0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:17,470 --> 00:00:19,722 ‫‏ماذا تلمس؟ أبعد يديك! 2 00:00:19,973 --> 00:00:21,182 ‫‏لا أحاول لمسك! 3 00:00:21,933 --> 00:00:23,434 ‫‏أحاول إخراج يديّ. 4 00:00:24,310 --> 00:00:26,688 ‫‏عليّ إخراج يديّ لأحاول فعل شيءٍ. 5 00:00:26,855 --> 00:00:29,023 ‫‏رباه، انسَ الأمر. فقط ابقَ ثابتًا. 6 00:00:29,774 --> 00:00:33,361 ‫‏لا يمكنك الخروج من هنا بالاهتزاز هكذا. 7 00:00:34,821 --> 00:00:36,865 ‫‏ماذا إذًا؟ ماذا نفعل الآن؟ 8 00:00:40,076 --> 00:00:41,035 ‫‏سنتدحرج معًا. 9 00:00:42,495 --> 00:00:44,164 ‫‏عند الرقم 3. 10 00:00:44,664 --> 00:00:47,458 ‫‏حسنًا. 1، 2، 3! 11 00:00:47,625 --> 00:00:48,459 ‫‏مهلًا! 12 00:00:54,757 --> 00:00:55,633 ‫‏أنا... 13 00:00:56,843 --> 00:00:57,969 ‫‏...لا أريد التدحرج. 14 00:01:00,430 --> 00:01:01,973 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أنا... 15 00:01:04,058 --> 00:01:05,226 ‫‏...أريد البقاء هكذا. 16 00:01:07,186 --> 00:01:08,062 ‫‏ماذا؟ 17 00:01:08,730 --> 00:01:09,981 ‫‏قلت إنّك ما كنت مرتاحًا. 18 00:01:10,440 --> 00:01:12,692 ‫‏هل تستمتع بهذا الوضع؟ 19 00:01:17,196 --> 00:01:18,031 ‫‏ثمّة جرذ... 20 00:01:19,449 --> 00:01:20,283 ‫‏...خلفك. 21 00:01:20,366 --> 00:01:21,200 ‫‏ماذا؟ 22 00:01:26,247 --> 00:01:27,832 ‫‏إنه يقترب منك. 23 00:01:28,458 --> 00:01:29,792 ‫‏نظر بعينيّ. 24 00:01:30,335 --> 00:01:31,794 ‫‏ماذا نفعل الآن؟ 25 00:01:32,462 --> 00:01:33,296 ‫‏رباه. 26 00:01:33,713 --> 00:01:35,423 ‫‏إنه مجرّد جرذ. لا تضخّم الأمور. 27 00:01:35,506 --> 00:01:38,218 ‫‏ماذا لو قفز فجأةً على وجهي؟ 28 00:01:38,301 --> 00:01:39,177 ‫‏لنتدحرج إذًا. 29 00:01:39,260 --> 00:01:40,595 ‫‏سأفعل أيّ شيء ما عدا هذا. 30 00:01:41,971 --> 00:01:43,890 ‫‏هذه السجادة ملفوفة باتّجاه عقارب الساعة. 31 00:01:44,515 --> 00:01:47,143 ‫‏- لو تدحرجنا... ‫‏- ربما سنسحقه. 32 00:01:48,311 --> 00:01:51,606 ‫‏أليس ذلك أفضل من أن يقفز على وجهك؟ 33 00:01:51,731 --> 00:01:53,399 ‫‏- لا أريد أن يحدث الأمرين. ‫‏- تدحرج فحسب! 34 00:01:53,483 --> 00:01:54,484 ‫‏كلا، لن أفعل! 35 00:01:54,567 --> 00:01:56,194 ‫‏- 1، 2، 3! ‫‏- رباه! 36 00:02:09,040 --> 00:02:10,917 ‫‏ما الذي أخّركما هكذا؟ 37 00:02:11,251 --> 00:02:12,794 ‫‏كيف جرى الأمر؟ 38 00:02:12,961 --> 00:02:14,254 ‫‏هل تمكّنتما من إيقافهما؟ 39 00:02:14,671 --> 00:02:16,756 ‫‏بالتأكيد. كان الأمر سهلًا جدًا. 40 00:02:16,923 --> 00:02:18,967 ‫‏قلت لك ألاّ تقلق. 41 00:02:19,133 --> 00:02:20,551 ‫‏جيد. لكن لم تؤذياهما، صحيح؟ 42 00:02:20,677 --> 00:02:21,678 ‫‏قطعًا لا. 43 00:02:25,056 --> 00:02:25,932 ‫‏اربطهما بسرعة. 44 00:02:26,808 --> 00:02:27,684 ‫‏ماذا؟ 45 00:02:27,892 --> 00:02:28,726 ‫‏بماذا؟ 46 00:02:29,102 --> 00:02:31,604 ‫‏- ألم تجلب حبلًا؟ ‫‏- لم تطلب مني أن أجلب واحدًا. 47 00:02:32,021 --> 00:02:34,774 ‫‏ماذا نفعل الآن؟ سيستيقظان قريبًا. 48 00:02:35,942 --> 00:02:38,403 ‫‏رباه، لا يمكنك أن تقوم بأي شيء بشكل صحيح. 49 00:02:40,822 --> 00:02:42,323 ‫‏ما رأيك بهذه بدلًا من الحبل؟ 50 00:02:43,199 --> 00:02:44,033 ‫‏حسنًا! 51 00:02:44,659 --> 00:02:48,371 ‫‏متأكّد من أنّهما يقضيان وقتًا ممتعًا الآن. 52 00:02:49,622 --> 00:02:50,707 ‫‏ماذا؟ 53 00:02:52,166 --> 00:02:53,918 ‫‏تفضّل. 54 00:02:56,087 --> 00:02:59,132 ‫‏لو احتجت إلى مساعدتنا مجددًا، فلتنادينا. 55 00:02:59,424 --> 00:03:03,344 ‫‏سنحرص على ألاّ يقطعا هذا الجبل يومًا. 56 00:03:03,803 --> 00:03:05,763 ‫‏جيد. حسنًا. 57 00:03:08,725 --> 00:03:09,600 ‫‏"هونغ سيم"! 58 00:03:11,310 --> 00:03:12,812 ‫‏رباه! هل أنت بخير؟ 59 00:03:13,396 --> 00:03:14,647 ‫‏هل تأذّيت؟ 60 00:03:15,273 --> 00:03:16,149 ‫‏والدي. 61 00:03:17,025 --> 00:03:19,193 ‫‏كيف عرفت أننا هنا؟ 62 00:03:20,486 --> 00:03:23,197 ‫‏كنت قلقًا، لذا لحقت بكما. 63 00:03:24,032 --> 00:03:25,783 ‫‏بالمناسبة، ما الذي حصل بحقّ السماء؟ 64 00:03:26,159 --> 00:03:28,119 ‫‏لا شيء. لا تقلق. 65 00:03:28,202 --> 00:03:29,579 ‫‏ماذا تعنين بأنّ شيئًا لم يحصل؟ 66 00:03:29,829 --> 00:03:31,039 ‫‏قتلت كائنًا حيًّا. 67 00:03:31,789 --> 00:03:33,249 ‫‏قتلت كائنًا حيًّا؟ 68 00:03:34,500 --> 00:03:36,544 ‫‏ماذا تعني بكائن حيّ؟ 69 00:03:37,086 --> 00:03:38,129 ‫‏هل قتلت إنسانًا؟ 70 00:03:39,213 --> 00:03:40,548 ‫‏سحقت جرذًا بظهري. 71 00:03:41,841 --> 00:03:44,594 ‫‏لم أمرّ يومًا بتجربة مماثلة. 72 00:03:46,971 --> 00:03:49,849 ‫‏كل هذا حصل بسبب إصرارك على الذهاب ‫‏إلى القرية العليا. 73 00:03:49,932 --> 00:03:52,560 ‫‏لما قتلما شيئًا لو بقيتما في المنزل. 74 00:03:53,561 --> 00:03:55,229 ‫‏لو فكّرنا بالأمر، الذنب ذنبك أنت! 75 00:03:55,688 --> 00:03:57,106 ‫‏لماذا أصرّيت على الذهاب إلى هناك؟ 76 00:03:57,523 --> 00:03:58,358 ‫‏ماذا، 77 00:03:58,649 --> 00:04:00,318 ‫‏تظنّ أنني فعلت ذلك من أجلي أنا؟ 78 00:04:00,401 --> 00:04:01,903 ‫‏كنت أساعدك ليدفعوا لك مالك. 79 00:04:01,986 --> 00:04:03,488 ‫‏لا أحتاج إلى ذلك المال! 80 00:04:04,697 --> 00:04:07,533 ‫‏لذا لا تذكري لي أمر الذهاب إلى تلك القرية ‫‏مرّة أخرى. 81 00:04:09,118 --> 00:04:11,037 ‫‏جيد. اتّخذت قرارًا حكيمًا. 82 00:04:11,579 --> 00:04:13,998 ‫‏ما عاد موطنك القرية العليا، "وون دوك". 83 00:04:14,499 --> 00:04:16,542 ‫‏بتّ تعيش معنا في "سونغ جو" الآن. صحيح؟ 84 00:04:16,834 --> 00:04:19,379 ‫‏الآن لنعد إلى المنزل. 85 00:04:20,088 --> 00:04:22,382 ‫‏أسرع. أنت كذلك، "وون دوك". 86 00:04:23,049 --> 00:04:24,175 ‫‏هيا بنا. 87 00:04:27,637 --> 00:04:28,471 ‫‏انسَ الأمر. 88 00:04:57,083 --> 00:04:58,000 ‫‏أليست هذه... 89 00:04:58,793 --> 00:05:01,546 ‫‏...شرائح اللحم، المفضّلة لدى ولي العهد؟ 90 00:05:01,838 --> 00:05:04,215 ‫‏كما أنها المفضّلة لديك، جلالتك. 91 00:05:05,341 --> 00:05:08,719 ‫‏سمعت أنّك فقدت شهيّتك، لذا طلبت في المطبخ ‫‏تحضيرها لك. 92 00:05:16,978 --> 00:05:18,896 ‫‏كيف أمكنك أن تكوني عديمة الرحمة هكذا؟ 93 00:05:19,647 --> 00:05:22,358 ‫‏لا نعرف حتّى ما إذا ولي العهد حيّ أو ميت. 94 00:05:22,441 --> 00:05:26,487 ‫‏في حين يجب ألاّ آكل قضمة بغيابه كوني أبيه، ‫‏طلبت منهم تقديم شرائح اللحم لي؟ 95 00:05:26,946 --> 00:05:28,948 ‫‏لكن لا يمكننا تركك تؤذي نفسك. 96 00:05:29,949 --> 00:05:32,702 ‫‏متأكدة من أنّ ولي العهد سيعود سالمًا. 97 00:05:32,869 --> 00:05:34,287 ‫‏- لذا... ‫‏- هل تعنين ذلك فعلًا؟ 98 00:05:35,371 --> 00:05:36,205 ‫‏ربما... 99 00:05:36,289 --> 00:05:39,041 ‫‏...في الحقيقة تأملين ألاّ يعود. 100 00:05:39,167 --> 00:05:40,001 ‫‏والدي. 101 00:05:41,210 --> 00:05:43,045 ‫‏أتظنّ كذلك... 102 00:05:44,213 --> 00:05:47,258 ‫‏...أنني آذيت ولي العهد ليأخذ "سيون" مكانه؟ 103 00:05:48,593 --> 00:05:51,512 ‫‏الجميع يشكّ بي حين يقع مكروه لولي العهد. 104 00:05:52,388 --> 00:05:54,432 ‫‏حين وقع عن صهوة حصانه وتأذّى... 105 00:05:55,224 --> 00:05:56,350 ‫‏...من بضعة سنين، 106 00:05:57,518 --> 00:05:58,436 ‫‏الجميع قال... 107 00:05:58,769 --> 00:06:00,313 ‫‏...لا بدّ أنني لعنته. 108 00:06:02,899 --> 00:06:03,733 ‫‏لكن لا. 109 00:06:05,693 --> 00:06:06,611 ‫‏لم أفعل يومًا. 110 00:06:07,278 --> 00:06:08,696 ‫‏أمي... 111 00:06:09,280 --> 00:06:11,741 ‫‏...تأمل فعلًا أن يكون بخير. 112 00:06:12,700 --> 00:06:14,368 ‫‏قالت إنها خائفة لأنهم ربما... 113 00:06:15,077 --> 00:06:17,163 ‫‏...يشكّون بها بالتخطيط لذلك الهجوم، 114 00:06:17,580 --> 00:06:19,832 ‫‏ونتيجة لذلك، قد يضع ذلك الشكّ ‫‏حياتي أنا بخطر. 115 00:06:21,250 --> 00:06:24,378 ‫‏أرجوك أن تؤمن بصدقها. 116 00:06:30,635 --> 00:06:32,470 ‫‏كنت حساسًا وبالغت بردّ فعلي. 117 00:06:36,390 --> 00:06:37,266 ‫‏أيتها الملكة. 118 00:06:38,893 --> 00:06:40,645 ‫‏رجاءً لا تحزني ممّا قلته. 119 00:06:54,367 --> 00:06:55,243 ‫‏فخامتك. 120 00:06:56,536 --> 00:06:58,329 ‫‏البحث في هذا الجبل لن ينفع. 121 00:06:59,205 --> 00:07:02,500 ‫‏جثّة حارسه الشخصيّ الأقرب إليه ‫‏لم نجدها بعد كذلك. 122 00:07:02,792 --> 00:07:05,169 ‫‏هذا قد يعني أنّهما نزلا إلى تلك القرية ‫‏التي في الأسفل معًا. 123 00:07:05,253 --> 00:07:07,463 ‫‏طلِب منا القيام بذلك بسريّة تامّة. 124 00:07:07,630 --> 00:07:09,465 ‫‏علينا التفكير بكل الاحتمالات. 125 00:07:10,383 --> 00:07:13,302 ‫‏رجاءً اسمح لي برسم صورة سموّه والسؤال عنه. 126 00:07:13,803 --> 00:07:16,347 ‫‏كيف تجرؤ على إملاء أفعالي عليّ... 127 00:07:16,430 --> 00:07:17,765 ‫‏...بينما أنت مجرّد جنديّ؟ 128 00:07:18,307 --> 00:07:20,059 ‫‏لو وسّعنا سريعًا بقعة البحث، 129 00:07:20,142 --> 00:07:21,477 ‫‏قد يتطلّب إيجاده وقتًا أطول. 130 00:07:21,561 --> 00:07:22,562 ‫‏ماذا لو أحدث ذلك بلبلة؟ 131 00:07:23,896 --> 00:07:25,481 ‫‏هل تتحمّل أنت المسؤولية؟ 132 00:07:26,524 --> 00:07:27,358 ‫‏أعتذر. 133 00:07:27,817 --> 00:07:29,652 ‫‏فتّشوا بشكل معمّق أكثر. 134 00:07:30,111 --> 00:07:33,531 ‫‏فتشوا كلّ شقّ وشجرة في هذا الجبل! 135 00:07:34,824 --> 00:07:35,700 ‫‏حاضر، فخامتك. 136 00:07:42,164 --> 00:07:43,165 ‫‏لا أريد الذهاب. 137 00:07:45,668 --> 00:07:47,003 ‫‏لمَ لا؟ 138 00:07:47,253 --> 00:07:51,257 ‫‏أنا محبط جدًا لمعرفتي أنني يتيم فقير. 139 00:07:52,341 --> 00:07:53,884 ‫‏لهذا السبب عليك أن تحرّك جسمك. 140 00:07:54,343 --> 00:07:56,429 ‫‏لم أنم جيدًا، لذا أنا متعب. 141 00:07:56,512 --> 00:07:57,597 ‫‏نمت جيدًا. 142 00:07:58,472 --> 00:08:00,850 ‫‏جراحي لم تلتئم بعد، لذا لا يمكنني ‫‏التحرّك... 143 00:08:01,309 --> 00:08:02,393 ‫‏...يدي... 144 00:08:03,019 --> 00:08:04,645 ‫‏يدك جيدة جدًا. 145 00:08:05,938 --> 00:08:07,106 ‫‏إنها يدي الأخرى. 146 00:08:10,610 --> 00:08:12,653 ‫‏علينا أن ندفع لفّتين قماش كضريبة. 147 00:08:12,737 --> 00:08:14,989 ‫‏وعلينا العمل بكدّ ‫‏لنكسب هذا الكمّ من المال. 148 00:08:15,072 --> 00:08:16,449 ‫‏لا أريد أن أعمل بكدّ. 149 00:08:16,574 --> 00:08:20,202 ‫‏ما أعرفه هو أنّه عليك أن تعمل لتأكل. 150 00:08:20,286 --> 00:08:21,329 ‫‏لم آكل بشكل جيد. 151 00:08:21,454 --> 00:08:22,830 ‫‏- بربّك! ‫‏- توقفي! 152 00:08:32,923 --> 00:08:36,010 ‫‏مررتما بالكثير ليلة البارحة، ‫‏لذا ارتاحا في المنزل. 153 00:08:36,594 --> 00:08:37,762 ‫‏سأغطّي عنك اليوم. 154 00:08:43,392 --> 00:08:47,438 ‫‏احرث كل الروث واجدل حبل 3 أمتار من القشّ. 155 00:09:00,493 --> 00:09:01,410 ‫‏رباه. 156 00:09:02,953 --> 00:09:05,414 ‫‏أنت عروس جديدة. لماذا تبدين محبطة هكذا؟ 157 00:09:05,665 --> 00:09:08,250 ‫‏كم أنت غبية. لا تسألي مثل هذا السؤال. 158 00:09:08,334 --> 00:09:11,962 ‫‏واضح أنها لم تنم ليلة البارحة. 159 00:09:14,507 --> 00:09:15,549 ‫‏أيّ نوع من الرجال هو؟ 160 00:09:16,342 --> 00:09:18,094 ‫‏هل هو ماهر أم لا... 161 00:09:18,886 --> 00:09:19,887 ‫‏...في السرير؟ 162 00:09:22,139 --> 00:09:23,974 ‫‏برأيي إنه مجرّد غبيّ. 163 00:09:24,975 --> 00:09:27,770 ‫‏لا يتحرّك ليلًا نهارًا. 164 00:09:28,145 --> 00:09:29,522 ‫‏رباه، أكرهك. 165 00:09:29,605 --> 00:09:31,857 ‫‏تزوّجت رجلًا وسيمًا يافعًا. 166 00:09:32,066 --> 00:09:33,943 ‫‏شكواك لا أحد يسمعها. 167 00:09:34,110 --> 00:09:35,111 ‫‏لن تصدّقي ذلك. 168 00:09:35,486 --> 00:09:37,446 ‫‏تبيّن أنّه لا يملك شيئًا. 169 00:09:37,530 --> 00:09:40,282 ‫‏كلّ ما يملكه هو جسمه. 170 00:09:41,200 --> 00:09:42,660 ‫‏هل عرفت هذا للتوّ؟ 171 00:09:43,494 --> 00:09:44,787 ‫‏ألا تعرفينه منذ مدّة طويلة؟ 172 00:09:44,870 --> 00:09:45,746 ‫‏صحيح. 173 00:09:46,288 --> 00:09:47,415 ‫‏عرفت ذلك. 174 00:09:47,748 --> 00:09:50,835 ‫‏لكن كلما فكّرت بالأمر، أزعجني. 175 00:09:51,335 --> 00:09:53,462 ‫‏رباه. كيف يمكنك الانزعاج من ذلك الوجه؟ 176 00:09:54,296 --> 00:09:56,757 ‫‏لو كنت مكانك، لدندنت طوال الوقت. 177 00:09:57,091 --> 00:09:58,634 ‫‏- أنا كذلك. ‫‏- رباه. 178 00:09:58,718 --> 00:10:00,678 ‫‏دندنت؟ هراء. 179 00:10:01,137 --> 00:10:02,638 ‫‏شخرت ربما. 180 00:10:04,014 --> 00:10:04,890 ‫‏رباه. يا للهول! 181 00:10:05,850 --> 00:10:07,601 ‫‏ماذا جرى؟ هل أنت بخير؟ 182 00:10:08,519 --> 00:10:09,395 ‫‏رباه. 183 00:10:09,812 --> 00:10:11,939 ‫‏هذه إشارة. 184 00:10:12,022 --> 00:10:14,191 ‫‏هل أنت بخير؟ لا. 185 00:10:22,283 --> 00:10:24,201 ‫‏هل أنا الوحيد غير المرتاح بشأن هذا المنزل؟ 186 00:10:25,161 --> 00:10:26,454 ‫‏ما رأيك؟ 187 00:10:42,386 --> 00:10:44,138 ‫‏لا يمكنني الكفّ عن التفكير بمدى انزعاجي. 188 00:10:44,972 --> 00:10:45,931 ‫‏"وون دوك"! 189 00:10:46,807 --> 00:10:47,725 ‫‏"وون دوك"! 190 00:10:52,605 --> 00:10:55,399 ‫‏لمَ لم تجب حين ندهتك؟ كان هذا محبطًا. 191 00:10:55,483 --> 00:10:56,317 ‫‏"وون دوك"؟ 192 00:10:56,775 --> 00:10:58,277 ‫‏ما زلت لم أعتد على هذا الاسم. 193 00:10:59,236 --> 00:11:01,030 ‫‏وأنا لم أعتد عليك كذلك. 194 00:11:01,614 --> 00:11:04,325 ‫‏أنت قرويّ. كيف تجرؤ ‫‏على التحدّث كرجل نبيل من "هانيانغ"؟ 195 00:11:04,658 --> 00:11:05,784 ‫‏أهكذا أتحدّث؟ 196 00:11:06,827 --> 00:11:07,870 ‫‏إذًا ربما... 197 00:11:08,412 --> 00:11:09,872 ‫‏...أنا رجل نبيل من "هانيانغ". 198 00:11:10,039 --> 00:11:11,665 ‫‏ماذا؟ هل أنت ثمل والوقت نهارًا؟ 199 00:11:12,166 --> 00:11:14,126 ‫‏أوقف هذا الهراء وأعد ملابس الزفاف. 200 00:11:17,922 --> 00:11:19,882 ‫‏رباه، تصرّفاتك غريبة كذلك. 201 00:11:26,096 --> 00:11:27,848 ‫‏اخلع حذاءك. هاته. 202 00:11:30,267 --> 00:11:31,268 ‫‏ليس هذا. 203 00:11:31,602 --> 00:11:33,437 ‫‏عليك إعادة كل شيء بعد الزفاف. 204 00:11:33,521 --> 00:11:34,355 ‫‏سلّمها لي. 205 00:11:34,438 --> 00:11:37,525 ‫‏جرّبت حذاء القشّ، لكنه ما كان مريحًا، 206 00:11:37,983 --> 00:11:40,694 ‫‏لذا سأنتعل هذا. 207 00:11:41,237 --> 00:11:42,530 ‫‏إنه ملك الحكومة. 208 00:11:42,613 --> 00:11:44,907 ‫‏لا يمكنك الاحتفاظ به ‫‏فقط لأنك تريد انتعاله. 209 00:11:44,990 --> 00:11:46,158 ‫‏أسرع وسلّمه. 210 00:11:46,242 --> 00:11:47,493 ‫‏- لا يعجبني هذا. ‫‏- ماذا؟ 211 00:11:47,910 --> 00:11:48,953 ‫‏"لا يعجبني هذا"؟ 212 00:11:49,119 --> 00:11:50,496 ‫‏ماذا تقول بحقّ الجحيم؟ 213 00:11:50,871 --> 00:11:51,956 ‫‏أعطني الحذاء. 214 00:11:52,665 --> 00:11:53,791 ‫‏قلت إنني لن أخلعه. 215 00:11:54,625 --> 00:11:56,752 ‫‏لست بمزاج يسمح لي بالقتال معك من أجل حذاء. 216 00:11:56,835 --> 00:11:58,254 ‫‏- أعطني إياه. ‫‏- محال. 217 00:11:58,337 --> 00:11:59,588 ‫‏ليس هذا الحذاء. 218 00:12:00,214 --> 00:12:01,048 ‫‏ماذا؟ 219 00:12:01,590 --> 00:12:02,633 ‫‏لا أصدّق ذلك. 220 00:12:03,008 --> 00:12:04,260 ‫‏ماذا بحقّ الجحيم؟ 221 00:12:04,760 --> 00:12:06,178 ‫‏"وون دوك"! 222 00:12:07,137 --> 00:12:08,305 ‫‏"وون دوك"! 223 00:12:09,139 --> 00:12:10,140 ‫‏أنت! 224 00:12:11,350 --> 00:12:12,434 ‫‏"وون دوك"! 225 00:12:13,644 --> 00:12:14,520 ‫‏"وون دوك"! 226 00:12:16,647 --> 00:12:17,565 ‫‏هذا يقتلني. 227 00:12:19,775 --> 00:12:22,361 ‫‏فقد ذاكرته وعقله كذلك. 228 00:12:22,736 --> 00:12:24,905 ‫‏من يحسب نفسه؟ 229 00:13:18,042 --> 00:13:19,918 ‫‏أليس هذا أفضل حرير من "سيونغشيون"؟ 230 00:13:20,461 --> 00:13:21,295 ‫‏يا للهول. 231 00:13:22,129 --> 00:13:23,631 ‫‏كيف عرفت من النظر إليه فحسب؟ 232 00:13:24,048 --> 00:13:25,758 ‫‏إنه أفضل نوعية. 233 00:13:28,844 --> 00:13:31,388 ‫‏الحرير من نوعية جيدة جدًا، ‫‏لكن الألوان غير متوازنة. 234 00:13:32,139 --> 00:13:34,642 ‫‏هل لديك منه بلون ضوء الشمعة بتقليم أحمر؟ 235 00:13:35,100 --> 00:13:37,394 ‫‏تبدو فقيرًا، لكنّ معاييرك عالية. 236 00:13:37,853 --> 00:13:39,647 ‫‏لديّ واحد، 237 00:13:40,230 --> 00:13:42,858 ‫‏لكن غير أكيدة ممّا إذا كان يمكنك دفع ثمنه. 238 00:13:43,317 --> 00:13:44,318 ‫‏هيا اجلبيه. 239 00:13:44,943 --> 00:13:45,778 ‫‏صحيح. 240 00:13:46,070 --> 00:13:47,988 ‫‏أحتاج كذلك إلى وسائد مزخرفة بالفاوانيا... 241 00:13:48,405 --> 00:13:49,823 ‫‏...وحصيرة قرمزية مخملية. 242 00:13:50,866 --> 00:13:52,826 ‫‏بالتأكيد. سأجلبها لك فورًا. 243 00:13:59,458 --> 00:14:01,001 ‫‏15 يانغ و7 بان؟ 244 00:14:01,502 --> 00:14:04,171 ‫‏رباه، يكلّفني الكثير نقلها... 245 00:14:04,254 --> 00:14:06,006 ‫‏...من "هانيانغ" إلى هنا. 246 00:14:07,883 --> 00:14:09,301 ‫‏حسنًا. سأكون كريمة. 247 00:14:09,760 --> 00:14:10,594 ‫‏15 يانغ فقط. 248 00:14:11,553 --> 00:14:12,596 ‫‏15 يانغ؟ 249 00:14:13,263 --> 00:14:15,683 ‫‏لا يمكنني بيعها بأقلّ. 250 00:14:16,183 --> 00:14:17,768 ‫‏كم تحمل... 251 00:14:18,268 --> 00:14:19,895 ‫‏...معك الآن؟ 252 00:14:20,813 --> 00:14:22,398 ‫‏- ولا قرش. ‫‏- ولا قرش؟ 253 00:14:25,192 --> 00:14:26,568 ‫‏هل تمازحني؟ 254 00:14:26,902 --> 00:14:29,029 ‫‏لا بدّ أنّه ليس نهار حظّي! ‫‏ليأتي شحّاذ ويزعجني! 255 00:14:29,113 --> 00:14:31,573 ‫‏بربك. أنت قليلة التهذيب. 256 00:14:31,699 --> 00:14:33,075 ‫‏كيف تجرؤين على التحدّث هكذا؟ 257 00:14:33,450 --> 00:14:34,576 ‫‏تبًا! 258 00:14:42,209 --> 00:14:45,087 ‫‏ارحل قبل أن أرمي المزيد من الملح عليك! 259 00:14:48,674 --> 00:14:49,675 ‫‏"هونغ سيم"! 260 00:14:50,092 --> 00:14:51,885 ‫‏ثمّة أمر خطير! 261 00:14:52,219 --> 00:14:53,178 ‫‏رباه. 262 00:14:53,554 --> 00:14:55,723 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب لذلك. 263 00:14:56,932 --> 00:14:59,018 ‫‏"موك غو"، "موك غو"... 264 00:15:03,814 --> 00:15:04,773 ‫‏كيف تجرؤ على عدم طاعتي؟ 265 00:15:04,940 --> 00:15:07,109 ‫‏- عفوًا. آسفة. ‫‏- دعونا نمرّ. 266 00:15:07,901 --> 00:15:08,736 ‫‏مهلًا. 267 00:15:09,486 --> 00:15:10,946 ‫‏لماذا يضربونه؟ 268 00:15:11,155 --> 00:15:13,741 ‫‏علقت طائرتهم الورقية بالشجرة، 269 00:15:13,907 --> 00:15:16,035 ‫‏وطلبوا من "موك غو" الصعود لجلبها. 270 00:15:16,702 --> 00:15:19,455 ‫‏صعد بعض الشيء وقال إنه خائف ‫‏وأنه لا يمكنه الصعود أكثر. 271 00:15:19,538 --> 00:15:21,248 ‫‏والآن يضربونه. 272 00:15:21,665 --> 00:15:22,541 ‫‏تبًا! 273 00:15:24,710 --> 00:15:26,128 ‫‏- رباه. ‫‏- اضربه! 274 00:15:26,795 --> 00:15:30,132 ‫‏رباه، أيها الأسياد الصغار! 275 00:15:30,466 --> 00:15:33,302 ‫‏تريدون تلك الطائرة الورقية، صحيح؟ 276 00:15:34,053 --> 00:15:36,096 ‫‏أتقولين أنه يمكنك الصعود وجلبها؟ 277 00:15:39,558 --> 00:15:41,143 ‫‏لا حاجة إلى تسلّق الشجرة. 278 00:15:57,785 --> 00:15:58,744 ‫‏أنزلتها! 279 00:15:59,411 --> 00:16:00,496 ‫‏علمت أنها ستفعل. 280 00:16:02,331 --> 00:16:04,708 ‫‏لو علقت طائرتكم الورقية مجددًا، ‫‏رجاءً أخبروني. 281 00:16:04,792 --> 00:16:06,168 ‫‏سأنزلها لكم. 282 00:16:07,795 --> 00:16:08,712 ‫‏لا حاجة إلى ذلك! 283 00:16:12,049 --> 00:16:13,550 ‫‏- "هونغ سيم". ‫‏- "موك غو". 284 00:16:13,967 --> 00:16:14,843 ‫‏دعني أراك. 285 00:16:15,469 --> 00:16:16,678 ‫‏هذا مؤلم، صحيح؟ 286 00:16:16,762 --> 00:16:19,640 ‫‏لا بدّ أنّ الكدمات تغطّي جسدك. لا. 287 00:16:19,723 --> 00:16:22,559 ‫‏لا بأس. شكرًا لك، ‫‏تلقّيت أقلّ ممّا كان بانتظاري. 288 00:16:23,644 --> 00:16:24,728 ‫‏طلبت منك... 289 00:16:24,978 --> 00:16:26,939 ‫‏...أن تأتي إليّ لو وقع أيّ مكروه. 290 00:16:27,147 --> 00:16:28,690 ‫‏وقلت لك إنني سأهتمّ بك. 291 00:16:29,316 --> 00:16:31,110 ‫‏كنت سأفعل، 292 00:16:31,777 --> 00:16:33,195 ‫‏لكنني وقعت. 293 00:16:33,904 --> 00:16:34,780 ‫‏فعلًا؟ 294 00:16:35,906 --> 00:16:39,243 ‫‏بالمناسبة، لماذا أنت طيبة هكذا معي؟ 295 00:16:42,121 --> 00:16:46,208 ‫‏حين كنت صغيرة، كان ثمّة غبيّ يعيش في ‫‏الحيّ حيث أقطن. 296 00:16:47,167 --> 00:16:49,128 ‫‏أنت تبتسم مثله تمامًا. 297 00:16:50,379 --> 00:16:51,797 ‫‏ماذا جرى له؟ 298 00:16:51,964 --> 00:16:53,257 ‫‏أما زال أبلهًا؟ 299 00:16:54,925 --> 00:16:55,926 ‫‏لا أدري. 300 00:16:57,678 --> 00:16:59,763 ‫‏ربما بات أقلّ غباءً الآن. 301 00:17:02,224 --> 00:17:03,642 ‫‏رباه، لا بدّ أن الأمر آلمك. 302 00:17:04,601 --> 00:17:06,019 ‫‏متأكّد من أنك بخير؟ 303 00:17:06,812 --> 00:17:07,813 ‫‏لا مقاعد شاغرة. 304 00:17:08,147 --> 00:17:09,148 ‫‏أنا جائع جدًا. 305 00:17:10,816 --> 00:17:12,192 ‫‏هل كان يجب أن نصل أبكر؟ 306 00:17:12,359 --> 00:17:14,903 ‫‏هل حساء الأرزّ في هذا المطعم بتلك الجودة؟ 307 00:17:15,112 --> 00:17:16,488 ‫‏ألم تسمع به؟ 308 00:17:16,738 --> 00:17:18,615 ‫‏يقول الناس إنه رائع تمامًا. 309 00:17:18,949 --> 00:17:21,243 ‫‏كان يجب أن نصل بوقت أبكر. ‫‏كل المقاعد محجوزة. 310 00:17:21,410 --> 00:17:22,786 ‫‏ماذا تفعل؟ لندخل. 311 00:17:23,162 --> 00:17:25,164 ‫‏لا يمكننا فلا مقاعد شاغرة. 312 00:17:25,581 --> 00:17:27,416 ‫‏رباه. انظر إلى الحساء. 313 00:17:29,877 --> 00:17:30,919 ‫‏استمتع بوجبتك. 314 00:18:26,516 --> 00:18:27,768 ‫‏لم أرك هنا قبلًا. 315 00:18:28,268 --> 00:18:29,144 ‫‏هل استمتعت بها؟ 316 00:18:30,729 --> 00:18:32,356 ‫‏أكلتها لأنني كنت أتضوّر جوعًا، 317 00:18:32,981 --> 00:18:34,316 ‫‏لكنّ مذاقها معدوم. 318 00:18:37,110 --> 00:18:38,612 ‫‏لا يمكنك الرحيل ببساطة. 319 00:18:38,779 --> 00:18:39,863 ‫‏عليك أن تدفع. 320 00:18:40,906 --> 00:18:42,157 ‫‏فعلت للتوّ، 321 00:18:42,866 --> 00:18:45,077 ‫‏لكن أظنّ أنّك تريدين أن تري ذلك مجددًا. 322 00:18:46,745 --> 00:18:47,579 ‫‏ماذا؟ 323 00:18:48,914 --> 00:18:52,376 ‫‏كيف تجرؤ على غمزي بعينك ‫‏بينما أكلت للتوّ من عندي؟ 324 00:18:53,710 --> 00:18:54,586 ‫‏رباه! 325 00:18:55,837 --> 00:18:58,423 ‫‏خصموا مرتّبك اليوم بسبب "موك غو". 326 00:18:59,049 --> 00:19:00,676 ‫‏لماذا ساعدته مجددًا؟ 327 00:19:00,759 --> 00:19:02,344 ‫‏تخسرين كل مرّة. 328 00:19:02,886 --> 00:19:04,680 ‫‏فكّري بالرسم الصيني الذي يعني "شخص". 329 00:19:04,805 --> 00:19:05,639 ‫‏يبدو هكذا. 330 00:19:05,889 --> 00:19:06,765 ‫‏هذا يعني... 331 00:19:07,140 --> 00:19:08,642 ‫‏...على الناس أن يساعدوا بعضهم البعض... 332 00:19:08,725 --> 00:19:10,185 ‫‏...ويعتمد أحدهم على الآخر. 333 00:19:10,435 --> 00:19:13,188 ‫‏"منسيوس" تحدّث للناس عن التعاطف. 334 00:19:13,480 --> 00:19:14,523 ‫‏عمّ تتحدّثين؟ 335 00:19:15,357 --> 00:19:16,608 ‫‏من "منسيوس"؟ 336 00:19:17,526 --> 00:19:18,610 ‫‏ماذا؟ 337 00:19:20,237 --> 00:19:21,154 ‫‏"منسيوس"... 338 00:19:21,238 --> 00:19:23,407 ‫‏...إنه صديق لأبي. 339 00:19:23,490 --> 00:19:25,784 ‫‏فهمت. أظنّه ليس من هذه القرية. 340 00:19:25,867 --> 00:19:27,577 ‫‏لم أسمع باسمه من قبل. 341 00:19:30,789 --> 00:19:32,541 ‫‏ألن تدفع؟ 342 00:19:33,166 --> 00:19:34,543 ‫‏- أليس هذا زوجك؟ ‫‏- اسمع. 343 00:19:34,626 --> 00:19:36,503 ‫‏- ماذا تفعل؟ ‫‏- لماذا أكلته... 344 00:19:36,586 --> 00:19:38,797 ‫‏...لو لم تحمل المال؟ 345 00:19:38,964 --> 00:19:39,840 ‫‏نعم، إنه هو. 346 00:19:39,923 --> 00:19:42,467 ‫‏هل فعلًا لن تدفع مقابل طعامك؟ 347 00:19:42,718 --> 00:19:44,094 ‫‏ماذا يجري؟ 348 00:19:44,845 --> 00:19:46,805 ‫‏هذا الرجل أكل طبقًا من حساء الأرزّ... 349 00:19:47,222 --> 00:19:49,308 ‫‏...وحاول الهروب دون أن يدفع. 350 00:19:50,892 --> 00:19:51,810 ‫‏هذا غير عادل. 351 00:19:52,436 --> 00:19:53,395 ‫‏تركت ذلك الرجل يرحل... 352 00:19:54,563 --> 00:19:55,772 ‫‏...حين فعل هذا. 353 00:19:56,064 --> 00:19:57,441 ‫‏لماذا تستثنيني؟ 354 00:19:57,691 --> 00:19:59,234 ‫‏حسنًا، أنا وذلك الرجل... 355 00:20:03,196 --> 00:20:06,283 ‫‏رباه... هذا محبط. 356 00:20:06,575 --> 00:20:08,702 ‫‏ألا تعرفين من أكون؟ كيف تجرؤين على لمسي؟ 357 00:20:09,411 --> 00:20:11,747 ‫‏لا بدّ أن تعاقَب بشدّة على ما فعلت. 358 00:20:12,331 --> 00:20:14,207 ‫‏من تكون؟ 359 00:20:14,791 --> 00:20:15,625 ‫‏أنا... 360 00:20:20,255 --> 00:20:21,089 ‫‏من أنا؟ 361 00:20:22,883 --> 00:20:25,010 ‫‏رباه، كم هو أبله. 362 00:20:25,594 --> 00:20:26,511 ‫‏بالتأكيد. هيا بنا. 363 00:20:27,512 --> 00:20:31,391 ‫‏لنسأل حاكم المقاطعة من على حقّ ومن المخطئ. 364 00:20:31,475 --> 00:20:32,684 ‫‏رجاءً توقّفي! 365 00:20:34,936 --> 00:20:36,021 ‫‏رباه. 366 00:20:37,439 --> 00:20:38,357 ‫‏تفضّلي. 367 00:20:39,608 --> 00:20:40,650 ‫‏هذا مقابل الطعام. 368 00:20:41,109 --> 00:20:42,944 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- سأدفع أنا. 369 00:20:43,528 --> 00:20:44,821 ‫‏لماذا... 370 00:20:45,364 --> 00:20:46,907 ‫‏...تدفعين عنه؟ 371 00:20:49,785 --> 00:20:51,495 ‫‏إنه زوجها. 372 00:20:52,245 --> 00:20:53,288 ‫‏تزوّجا البارحة. 373 00:20:53,663 --> 00:20:54,539 ‫‏هذا الغبيّ؟ 374 00:20:56,917 --> 00:20:57,751 ‫‏تلك النظرة... 375 00:20:58,377 --> 00:20:59,461 ‫‏...تشعرِني بعدم الارتياح. 376 00:21:05,384 --> 00:21:09,221 ‫‏لماذا طلب مني ولي العهد أن أوقف التحقيق ‫‏بالقضية؟ 377 00:21:12,557 --> 00:21:13,392 ‫‏كلا. 378 00:21:14,059 --> 00:21:17,145 ‫‏لماذا كان يحقق شخصيًا بالأمر؟ 379 00:21:19,231 --> 00:21:20,399 ‫‏لماذا... 380 00:21:20,899 --> 00:21:22,317 ‫‏...تدقّق بهذه مجددًا؟ 381 00:21:22,859 --> 00:21:25,445 ‫‏- طلب مننا المسؤولون إغلاق القضية. ‫‏- هذا ليس باب لنغلقه. 382 00:21:25,570 --> 00:21:26,571 ‫‏لا يمكننا إغلاقها ببساطة. 383 00:21:26,696 --> 00:21:27,572 ‫‏رباه. 384 00:21:38,500 --> 00:21:39,334 ‫‏ماذا تفعل؟ 385 00:21:40,419 --> 00:21:42,295 ‫‏فخامتك. ماذا أتى بك إلى هنا؟ 386 00:21:44,506 --> 00:21:46,341 ‫‏حسنًا... 387 00:21:47,259 --> 00:21:48,718 ‫‏هل أنت مشغول؟ 388 00:21:48,927 --> 00:21:51,471 ‫‏نعم. أنا أحقّق بمقتل الطبيبة. 389 00:21:56,017 --> 00:21:57,561 ‫‏رباه، يا لي من مسكين. 390 00:21:58,186 --> 00:22:00,397 ‫‏ليس ثمّة أحد يمكنه أن يشرب معي. 391 00:22:02,691 --> 00:22:03,775 ‫‏يقولون: 392 00:22:04,192 --> 00:22:05,485 ‫‏"لا يجب أن يتعجل المرء"؟ 393 00:22:06,361 --> 00:22:07,195 ‫‏اليوم، 394 00:22:08,405 --> 00:22:09,531 ‫‏أودّ ألاّ أتعجل. 395 00:22:11,324 --> 00:22:12,325 ‫‏رباه. 396 00:22:21,334 --> 00:22:22,169 ‫‏ربما... 397 00:22:22,502 --> 00:22:23,587 ‫‏...ليس الأمر فقدان ذاكرة. 398 00:22:23,670 --> 00:22:25,088 ‫‏ربما أنت غبيّ. 399 00:22:25,172 --> 00:22:26,047 ‫‏هذا مستحيل. 400 00:22:26,506 --> 00:22:28,842 ‫‏لم أفعل يومًا شيئًا قد يفعله أبله بحياتي. 401 00:22:30,093 --> 00:22:33,597 ‫‏الثمل لا يقرّ يومًا بأنّه ثمل، 402 00:22:33,680 --> 00:22:36,850 ‫‏لذا لن يقرّ الغبيّ بغباوته. 403 00:22:37,475 --> 00:22:38,643 ‫‏ماذا قلت؟ 404 00:22:38,894 --> 00:22:39,895 ‫‏بالمناسبة، 405 00:22:40,478 --> 00:22:41,688 ‫‏ما هذا اللباس؟ 406 00:22:42,314 --> 00:22:43,356 ‫‏من أين أتيت به؟ 407 00:22:43,940 --> 00:22:44,774 ‫‏إنه من أخي. 408 00:22:47,152 --> 00:22:48,612 ‫‏لديك شقيق؟ 409 00:22:48,778 --> 00:22:49,863 ‫‏لمَ لم تخبرني؟ 410 00:22:50,030 --> 00:22:51,448 ‫‏تبدو ثمينة جدًا. 411 00:22:52,240 --> 00:22:54,367 ‫‏هذا حرير منقّش بالزهور من "سيونغشيون". 412 00:22:54,534 --> 00:22:55,660 ‫‏إنه من أفضل نوعية. 413 00:22:56,536 --> 00:22:58,580 ‫‏ترين نمط زهرة الأقحوان؟ 414 00:23:02,959 --> 00:23:03,793 ‫‏لا. 415 00:23:04,878 --> 00:23:05,754 ‫‏كيف تجرؤين؟ 416 00:23:09,799 --> 00:23:10,926 ‫‏من أخيك؟ 417 00:23:11,176 --> 00:23:12,427 ‫‏هل هو ثريّ؟ 418 00:23:16,765 --> 00:23:17,891 ‫‏ماذا؟ 419 00:23:18,266 --> 00:23:19,809 ‫‏ماذا يجري هنا؟ 420 00:23:20,185 --> 00:23:23,271 ‫‏كان هذا المنزل قذرًا وغير مريح، لذا طلبت ‫‏من الناس ترميمه. 421 00:23:32,530 --> 00:23:34,032 ‫‏أين الروث؟ 422 00:23:34,199 --> 00:23:36,117 ‫‏تطلّبني 3 أشهر لأجمعه. 423 00:23:36,743 --> 00:23:39,204 ‫‏كانوا ليدفعوا لي على الأقلّ 10 بان مقابله. 424 00:23:41,289 --> 00:23:42,123 ‫‏رباه! 425 00:23:55,595 --> 00:23:58,640 ‫‏ورق الجدران ليس هائلًا لكن لا بأس. 426 00:24:00,809 --> 00:24:03,770 ‫‏أنت. من أين أتيت بالمال لكل هذا؟ 427 00:24:03,853 --> 00:24:05,730 ‫‏أخبرتك أنني قابلت أخي. 428 00:24:06,481 --> 00:24:08,275 ‫‏لا بدّ أنّه ثريّ جدًا. 429 00:24:08,775 --> 00:24:10,443 ‫‏أخبرني المزيد عنه. 430 00:24:10,902 --> 00:24:12,028 ‫‏كنت في السوق. 431 00:24:14,489 --> 00:24:17,158 ‫‏ارحل قبل أن أرمي المزيد من الملح عليك! 432 00:24:20,203 --> 00:24:21,997 ‫‏ألست وقحة بعض الشيء مع زبونك؟ 433 00:24:23,790 --> 00:24:25,500 ‫‏خذ ما تريد. 434 00:24:25,959 --> 00:24:27,043 ‫‏سأدفع مقابل كل شيء. 435 00:24:27,669 --> 00:24:28,503 ‫‏هل أنت جادّ؟ 436 00:24:29,421 --> 00:24:32,590 ‫‏يبدو أنّ روحك نقيّة وأنّك من النبلاء. 437 00:24:33,425 --> 00:24:35,218 ‫‏"لم أرَ يومًا رجلًا مهذبًا مثلك. 438 00:24:35,760 --> 00:24:38,013 ‫‏وجه كوجهك نادرٌ جدًا في هذه القرية. 439 00:24:38,221 --> 00:24:40,932 ‫‏أريد أن أكون صديقًا لك كوني أؤمن بأنك ‫‏يومًا ما ستكون عظيمًا." 440 00:24:41,683 --> 00:24:43,518 ‫‏قال أمور أخرى، 441 00:24:44,019 --> 00:24:45,270 ‫‏لكن سأتوقّف هنا. 442 00:24:45,395 --> 00:24:48,565 ‫‏المهمّ هو أنّه أعطاني المال. 443 00:24:49,316 --> 00:24:50,150 ‫‏هل كان لديه... 444 00:24:51,151 --> 00:24:52,777 ‫‏...شامة على الجهة اليسرى من وجهه؟ 445 00:24:54,738 --> 00:24:56,656 ‫‏- هل تعرفينه؟ ‫‏- ألم يطلب منك... 446 00:24:57,365 --> 00:24:59,409 ‫‏- أن تبصم بيدك على أوراق؟ ‫‏- فعل. 447 00:24:59,868 --> 00:25:02,871 ‫‏كحلف يمين على الأخوّة بيننا، ‫‏أراد أن أبصم له على ورقة نعم. 448 00:25:04,289 --> 00:25:05,582 ‫‏توقفوا، جميعكم! 449 00:25:07,834 --> 00:25:08,877 ‫‏أوقفوا حالًا ما تفعلونه، 450 00:25:09,294 --> 00:25:10,503 ‫‏واخرجوا من هنا! 451 00:25:10,962 --> 00:25:11,838 ‫‏ما الأمر؟ 452 00:25:12,130 --> 00:25:13,673 ‫‏ما زال المنزل قيد الترميم. 453 00:25:16,092 --> 00:25:17,761 ‫‏أنت غبيّ فعلًا. 454 00:25:18,094 --> 00:25:19,095 ‫‏لا شيء مجّانيّ. 455 00:25:19,179 --> 00:25:21,264 ‫‏لا وعاء حساء أرزّ ولا نبتة واحدة. 456 00:25:21,723 --> 00:25:23,308 ‫‏سنتحدث حين أعود. 457 00:25:28,188 --> 00:25:29,773 ‫‏هيا أكملوا ما تفعلونه. 458 00:25:29,981 --> 00:25:30,899 ‫‏- حاضر، سيدي. ‫‏- حاضر. 459 00:25:33,151 --> 00:25:34,569 ‫‏لا ذوق لكم بتاتًا. 460 00:25:35,612 --> 00:25:38,281 ‫‏أضف المزيد من الورود الحمراء ‫‏لتوازن الأشياء. 461 00:25:38,406 --> 00:25:39,366 ‫‏- حاضر، سيدي. ‫‏- حاضر. 462 00:25:41,951 --> 00:25:43,620 ‫‏هذا إنذارك الأخير. 463 00:25:45,246 --> 00:25:46,956 ‫‏لو لم تدفعي الفائدة يوم غد، 464 00:25:47,290 --> 00:25:50,210 ‫‏سأشعل منزل ابنك! تذكّري. 465 00:25:55,757 --> 00:25:59,386 ‫‏كيف أمكنك إقناع شخص بسيط ‫‏بأخذ قرض بفائدة مرتفعة؟ 466 00:25:59,844 --> 00:26:02,180 ‫‏لا نحتاج إلى أيّ قرش منه، لذا خذه. 467 00:26:02,347 --> 00:26:05,308 ‫‏سآخذه إذا كنتِ تريدين إعادته، 468 00:26:05,392 --> 00:26:07,060 ‫‏لكنّ المبلغ الأساسي سيبقى كما هو. 469 00:26:07,143 --> 00:26:08,269 ‫‏30 يانغ. 470 00:26:08,978 --> 00:26:12,190 ‫‏اقرئي هذه لتعرفي أكثر عن الفائدة. 471 00:26:13,858 --> 00:26:15,902 ‫‏رباه، هذا خداع. 472 00:26:16,111 --> 00:26:18,613 ‫‏يمكننا ابتياع منزل مقابل 30 يانغ. 473 00:26:18,822 --> 00:26:20,865 ‫‏من قد يقترض هذا المبلغ دون تردّد؟ 474 00:26:21,199 --> 00:26:22,575 ‫‏أعرف. 475 00:26:22,867 --> 00:26:24,786 ‫‏زوجك غبيّ تمامًا. 476 00:26:25,662 --> 00:26:28,289 ‫‏- ادفعي الفائدة خلال 15 يوم. ‫‏- لماذا عليّ ذلك؟ 477 00:26:28,665 --> 00:26:30,125 ‫‏قاضِني. لن أدفع. 478 00:26:30,708 --> 00:26:31,835 ‫‏لا تخيفينني. 479 00:26:32,210 --> 00:26:33,920 ‫‏لن أتكبّد كل هذا العناء. 480 00:26:34,421 --> 00:26:35,588 ‫‏سأبيعك... 481 00:26:35,839 --> 00:26:37,507 ‫‏...بدل زوجك. 482 00:26:38,716 --> 00:26:41,261 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- يبدو زوجك غبيًّا، 483 00:26:41,344 --> 00:26:42,971 ‫‏لذا لا منفعة منه. 484 00:26:46,057 --> 00:26:47,100 ‫‏أبقي هذه بأمان. 485 00:26:47,559 --> 00:26:50,353 ‫‏لو خسرت هذه الوثيقة، سيضاعَف المبلغ ‫‏الأساسي. 486 00:27:05,660 --> 00:27:07,203 ‫‏"وون دوك"، ذلك الأحمق. 487 00:27:08,163 --> 00:27:09,372 ‫‏سأحطّمه. 488 00:27:15,712 --> 00:27:19,174 ‫‏رباه. منزلك رائع! 489 00:27:24,137 --> 00:27:25,638 ‫‏أخبرني كيف شكل ذلك الرجل؟ 490 00:27:26,139 --> 00:27:27,265 ‫‏حاجباه سميكان... 491 00:27:27,807 --> 00:27:29,559 ‫‏...ولديه شامة كبيرة على خدّه الأيسر. 492 00:27:29,684 --> 00:27:30,977 ‫‏يبدو لطيفًا جدًا. 493 00:27:31,519 --> 00:27:32,979 ‫‏أنا منزعج تمامًا. 494 00:27:33,730 --> 00:27:37,317 ‫‏ذهبت إلى السوق مئات المرّات، ولم يعرض عليّ ‫‏المال أحد ولو مرّة. 495 00:27:38,818 --> 00:27:39,736 ‫‏لا يمكنني البقاء هنا. 496 00:27:39,819 --> 00:27:41,905 ‫‏تعال معي لنبحث عنه. 497 00:27:41,988 --> 00:27:43,740 ‫‏أريد أن أكون شقيقه كذلك. 498 00:27:44,199 --> 00:27:46,367 ‫‏ما خطبك، "غودول"؟ 499 00:27:46,451 --> 00:27:48,077 ‫‏إنه مرابٍ. 500 00:27:48,411 --> 00:27:50,830 ‫‏ألا تعرف ماذا يجري حين تستدين المال ‫‏بفائدة مرتفعة؟ 501 00:27:51,706 --> 00:27:52,540 ‫‏مرابٍ؟ 502 00:27:54,417 --> 00:27:55,376 ‫‏هل استدنت المال... 503 00:27:55,960 --> 00:27:56,920 ‫‏...من مرابي؟ 504 00:27:57,587 --> 00:27:58,421 ‫‏لا أعرف. 505 00:27:58,755 --> 00:28:00,590 ‫‏لم يقل أخي شيئًا عن الأمر. 506 00:28:00,673 --> 00:28:01,549 ‫‏أخيك؟ 507 00:28:03,218 --> 00:28:04,802 ‫‏تمّ خداعك. 508 00:28:06,346 --> 00:28:10,308 ‫‏من قد يعطي شخصًا هذا المبلغ ‫‏من المال من دون أيّ مقابل؟ 509 00:28:11,601 --> 00:28:14,229 ‫‏"وون دوك"، حين تعود "هونغ سيم"، 510 00:28:14,771 --> 00:28:17,106 ‫‏اركع واطلب المغفرة. 511 00:28:17,190 --> 00:28:18,733 ‫‏أنا رجل. لا أركع أمام امرأة. 512 00:28:19,442 --> 00:28:20,443 ‫‏أظنّ عليك ذلك. 513 00:28:21,027 --> 00:28:22,111 ‫‏وإلاّ، 514 00:28:22,612 --> 00:28:23,780 ‫‏لن تعيش. 515 00:28:27,700 --> 00:28:28,743 ‫‏رباه، هذا أخافني. 516 00:28:39,128 --> 00:28:40,088 ‫‏رباه. 517 00:28:42,257 --> 00:28:45,218 ‫‏هذا جناح "أيريون" الوحيد. 518 00:28:47,262 --> 00:28:50,265 ‫‏لم أعلم أنّه ثمّة مكان كهذا في "هانيانغ". 519 00:28:57,063 --> 00:28:58,022 ‫‏أهلًا بك. 520 00:28:58,398 --> 00:28:59,274 ‫‏مرحبًا. 521 00:28:59,816 --> 00:29:01,359 ‫‏لا تدخِلي أحدًا الليلة. 522 00:29:02,151 --> 00:29:03,319 ‫‏بأمرك، فخامتك. 523 00:29:03,486 --> 00:29:04,445 ‫‏من هنا، رجاءً. 524 00:29:07,198 --> 00:29:08,032 ‫‏فخامتك. 525 00:29:08,783 --> 00:29:09,617 ‫‏فخامتك. 526 00:29:12,370 --> 00:29:15,790 ‫‏لماذا طلبت منها ألاّ تدخِل أحدًا الليلة؟ 527 00:29:16,207 --> 00:29:17,292 ‫‏لا أمانع. 528 00:29:18,751 --> 00:29:19,627 ‫‏فخامتك؟ 529 00:29:36,352 --> 00:29:37,478 ‫‏من هنا، رجاءً. 530 00:29:41,232 --> 00:29:42,901 ‫‏سأخدمهما. 531 00:29:43,776 --> 00:29:45,737 ‫‏طلبا ألاّ يدخل أحدًا الليلة. 532 00:29:46,237 --> 00:29:47,697 ‫‏لست أيّ أحد. 533 00:29:48,489 --> 00:29:49,866 ‫‏أنا "آي وول". 534 00:30:01,836 --> 00:30:02,795 ‫‏رباه. 535 00:30:06,341 --> 00:30:09,010 ‫‏لمَ لم تعد بعد إلى المنزل؟ 536 00:30:09,761 --> 00:30:12,472 ‫‏ماذا لو آذاها المرابي؟ 537 00:30:13,348 --> 00:30:14,307 ‫‏سيد "يون". 538 00:30:14,724 --> 00:30:17,143 ‫‏لا أظنّه الوقت المناسب ‫‏لتخاف على "هونغ سيم". 539 00:30:17,477 --> 00:30:18,811 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أنا قلق أكثر... 540 00:30:19,354 --> 00:30:20,647 ‫‏...بشأنه هو. 541 00:30:23,024 --> 00:30:25,526 ‫‏كان يجب أن أطلب منهم تعليق المشاعل ‫‏عند الناحيتين من البوابة. 542 00:30:27,862 --> 00:30:28,738 ‫‏رباه. 543 00:30:29,322 --> 00:30:30,198 ‫‏"وون دوك". 544 00:30:31,074 --> 00:30:34,118 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب لتعليق الأشياء. 545 00:30:35,161 --> 00:30:36,287 ‫‏اسمعني جيدًا. 546 00:30:36,704 --> 00:30:38,456 ‫‏حين تعود "هونغ سيم"، 547 00:30:39,040 --> 00:30:42,043 ‫‏اجثُ على ركبتيك أولًا. 548 00:30:43,127 --> 00:30:44,420 ‫‏وضمّ يديك... 549 00:30:45,088 --> 00:30:46,839 ‫‏...وانظر إليها كالكلب المثير للشفقة. 550 00:30:47,632 --> 00:30:49,926 ‫‏ولو أمكن، أنزِل دمعة. 551 00:30:50,551 --> 00:30:51,970 ‫‏لو لم يحصل، استعمل لعابك. 552 00:30:52,095 --> 00:30:53,012 ‫‏على كل حال، راقبني. 553 00:30:54,097 --> 00:30:55,932 ‫‏"أنا آسف فعلًا. 554 00:30:59,185 --> 00:31:03,731 ‫‏أستحقّ الموت. أعرف ذلك." 555 00:31:07,819 --> 00:31:08,736 ‫‏أرأيت هذا؟ 556 00:31:10,279 --> 00:31:11,155 ‫‏الآن افعل كما فعلت. 557 00:31:11,489 --> 00:31:12,448 ‫‏لا أريد ذلك. 558 00:31:12,532 --> 00:31:14,033 ‫‏ألا تعرف كيف هي "هونغ سيم"؟ 559 00:31:14,409 --> 00:31:16,494 ‫‏ستقتلك حتمًا هذه المرة. 560 00:31:16,911 --> 00:31:19,622 ‫‏رجاءً استمع إلى "غودول". هلاّ فعلت؟ 561 00:31:19,747 --> 00:31:20,957 ‫‏لماذا عليّ أن أرجوها؟ 562 00:31:21,040 --> 00:31:23,292 ‫‏هذا المنزل يبدو أجمل بكثير بعد الترميم. 563 00:31:24,210 --> 00:31:27,255 ‫‏"غودول". أنت كذلك قلت إنه يبدو هائلًا. 564 00:31:28,297 --> 00:31:29,132 ‫‏أعترف بذلك نعم. 565 00:31:29,882 --> 00:31:32,218 ‫‏- أعترف بأنّ منزلك رائع. ‫‏- ترى؟ 566 00:31:32,969 --> 00:31:35,138 ‫‏- لا بدّ أنّك تمازحني. ‫‏- رباه. 567 00:31:35,805 --> 00:31:37,306 ‫‏لماذا تأخّرت إلى هذا الوقت؟ 568 00:31:38,725 --> 00:31:39,767 ‫‏هل أنت كامل العقل؟ 569 00:31:41,185 --> 00:31:43,354 ‫‏استدنت 30 يانغ. 570 00:31:43,771 --> 00:31:45,898 ‫‏هذا يكفي لشراء منزل أكبر من هذا! 571 00:31:46,441 --> 00:31:47,942 ‫‏يا له من رجل شرير. 572 00:31:48,484 --> 00:31:50,069 ‫‏لم يخبرني ذلك. 573 00:31:50,820 --> 00:31:51,821 ‫‏لو فعل، 574 00:31:52,488 --> 00:31:54,198 ‫‏لابتعت واحدًا جديدًا بدلًا من... 575 00:31:54,991 --> 00:31:56,409 ‫‏...ترميم هذا. 576 00:32:07,336 --> 00:32:08,379 ‫‏رباه! 577 00:32:11,883 --> 00:32:13,134 ‫‏"هونغ سيم"! 578 00:32:23,686 --> 00:32:24,771 ‫‏اركع! 579 00:32:29,275 --> 00:32:30,651 ‫‏فات الأوان. 580 00:32:31,903 --> 00:32:34,238 ‫‏"هونغ سيم"! استعيدي صوابك! 581 00:32:34,655 --> 00:32:35,573 ‫‏لا يجب أن تفعلي هذا! 582 00:32:36,240 --> 00:32:37,408 ‫‏"هونغ سيم"! ماذا؟ 583 00:32:38,868 --> 00:32:39,786 ‫‏"هونغ سيم"! 584 00:32:40,036 --> 00:32:41,245 ‫‏"هونغ سيم"! 585 00:32:41,829 --> 00:32:44,707 ‫‏- سأتطلّق! ‫‏- "هونغ سيم"! 586 00:32:44,957 --> 00:32:46,125 ‫‏مرّ يوم واحد فقط. 587 00:32:46,667 --> 00:32:50,004 ‫‏لو عرف الحاكم بالأمر، ‫‏لن يمرّ الأمر على خير. 588 00:32:51,172 --> 00:32:52,507 ‫‏إنها 30 يانغ. 589 00:32:52,799 --> 00:32:55,343 ‫‏سيتطلّب الأمر أكثر من 10 سنوات لتسديدها. 590 00:32:55,510 --> 00:32:58,179 ‫‏ولو لم ندفع الفائدة، سيبيعنا كالعبيد. 591 00:32:58,638 --> 00:33:00,473 ‫‏سأدفع أنا المال. 592 00:33:00,807 --> 00:33:02,767 ‫‏أنا سأفعل لو مهما كلّف الأمر. 593 00:33:02,892 --> 00:33:04,143 ‫‏لماذا عليك ذلك؟ 594 00:33:04,727 --> 00:33:07,230 ‫‏هو من استدان المال، لذا عليه هو أن يدفع. 595 00:33:08,272 --> 00:33:09,357 ‫‏"هونغ سيم"! 596 00:33:13,653 --> 00:33:15,530 ‫‏لا بدّ أنني فقدت عقلي. 597 00:33:16,364 --> 00:33:17,990 ‫‏لن أطلب الطلاق. 598 00:33:19,826 --> 00:33:20,701 ‫‏أنت... 599 00:33:21,994 --> 00:33:23,454 ‫‏...أنت بمأزق بكبير. 600 00:33:28,042 --> 00:33:30,503 ‫‏استدنت المال وأنفقته بأكمله. 601 00:33:30,920 --> 00:33:32,547 ‫‏يبدو كلامك هجوميًا. 602 00:33:40,888 --> 00:33:43,516 ‫‏أنت شخص أنانيّ لا يخجل. 603 00:33:43,891 --> 00:33:45,643 ‫‏ابتعت أشياء لك فقط. 604 00:33:45,935 --> 00:33:48,104 ‫‏ألهذا تصرخين؟ 605 00:33:48,437 --> 00:33:50,690 ‫‏منذ متى بتّ أحمقًا هكذا؟ 606 00:33:50,857 --> 00:33:52,400 ‫‏قبل أم بعد الخدمة العسكرية؟ 607 00:33:52,483 --> 00:33:54,610 ‫‏لو علمت ذلك، لما كنت فاقدًا للذاكرة. 608 00:33:56,654 --> 00:33:58,197 ‫‏هذه الغرفة صغيرة وضيّقة، 609 00:33:59,657 --> 00:34:01,325 ‫‏لكن على الأقلّ ما عادت تؤذي نظري. 610 00:34:08,249 --> 00:34:10,751 ‫‏كان من الممكن أن يكون نمط ‫‏الزهور على ورق الحائط أجمل. 611 00:34:18,718 --> 00:34:19,594 ‫‏الجميع... 612 00:34:20,344 --> 00:34:22,346 ‫‏...سيوافق على أنه وسيم. 613 00:34:23,139 --> 00:34:25,016 ‫‏وهو محبّب حين يصمت. 614 00:34:29,937 --> 00:34:30,813 ‫‏يداه ناعمتان. 615 00:34:31,564 --> 00:34:32,982 ‫‏لا بدّ أنّه ماهر بلفّ الحبال. 616 00:34:33,733 --> 00:34:35,276 ‫‏يداه مثاليّتان للمهمّة. 617 00:34:39,822 --> 00:34:40,740 ‫‏فخذاه قويّان. 618 00:34:41,157 --> 00:34:43,534 ‫‏قوّة الرجل تأتي من فخذيه. 619 00:34:44,285 --> 00:34:46,037 ‫‏فخذاه. 620 00:34:48,915 --> 00:34:49,874 ‫‏طريقة نظرك إليّ... 621 00:34:50,458 --> 00:34:51,751 ‫‏...تشعِرني بعدم الارتياح. 622 00:34:57,423 --> 00:34:58,424 ‫‏جلبت المأكولات الخفيفة. 623 00:34:59,467 --> 00:35:01,052 ‫‏اجلبي لي المقرمشات. 624 00:35:01,427 --> 00:35:05,014 ‫‏لو أردت المقرمشات، ‫‏لمَ لم تبتع الأرزّ أولًا؟ 625 00:35:07,308 --> 00:35:08,517 ‫‏ما كنت حكيمًا. 626 00:35:09,310 --> 00:35:10,144 ‫‏رباه، اخرج. 627 00:35:10,478 --> 00:35:12,188 ‫‏- لننم كلُّ منا بغرفة. ‫‏- هذه غرفتي. 628 00:35:12,813 --> 00:35:15,650 ‫‏زيّنتها شخصيًّا بحسب ذوقي. 629 00:35:16,317 --> 00:35:17,235 ‫‏لذا... 630 00:35:17,610 --> 00:35:19,862 ‫‏...لو لا بدّ أن يخرج أحدنا، سيكون أنت. 631 00:35:21,822 --> 00:35:24,283 ‫‏فهمت. 632 00:35:24,367 --> 00:35:25,534 ‫‏نسيت. 633 00:35:26,202 --> 00:35:29,080 ‫‏بما أنّك زيّنت الغرفة بالمال الذي استدنته، 634 00:35:29,247 --> 00:35:32,375 ‫‏فهي لك الآن ويمكنك استعمالها وحدك. 635 00:35:32,458 --> 00:35:35,169 ‫‏إذًا من الطبيعي أن تدفع وحدك الدين. 636 00:35:35,628 --> 00:35:37,922 ‫‏هل قلت "وحدك"؟ 637 00:35:38,381 --> 00:35:40,007 ‫‏والدك قال ذلك كذلك. 638 00:35:41,300 --> 00:35:43,928 ‫‏أنت متزوّجة مني، لذا أنا زوجك. 639 00:35:44,679 --> 00:35:46,013 ‫‏زوجي قلت؟ 640 00:35:48,474 --> 00:35:49,350 ‫‏رباه. 641 00:35:51,686 --> 00:35:53,688 ‫‏لماذا تريدين النوم هنا؟ 642 00:35:54,355 --> 00:35:56,816 ‫‏بما أنكما متزوّجان، ‫‏لا بدّ أن تتشاركا الفراش. 643 00:35:56,899 --> 00:35:58,317 ‫‏ليعجَب أحدكما بالآخر. 644 00:35:59,485 --> 00:36:03,197 ‫‏لم أفكّر بهذا الزواج على أنّه حقيقي ‫‏من البداية. 645 00:36:03,364 --> 00:36:04,699 ‫‏كانت خطّتي أن أنقذ نفسي أولًا، 646 00:36:04,782 --> 00:36:07,201 ‫‏ثمّ أحصل على الطلاق وأطرده. 647 00:36:08,119 --> 00:36:08,953 ‫‏لكن الآن، 648 00:36:09,495 --> 00:36:11,747 ‫‏ما عادت الخطّة تهمّني. 649 00:36:12,456 --> 00:36:14,292 ‫‏حتّى لو نزلت السماوات على الأرض. 650 00:36:14,375 --> 00:36:16,836 ‫‏سأبقيه هنا حتّى يسدّد دينه. 651 00:36:17,211 --> 00:36:19,088 ‫‏سأعتبره عاملًا، وليس زوجي. 652 00:36:20,923 --> 00:36:21,757 ‫‏عامل؟ 653 00:36:22,717 --> 00:36:24,427 ‫‏نعم، عامل. 654 00:36:27,888 --> 00:36:29,849 ‫‏لا يجب أن أخبرك ذلك. 655 00:36:31,267 --> 00:36:34,020 ‫‏الأمر سرّيّ للغاية حتّى في القصر، 656 00:36:34,103 --> 00:36:35,855 ‫‏لذا لا يجب أن أفعل. 657 00:36:38,024 --> 00:36:39,108 ‫‏سأبتاع بعض العسل. 658 00:36:39,608 --> 00:36:41,068 ‫‏سآكل منه ملعقة يوميًا... 659 00:36:41,610 --> 00:36:43,029 ‫‏...حتّى يغلق لي شفتيّ. 660 00:36:43,529 --> 00:36:44,405 ‫‏رباه. 661 00:36:49,368 --> 00:36:52,872 ‫‏تعرّض سموّ الأمير لهجوم وهو في طريقه إلى ‫‏طقوس جلب المطر... 662 00:36:54,081 --> 00:36:56,208 ‫‏...وهو مفقود الآن. 663 00:36:57,501 --> 00:37:00,046 ‫‏أنا قلق جدًا، 664 00:37:00,129 --> 00:37:02,423 ‫‏لكن ما كان لديّ من أثق به لأخبره. 665 00:37:03,090 --> 00:37:05,468 ‫‏الأمر يفقدني عقلي. 666 00:37:07,136 --> 00:37:09,221 ‫‏ماذا جرى لسموّه؟ 667 00:37:09,305 --> 00:37:12,641 ‫‏يا رجل. لو كنت أعلم ذلك، ‫‏لما كنت أشرب الآن هنا. 668 00:37:15,311 --> 00:37:17,897 ‫‏لو حصل له أيّ مكروه، سيقضى عليّ. 669 00:37:19,315 --> 00:37:20,566 ‫‏وعلى شقيقتي، 670 00:37:20,983 --> 00:37:22,401 ‫‏وعائلتي، 671 00:37:24,153 --> 00:37:25,071 ‫‏وأنا. 672 00:37:26,781 --> 00:37:27,948 ‫‏متأكّد من أنك ستكون بخير. 673 00:37:28,616 --> 00:37:31,911 ‫‏لديك أعلى علامات في اختبار الولاية. 674 00:37:38,959 --> 00:37:40,753 ‫‏في الحقيقة بدّلت اختباري... 675 00:37:42,129 --> 00:37:43,589 ‫‏...باختبار أحد آخر. 676 00:37:53,349 --> 00:37:55,101 ‫‏سموّ الأمير مفقود؟ 677 00:37:58,396 --> 00:37:59,897 ‫‏أنا "آي وول". 678 00:38:01,941 --> 00:38:04,777 ‫‏أعتذر. هي الغرفة الخاطئة. 679 00:38:09,698 --> 00:38:10,950 ‫‏ألست... 680 00:38:11,951 --> 00:38:14,161 ‫‏...اللورد "جانغ جي يون"؟ 681 00:38:14,370 --> 00:38:15,246 ‫‏هل... 682 00:38:15,996 --> 00:38:16,872 ‫‏...تعرفينني؟ 683 00:38:18,707 --> 00:38:19,708 ‫‏فهمت. 684 00:38:20,584 --> 00:38:21,752 ‫‏بتّ أجمل بكثير، صحيح؟ 685 00:38:40,271 --> 00:38:41,272 ‫‏رأيت هذا الوجه... 686 00:38:42,064 --> 00:38:44,150 ‫‏...في "جيودونغ" من 3 سنوات. 687 00:38:58,456 --> 00:38:59,373 ‫‏أتذكر الآن؟ 688 00:39:01,917 --> 00:39:04,879 ‫‏لو كنت شبحًا، ارحلي. لكن لو كنت شخصًا ‫‏فعرّفي عن نفسك. 689 00:39:13,429 --> 00:39:15,014 ‫‏آسف. في الواقع، 690 00:39:15,431 --> 00:39:17,016 ‫‏لا أتذكّر الوجوه جيدًا. 691 00:39:21,312 --> 00:39:25,191 ‫‏وجهي لا ينساه الناس بسهولة. 692 00:39:29,528 --> 00:39:31,280 ‫‏لكن يسرّني أنني أصبحت باغية برغم ذلك. 693 00:39:32,490 --> 00:39:35,576 ‫‏منذ أتيت إلى جناح "أيريون"، وأنا أنتظرك... 694 00:39:36,535 --> 00:39:38,329 ‫‏...لأردّ لك الجميل. 695 00:39:40,539 --> 00:39:43,751 ‫‏قل لي ماذا تريد. وسأفعل ما تريد. 696 00:39:48,881 --> 00:39:50,090 ‫‏إذًا رجاءً... 697 00:39:51,383 --> 00:39:54,303 ‫‏...ضعي ما شربناه الليلة وأكلناه على حسابه. 698 00:40:09,652 --> 00:40:10,653 ‫‏هل أنت بخير؟ 699 00:40:11,070 --> 00:40:12,071 ‫‏كلا، لست كذلك... 700 00:40:12,780 --> 00:40:14,281 ‫‏...لأنني رأيت جنديًا عاديًا مثلك... 701 00:40:14,657 --> 00:40:16,951 ‫‏...يتسكّع في منزل بغاء. 702 00:40:18,452 --> 00:40:20,955 ‫‏أنا أرافق سيدي فحسب. 703 00:40:24,208 --> 00:40:25,376 ‫‏"كيم سو جي"؟ 704 00:40:26,126 --> 00:40:30,047 ‫‏هل تحاول أن توطّد العلاقة ‫‏مع اللورد "كيم تشا يون"؟ 705 00:40:31,924 --> 00:40:32,758 ‫‏لا عجب. 706 00:40:33,217 --> 00:40:36,136 ‫‏رجل وضيع مثلك لا يمكن أن يحلم ‫‏بمرتبة موقّرة... 707 00:40:36,637 --> 00:40:38,472 ‫‏...إلاّ لو أصبح كلب أحدهم. 708 00:40:39,765 --> 00:40:41,725 ‫‏لا تعد يومًا إلى منزل البغاء هذا. 709 00:40:42,977 --> 00:40:44,937 ‫‏ليس مكانًا مناسبًا لأمثالك. 710 00:40:47,022 --> 00:40:47,898 ‫‏هيا بنا. 711 00:40:52,194 --> 00:40:53,195 ‫‏وأنت كذلك. 712 00:41:01,036 --> 00:41:03,372 ‫‏أظنّ أنّه يجب ألاّ تأتي ‫‏إلى منزل البغاء هذا كذلك. 713 00:41:06,166 --> 00:41:07,376 ‫‏عليك ألاّ تنفق المال... 714 00:41:08,502 --> 00:41:10,129 ‫‏...بما أنّ البلاد بحالة يرثى لها. 715 00:41:20,931 --> 00:41:22,766 ‫‏إنه وقح، كما سمعت تمامًا. 716 00:41:24,184 --> 00:41:25,352 ‫‏لا يعرف مكانه. 717 00:41:34,737 --> 00:41:36,822 ‫‏أخبرني ما الذي عرفته إثر تحقيقاتك. 718 00:41:53,255 --> 00:41:55,299 ‫‏ربما للأمر علاقة بالقضية... 719 00:41:56,717 --> 00:41:58,844 ‫‏...لو وقع مكروهًا فعلًا لسموّه. 720 00:42:01,221 --> 00:42:03,349 ‫‏"نحلّ مشاكلك" 721 00:42:05,059 --> 00:42:06,060 ‫‏"نحلّ مشاكلك". 722 00:42:07,019 --> 00:42:07,853 ‫‏ماذا؟ 723 00:42:08,187 --> 00:42:09,813 ‫‏يمكنني قراءتها أيضًا. 724 00:42:11,106 --> 00:42:12,483 ‫‏يمكنك القراءة؟ 725 00:42:12,900 --> 00:42:14,318 ‫‏هل سخرت مني للتوّ؟ 726 00:42:15,611 --> 00:42:18,405 ‫‏بربكما ما زال الوقت مبكرًا. لا تتجادلا. 727 00:42:19,281 --> 00:42:20,157 ‫‏بالمناسبة، 728 00:42:20,866 --> 00:42:23,077 ‫‏ماذا يعني هذا؟ 729 00:42:24,370 --> 00:42:25,788 ‫‏سأشرح لك ماذا يعني. 730 00:42:27,122 --> 00:42:27,998 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 731 00:42:28,332 --> 00:42:30,584 ‫‏لو دفعتم لنا، سنحلّ مشاكلكم. 732 00:42:30,793 --> 00:42:33,087 ‫‏- رباه. ‫‏- هذا يبدو سخيفًا. 733 00:42:33,462 --> 00:42:36,340 ‫‏لمَ قد ندفع لكم بينما يمكننا حلّ أمورنا ‫‏بأنفسنا؟ 734 00:42:36,757 --> 00:42:37,591 ‫‏- صحيح. ‫‏- بربكم. 735 00:42:37,675 --> 00:42:38,550 ‫‏فكّروا بالأمر. 736 00:42:38,884 --> 00:42:40,719 ‫‏تكرهون اليرقات، "يانغ شون". 737 00:42:41,303 --> 00:42:43,430 ‫‏حين عجّت القرية بها الخريف الماضي، 738 00:42:43,555 --> 00:42:45,933 ‫‏طلبت مني أن ألتقطها لك. صحيح؟ 739 00:42:46,558 --> 00:42:48,519 ‫‏حسنًا... نعم فعلت. 740 00:42:49,645 --> 00:42:52,523 ‫‏"غودول". اضطررت مرّة إلى الذهاب إلى ‫‏"هانيانغ" لأن الموظّف... 741 00:42:52,606 --> 00:42:54,066 ‫‏...لم يسدّد جزيتك. 742 00:42:54,149 --> 00:42:55,526 ‫‏لكنك كنت منهمكًا، 743 00:42:55,609 --> 00:42:58,362 ‫‏لذا طلبت مني الذهاب مكانك، صحيح؟ 744 00:42:59,238 --> 00:43:00,447 ‫‏في ذلك الوقت، كنت... 745 00:43:01,031 --> 00:43:02,783 ‫‏نعم، فعلت. 746 00:43:04,034 --> 00:43:05,661 ‫‏لا أصدّق أنّك تفعلين هذا. 747 00:43:05,744 --> 00:43:07,705 ‫‏ألم تقولي إنّه على الناس ‫‏أن يساعدوا بعضهم البعض؟ 748 00:43:08,038 --> 00:43:11,083 ‫‏حتّى يوم البارحة، ساعدتنا بالمجّان. ‫‏الآن تريدين أن ندفع لك؟ 749 00:43:12,376 --> 00:43:14,628 ‫‏رباه. لا شيء مجّاني. 750 00:43:16,380 --> 00:43:18,716 ‫‏لا أظنّ أنّه سيكون لدينا زبائن. 751 00:43:19,550 --> 00:43:22,136 ‫‏بالكاد الناس يأكلون هذه الأيّام. 752 00:43:22,428 --> 00:43:24,221 ‫‏يكره الناس القيام بثلاثة أمور. 753 00:43:24,555 --> 00:43:26,348 ‫‏الأعمال القذرة، والصعبة، والخطيرة. 754 00:43:26,807 --> 00:43:29,852 ‫‏هي أمور تفضّل أن تدفع لأحد للقيام بها ‫‏على أن تقوم بها بنفسك. 755 00:43:29,977 --> 00:43:31,103 ‫‏هل هذا يعني... 756 00:43:31,812 --> 00:43:34,273 ‫‏...أنّك ستقومين بهذه الأعمال الآن؟ 757 00:43:34,732 --> 00:43:37,401 ‫‏قطعًا لا. لماذا قد أفعل في حين لديّ زوج؟ 758 00:43:38,861 --> 00:43:40,779 ‫‏لم أوافق على هذا. 759 00:43:40,863 --> 00:43:44,283 ‫‏ولم تطلب إذني كذلك حين استدنت 30 يانغ. 760 00:43:44,825 --> 00:43:46,076 ‫‏"هونغ سيم"! 761 00:43:47,453 --> 00:43:49,037 ‫‏- إنها "يانغ شون". ‫‏- "هونغ سيم". 762 00:43:49,204 --> 00:43:50,581 ‫‏- ماذا تريدين؟ ‫‏- رباه. 763 00:43:50,706 --> 00:43:51,540 ‫‏"هونغ سيم". 764 00:43:51,874 --> 00:43:53,167 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك. 765 00:43:53,959 --> 00:43:55,919 ‫‏رأيت؟ قلت لك إنّهم سيأتون. 2 بان. 766 00:43:56,712 --> 00:43:58,756 ‫‏لا يمكنك أن تطلبي المال قبل سماع طلبي. 767 00:43:59,339 --> 00:44:01,967 ‫‏قد أطلب أكثر لو عرفت الطلب. 768 00:44:02,342 --> 00:44:03,260 ‫‏هل ستخاطرين؟ 769 00:44:06,680 --> 00:44:08,015 ‫‏حسنًا، قرشان. 770 00:44:08,807 --> 00:44:09,641 ‫‏هيا. 771 00:44:10,267 --> 00:44:11,310 ‫‏لا أشعر بالرغبة بذلك. 772 00:44:12,144 --> 00:44:14,438 ‫‏لا يساورني شعور جيد تجاه الأمر. 773 00:44:16,148 --> 00:44:17,316 ‫‏ألا تشعر كذلك... 774 00:44:17,691 --> 00:44:21,820 ‫‏...أنّ أحدهم سيمزّق شراشفك ‫‏وملابسك بالمنجل لو لم تذهب؟ 775 00:44:30,162 --> 00:44:31,830 ‫‏هذا السهم ليس من السوق؟ 776 00:44:31,914 --> 00:44:35,292 ‫‏قد يبدو كبقية السهام التي هنا، 777 00:44:36,376 --> 00:44:38,337 ‫‏لكنه ليس كذلك. 778 00:44:38,545 --> 00:44:41,798 ‫‏إنه ثمين ومن الصعب استعماله. 779 00:44:41,965 --> 00:44:43,008 ‫‏حتّى لو ابتعت واحدًا، 780 00:44:43,550 --> 00:44:46,094 ‫‏لن تجد الفرصة لاستعماله. 781 00:44:46,553 --> 00:44:48,222 ‫‏خذ هذا. 782 00:44:48,764 --> 00:44:50,349 ‫‏لست هنا لأبتاع السهام. 783 00:44:50,432 --> 00:44:51,808 ‫‏أبحث عن صانع هذا. 784 00:44:53,268 --> 00:44:54,978 ‫‏أين أجده؟ 785 00:44:55,729 --> 00:44:58,732 ‫‏رباه. وكيف لي أن أعرف؟ 786 00:45:00,317 --> 00:45:01,193 ‫‏لا بدّ أن تعرف. 787 00:45:02,319 --> 00:45:04,446 ‫‏رأيتك تخرج من منزلك كالجرذ... 788 00:45:04,821 --> 00:45:06,114 ‫‏...خلال ساعات الإقفال. 789 00:45:07,824 --> 00:45:10,118 ‫‏- أتساءل أين زوجتك. ‫‏- "كاجاوول". 790 00:45:11,245 --> 00:45:12,120 ‫‏"كاجاوول". 791 00:45:12,496 --> 00:45:13,747 ‫‏هذا... 792 00:45:14,873 --> 00:45:15,707 ‫‏...كلّ ما أعرفه. 793 00:45:16,208 --> 00:45:17,042 ‫‏"كاجاوول". 794 00:45:55,414 --> 00:45:56,415 ‫‏هل من أحد هنا؟ 795 00:45:59,585 --> 00:46:00,502 ‫‏هل من أحد بالداخل؟ 796 00:46:15,559 --> 00:46:16,685 ‫‏هل خرج؟ 797 00:46:23,317 --> 00:46:25,110 ‫‏لا أحتفظ بسجّل حسابات... 798 00:46:26,653 --> 00:46:28,614 ‫‏...لأنّ ذلك سيتسبّب لي بالمشاكل فحسب. 799 00:46:30,490 --> 00:46:31,325 ‫‏لا تقلق. 800 00:46:32,200 --> 00:46:34,786 ‫‏لا أحد يعرف من ابتاع مني السهام. 801 00:46:35,245 --> 00:46:36,121 ‫‏يسرّني سماع ذلك. 802 00:46:36,872 --> 00:46:38,957 ‫‏لكن لا يمكننا أن نقول ‫‏إنّه ليس ثمّة سجّلات بتاتًا. 803 00:46:44,880 --> 00:46:46,173 ‫‏فأنت تعلم... 804 00:46:46,965 --> 00:46:48,675 ‫‏...من ابتاع السهام. 805 00:46:49,051 --> 00:46:50,218 ‫‏هذا صحيح. 806 00:46:55,932 --> 00:46:56,975 ‫‏شكرًا على مساعدتك. 807 00:47:08,236 --> 00:47:11,198 ‫‏لا يمكنني التبرّز حتّى هذه الأيّام ‫‏لأنني بالكاد آكل. 808 00:47:12,532 --> 00:47:15,869 ‫‏ورغم ذلك رمّم هذا المنزل. 809 00:47:28,590 --> 00:47:29,424 ‫‏ماذا؟ 810 00:47:30,175 --> 00:47:32,886 ‫‏مرّ وقت قصير. هل انتهيت؟ 811 00:47:33,011 --> 00:47:34,930 ‫‏ما كان شيئًا يمكن لشخص أن يقوم به. 812 00:47:35,722 --> 00:47:36,807 ‫‏ما كان الأمر؟ 813 00:47:37,307 --> 00:47:40,185 ‫‏لا أريد أن أتحدّث بالأمر حتّى. 814 00:47:43,689 --> 00:47:46,441 ‫‏تريدين أن أجد لك خاتمك الذي وقع في الروث؟ 815 00:47:46,858 --> 00:47:49,277 ‫‏إنه خاتم يشم أصفر. لا يساوي الكثير حتّى. 816 00:47:49,361 --> 00:47:50,654 ‫‏انسي الأمر فهو لا يساوي الكثير. 817 00:47:51,780 --> 00:47:53,782 ‫‏المرحومة أمي ألبستني إياه يوم زفافي. 818 00:47:53,865 --> 00:47:55,409 ‫‏إنه ثمين جدًا بالنسبة إليّ. 819 00:47:55,492 --> 00:47:57,160 ‫‏إذًا جديه نفسك. 820 00:47:58,745 --> 00:48:02,040 ‫‏بشرتي حساسة، وقد أعاني من طفح جلدي بسهولة. 821 00:48:07,879 --> 00:48:09,297 ‫‏بما أنّ الأمر قد حصل، 822 00:48:10,340 --> 00:48:11,258 ‫‏جديه بنفسك. 823 00:48:13,427 --> 00:48:15,762 ‫‏إذًا تركت المكان بهذه البساطة؟ 824 00:48:15,971 --> 00:48:16,972 ‫‏عرضت عليّ قرشين. 825 00:48:17,055 --> 00:48:20,350 ‫‏حتّى ولو عرضت مليونًا، لن أضع يدي بالروث. 826 00:48:24,980 --> 00:48:26,523 ‫‏حسنًا. فهمت. 827 00:48:27,065 --> 00:48:29,901 ‫‏قد لا يكون من السهل أن تنزل يدك بالروث. 828 00:48:30,277 --> 00:48:33,196 ‫‏تلك الرائحة الكريهة أصابتني بالصداع. 829 00:48:36,450 --> 00:48:38,160 ‫‏اجلبي لي بعض الشراب البارد. 830 00:48:38,660 --> 00:48:39,661 ‫‏ما هو الشراب؟ 831 00:48:40,287 --> 00:48:41,163 ‫‏لا تعرفين؟ 832 00:48:41,747 --> 00:48:42,581 ‫‏هل أنت جادّة؟ 833 00:48:43,707 --> 00:48:44,583 ‫‏الشراب... 834 00:48:46,501 --> 00:48:47,586 ‫‏ما هو؟ 835 00:48:48,128 --> 00:48:50,505 ‫‏لسبب ما، بدا لي مألوفًا جدًا. 836 00:48:51,298 --> 00:48:53,175 ‫‏شراب؟ 837 00:48:55,385 --> 00:48:56,386 ‫‏ما هو؟ 838 00:48:58,555 --> 00:49:00,932 ‫‏لا أظنّك فاقدًا لذاكرتك. 839 00:49:01,224 --> 00:49:02,559 ‫‏أنت غبيّ فحسب. 840 00:49:03,185 --> 00:49:04,853 ‫‏شراب. 841 00:49:05,145 --> 00:49:06,396 ‫‏هل يمكنني أن أطلب منك شيئًا؟ 842 00:49:07,397 --> 00:49:08,231 ‫‏بالتأكيد. 843 00:49:08,815 --> 00:49:09,691 ‫‏لن أفعله. 844 00:49:11,568 --> 00:49:13,278 ‫‏يجب على الأقلّ أن نسمعه. 845 00:49:14,362 --> 00:49:15,697 ‫‏إنه أمر سهل جدًا. 846 00:49:16,198 --> 00:49:17,532 ‫‏كلّ ما عليك هو أن تقفي بلا حراك. 847 00:49:18,700 --> 00:49:19,826 ‫‏سمعته، صحيح؟ 848 00:49:21,870 --> 00:49:22,704 ‫‏محال. 849 00:49:35,383 --> 00:49:37,302 ‫‏متأكّد من أنّه ليس عليّ إلاّ أن أقف هنا؟ 850 00:49:37,677 --> 00:49:38,678 ‫‏نعم. 851 00:49:39,221 --> 00:49:40,972 ‫‏لو وقفت هناك، 852 00:49:41,181 --> 00:49:43,850 ‫‏سيلتصق بك العلق. 853 00:49:44,184 --> 00:49:45,018 ‫‏العلق؟ 854 00:49:46,353 --> 00:49:47,270 ‫‏ما هذا؟ 855 00:49:47,813 --> 00:49:49,231 ‫‏تلك الأشياء التي على رجليك الآن؟ 856 00:49:51,107 --> 00:49:54,319 ‫‏سيمتصّ دماءك ويصبح العلق سمينًا. 857 00:49:54,653 --> 00:49:56,112 ‫‏ثمّ أبيعه إلى الصيدلاني. 858 00:50:03,912 --> 00:50:04,746 ‫‏- أنت! ‫‏- رباه! 859 00:50:04,955 --> 00:50:05,789 ‫‏"وون دوك"! 860 00:50:16,132 --> 00:50:18,051 ‫‏أظنّ أنه عليّ الذهاب إلى جبل "شيونو". 861 00:50:19,511 --> 00:50:22,013 ‫‏رأيت رجلًا يسأل عن السهام. 862 00:50:22,639 --> 00:50:24,140 ‫‏السهم الذي اخترقه لي. 863 00:50:24,349 --> 00:50:26,810 ‫‏لا يمكننا أن نجده في جثّته. 864 00:50:27,561 --> 00:50:30,480 ‫‏لو اكتشف أحدهم الرابط بين الحادثتين... 865 00:50:31,022 --> 00:50:32,274 ‫‏هذا مستحيل. 866 00:50:33,316 --> 00:50:35,277 ‫‏قاتل الطبيبة... 867 00:50:36,444 --> 00:50:37,404 ‫‏...شخص آخر. 868 00:50:40,407 --> 00:50:42,701 ‫‏سأجد من أرمي اللوم عليه. 869 00:50:43,785 --> 00:50:46,621 ‫‏راقب ذلك الرجل. 870 00:50:47,163 --> 00:50:49,624 ‫‏بدّل كلّ سهامك، 871 00:50:50,000 --> 00:50:52,419 ‫‏لكن أبقِ قوسك آمنًا. 872 00:50:53,587 --> 00:50:55,255 ‫‏قد نحتاج إليه يومًا. 873 00:50:55,964 --> 00:50:58,550 ‫‏متأكّد من أنّه لا حاجة إلى الذهاب إلى جبل ‫‏"شيونو"؟ 874 00:51:01,803 --> 00:51:02,888 ‫‏أظنّ... 875 00:51:04,556 --> 00:51:06,933 ‫‏...الوقت قد حان لأرى بعينيّ جثّته. 876 00:51:09,769 --> 00:51:11,146 ‫‏سأذهب بنفسي. 877 00:51:14,774 --> 00:51:15,609 ‫‏ماذا؟ 878 00:51:16,109 --> 00:51:17,277 ‫‏ماذا يجري؟ 879 00:51:17,903 --> 00:51:19,070 ‫‏لماذا عدت بهذه السرعة؟ 880 00:51:33,209 --> 00:51:34,711 ‫‏لن أعود إلى هناك مجددًا. 881 00:51:35,837 --> 00:51:37,964 ‫‏لا أصدّق أنّك جعلتني أقوم بشيء رهيب كهذا. 882 00:51:38,882 --> 00:51:40,634 ‫‏لكنه قال إنّه ليس عليك إلاّ الوقوف. 883 00:51:40,717 --> 00:51:41,843 ‫‏كان ثمّة علق عليّ. 884 00:51:42,052 --> 00:51:44,763 ‫‏تلك المخلوقات البشعة، ‫‏المقرفة كانت على رجليّ! 885 00:51:44,971 --> 00:51:46,431 ‫‏انظري! أترين الدماء؟ 886 00:51:47,682 --> 00:51:48,558 ‫‏وإن يكن؟ 887 00:51:48,808 --> 00:51:50,101 ‫‏عدت... 888 00:51:50,727 --> 00:51:52,062 ‫‏...خالي الوفاض مجددًا؟ 889 00:51:52,187 --> 00:51:53,855 ‫‏لو أردت كسب المال، اذهبي أنت. 890 00:51:54,940 --> 00:51:57,692 ‫‏حتّى ولو عرض أحدهم مليونًا، لن أذهب. 891 00:51:58,860 --> 00:52:01,696 ‫‏أظنّ أنّك تسيء فهم الأمور هنا. 892 00:52:02,072 --> 00:52:04,157 ‫‏لا أطلب منك أن تطعمني. 893 00:52:04,366 --> 00:52:08,078 ‫‏ما أطلبه هو أن تكسب المال لتسدّد دينك. 894 00:52:08,411 --> 00:52:09,496 ‫‏سأفعل. 895 00:52:09,621 --> 00:52:10,538 ‫‏كيف؟ 896 00:52:11,081 --> 00:52:13,833 ‫‏كيف ستسدّد 30 يانغ؟ 897 00:52:13,917 --> 00:52:17,420 ‫‏لا يمكنني العمل مقابل القليل. سيتطلّب ردّ ‫‏الدين على الأقلّ 10 سنوات. 898 00:52:18,797 --> 00:52:20,924 ‫‏من الأفضل أن أقوم بشيء يردّ المبلغ ‫‏مرّة واحدة. 899 00:52:21,007 --> 00:52:21,883 ‫‏رباه. 900 00:52:22,968 --> 00:52:25,679 ‫‏ليس ثمّة مهمّة قد يدفعون ‫‏لك 30 يانغ مقابلها. 901 00:52:26,221 --> 00:52:27,764 ‫‏سأفكّر بالأمر. 902 00:52:28,556 --> 00:52:30,266 ‫‏أريد فقط أن أرتاح الآن. 903 00:52:30,350 --> 00:52:31,476 ‫‏"وون دوك"! 904 00:52:32,394 --> 00:52:33,728 ‫‏"وون دوك"! 905 00:52:34,854 --> 00:52:36,189 ‫‏قولي له إنني لست في المنزل الآن. 906 00:52:37,732 --> 00:52:39,025 ‫‏ما خطبه هذه المرة؟ 907 00:52:39,150 --> 00:52:40,193 ‫‏"وون دوك"! 908 00:52:40,986 --> 00:52:42,195 ‫‏"وون دوك"! 909 00:52:42,654 --> 00:52:44,239 ‫‏مرحبًا. أين "وون دوك"؟ 910 00:52:44,447 --> 00:52:46,491 ‫‏أين هو؟ 911 00:52:47,075 --> 00:52:48,618 ‫‏لماذا تسأل عنه؟ 912 00:52:48,827 --> 00:52:51,413 ‫‏خلال خدمتي 10 سنوات في المكتب، ‫‏لم أقابل أبلهًا مثله. 913 00:52:51,788 --> 00:52:53,081 ‫‏يهرب كلما رآني... 914 00:52:53,164 --> 00:52:56,042 ‫‏...لأنه لا يريد أن يعيد لي الحذاء الذي ‫‏استعاره للزفاف. 915 00:52:56,835 --> 00:52:58,336 ‫‏أفهم أنه رائع. 916 00:53:00,213 --> 00:53:03,925 ‫‏على كل الأحوال، أعيداه اليوم... 917 00:53:04,134 --> 00:53:05,301 ‫‏...أو ادفعا ثمنه. 918 00:53:05,719 --> 00:53:06,928 ‫‏لن يكون علينا أن ندفع... 919 00:53:07,220 --> 00:53:09,264 ‫‏...لأنني سأجلبه لك الآن. 920 00:53:17,063 --> 00:53:18,523 ‫‏أنت! 921 00:53:20,984 --> 00:53:21,818 ‫‏أعطني إياه. 922 00:53:21,901 --> 00:53:22,736 ‫‏محال. 923 00:53:23,611 --> 00:53:24,863 ‫‏ليس هذا الحذاء. 924 00:53:25,989 --> 00:53:28,700 ‫‏هل قلت للتوّ أنّك ستذهب إلى جبل "شيونو"؟ 925 00:53:29,200 --> 00:53:30,952 ‫‏كنت مستهترًا. 926 00:53:31,953 --> 00:53:33,788 ‫‏يملك سموّه مهارات قتالية مذهلة، 927 00:53:34,122 --> 00:53:35,957 ‫‏لذا ظننت أنه سيكون بخير. 928 00:53:37,459 --> 00:53:39,127 ‫‏لكن لا خبر عنه حتى الآن. 929 00:53:40,295 --> 00:53:41,796 ‫‏بدأت أقلق. 930 00:53:42,005 --> 00:53:42,922 ‫‏صحيح. 931 00:53:44,174 --> 00:53:47,010 ‫‏كذلك أنا وجدت الأمر غريبًا ولا أنام بسبب ‫‏التفكير بالأمر. 932 00:53:51,765 --> 00:53:53,391 ‫‏ما قاله لي... 933 00:53:54,184 --> 00:53:56,311 ‫‏...قبل رحيله يشعِرني بالأرق. 934 00:53:57,520 --> 00:53:59,230 ‫‏قال إنّ ثمّة شيء رهيب قد حصل... 935 00:53:59,939 --> 00:54:01,441 ‫‏...وأنّه لا بدّ من أن يهتمّ بالأمر. 936 00:54:02,358 --> 00:54:05,195 ‫‏كنت أفكّر بما قد يكون ذلك الأمر. 937 00:54:05,737 --> 00:54:06,821 ‫‏ربما... 938 00:54:07,614 --> 00:54:10,617 ‫‏...علم أنّ هذا سيحصل. 939 00:54:11,159 --> 00:54:12,535 ‫‏يمكنك أن تسأله... 940 00:54:13,453 --> 00:54:14,788 ‫‏...حين يعود. 941 00:54:14,913 --> 00:54:16,498 ‫‏آمل أن أتمكّن من فعل ذلك. 942 00:54:18,374 --> 00:54:19,209 ‫‏لكن لسبب ما، 943 00:54:19,709 --> 00:54:21,461 ‫‏قلبي مثقَل. 944 00:54:23,713 --> 00:54:25,048 ‫‏من برأيك؟ 945 00:54:25,673 --> 00:54:28,802 ‫‏من برأيك خلف هذا الهجوم؟ 946 00:54:30,720 --> 00:54:33,515 ‫‏قد أتمكّن من إيجاد الإجابة في جبل "شيونو". 947 00:54:34,682 --> 00:54:38,436 ‫‏سأحرص على إعادته معي. 948 00:54:38,812 --> 00:54:42,482 ‫‏وسأطارد كلّ من له علاقة بهذا الهجوم... 949 00:54:43,066 --> 00:54:44,567 ‫‏...وأعدم عائلته بأكملها. 950 00:54:46,111 --> 00:54:47,737 ‫‏رجاءً اعتمد عليّ... 951 00:54:49,989 --> 00:54:51,950 ‫‏...وابق قويًا. 952 00:55:03,878 --> 00:55:05,421 ‫‏أنا أعتمد عليك. 953 00:55:27,861 --> 00:55:29,028 ‫‏لا أريد العودة إلى المنزل. 954 00:55:29,946 --> 00:55:31,656 ‫‏إنها زوجة سيّئة جدًا. 955 00:55:31,781 --> 00:55:34,075 ‫‏لست في موقع يخوّلك أن تقول ذلك. 956 00:55:34,492 --> 00:55:37,078 ‫‏حتّى الآلهة البوذية ستصبح زوجة سيئة ‫‏لو أثار زوجها كل هذه المتاعب. 957 00:55:37,453 --> 00:55:38,663 ‫‏أسرع وعد إلى المنزل. 958 00:55:38,872 --> 00:55:40,456 ‫‏أنتما عروسان. 959 00:55:40,623 --> 00:55:41,958 ‫‏عليكما أن تكونا لطيفين. 960 00:55:42,584 --> 00:55:44,210 ‫‏ولمَ ذلك؟ 961 00:55:46,337 --> 00:55:48,256 ‫‏هذا يجعلني أشتهي الحلويات؟ 962 00:55:48,798 --> 00:55:49,632 ‫‏البسكويت والحلوى. 963 00:55:51,009 --> 00:55:52,719 ‫‏لذيذة وحلوة المذاق. 964 00:55:58,183 --> 00:55:59,309 ‫‏لماذا... 965 00:55:59,642 --> 00:56:02,437 ‫‏...أتى نائب رئيس الوزراء إلى القرية؟ 966 00:56:02,520 --> 00:56:05,398 ‫‏حقّقنا الهدف رغم موسم الحصاد السيّئ. 967 00:56:05,481 --> 00:56:07,108 ‫‏انتبه لكلامك! 968 00:56:07,317 --> 00:56:08,651 ‫‏ليس هذا المهمّ. 969 00:56:09,360 --> 00:56:12,280 ‫‏على كل حال، رجاءً كن جسر التواصل بيننا. 970 00:56:12,488 --> 00:56:15,408 ‫‏أريد أن أكسب رضاه لأذهب إلى "هانيانغ". 971 00:56:15,533 --> 00:56:16,868 ‫‏حاول إرضائي أوّلًا. 972 00:56:17,118 --> 00:56:18,036 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل أكثر؟ 973 00:56:19,913 --> 00:56:21,122 ‫‏رباه. 974 00:56:21,956 --> 00:56:23,166 ‫‏عليك الانحناء! 975 00:56:23,625 --> 00:56:25,501 ‫‏- هيا. ‫‏- كيف تجرؤ؟ 976 00:56:25,752 --> 00:56:27,462 ‫‏لا تعره أيّ اهتمام. هيا بنا. 977 00:56:27,545 --> 00:56:29,923 ‫‏لن أسامحك لو استمرّيت على هذا النحو. 978 00:56:45,897 --> 00:56:49,609 ‫‏لو أبقيت رأسك مرفوعًا هكذا، قد تقع بورطة. 979 00:56:50,109 --> 00:56:53,404 ‫‏حين ترى النبلاء، عليك أولًا أن تنحني. 980 00:56:53,488 --> 00:56:55,532 ‫‏لا أظنّ أنني انحنيت يومًا لأحد. 981 00:56:55,907 --> 00:56:58,117 ‫‏إذًا محال أنّك ما زلت محتفظًا برأسك. 982 00:56:58,618 --> 00:57:00,828 ‫‏لكن ما زلت محتفظًا به. لماذا... 983 00:57:06,292 --> 00:57:07,377 ‫‏عليّ العودة إلى المنزل. 984 00:57:09,504 --> 00:57:11,130 ‫‏- أنت... ‫‏- ستتصالح مع "هونغ سيم"؟ 985 00:57:11,214 --> 00:57:12,048 ‫‏ستفعل؟ 986 00:57:12,340 --> 00:57:13,174 ‫‏كلا. 987 00:57:13,633 --> 00:57:15,885 ‫‏لا أظنّ أنّ هذا مكاني. 988 00:57:24,644 --> 00:57:25,520 ‫‏ماذا يقول؟ 989 00:57:26,062 --> 00:57:28,022 ‫‏أخشى أنّه سيتسبب بالمشاكل من جديد. 990 00:57:39,325 --> 00:57:40,159 ‫‏يا للهول. 991 00:57:47,250 --> 00:57:48,835 ‫‏ابتاع الحرير. 992 00:57:49,252 --> 00:57:50,878 ‫‏لا أصدّق ذلك. 993 00:57:57,552 --> 00:57:59,554 ‫‏أين كنت؟ 994 00:58:04,809 --> 00:58:06,644 ‫‏سأذهب لأقطف الأعشاب. 995 00:58:06,811 --> 00:58:08,521 ‫‏اجلس هنا ولفّ الحبال. 996 00:58:08,730 --> 00:58:10,565 ‫‏علينا صنع 30 زوج أحذية من القشّ ‫‏بثلاثة أيام فقط. 997 00:58:10,648 --> 00:58:11,482 ‫‏لن أفعل. 998 00:58:12,650 --> 00:58:13,568 ‫‏ها أنت مجددًا. 999 00:58:15,361 --> 00:58:17,947 ‫‏على الجميع أن يعمل. 1000 00:58:18,197 --> 00:58:19,699 ‫‏لماذا، تسأل؟ ليأكلوا. 1001 00:58:20,617 --> 00:58:23,620 ‫‏أنت رجل بصحّة جيدة. ‫‏لماذا تصرّ على عدم فعل أيّ شيء؟ 1002 00:58:23,745 --> 00:58:24,579 ‫‏لماذا؟ 1003 00:58:24,954 --> 00:58:25,788 ‫‏لأنني... 1004 00:58:26,539 --> 00:58:27,790 ‫‏...لأنني "وون دوك". 1005 00:58:28,708 --> 00:58:29,542 ‫‏ماذا؟ 1006 00:58:37,550 --> 00:58:38,468 ‫‏مهلًا. 1007 00:58:39,802 --> 00:58:41,387 ‫‏فخامتك. 1008 00:58:41,804 --> 00:58:43,556 ‫‏أتيت مسافة بعيدة. 1009 00:58:43,640 --> 00:58:47,560 ‫‏لماذا أردت أن يأتي القليل منا فقط ‫‏للترحيب بك؟ 1010 00:58:48,353 --> 00:58:51,481 ‫‏حضّرنا طاولة مشروب في المكتب. 1011 00:58:52,023 --> 00:58:53,232 ‫‏سنرافقك. 1012 00:58:53,441 --> 00:58:55,610 ‫‏هل أبدو أنني أتيت كسائح؟ 1013 00:58:57,320 --> 00:58:59,197 ‫‏كما طلبت، 1014 00:58:59,739 --> 00:59:03,618 ‫‏سأجعل بعض الرجال اليافعين الأقوياء ‫‏يجلبون لك الطعام والماء. 1015 00:59:04,619 --> 00:59:05,495 ‫‏بالمناسبة، 1016 00:59:05,953 --> 00:59:09,457 ‫‏ماذا يحدث في جبل "شيونو"؟ 1017 00:59:09,832 --> 00:59:11,793 ‫‏وزير الدفاع وحرس المملكة... 1018 00:59:11,918 --> 00:59:13,711 ‫‏...يتدرّبون بالسرّ. 1019 00:59:13,836 --> 00:59:15,004 ‫‏فهمت. 1020 00:59:15,588 --> 00:59:18,341 ‫‏لم نعلم أنّه ثمّة أمر مهمّ يحدث. 1021 00:59:19,092 --> 00:59:21,719 ‫‏فقط لو أعلمتنا قبل الآن. 1022 00:59:21,803 --> 00:59:23,388 ‫‏هذا أمر ملكيّ. 1023 00:59:24,097 --> 00:59:27,225 ‫‏كلّ ما عليكم القيام به هو دعمنا ‫‏بإخلاصكم... 1024 00:59:27,725 --> 00:59:29,560 ‫‏...لينتهي هذا العمل بسرّيّة. 1025 00:59:30,019 --> 00:59:32,146 ‫‏- بالتأكيد، فخامتك. ‫‏- طبعًا، هذا ما سنفعله. 1026 00:59:32,730 --> 00:59:33,564 ‫‏هيا بنا. 1027 00:59:43,116 --> 00:59:44,242 ‫‏ماذا تعني؟ 1028 00:59:45,159 --> 00:59:46,244 ‫‏أنت لست... 1029 00:59:46,869 --> 00:59:47,787 ‫‏..."وون دوك"؟ 1030 00:59:48,287 --> 00:59:49,122 ‫‏كلا. 1031 00:59:49,497 --> 00:59:50,665 ‫‏فكّرت مليًّا بالأمر، 1032 00:59:51,499 --> 00:59:52,542 ‫‏ولست هو. 1033 00:59:55,586 --> 00:59:56,754 ‫‏الدليل الأوّل... 1034 00:59:57,130 --> 00:59:58,464 ‫‏...هو أنّ والدك سألني... 1035 00:59:58,881 --> 01:00:00,925 ‫‏...عن اسمي حين استعدت وعيي. 1036 01:00:01,509 --> 01:00:02,677 ‫‏ما اسمك؟ 1037 01:00:02,760 --> 01:00:03,803 ‫‏أين تعيش؟ 1038 01:00:04,137 --> 01:00:06,305 ‫‏لو كنت فعلًا "وون دوك"، لناداني... 1039 01:00:06,597 --> 01:00:09,851 ‫‏...باسمي بدل أن يسألني عن مكان إقامتي. 1040 01:00:10,893 --> 01:00:14,814 ‫‏ربما فعل ليتأكّد ممّا إذا تتذكّر أيّ شيء. 1041 01:00:15,523 --> 01:00:16,649 ‫‏ناديني باسمي. 1042 01:00:17,984 --> 01:00:18,818 ‫‏"وون دوك"! 1043 01:00:20,153 --> 01:00:21,988 ‫‏رأيت؟ لم أستدر. 1044 01:00:23,156 --> 01:00:24,407 ‫‏لو كنت فعلًا "وون دوك"، 1045 01:00:24,699 --> 01:00:26,409 ‫‏لاستدرت فورًا، 1046 01:00:26,743 --> 01:00:28,703 ‫‏لكن لا ردّة فعل لي على هذا الاسم. 1047 01:00:29,495 --> 01:00:30,455 ‫‏ألهذا تظنّ... 1048 01:00:30,538 --> 01:00:31,873 ‫‏- ...أنّك لست "وون دوك"؟ ‫‏- ثانيًا. 1049 01:00:32,623 --> 01:00:34,667 ‫‏لم أنحنِ لأحد يومًا. 1050 01:00:35,126 --> 01:00:37,044 ‫‏هذا يعني أنني من النبلاء... 1051 01:00:37,128 --> 01:00:38,296 ‫‏لديك علق على رجلك! 1052 01:00:39,714 --> 01:00:41,215 ‫‏تنحني بشكل جيد تمامًا. 1053 01:00:46,053 --> 01:00:46,888 ‫‏ثالثًا. 1054 01:00:47,513 --> 01:00:48,347 ‫‏بعد؟ 1055 01:01:13,736 --> 01:01:15,279 ‫‏هذا الدليل الثالث. 1056 01:01:22,745 --> 01:01:23,871 ‫‏هل نبضات قلبك تتسارع؟ 1057 01:01:25,706 --> 01:01:27,666 ‫‏- كلا. ‫‏- ولا أنا. 1058 01:01:29,543 --> 01:01:31,503 ‫‏لو كنت وعدتك بأن أتزوّجك، 1059 01:01:32,880 --> 01:01:33,756 ‫‏لو... 1060 01:01:34,965 --> 01:01:37,051 ‫‏...أمضينا الليل معًا في الطاحون فعلًا، 1061 01:01:38,802 --> 01:01:40,679 ‫‏لما كان قلبي هادئًا كما هو الآن. 1062 01:01:46,769 --> 01:01:47,603 ‫‏لذا... 1063 01:01:48,020 --> 01:01:50,022 ‫‏...لن أفعل ما تملينه عليّ... 1064 01:01:50,230 --> 01:01:53,442 ‫‏...لأنه لا يمكنني قبول واقع أنّني ‫‏"وون دوك". 1065 01:01:54,860 --> 01:01:56,028 ‫‏أتساءل ما سبب هذا؟ 1066 01:01:56,236 --> 01:01:58,655 ‫‏تختلق شتى الأعذار الآن لتتهرّب من العمل. 1067 01:01:58,989 --> 01:02:00,699 ‫‏كان سببًا منطقيًا. 1068 01:02:04,995 --> 01:02:06,330 ‫‏قد لا تذكر، 1069 01:02:06,789 --> 01:02:08,248 ‫‏لكنّك عرفت هذه الزهور... 1070 01:02:08,457 --> 01:02:09,291 ‫‏...بغريزتك. 1071 01:02:12,086 --> 01:02:13,796 ‫‏إنها المفضّلة لديّ. 1072 01:02:13,879 --> 01:02:15,381 ‫‏لهذا السبب زرعت هذه الشجرة هنا. 1073 01:02:20,719 --> 01:02:22,805 ‫‏أقسمنا هكذا. وعدتني... 1074 01:02:23,138 --> 01:02:24,181 ‫‏...بأن تسعدني... 1075 01:02:25,057 --> 01:02:27,726 ‫‏...وأن تفعل أيّ شيء لي لو تزوّجتك. 1076 01:02:28,644 --> 01:02:29,478 ‫‏فعلت؟ 1077 01:02:30,854 --> 01:02:33,357 ‫‏لماذا وعدتك بذلك؟ 1078 01:02:39,071 --> 01:02:39,905 ‫‏لأنك... 1079 01:02:40,572 --> 01:02:41,698 ‫‏...أحببتني. 1080 01:02:48,205 --> 01:02:49,957 ‫‏أخبرتني ذلك ليلة أزهرت أشجار الكرز... 1081 01:02:50,624 --> 01:02:51,875 ‫‏...وطارت البتلات بالهواء. 1082 01:02:53,961 --> 01:02:54,962 ‫‏قلت إنّني أعجبك... 1083 01:02:55,462 --> 01:02:56,463 ‫‏...وأنك ستتزوّجني. 1084 01:02:57,840 --> 01:02:59,341 ‫‏لهذا السبب انتظرتك... 1085 01:02:59,967 --> 01:03:02,678 ‫‏...حتّى حين ضربوني في المكتب. 1086 01:03:04,179 --> 01:03:05,055 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل... 1087 01:03:06,098 --> 01:03:07,266 ‫‏...لو فعلت هذا بي... 1088 01:03:08,183 --> 01:03:09,017 ‫‏...الآن؟ 1089 01:03:12,521 --> 01:03:14,731 ‫‏كرجل، لا بدّ أن تفي بوعدك. 1090 01:03:15,399 --> 01:03:18,819 ‫‏الرجل الذي أغرمت به لطالما وفى بوعده. 1091 01:03:27,870 --> 01:03:29,246 ‫‏هل ستستمرّين بالنوم هنا؟ 1092 01:03:32,583 --> 01:03:33,417 ‫‏والدي. 1093 01:03:34,334 --> 01:03:36,753 ‫‏أشعر بالإحباط كلما رأيت وجهه. 1094 01:03:37,880 --> 01:03:41,842 ‫‏تمنّيت خيط أمل لأتمسّك به، ‫‏فأتى خيط متعفّنًا. 1095 01:03:43,760 --> 01:03:46,513 ‫‏حتّى أنّه حاول الاستعانة بأمور سخيفة... 1096 01:03:46,680 --> 01:03:48,056 ‫‏...للتهرّب من العمل. 1097 01:03:48,515 --> 01:03:49,349 ‫‏رباه. 1098 01:03:50,142 --> 01:03:53,562 ‫‏قال إنّه يظنّ أنّه ليس "وون دوك". 1099 01:03:56,106 --> 01:03:58,692 ‫‏رباه، لا أصدّق أنّه قال ذلك. 1100 01:03:58,775 --> 01:04:01,320 ‫‏كيف له ألاّ يتذكّر اسمه؟ 1101 01:04:03,572 --> 01:04:04,490 ‫‏بالمناسبة، والدي. 1102 01:04:05,908 --> 01:04:07,784 ‫‏ألم تقل إنّ "وون دوك" رجل يكدّ بعمله؟ 1103 01:04:08,869 --> 01:04:12,873 ‫‏طبعًا. كان كذلك. 1104 01:04:14,625 --> 01:04:15,876 ‫‏وماذا غير ذلك؟ 1105 01:04:16,585 --> 01:04:18,337 ‫‏هل كان يجيد أيّ شيء؟ 1106 01:04:21,131 --> 01:04:24,092 ‫‏حسنًا، "وون دوك" هو... 1107 01:04:49,993 --> 01:04:50,911 ‫‏قطعت لها... 1108 01:04:52,079 --> 01:04:53,330 ‫‏...وعدًا؟ 1109 01:05:04,633 --> 01:05:06,260 ‫‏سأذهب إلى جبل "شيونو". 1110 01:05:06,885 --> 01:05:08,679 ‫‏حتّى أؤكّد موت ولي العهد، 1111 01:05:09,263 --> 01:05:11,932 ‫‏لا يجب أن يعرف أحد بحملك. 1112 01:05:26,029 --> 01:05:27,239 ‫‏أين ملابسي الأخرى؟ 1113 01:05:27,823 --> 01:05:29,241 ‫‏أين الملابس الحريرية التي ابتعتها؟ 1114 01:05:30,200 --> 01:05:35,080 ‫‏"وون دوك". هل تريد أن ‫‏تملك 3 قطع من الملابس فقط... 1115 01:05:35,163 --> 01:05:37,916 ‫‏...أم أن تملك 10 وتبدّل ملابسك يوميًا؟ 1116 01:05:38,250 --> 01:05:39,251 ‫‏10، طبعًا. 1117 01:05:40,127 --> 01:05:42,379 ‫‏هذه واحدة منها. بدّلت الـ 3 بها. 1118 01:05:44,381 --> 01:05:45,716 ‫‏لكن هذه ليست حريرية. 1119 01:05:46,842 --> 01:05:47,926 ‫‏ليست جديدة! 1120 01:05:52,014 --> 01:05:53,140 ‫‏ما الخطب؟ 1121 01:05:54,182 --> 01:05:58,854 ‫‏بالنسبة إليّ، تبدو أجمل بكثير من الحريرية ‫‏أو الجديدة. 1122 01:06:02,065 --> 01:06:03,692 ‫‏انتعل حذاءك والحق بـ"غودول". 1123 01:06:04,484 --> 01:06:07,571 ‫‏يدفعون لنا 20 بان لنوصل جرار المياه ‫‏إلى جبل "شيونو". 1124 01:06:07,654 --> 01:06:08,614 ‫‏علينا أن نسرع. 1125 01:06:09,031 --> 01:06:10,532 ‫‏المنافسة كبيرة. 1126 01:06:10,991 --> 01:06:12,159 ‫‏لا أريد الذهاب. 1127 01:06:14,870 --> 01:06:17,539 ‫‏- أعني... ‫‏- سمعت أنّ "يانغ شون" لم تجد... 1128 01:06:18,665 --> 01:06:20,917 ‫‏...خاتمها في الروث بعد. 1129 01:06:26,465 --> 01:06:27,507 ‫‏إلى أين يجب أن أذهب؟ 1130 01:06:27,883 --> 01:06:28,967 ‫‏- تعال. ‫‏- جبل "شيونو"؟ 1131 01:06:30,344 --> 01:06:31,553 ‫‏من هنا! 1132 01:06:43,940 --> 01:06:45,275 ‫‏وزّع كل رجالنا... 1133 01:06:45,609 --> 01:06:47,486 ‫‏...للبحث في المناطق السفلية كذلك. 1134 01:06:48,987 --> 01:06:49,946 ‫‏الجثّة... 1135 01:06:50,572 --> 01:06:52,074 ‫‏...لا بدّ أنها تطوف الآن. 1136 01:06:53,367 --> 01:06:54,242 ‫‏حاضر، فخامتك. 1137 01:07:19,059 --> 01:07:20,686 ‫‏في هذا المكان جوّ مخيف. 1138 01:07:21,395 --> 01:07:23,021 ‫‏هل حدث أمر ما هنا؟ 1139 01:07:24,773 --> 01:07:26,775 ‫‏ماذا تحمل؟ 1140 01:07:27,067 --> 01:07:29,236 ‫‏عليك أن تشدّ جيدًا. 1141 01:07:29,319 --> 01:07:30,404 ‫‏وإلا ستوقع المياه. 1142 01:07:30,487 --> 01:07:32,155 ‫‏أشدّ ماذا؟ 1143 01:07:32,531 --> 01:07:33,407 ‫‏تشدّ... 1144 01:07:33,949 --> 01:07:35,158 ‫‏هذا محبط جدًا. 1145 01:07:36,410 --> 01:07:39,329 ‫‏هذه الحبال هنا. هذه ليست أوّل مرّة لك. 1146 01:07:40,747 --> 01:07:41,581 ‫‏بل هي كذلك. 1147 01:07:42,165 --> 01:07:43,417 ‫‏لم أفعل هذا من قبل. 1148 01:07:43,875 --> 01:07:45,001 ‫‏لا تكذب عليّ. 1149 01:07:45,544 --> 01:07:48,505 ‫‏كل رجل في "جوسيون" يحمل المياه ‫‏إلاّ لو كان من النبلاء. 1150 01:07:48,714 --> 01:07:49,881 ‫‏- هل أنت من النبلاء؟ ‫‏- اصمت! 1151 01:07:51,133 --> 01:07:52,300 ‫‏حافظا على الهدوء واعملا. 1152 01:07:52,843 --> 01:07:53,677 ‫‏حاضر، سيدي. 1153 01:07:59,099 --> 01:08:00,225 ‫‏"منطقة محظورة" 1154 01:08:40,056 --> 01:08:42,476 ‫‏يا إلهي! 1155 01:08:43,810 --> 01:08:45,896 ‫‏إلهي! "وون دوك"! 1156 01:08:46,396 --> 01:08:48,815 ‫‏ماذا أفعل؟ "وون دوك". 1157 01:08:49,316 --> 01:08:51,485 ‫‏هل أنت بخير؟ "وون دوك"! 1158 01:08:52,110 --> 01:08:53,028 ‫‏يا إلهي! 1159 01:08:53,570 --> 01:08:54,696 ‫‏ماذا أفعل؟ 1160 01:08:54,988 --> 01:08:55,822 ‫‏"وون دوك"! 1161 01:08:57,949 --> 01:09:00,076 ‫‏انتشرت الإشاعة في كل البلدة. 1162 01:09:00,577 --> 01:09:02,204 ‫‏أنّ زوجك غير نافع. 1163 01:09:04,372 --> 01:09:05,207 ‫‏غير نافع؟ 1164 01:09:05,290 --> 01:09:08,293 ‫‏رجل غير نافع لأي شيء. 1165 01:09:11,463 --> 01:09:12,672 ‫‏وقعت مصيبة! 1166 01:09:13,173 --> 01:09:15,175 ‫‏وقعت مصيبة، "هونغ سيم"! 1167 01:09:17,719 --> 01:09:18,553 ‫‏"وون دوك"... 1168 01:09:19,304 --> 01:09:21,223 ‫‏...وقع في مشكلة مرّة أخرى. 1169 01:09:32,192 --> 01:09:33,610 ‫‏سمعت أنّك حطّمت جرار المياه. 1170 01:09:37,405 --> 01:09:39,407 ‫‏الآن علينا أن ندفع ثمنها. 1171 01:09:39,991 --> 01:09:43,328 ‫‏فعلت ذلك لتتهرّب من العمل، صحيح؟ 1172 01:09:43,703 --> 01:09:45,205 ‫‏- لا ما كان الأمر هكذا. ‫‏- بلى، كان كذلك. 1173 01:09:45,539 --> 01:09:48,250 ‫‏أكره ولي العهد كثيرًا. 1174 01:09:48,708 --> 01:09:51,044 ‫‏لو لم يعطِ مثل هذه الأوامر، 1175 01:09:51,336 --> 01:09:53,338 ‫‏لما تزوّجت رجلًا مثلك. 1176 01:09:54,673 --> 01:09:55,715 ‫‏قلت... 1177 01:09:57,843 --> 01:09:58,760 ‫‏...إنني أحببتك. 1178 01:10:00,971 --> 01:10:02,180 ‫‏وأنّك انتظرت... 1179 01:10:03,181 --> 01:10:04,057 ‫‏...عودتي. 1180 01:10:09,062 --> 01:10:09,896 ‫‏انسَ الأمر. 1181 01:10:10,355 --> 01:10:11,314 ‫‏لا يهمّ. 1182 01:10:12,232 --> 01:10:14,484 ‫‏لا تتذكّر أيّ من هذا. 1183 01:10:26,454 --> 01:10:27,581 ‫‏أنا كذلك حزين... 1184 01:10:29,624 --> 01:10:31,167 ‫‏...لأنني لا أتذكّر من أنا. 1185 01:10:33,295 --> 01:10:34,588 ‫‏أرجوك ساعديني لأتذكّر... 1186 01:10:35,672 --> 01:10:36,506 ‫‏...كيف... 1187 01:10:37,966 --> 01:10:39,175 ‫‏...أحببتك. 1188 01:11:11,750 --> 01:11:13,877 ‫‏"نحلّ مشاكلك" 1189 01:11:27,891 --> 01:11:29,809 ‫‏أريد أن أعرف أيّ نوع من الحياة عشت... 1190 01:11:30,685 --> 01:11:32,270 ‫‏...والحكاية بيني وبينك. 1191 01:11:33,521 --> 01:11:34,439 ‫‏أرجوك أخبريني... 1192 01:11:34,898 --> 01:11:36,524 ‫‏...أيّ نوع من الرجال كنت. 1193 01:11:37,067 --> 01:11:39,694 ‫‏- قلت لك أن تتنحّى! ‫‏- قلت لك... 1194 01:11:39,819 --> 01:11:42,697 ‫‏...لا بدّ أنّ هناك مؤامرة كبيرة وراء هذا. 1195 01:11:42,864 --> 01:11:46,201 ‫‏لا بدّ أن تجلب لي رأسه، مهما حصل. 1196 01:11:46,785 --> 01:11:47,994 ‫‏أتيت لأحقّق لك أمنيتك. 1197 01:11:49,079 --> 01:11:52,332 ‫‏يقال إنّ الأمنية تتحقّق ‫‏لو وصل المشعل إلى البحر. 1198 01:11:52,832 --> 01:11:54,417 ‫‏أنا كذلك أشعر... 1199 01:11:55,460 --> 01:11:57,420 ‫‏...بأنني كنت أنتظر أحدًا طوال حياتي. 1200 01:11:58,588 --> 01:12:00,548 ‫‏من هو "وون دوك". 1201 01:12:03,343 --> 01:12:06,346 ‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق