55:06,106 --> 00:55:08,358 ‫‏...ألاّ تلمسيني. 871 00:55:09,192 --> 00:55:11,612 ‫‏من يلمس الآخر الآن؟ 872 00:55:22,372 --> 00:55:23,290 ‫‏دعيني أحذّرك. 873 00:55:23,832 --> 00:55:26,710 ‫‏من الأفضل لك ألاّ تتقرّبي مني ثانيةً ‫‏بهذا الشكل. 874 00:55:27,336 --> 00:55:29,963 ‫‏رباه، لماذا تزوّجت إذًا؟ 875 00:55:31,840 --> 00:55:33,008 ‫‏كلا! مجددًا؟ 876 00:55:36,637 --> 00:55:39,556 ‫‏ماذا؟ أخلع هذه لأنام. 877 00:55:39,765 --> 00:55:41,350 ‫‏لا تخطئ الفهم. 878 00:55:41,600 --> 00:55:43,894 ‫‏لا يهمّني أمر رجل لا أعجبه. 879 00:55:47,314 --> 00:55:48,440 ‫‏رباه، هذا مؤلم. 880 00:55:52,194 --> 00:55:53,070 ‫‏سوف... 881 00:55:53,570 --> 00:55:54,821 ‫‏...أنام هنا. 882 00:55:55,322 --> 00:55:57,032 ‫‏- لتتمكّن من الاستلقاء... ‫‏- لن أستلقي. 883 00:55:58,784 --> 00:56:01,620 ‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني أن أغفو ‫‏في هذه الغرفة القذرة. 884 00:56:03,413 --> 00:56:04,498 ‫‏افعل ما يحلو لك إذًا. 885 00:56:04,957 --> 00:56:06,416 ‫‏سأنام. 886 00:56:06,500 --> 00:56:08,877 ‫‏كان يومي طويلًا، مرهقًا. 887 00:56:36,238 --> 00:56:37,531 ‫‏ماذا سأفعل... 888 00:56:38,407 --> 00:56:39,741 ‫‏...بهذه الليلة، الطويلة؟ 889 00:58:19,800 --> 00:58:20,717 ‫‏آسف. 890 00:58:21,802 --> 00:58:22,677 ‫‏لكن ترى، 891 00:58:23,929 --> 00:58:26,098 ‫‏لا أريد أن تصبح "هونغ سيم" خليلة أحد، 892 00:58:27,349 --> 00:58:28,934 ‫‏ولا أريدها أن تتركني كذلك. 893 00:58:34,940 --> 00:58:37,150 ‫‏لا يجب أن تعود ذكرياتك، يومًا. 894 00:58:38,944 --> 00:58:39,778 ‫‏أريد أن تعيشا... 895 00:58:40,779 --> 00:58:42,864 ‫‏...معًا، حياةً سعيدة إلى الأبد. 896 00:59:08,932 --> 00:59:10,725 ‫‏ماذا فعلت لي بحقّ الجحيم ليلة البارحة؟ 897 00:59:12,102 --> 00:59:14,062 ‫‏نزعت عنك سترتك. 898 00:59:15,021 --> 00:59:15,856 ‫‏ماذا؟ 899 00:59:18,024 --> 00:59:19,151 ‫‏لا تقولي لي إنك... 900 00:59:19,651 --> 00:59:20,652 ‫‏علّقتها هناك. 901 00:59:21,862 --> 00:59:25,449 ‫‏لو لم يطق أحدنا الآخر، سنقطع هذا الشريط. 902 00:59:25,532 --> 00:59:27,701 ‫‏ثمّ سننفصل دون تردّد. 903 00:59:27,784 --> 00:59:29,786 ‫‏ألم ترجيني لأتزوّجك؟ 904 00:59:30,412 --> 00:59:32,247 ‫‏إذًا لنكمل حياتنا سعيدين إلى الأبد. 905 00:59:33,123 --> 00:59:34,249 ‫‏أعجبني عرضك. 906 00:59:34,791 --> 00:59:36,710 ‫‏أقبله، لذا أعطني سترة جديدة. 907 00:59:37,544 --> 00:59:38,587 ‫‏إنها بالقرب منك. 908 00:59:41,006 --> 00:59:42,507 ‫‏هذه ليست سترة جديدة. 909 00:59:43,008 --> 00:59:43,925 ‫‏أرفض أن أرتديها. 910 00:59:44,593 --> 00:59:45,802 ‫‏لا يمكن ارتداؤها أصلًا. 911 00:59:47,137 --> 00:59:49,973 ‫‏لو تريد أن تبقى عاريًا، لن أمنعك. 912 00:59:53,768 --> 00:59:54,811 ‫‏شكلك جميل جدًا. 913 01:00:11,870 --> 01:00:13,121 ‫‏استيقظ صهري. 914 01:00:16,166 --> 01:00:17,292 ‫‏الأكمام قصيرة جدًا، 915 01:00:17,918 --> 01:00:19,169 ‫‏والقماش مروّع. 916 01:00:19,711 --> 01:00:21,046 ‫‏حتّى إنّ الدرزات غير مهندمة. 917 01:00:21,129 --> 01:00:23,507 ‫‏لكنها تليق بك. إنها مثالية. 918 01:00:23,590 --> 01:00:24,508 ‫‏ماذا تعنين؟ 919 01:00:24,841 --> 01:00:27,636 ‫‏كما يقولون، "القالب غالب". 920 01:00:28,220 --> 01:00:29,304 ‫‏تمامًا. 921 01:00:29,804 --> 01:00:33,016 ‫‏تبدو رائعًا بأيّ شيء قد ترتديه. 922 01:00:33,350 --> 01:00:35,477 ‫‏تعال وانضمّ إلينا للفطور. 923 01:00:43,360 --> 01:00:45,153 ‫‏هذا الشيء الأسود في الوعاء... 924 01:00:45,904 --> 01:00:47,030 ‫‏هل أنا الوحيد الذي يقرفني؟ 925 01:00:47,572 --> 01:00:48,448 ‫‏لا تقل لي... 926 01:00:49,157 --> 01:00:51,159 ‫‏أنت لا تتململ بشأن الطعام، صحيح؟ 927 01:00:51,243 --> 01:00:53,495 ‫‏كيف لي أن أتململ ولا طعام هنا؟ 928 01:00:53,828 --> 01:00:56,039 ‫‏هذا طعام حيوانات، للكلاب. 929 01:00:56,122 --> 01:00:57,707 ‫‏هل تقول إننا "كلاب"؟ 930 01:00:57,791 --> 01:00:58,708 ‫‏رباه، لا تفعلي ذلك. 931 01:00:59,918 --> 01:01:01,461 ‫‏قد لا يبدو الطعام لذيذًا، 932 01:01:01,545 --> 01:01:03,672 ‫‏لكنّ "هونغ سيم" طاهية ماهرة. 933 01:01:04,130 --> 01:01:06,424 ‫‏تفضّل، تذوّق هذا. 934 01:01:06,925 --> 01:01:07,759 ‫‏لا تفعل! 935 01:01:08,218 --> 01:01:10,095 ‫‏كيف تجرؤ على لمسي؟ 936 01:01:11,221 --> 01:01:13,765 ‫‏أنت، كيف تجرؤ على التحدّث ‫‏مع أبي بهذه اللهجة؟ 937 01:01:13,848 --> 01:01:15,267 ‫‏من علّمك التحدّث بهذه الطريقة؟ 938 01:01:15,600 --> 01:01:18,228 ‫‏"هونغ سيم"، لا تكوني فظّة مع زوجك. 939 01:01:18,311 --> 01:01:20,897 ‫‏تكلّمي مع زوجك باحترام. لا تدعينه "أنت". 940 01:01:24,651 --> 01:01:27,404 ‫‏من الأفضل لك أن تتوقّف عن الشكوى ‫‏والبدء بالأكل قبل أن أغضب. 941 01:01:28,029 --> 01:01:30,740 ‫‏عليك أن تتسلّق الجبال وتقطع الأنهار ‫‏لتعود إلى منزلك. 942 01:01:30,865 --> 01:01:32,284 ‫‏لن آبه حتّى ولو أغمي عليك. 943 01:01:33,994 --> 01:01:35,287 ‫‏ماذا؟ "لتعود إلى منزلك"؟ 944 01:01:36,037 --> 01:01:38,957 ‫‏عليه أن يذهب ليجلب أغراضه وملابسه. 945 01:01:39,708 --> 01:01:42,669 ‫‏حسنًا، متأكّد من أنّه لن يجد شيئًا من ذلك. 946 01:01:43,712 --> 01:01:46,047 ‫‏على الأقلّ سيجد زوج ملابس داخلية. 947 01:01:48,258 --> 01:01:49,718 ‫‏ألم أخبرك؟ 948 01:01:50,719 --> 01:01:53,054 ‫‏خسر والديه بعمر صغير جدًا... 949 01:01:53,221 --> 01:01:55,515 ‫‏...وعاش وحده في منزل وسط الغابة. 950 01:01:55,599 --> 01:01:57,559 ‫‏لكن حتّى ذلك المنزل، أحرقته النيران. 951 01:01:57,684 --> 01:01:59,477 ‫‏لهذا السبب انضمّ إلى الجيش. 952 01:02:00,145 --> 01:02:00,979 ‫‏مستحيل. 953 01:02:01,688 --> 01:02:02,814 ‫‏هل تقول... 954 01:02:03,523 --> 01:02:06,067 ‫‏...إنني تزوّجت رجلًا فقيرًا لا يملك شيئًا؟ 955 01:02:07,861 --> 01:02:09,154 ‫‏مستحيل. 956 01:02:09,321 --> 01:02:11,990 ‫‏هل تقول إنني يتيم فقير؟ 957 01:02:13,116 --> 01:02:14,367 ‫‏لا أصدّق هذا. 958 01:02:15,160 --> 01:02:16,244 ‫‏لا أصدّق هذا! 959 01:02:29,966 --> 01:02:30,842 ‫‏رباه. 960 01:02:38,933 --> 01:02:39,976 ‫‏مهلًا. 961 01:02:40,852 --> 01:02:44,856 ‫‏لم يلمس طعامه حتّى. ألا يجب أن نحضّر له ‫‏أيّ شيء آخر؟ 962 01:02:47,108 --> 01:02:48,443 ‫‏الجوع سيطعِمه. 963 01:02:48,526 --> 01:02:50,945 ‫‏لو تضوّر جوعًا قد يتخلّى عن عاداته ‫‏السيّئة هذه. 964 01:02:52,656 --> 01:02:56,409 ‫‏كيف لرجل ألاّ يملك شيئًا؟ 965 01:02:57,786 --> 01:03:00,413 ‫‏لا أصدّق أنّك عرّفتني على رجل مثله. 966 01:03:01,956 --> 01:03:04,918 ‫‏إنه رجل طيّب. إنه شخص لطيف. 967 01:03:05,794 --> 01:03:07,712 ‫‏رغم أنّه لا يملك شيئًا. 968 01:03:13,885 --> 01:03:14,928 ‫‏في الواقع، 969 01:03:15,595 --> 01:03:16,805 ‫‏هذا غير صحيح. 970 01:03:18,390 --> 01:03:20,350 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- خدم بالجيش 3 مرّات. 971 01:03:20,433 --> 01:03:22,811 ‫‏حتّى أنّه خدم مكان ابن أحد الضبّاط. 972 01:03:24,646 --> 01:03:27,399 ‫‏صحيح، فعل. 973 01:03:28,858 --> 01:03:30,568 ‫‏عليّ الذهاب إلى القرية العليا. 974 01:03:32,195 --> 01:03:34,197 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- ذلك الرجل النبيل سيدفع له. 975 01:03:34,280 --> 01:03:35,407 ‫‏سأجلب له ماله. 976 01:03:39,369 --> 01:03:40,245 ‫‏رباه. 977 01:03:40,745 --> 01:03:41,996 ‫‏ماذا أفعل؟ 978 01:03:44,833 --> 01:03:45,667 ‫‏"وون دوك". 979 01:03:46,292 --> 01:03:47,168 ‫‏قف. 980 01:03:52,382 --> 01:03:56,219 ‫‏لا أتذكّر مكان ابن من خدمت بالجيش. 981 01:03:56,428 --> 01:03:58,054 ‫‏قد تتذكّر حين نصل إلى هناك. 982 01:03:58,847 --> 01:04:01,725 ‫‏لا أريد أن أهدر طاقتي على شيء ‫‏لست حتّى أكيدًا منه. 983 01:04:03,143 --> 01:04:04,769 ‫‏خدمت في الجيش مكان ابنه. 984 01:04:04,894 --> 01:04:06,479 ‫‏هل لا تمانع ألاّ يدفع لك أتعابك؟ 985 01:04:06,813 --> 01:04:08,314 ‫‏توقّف عن التململ واتبعني. 986 01:04:14,195 --> 01:04:15,071 ‫‏توقّفا. 987 01:04:18,116 --> 01:04:19,159 ‫‏من أنتما؟ 988 01:04:19,576 --> 01:04:20,618 ‫‏إلى أين؟ 989 01:04:20,952 --> 01:04:22,328 ‫‏إلى القرية العليا. 990 01:04:22,746 --> 01:04:24,664 ‫‏- لماذا تسأل؟ ‫‏- 5 يانغ مقابل الرحلة. 991 01:04:25,039 --> 01:04:26,166 ‫‏و2 مقابل البلدة الأخرى. 992 01:04:26,374 --> 01:04:28,543 ‫‏و10 مقابل الذهاب إلى القرية والبلدة. 993 01:04:28,793 --> 01:04:29,961 ‫‏ادفعا. 994 01:04:31,379 --> 01:04:33,882 ‫‏توقّف عن الحماقات وتنحّ جانبًا. ‫‏نحن منهمكان. 995 01:04:36,009 --> 01:04:37,552 ‫‏ادفعا، وسندعكما تمرّان. 996 01:04:37,635 --> 01:04:39,137 ‫‏عمّ تتحدّثان بحقّ الجحيم؟ 997 01:04:39,471 --> 01:04:41,973 ‫‏مررت من هنا مئات المرّات. 998 01:04:42,265 --> 01:04:44,392 ‫‏إذًا عليك أن تدفعي مقابل كل تلك المرّات. 999 01:04:45,101 --> 01:04:46,853 ‫‏مئات المرّات... 1000 01:04:49,189 --> 01:04:51,399 ‫‏- كم ثمن تلك؟ ‫‏- أكثر من ألف بالتأكيد. 1001 01:04:57,739 --> 01:04:58,740 ‫‏لا يبدو أنّك تحملينها. 1002 01:04:59,282 --> 01:05:00,366 ‫‏إذًا سنعود. 1003 01:05:03,286 --> 01:05:05,497 ‫‏هل ظننتما أنني سأخاف من هذا التهديد ‫‏السخيف؟ 1004 01:05:06,372 --> 01:05:07,624 ‫‏ابتعدا فورًا، 1005 01:05:08,124 --> 01:05:09,459 ‫‏أو سأشتكيكما للمكتب. 1006 01:05:10,126 --> 01:05:11,628 ‫‏لن تتمكّني من فعل ذلك. 1007 01:05:51,501 --> 01:05:52,877 ‫‏ماذا؟ ربي. 1008 01:05:53,878 --> 01:05:55,338 ‫‏رباه! ماذا... 1009 01:05:55,672 --> 01:05:56,548 ‫‏ما هذا؟ 1010 01:05:56,881 --> 01:05:58,258 ‫‏ماذا حصل؟ 1011 01:05:58,508 --> 01:06:00,051 ‫‏هذا ما أردت أن أسأله. 1012 01:06:01,094 --> 01:06:03,471 ‫‏من المزعج جدًا أن نكون عالقين هكذا. 1013 01:06:03,847 --> 01:06:05,306 ‫‏أنا منزعجة كذلك، هذا... 1014 01:06:05,390 --> 01:06:06,599 ‫‏...غير مريح لي كذلك. 1015 01:06:06,766 --> 01:06:08,434 ‫‏لا بدّ أن نخرج من هذه المشكلة. 1016 01:06:09,143 --> 01:06:10,645 ‫‏ماذا؟ أنت! 1017 01:06:11,563 --> 01:06:12,647 ‫‏ماذا تلمس؟ 1018 01:06:12,939 --> 01:06:13,857 ‫‏أبعد يديك! 1019 01:06:14,065 --> 01:06:15,358 ‫‏لا أحاول لمسك! 1020 01:06:15,942 --> 01:06:17,360 ‫‏أحاول إخراج يديّ. 1021 01:06:18,403 --> 01:06:20,780 ‫‏عليّ أن أخرج يديّ لأحاول فعل شيء. 1022 01:06:20,864 --> 01:06:21,698 ‫‏رباه، انسَ الأمر. 1023 01:06:21,781 --> 01:06:23,241 ‫‏ابقَ ثابتًا. 1024 01:06:23,867 --> 01:06:24,826 ‫‏لا يمكنك... 1025 01:06:25,285 --> 01:06:27,412 ‫‏...الخروج من هنا بالاهتزاز هكذا. 1026 01:06:28,830 --> 01:06:29,664 ‫‏ماذا إذًا؟ 1027 01:06:30,081 --> 01:06:30,999 ‫‏ماذا نفعل الآن؟ 1028 01:06:34,127 --> 01:06:35,128 ‫‏سنتدحرج معًا. 1029 01:06:36,588 --> 01:06:38,256 ‫‏عند الرقم 3. 1030 01:06:38,715 --> 01:06:41,509 ‫‏حسنًا. 1، 2، 3! 1031 01:06:41,676 --> 01:06:42,552 ‫‏مهلًا! 1032 01:06:48,808 --> 01:06:49,642 ‫‏أنا... 1033 01:06:50,935 --> 01:06:52,020 ‫‏...لا أريد التدحرج. 1034 01:06:54,314 --> 01:06:55,148 ‫‏ماذا؟ 1035 01:06:55,940 --> 01:06:56,774 ‫‏أنا... 1036 01:06:58,484 --> 01:06:59,819 ‫‏...أريد البقاء هكذا. 1037 01:07:41,569 --> 01:07:42,570 ‫‏حُلّت كلّ مشاكلك! 1038 01:07:43,029 --> 01:07:43,905 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 1039 01:07:44,364 --> 01:07:46,449 ‫‏ادفع لي، وسأحلّ كل مشاكلك. 1040 01:07:48,993 --> 01:07:50,495 ‫‏المنزل قذر ومقرف... 1041 01:07:50,578 --> 01:07:52,121 ‫‏...طلبت منه إصلاحه. 1042 01:07:52,205 --> 01:07:54,165 ‫‏"وون دوك"، هل طلبت قرضًا بفائدة عالية؟ 1043 01:07:54,290 --> 01:07:55,500 ‫‏سأقتلك. 1044 01:07:56,042 --> 01:07:58,628 ‫‏هذه المرّة، قضي عليك. 1045 01:07:59,337 --> 01:08:01,005 ‫‏أنت فعلًا غبيّ. 1046 01:08:01,255 --> 01:08:02,090 ‫‏قلت إنني... 1047 01:08:02,674 --> 01:08:05,259 ‫‏رؤية وجهه تجعل دمّي يغلي. 1048 01:08:05,760 --> 01:08:07,804 ‫‏ماذا يمكنني أن أجعلك تفعل لتردّ الدين؟ 1049 01:08:08,805 --> 01:08:10,473 ‫‏لا تسيري خطوة واحدة... 1050 01:08:10,932 --> 01:08:12,016 ‫‏...دون إذني. 1051 01:08:14,268 --> 01:08:17,271 ‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق