0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:19,919 --> 00:00:21,295 ‫‏"الحلقة الخامسة" 2 00:00:31,310 --> 00:00:33,020 ‫‏هل أصابه سهم؟ 3 00:00:35,106 --> 00:00:37,566 ‫‏لا فكرة لديّ عمّا جرى في الجيش، 4 00:00:37,900 --> 00:00:40,152 ‫‏لكنّه عاد بحالة يرثى لها. 5 00:00:40,611 --> 00:00:41,529 ‫‏اعتقدت... 6 00:00:41,946 --> 00:00:45,241 ‫‏...إنّه شفيَ بفضل لحاء شجر الصنوبر ‫‏وكلس الكربونات الذي وضعته له. 7 00:00:45,366 --> 00:00:48,410 ‫‏التهب الجرح. لذلك حصل نزيف. 8 00:00:49,954 --> 00:00:50,996 ‫‏ماذا، إذًا؟ 9 00:00:51,247 --> 00:00:52,456 ‫‏ألن يشفى؟ 10 00:00:53,624 --> 00:00:54,708 ‫‏لنرَ. 11 00:01:02,258 --> 00:01:03,717 ‫‏النبض الخفيف، 12 00:01:04,051 --> 00:01:05,511 ‫‏سببه الإرهاق الجسدي. 13 00:01:07,054 --> 00:01:09,515 ‫‏لكن، لا أظنّه سبب الإغماء. 14 00:01:10,891 --> 00:01:12,434 ‫‏طاقته تدهورت... 15 00:01:13,060 --> 00:01:14,562 ‫‏...بسبب سوء التغذية. 16 00:01:15,062 --> 00:01:16,856 ‫‏يعاني من نقص بالحديد. 17 00:01:18,065 --> 00:01:19,817 ‫‏يا إلهي، هذا محبط جدًا. 18 00:01:20,693 --> 00:01:23,821 ‫‏هل يمكنك أن تفسّر ‫‏بمصطلحات أسهل وبشكل أسرع؟ 19 00:01:24,321 --> 00:01:26,949 ‫‏أهو أمر خطير أم لا؟ 20 00:01:27,032 --> 00:01:31,078 ‫‏لأبسّط لك الأمر وتفهمه، ‫‏أغمي عليه بسبب الجوع. 21 00:01:32,663 --> 00:01:33,747 ‫‏ماذا؟ 22 00:01:35,791 --> 00:01:39,753 ‫‏ما كان يأكل بتاتًا لأنّه نيّق جدًّا. 23 00:01:40,004 --> 00:01:41,130 ‫‏عمّ تتحدّث؟ 24 00:01:41,380 --> 00:01:43,757 ‫‏تناول صحن حساء أرزّ كامل في السوق البارحة. 25 00:01:43,841 --> 00:01:45,134 ‫‏هذا غير جيد. 26 00:01:46,093 --> 00:01:49,138 ‫‏الحساء الساخن يزيد من خطر التهاب الجرح. 27 00:01:49,763 --> 00:01:52,975 ‫‏حسنًا، إذًا هو من تسبّب بذلك لنفسه. 28 00:01:56,770 --> 00:02:00,524 ‫‏سأصف له منشّطًا. احرصي على غلي الأعشاب. 29 00:02:01,192 --> 00:02:03,736 ‫‏ستكون مكلفة بعض الشيء لأنها تتضمّن ‫‏قرون الغزلان، 30 00:02:03,861 --> 00:02:05,571 ‫‏لكنّها مفيدة جدًا. 31 00:02:06,572 --> 00:02:09,074 ‫‏- ماذا؟ هل قلت قرون الغزلان؟ ‫‏- وعليكما الحرص... 32 00:02:09,200 --> 00:02:11,160 ‫‏...على أن يأكل جيدًا قبل أن يتناوله. 33 00:02:11,535 --> 00:02:15,331 ‫‏من الطبيعي أن يمرض الإنسان حين تنهار قواه. 34 00:02:15,414 --> 00:02:17,166 ‫‏محال. انسَ الأمر، إذًا. 35 00:02:17,625 --> 00:02:18,834 ‫‏إنه ليس حتّى إنسانًا. 36 00:02:19,293 --> 00:02:21,337 ‫‏إنه عفريت، عفريت يمتصّ المال منّي. 37 00:02:26,175 --> 00:02:27,968 ‫‏لا يمكنك طرد الطبيب بهذا الشكل. 38 00:02:28,344 --> 00:02:30,471 ‫‏لا بدّ أن نحصل على الدواء الذي وصفه لنا. 39 00:02:30,721 --> 00:02:32,932 ‫‏لم أتبرّز من 10 أيّام. 40 00:02:33,057 --> 00:02:34,183 ‫‏لا شيء في بطني لأخرِجه. 41 00:02:34,516 --> 00:02:36,769 ‫‏أتظنّ أنّه بإمكاننا تحمّل تكلفة ‫‏دواء قرون الغزلان؟ 42 00:02:37,645 --> 00:02:40,940 ‫‏لو يحتاج "وون دوك" إلى قرون غزلان، ‫‏ثمّة طريقة واحدة للحصول عليها. 43 00:02:41,732 --> 00:02:44,193 ‫‏- ما هي؟ ‫‏- أن أصطاد غزالاً بقرون بنفسي. 44 00:02:44,902 --> 00:02:48,364 ‫‏لكنني لم أرَ غزالاً بقرون في جبل "شيونو". 45 00:02:48,822 --> 00:02:50,950 ‫‏هذا يعني، أنّ الأمر مستحيل. 46 00:02:51,700 --> 00:02:52,576 ‫‏لا بدّ أن أفعل شيئاً. 47 00:02:53,035 --> 00:02:54,870 ‫‏عليّ أن أطلب من "ميغوم" بعض اللحم. 48 00:02:55,371 --> 00:02:57,498 ‫‏مهلًا، ذلك اللحم لن يأتي مجانًا. 49 00:02:57,581 --> 00:03:00,417 ‫‏علينا أن نسدّد 30 يانغ. ‫‏أتريد رفع المبلغ بعد؟ 50 00:03:00,501 --> 00:03:02,211 ‫‏ظننتك تريدينه أن يعمل. 51 00:03:02,586 --> 00:03:04,463 ‫‏ليقوم بذلك، علينا الحرص على أن يُشفى. 52 00:03:04,922 --> 00:03:06,215 ‫‏لو بقي طريح الفراش، 53 00:03:06,298 --> 00:03:09,176 ‫‏كيف ستجعلينه يعمل ليسدّد ديونه؟ 54 00:03:10,844 --> 00:03:11,679 ‫‏مع ذلك... 55 00:03:13,263 --> 00:03:14,265 ‫‏...لا مزيد من الديون. 56 00:03:14,974 --> 00:03:16,308 ‫‏إذًا لن تسمعي نصيحتي؟ 57 00:03:17,643 --> 00:03:20,562 ‫‏حسنًا. إنه زوجك، افعلي ما تشائين. 58 00:03:21,355 --> 00:03:24,775 ‫‏اتركيه يموت لو أردت. لن آبه بعد الآن. 59 00:03:27,403 --> 00:03:29,238 ‫‏يا إلهي. 60 00:03:29,989 --> 00:03:33,450 ‫‏من سيسدّد ديونه لو مات؟ 61 00:03:34,410 --> 00:03:35,744 ‫‏من سيكون عليه أن يسدّد كل شيء؟ 62 00:03:36,078 --> 00:03:37,746 ‫‏- رباه. ‫‏- هل سيكون عليّ أنا أن أفعل؟ 63 00:03:51,343 --> 00:03:52,219 ‫‏أكرهك. 64 00:05:57,803 --> 00:05:58,929 ‫‏حصل هذا لخير الجميع. 65 00:06:00,889 --> 00:06:01,723 ‫‏بسبب مرضه، 66 00:06:02,641 --> 00:06:03,892 ‫‏ناما في الغرفة عينها. 67 00:06:06,311 --> 00:06:07,437 ‫‏عليّ أن أبقيهِما معًا، 68 00:06:08,397 --> 00:06:09,481 ‫‏مهما كلّف الأمر. 69 00:06:10,566 --> 00:06:11,817 ‫‏عليّ أن أتركهما وحدهما. 70 00:06:18,782 --> 00:06:20,868 ‫‏سأصعد إلى الجبل ‫‏فهو دوري بإشعال نار الإشارة. 71 00:07:39,363 --> 00:07:42,157 ‫‏ألم نتّفق على النوم بغرفتين منفصلتين؟ ‫‏لماذا أنت هنا؟ 72 00:07:43,742 --> 00:07:45,577 ‫‏أعدتك من على شفير الموت، 73 00:07:45,661 --> 00:07:47,329 ‫‏وهكذا تتصرّف معي؟ 74 00:07:48,789 --> 00:07:50,666 ‫‏هذا لأنني اعتنيت بك طوال الليل. 75 00:07:57,589 --> 00:07:58,674 ‫‏ماذا جرى؟ 76 00:07:59,049 --> 00:08:01,301 ‫‏ألا تتذكّر حتى ماذا جرى من يومين؟ 77 00:08:02,094 --> 00:08:03,845 ‫‏أغمي عليك وسقطت أرضًا. 78 00:08:03,971 --> 00:08:05,681 ‫‏حتّى أنّك كسرت جرار المياه في جبل "سيونو". 79 00:08:07,266 --> 00:08:09,268 ‫‏تبدو بحالة بدنية جيدة. 80 00:08:09,393 --> 00:08:10,894 ‫‏لماذا لا يمكنك حتّى أن تحمل جرار مياه؟ 81 00:08:11,353 --> 00:08:12,729 ‫‏كيف كسرتها؟ 82 00:08:13,355 --> 00:08:16,191 ‫‏أصابني فجأةً صداع رهيب وأنا في الجبل. 83 00:08:17,359 --> 00:08:20,696 ‫‏ضاقت أنفاسي إلى درجة أنّ الهواء ‫‏بالكاد دخل صدري. 84 00:08:23,115 --> 00:08:25,242 ‫‏أتساءل ما الذي حصل هناك في الماضي. 85 00:08:25,993 --> 00:08:28,370 ‫‏أظنّك رأيت نمرًا بينما كنت تجمع الحطب. 86 00:08:28,954 --> 00:08:30,497 ‫‏ظللت أتساءل وأنا هناك. 87 00:08:32,124 --> 00:08:34,042 ‫‏ما قصّتي؟ 88 00:08:35,752 --> 00:08:36,587 ‫‏و... 89 00:08:39,006 --> 00:08:40,132 ‫‏ما قصّتنا؟ 90 00:08:42,384 --> 00:08:43,260 ‫‏أخبريني. 91 00:08:44,094 --> 00:08:45,596 ‫‏أيّ نوع من الرجال كنت؟ 92 00:08:47,222 --> 00:08:49,891 ‫‏كنت رجلًا طيّبًا. 93 00:08:50,976 --> 00:08:53,061 ‫‏نعم، رجلًا طيّبًا جدًّا. 94 00:08:54,021 --> 00:08:55,314 ‫‏أريد المزيد من التفاصيل. 95 00:08:56,356 --> 00:08:59,276 ‫‏حسنًا، كنت... 96 00:09:00,777 --> 00:09:02,863 ‫‏برأيي أنّ "وون دوك"... 97 00:09:04,615 --> 00:09:07,659 ‫‏...لطيف، رجل جدير بالثقة، 98 00:09:07,909 --> 00:09:10,120 ‫‏وغير معقّد. 99 00:09:10,203 --> 00:09:11,079 ‫‏كلا. 100 00:09:11,622 --> 00:09:12,789 ‫‏أعني، ماذا يجيد؟ 101 00:09:13,415 --> 00:09:16,335 ‫‏بماذا يمكنني توكيله ليسدّد الدين؟ 102 00:09:17,753 --> 00:09:18,837 ‫‏وجهه وسيم. 103 00:09:19,880 --> 00:09:20,714 ‫‏حسنًا. 104 00:09:23,800 --> 00:09:24,635 ‫‏ماذا؟ 105 00:09:26,720 --> 00:09:28,096 ‫‏هذا كل شيء؟ 106 00:09:31,975 --> 00:09:34,436 ‫‏باختصار، كنت رجلًا يكدّ بالعمل. 107 00:09:34,519 --> 00:09:37,731 ‫‏بزرع الأرزّ، بالحراثة، بإزالة العشب ‫‏الضارّ، أيّ شيء. 108 00:09:37,856 --> 00:09:40,859 ‫‏كنت تنهي عمل يوم كامل بنصف يوم. 109 00:09:40,942 --> 00:09:42,152 ‫‏هذه ليست الإجابة التي أريدها. 110 00:09:43,278 --> 00:09:44,780 ‫‏لا أتصوّر نفسي... 111 00:09:45,572 --> 00:09:46,657 ‫‏...أقوم بذلك. 112 00:09:47,366 --> 00:09:48,200 ‫‏فعلًا؟ 113 00:09:48,867 --> 00:09:50,994 ‫‏إذًا... 114 00:09:52,037 --> 00:09:53,914 ‫‏...لست أكيدة ممّ عليّ قوله. 115 00:09:56,166 --> 00:09:57,793 ‫‏يا إلهي، نسيت. 116 00:09:57,876 --> 00:09:59,628 ‫‏تركت القدر على النار. 117 00:10:17,896 --> 00:10:19,398 ‫‏حتّى أنت لا تعرف من تكون، 118 00:10:19,898 --> 00:10:21,692 ‫‏فكيف لي أن أعرف أنا؟ 119 00:10:25,529 --> 00:10:27,864 ‫‏على كل الأحوال، ‫‏كيف آلت الأمور إلى ما آلت إليه؟ 120 00:10:40,502 --> 00:10:42,045 ‫‏يا إلهي، إنه ساخن! 121 00:10:48,593 --> 00:10:50,637 ‫‏لماذا تقف هناك؟ 122 00:10:50,762 --> 00:10:52,097 ‫‏سمعت وأنا نائم... 123 00:10:52,472 --> 00:10:54,099 ‫‏...أنّ والدك ذهب بمهمّة. 124 00:10:54,433 --> 00:10:55,600 ‫‏لكنّه ليس دوره. 125 00:10:57,477 --> 00:11:00,647 ‫‏رباه، هل يتظاهر "غودول" بالمرض مجددًا؟ 126 00:11:01,106 --> 00:11:03,483 ‫‏ذلك الأبله عديم المسؤولية. 127 00:11:04,609 --> 00:11:06,111 ‫‏بالمناسبة، كيف تشعر؟ 128 00:11:06,611 --> 00:11:07,779 ‫‏أفضل بكثير. 129 00:11:07,863 --> 00:11:09,030 ‫‏طبعًا. 130 00:11:09,573 --> 00:11:11,616 ‫‏بعد كلّ العذاب الذي مررت به من أجلك. 131 00:11:11,867 --> 00:11:15,412 ‫‏بحثت في الجبل بأكمله عن أشياء ستفيدك. 132 00:11:17,414 --> 00:11:18,498 ‫‏ذلك الجرح على خدّك... 133 00:11:19,249 --> 00:11:20,292 ‫‏...أهو من الجبال؟ 134 00:11:27,257 --> 00:11:29,634 ‫‏سأعدّ لك طعام الفطور. انتظرني في الغرفة. 135 00:11:30,886 --> 00:11:32,929 ‫‏لا أريد أن يغمى عليك مجددًا. 136 00:11:42,397 --> 00:11:43,356 ‫‏ما هذا؟ 137 00:11:44,191 --> 00:11:45,358 ‫‏أعدّ حساء ديدان الأرض. 138 00:11:57,829 --> 00:11:58,663 ‫‏لا تقولي لي... 139 00:11:59,748 --> 00:12:02,083 ‫‏...أهذا ما أطعمتني إياه البارحة؟ 140 00:12:02,417 --> 00:12:05,170 ‫‏نعم. فهذه ليست ديدان أرض عادية. 141 00:12:05,754 --> 00:12:09,716 ‫‏انظر. هذه الديدان لها ‫‏حلقات بيضاء حول العنق. 142 00:12:12,636 --> 00:12:13,512 ‫‏مهلاً! 143 00:12:16,848 --> 00:12:18,308 ‫‏أنت، لا تتقيّأ! 144 00:12:18,433 --> 00:12:19,976 ‫‏هذه الديدان نادرة جدًا. 145 00:12:21,144 --> 00:12:22,521 ‫‏ابتلعها. ابتلعها فحسب! 146 00:12:24,147 --> 00:12:24,981 ‫‏رباه. 147 00:12:25,732 --> 00:12:27,359 ‫‏هل أنت بخير؟ هل ما زلت تشعر بالغثيان؟ 148 00:12:27,442 --> 00:12:28,401 ‫‏هل فقدت عقلك؟ 149 00:12:28,818 --> 00:12:30,862 ‫‏كيف أمكنك إطعامي شيئًا مقرفًا كهذا؟ 150 00:12:31,238 --> 00:12:32,739 ‫‏استمتعت به. 151 00:12:32,822 --> 00:12:33,949 ‫‏لأنني لم أعرف. 152 00:12:34,449 --> 00:12:35,742 ‫‏كنت غير واعٍ. 153 00:12:36,952 --> 00:12:39,120 ‫‏ألا تعرف قصّة الموقّر "وونهيو"؟ 154 00:12:41,581 --> 00:12:44,125 ‫‏شرب الماء من داخل كهف، 155 00:12:44,543 --> 00:12:46,044 ‫‏واستمتع بها جدًا. 156 00:12:46,211 --> 00:12:49,297 ‫‏لكن في الصباح التالي، أدرك أنها مياه ‫‏أتت من جمجمة. 157 00:12:49,923 --> 00:12:53,635 ‫‏أتظنّه تقيّأ كما فعلت أنت حين اكتشف ذلك؟ 158 00:12:54,553 --> 00:12:55,387 ‫‏كلا، لم يفعل. 159 00:12:55,637 --> 00:12:57,389 ‫‏بل اعتبره اكتشافًا عظيمًا. 160 00:12:58,098 --> 00:13:01,142 ‫‏"أشعر بالغثيان بسبب مياه شربتها واستمتعت ‫‏بها البارحة. 161 00:13:01,393 --> 00:13:02,602 ‫‏هذا خاطئ. 162 00:13:02,727 --> 00:13:04,980 ‫‏العقل هو ما يقرّر رؤيتك للأمور." 163 00:13:05,146 --> 00:13:06,648 ‫‏كلّ شيء يخلقه عقلك. 164 00:13:07,607 --> 00:13:08,483 ‫‏هل... 165 00:13:09,317 --> 00:13:10,819 ‫‏...تعظينني الآن؟ 166 00:13:10,986 --> 00:13:14,072 ‫‏لا تحكم على الديدان البريئة من شكلها فقط. 167 00:13:14,447 --> 00:13:15,407 ‫‏رباه. 168 00:13:15,949 --> 00:13:17,909 ‫‏إذًا لمَ لا تأكلينها أنت كذلك؟ 169 00:13:18,326 --> 00:13:19,828 ‫‏رباه، لا. ما كنت لآكلها يومًا. 170 00:13:20,495 --> 00:13:22,289 ‫‏بصراحة، ليست الطعام المفضّل لديّ. 171 00:13:23,039 --> 00:13:25,083 ‫‏كيف تجرؤين. 172 00:13:25,584 --> 00:13:27,419 ‫‏سألقّنك درسًا. 173 00:13:27,836 --> 00:13:29,212 ‫‏سأعاقبك أشدّ عقاب! 174 00:13:33,174 --> 00:13:34,217 ‫‏ماذا تفعلين؟ 175 00:13:34,426 --> 00:13:35,719 ‫‏أنا سعيدة جدًا. 176 00:13:36,344 --> 00:13:38,179 ‫‏بصراحة، كنت قلقة جدًا... 177 00:13:38,597 --> 00:13:39,848 ‫‏...من أنني قد أفقدك. 178 00:13:40,307 --> 00:13:42,934 ‫‏لكن انظر كيف تصرخ بي الآن. ‫‏هذا يعني أنّك تحسّنت. 179 00:13:44,060 --> 00:13:47,689 ‫‏كفّ عن المرض أو إصابة نفسك بالأذيّة ‫‏من الآن فصاعدًا. 180 00:13:47,772 --> 00:13:49,691 ‫‏ما عاد جسدك لك. 181 00:13:51,610 --> 00:13:52,444 ‫‏ما عاد جسدي... 182 00:13:52,944 --> 00:13:53,778 ‫‏...لي؟ 183 00:13:54,321 --> 00:13:55,864 ‫‏بات لي الآن. 184 00:13:56,197 --> 00:13:57,532 ‫‏حتّى تسدّد دينك. 185 00:14:01,661 --> 00:14:02,787 ‫‏اتركي يدي. 186 00:14:03,121 --> 00:14:03,997 ‫‏ما بالك؟ 187 00:14:04,915 --> 00:14:05,874 ‫‏قلت، اتركيني! 188 00:14:19,721 --> 00:14:20,555 ‫‏يا إلهي. 189 00:14:21,306 --> 00:14:22,974 ‫‏- هل أتيت بمهمّة إشعال نار الإشارة؟ ‫‏- نعم. 190 00:14:23,975 --> 00:14:26,353 ‫‏أنا في طريقي إلى برج النار الآن سيدي. 191 00:14:26,728 --> 00:14:28,396 ‫‏هلاّ سألتك من تكون؟ 192 00:14:30,774 --> 00:14:32,150 ‫‏أنا من الحرس الملكي من "هانيانغ". 193 00:14:32,484 --> 00:14:33,944 ‫‏- فهمت. ‫‏- هل رأيت... 194 00:14:34,569 --> 00:14:37,447 ‫‏...أيّ أحد مثير للريبة في الجبل ‫‏في الأيام الماضية؟ 195 00:14:37,656 --> 00:14:39,366 ‫‏رباه، كلا بتاتًا. 196 00:14:40,617 --> 00:14:42,410 ‫‏غالبًا ما أتسلّق الجبل... 197 00:14:42,577 --> 00:14:44,537 ‫‏...لأؤدّي مهمّة إشعال النار، 198 00:14:44,996 --> 00:14:47,582 ‫‏لكن لم أرَ يومًا أحدًا مثيرًا للريبة. ‫‏فقط الحيوانات. 199 00:14:48,833 --> 00:14:51,211 ‫‏بالكاد يمرّ أحد من هنا. 200 00:14:53,129 --> 00:14:53,964 ‫‏هلاّ سألت... 201 00:14:54,422 --> 00:14:55,674 ‫‏...عمّن تبحث؟ 202 00:14:57,175 --> 00:14:58,969 ‫‏- حسنًا... ‫‏- سيدي! 203 00:15:02,222 --> 00:15:03,556 ‫‏نحتاج إليك بسرعة. 204 00:15:04,099 --> 00:15:04,933 ‫‏حسنًا. 205 00:15:05,976 --> 00:15:07,352 ‫‏- أكمل طريقك. ‫‏- شكرًا، سيدي. 206 00:15:14,234 --> 00:15:15,819 ‫‏لست أكيدًا عمّن تبحثون، 207 00:15:16,861 --> 00:15:19,280 ‫‏لكنّكم على الأرجح لن تجدوه. 208 00:15:20,573 --> 00:15:21,408 ‫‏ما الأمر؟ 209 00:15:21,866 --> 00:15:25,036 ‫‏وجدنا ثوبًا في أسفل النهر، ‫‏ويبدو أنّه يعود لسموّ الأمير. 210 00:15:35,338 --> 00:15:37,048 ‫‏تريدين مني أن أقطع الحطب؟ 211 00:15:37,507 --> 00:15:39,050 ‫‏أردت أن تستعيد ذاكرتك. 212 00:15:39,509 --> 00:15:42,887 ‫‏أفعل ذلك لأساعدك لاستعادة ذاكرتك المفقودة. 213 00:15:51,563 --> 00:15:53,189 ‫‏لا أظنّ أنني استعملت هذا قبلًا. 214 00:15:53,314 --> 00:15:54,566 ‫‏جرّب فقط. 215 00:15:54,899 --> 00:15:57,068 ‫‏سيتذكّر جسدك الأمر حتّى ولو نسيَ عقلك. 216 00:15:57,736 --> 00:15:59,195 ‫‏حتّى لو لم تركض شهرًا، 217 00:15:59,279 --> 00:16:01,740 ‫‏ستتمكّن من القيام بذلك لو لحق بك كلب. 218 00:16:02,157 --> 00:16:03,491 ‫‏هكذا يعمل الجسد. 219 00:16:03,700 --> 00:16:05,660 ‫‏ستعود لك ذكرياتك ما إن تبدأ. 220 00:17:24,614 --> 00:17:26,574 ‫‏لا بدّ أن أقول، المنجل خطير جدًا. 221 00:17:27,659 --> 00:17:29,160 ‫‏لو أولد للقيام بذلك. 222 00:17:31,621 --> 00:17:33,039 ‫‏كلّ شخص يختلف بشكله عن غيره... 223 00:17:33,540 --> 00:17:35,208 ‫‏...ويخلَق بمواهب مختلفة. 224 00:17:35,542 --> 00:17:37,168 ‫‏متأكّد من أنّه ثمّة ما أجيده. 225 00:17:37,836 --> 00:17:39,212 ‫‏سيكون علينا أن نكتشف ما هو. 226 00:17:41,881 --> 00:17:43,842 ‫‏صمتك يشعِرني بعدم الراحة. 227 00:17:49,180 --> 00:17:50,014 ‫‏اسمع، 228 00:17:50,557 --> 00:17:52,183 ‫‏كلّ ما تقوم به أنت يشعِرني بعدم الراحة، 229 00:17:53,101 --> 00:17:56,187 ‫‏لكن الأسوأ هو حين تحاول التحدّث ‫‏وكأنّك من النبلاء. 230 00:17:57,063 --> 00:17:59,149 ‫‏رباه، احمل هذه. اتبعني. 231 00:18:08,908 --> 00:18:09,742 ‫‏أثق... 232 00:18:10,201 --> 00:18:11,661 ‫‏...بأننا سنجده قريبًا. 233 00:18:13,538 --> 00:18:14,747 ‫‏نعم، علينا أن نفعل. 234 00:18:17,417 --> 00:18:19,502 ‫‏سموّك، كم أنت متعِب... 235 00:18:19,919 --> 00:18:21,129 ‫‏...حتّى بعد موتك. 236 00:18:21,546 --> 00:18:22,964 ‫‏هنا! 237 00:18:48,948 --> 00:18:50,617 ‫‏هذا ثوب سمّوه. 238 00:18:51,034 --> 00:18:52,035 ‫‏ماذا تنتظرون؟ 239 00:18:52,410 --> 00:18:53,369 ‫‏تفحّصوه فورًا! 240 00:18:59,459 --> 00:19:00,293 ‫‏أنا... 241 00:19:02,712 --> 00:19:04,005 ‫‏...سأتفحّصه بنفسي. 242 00:20:05,191 --> 00:20:06,693 ‫‏أظهِروا احترامكم. 243 00:20:07,902 --> 00:20:09,195 ‫‏هذا سموّ الأمير. 244 00:20:09,946 --> 00:20:11,781 ‫‏- سموّ الأمير. ‫‏- سموّ الأمير. 245 00:20:17,036 --> 00:20:19,163 ‫‏حلقي يؤلمني من تنشّق كل ذلك الغبار. 246 00:20:19,455 --> 00:20:21,499 ‫‏ليتني أشرب كوب "بيسوك" منعش... 247 00:20:23,209 --> 00:20:24,419 ‫‏...أعني، كوب ماء بارد. 248 00:20:34,053 --> 00:20:35,096 ‫‏ما الذي أتى بكما إلى هنا؟ 249 00:20:38,349 --> 00:20:39,851 ‫‏- جرّة المياه. ‫‏- الفائدة. 250 00:20:41,311 --> 00:20:42,186 ‫‏"ما تشيل"! 251 00:20:42,603 --> 00:20:44,480 ‫‏لست على عجلة من أمرك، صحيح؟ 252 00:20:44,814 --> 00:20:46,065 ‫‏عوّضي لي ثمن الجرّة أولًا. 253 00:20:46,899 --> 00:20:49,235 ‫‏أعرتهما المال من 15 يوم، 254 00:20:49,444 --> 00:20:51,362 ‫‏بينما الجرّة انكسرت من بضعة أيّام فقط. 255 00:20:51,571 --> 00:20:53,114 ‫‏لذا لا بدّ أن يسدّدا لي مالي أوّلًا. 256 00:20:53,448 --> 00:20:54,282 ‫‏"ما شيل"! 257 00:20:54,657 --> 00:20:55,825 ‫‏الجرّة ملك المكتب. 258 00:20:55,908 --> 00:20:57,368 ‫‏لا بدّ أن يعيدا المال للحكومة أولًا. 259 00:20:57,452 --> 00:20:59,620 ‫‏لكن سيصمد مكتب الحكومة من دون ثمن الجرّة. 260 00:21:00,288 --> 00:21:01,164 ‫‏"ما شيل". 261 00:21:01,497 --> 00:21:02,915 ‫‏هل قاطعتني للتوّ؟ 262 00:21:03,333 --> 00:21:04,917 ‫‏أنا كاتب مقاطعة! 263 00:21:05,001 --> 00:21:07,253 ‫‏كيف يجرؤ مرابٍ على مقاطعتي؟ سأحطّمك! 264 00:21:07,795 --> 00:21:10,798 ‫‏رباه، أنت مجرّد كاتب مقاطعة. ‫‏لا تتجرّأ على محادثتي بهذه الطريقة! 265 00:21:11,341 --> 00:21:12,175 ‫‏ماذا؟ 266 00:21:12,467 --> 00:21:13,384 ‫‏"مجرّد كاتب مقاطعة"؟ 267 00:21:14,510 --> 00:21:15,386 ‫‏لا أصدّق. 268 00:21:16,137 --> 00:21:17,805 ‫‏أنت! كيف تجرؤ؟ 269 00:21:17,889 --> 00:21:19,974 ‫‏فقط لأنّ الحاكم يساندك؟ 270 00:21:20,058 --> 00:21:23,227 ‫‏هذا الأحمق المتعجرف. تستحقّ ركلة! 271 00:21:23,478 --> 00:21:25,063 ‫‏ماذا؟ "أحمق متعجرف"؟ 272 00:21:25,396 --> 00:21:27,023 ‫‏بأيّ عام ولدت؟ 273 00:21:27,231 --> 00:21:28,733 ‫‏أنا؟ عام القرد الأحمر. 274 00:21:28,858 --> 00:21:29,942 ‫‏رباه، أنت مجرد فتى. 275 00:21:30,068 --> 00:21:32,737 ‫‏ستحتاج إلى عصا بعد أن أركلك. 276 00:21:32,862 --> 00:21:34,238 ‫‏سيسيل لعابك لبقية... 277 00:21:34,572 --> 00:21:36,616 ‫‏رباه، هذا الأحمق. أيها... 278 00:21:36,741 --> 00:21:38,785 ‫‏لماذا... رباه. 279 00:21:39,118 --> 00:21:40,203 ‫‏أيها الأبله، أنت... 280 00:21:40,453 --> 00:21:42,538 ‫‏ستحتاج بدل العصا إلى اثنتين أيها الغبي. 281 00:21:42,663 --> 00:21:43,915 ‫‏- لا تتحرّك. ‫‏- لا تفعل. 282 00:21:44,165 --> 00:21:45,208 ‫‏ليس هذا! 283 00:21:46,751 --> 00:21:47,627 ‫‏أيها... 284 00:21:48,336 --> 00:21:49,837 ‫‏سألقّنك درسًا. 285 00:21:50,213 --> 00:21:51,589 ‫‏كفى، جميعكم! 286 00:21:53,841 --> 00:21:55,551 ‫‏لا بدّ أن تعوّضي عليّ ثمن الجرّة أولًا. 287 00:21:55,635 --> 00:21:57,387 ‫‏محال! الفائدة أولًا. 288 00:21:58,429 --> 00:21:59,931 ‫‏هذه الزهور ثمينة للغاية. 289 00:22:00,598 --> 00:22:01,891 ‫‏كان ذلك خطيرًا. 290 00:22:03,309 --> 00:22:04,143 ‫‏جميعكم. 291 00:22:04,685 --> 00:22:05,853 ‫‏اتبعوني. 292 00:22:06,354 --> 00:22:07,188 ‫‏إلى أين؟ 293 00:22:16,114 --> 00:22:18,783 ‫‏لا يمكنني تسديد الدين. 294 00:22:19,117 --> 00:22:20,910 ‫‏عمّ تتحدّثين بحقّ السماء؟ 295 00:22:22,245 --> 00:22:23,162 ‫‏فخامتك. 296 00:22:23,830 --> 00:22:25,706 ‫‏ذلك الرجل، "وون دوك"، 297 00:22:26,040 --> 00:22:27,875 ‫‏بصم على الاتفاق. 298 00:22:32,380 --> 00:22:33,214 ‫‏تفضّل. 299 00:22:34,006 --> 00:22:35,967 ‫‏الاتفاق معي هنا. 300 00:22:36,926 --> 00:22:38,719 ‫‏هذا الاتفاق ليس قانونيًا. 301 00:22:39,303 --> 00:22:42,056 ‫‏لكنه، بصم على الاتفاق. 302 00:22:42,890 --> 00:22:44,267 ‫‏ليس قانونيًا؟ 303 00:22:44,684 --> 00:22:46,602 ‫‏تذكرون "مال نيون"؟ توفّيت من عامين. 304 00:22:46,686 --> 00:22:49,397 ‫‏كانت تضع دومًا وردة كبيرة على رأسها. 305 00:22:49,730 --> 00:22:50,565 ‫‏صحيح. 306 00:22:50,648 --> 00:22:54,026 ‫‏سرقت خاتم يشم لكنها لم تعاقَب. 307 00:22:54,110 --> 00:22:55,319 ‫‏لماذا لم تعاقَب؟ 308 00:22:55,486 --> 00:22:56,529 ‫‏كانت مجنونة تماماً... 309 00:22:58,990 --> 00:23:01,242 ‫‏أعني، لأنها ما كانت بكامل قواها العقلية. 310 00:23:02,201 --> 00:23:03,786 ‫‏صحيح، تمامًا. 311 00:23:04,036 --> 00:23:07,623 ‫‏سامحتموها لأنها ما كانت بكامل قواها ‫‏العقلية. 312 00:23:10,001 --> 00:23:11,919 ‫‏زوجي، "وون دوك"، 313 00:23:12,879 --> 00:23:14,046 ‫‏اليوم في القارب عينه. 314 00:23:14,630 --> 00:23:15,715 ‫‏إذًا تقولين... 315 00:23:16,340 --> 00:23:17,466 ‫‏...إنّ "وون دوك"... 316 00:23:18,134 --> 00:23:19,760 ‫‏...أحمق؟ 317 00:23:19,969 --> 00:23:22,096 ‫‏لا يمكنك أن تفعلي بي هذا الآن! 318 00:23:22,263 --> 00:23:23,472 ‫‏يبدو أنّه عاقل تمامًا. 319 00:23:23,681 --> 00:23:25,308 ‫‏قلت لي التالي بالحرف الواحد. 320 00:23:25,391 --> 00:23:28,477 ‫‏"زوجك يبدو أبلهًا، لذا لا يمكنني بيعه. 321 00:23:28,686 --> 00:23:29,854 ‫‏سأبيعك أنت مكانه." 322 00:23:30,313 --> 00:23:31,147 ‫‏ماذا؟ 323 00:23:32,356 --> 00:23:33,608 ‫‏لست أبلهًا. 324 00:23:34,275 --> 00:23:35,109 ‫‏أنا بكامل عقلي. 325 00:23:36,444 --> 00:23:37,528 ‫‏يقول إنه بخير تمامًا! 326 00:23:38,446 --> 00:23:39,530 ‫‏ثمّة شهود. 327 00:23:43,993 --> 00:23:46,370 ‫‏لم يعرف بتاتًا ما الذي يحدث في الطاحون، 328 00:23:46,537 --> 00:23:48,789 ‫‏لذا وجدت الأمر غريبًا. 329 00:23:49,665 --> 00:23:51,209 ‫‏صحيح! جبل "شيونو". 330 00:23:52,835 --> 00:23:55,504 ‫‏طلبت منه أن يحمل حاملة الجرار في جبل ‫‏"شيونو"، 331 00:23:55,796 --> 00:23:58,174 ‫‏لكنه ارتداها على صدره. تركني ذلك مذهولًا. 332 00:23:58,966 --> 00:24:00,593 ‫‏حين طلبت منه دفع ثمن حساء الأرزّ... 333 00:24:00,885 --> 00:24:02,011 ‫‏...الذي التهمه، 334 00:24:03,095 --> 00:24:05,598 ‫‏غمزني هكذا. 335 00:24:05,848 --> 00:24:09,185 ‫‏فكّرت بنفسي "يا له من أحمق". ‫‏أذهلني الأمر تمامًا. 336 00:24:09,268 --> 00:24:11,520 ‫‏ومن فترة، أمسك بيدي فجأةً... 337 00:24:11,729 --> 00:24:13,439 ‫‏...وأنزلها بالروث. 338 00:24:14,649 --> 00:24:17,902 ‫‏لم يرد أن يعيد الحذاء الذي استعاره ‫‏لحفلة الزفاف. 339 00:24:17,985 --> 00:24:19,862 ‫‏حاول الهروب وهو ينتعله، 340 00:24:20,446 --> 00:24:21,906 ‫‏ما تركني مدهوشًا تمامًا. 341 00:24:22,865 --> 00:24:25,201 ‫‏كل من في البلدة... 342 00:24:25,534 --> 00:24:26,994 ‫‏...يسمّونه "غير النافع". 343 00:24:27,745 --> 00:24:30,206 ‫‏الرجل الذي لا ينفع بشيء. 344 00:24:30,915 --> 00:24:32,792 ‫‏- نعم، هذا صحيح. ‫‏- تمامًا. 345 00:24:34,502 --> 00:24:35,461 ‫‏ليس بكامل عقله. 346 00:24:35,836 --> 00:24:37,338 ‫‏يبدو لي، 347 00:24:37,463 --> 00:24:41,592 ‫‏أنّه أحمق فعلًا. 348 00:24:42,134 --> 00:24:45,596 ‫‏خُدِع ليبصم على الاتفاق، ‫‏لذا فالاتفاق باطل. 349 00:24:46,389 --> 00:24:49,767 ‫‏أثق بأنّك ستتّخذ القرار الحكيم، فخامتك. 350 00:24:51,269 --> 00:24:52,228 ‫‏قرار حكيم؟ 351 00:24:52,520 --> 00:24:53,354 ‫‏صحيح. 352 00:24:53,604 --> 00:24:55,564 ‫‏أنت محقّة. 353 00:24:55,940 --> 00:24:56,816 ‫‏فخامتك! 354 00:24:59,902 --> 00:25:00,736 ‫‏لكن، 355 00:25:01,279 --> 00:25:03,155 ‫‏صحيح أنّه استدان المال من "ما شيل"، 356 00:25:03,906 --> 00:25:07,243 ‫‏لذا أعيدا كل ما ابتاعه بذلك المال. 357 00:25:07,368 --> 00:25:08,327 ‫‏كيف تجرؤ. 358 00:25:09,078 --> 00:25:10,371 ‫‏- إلهي. ‫‏- إنه مجنون فعلًا. 359 00:25:10,663 --> 00:25:11,914 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- رباه. 360 00:25:11,998 --> 00:25:13,457 ‫‏لا تكلّمني بهذه الطريقة. 361 00:25:13,916 --> 00:25:14,959 ‫‏أنا حاكم المقاطعة. 362 00:25:15,042 --> 00:25:17,044 ‫‏لن أعيد له شيئًا. 363 00:25:18,004 --> 00:25:21,716 ‫‏بما أنني غير موافق على أنني أحمق ‫‏أو لست بكامل قواي العقلية، 364 00:25:23,050 --> 00:25:25,261 ‫‏لا أقبل أن يتمّ إنقاذي من هذا الدين ‫‏بهذه الطريقة. 365 00:25:35,229 --> 00:25:36,480 ‫‏"وون دوك". 366 00:25:41,861 --> 00:25:42,862 ‫‏ماذا يجري؟ 367 00:25:58,544 --> 00:25:59,378 ‫‏هل أنت مجنون؟ 368 00:25:59,503 --> 00:26:00,921 ‫‏هذا ما يجب أن أسأله أنا. 369 00:26:01,589 --> 00:26:02,715 ‫‏كيف أمكنك... 370 00:26:03,382 --> 00:26:05,509 ‫‏...أن تظهِري زوجك العاقل مجنونًا ‫‏من أجل المال؟ 371 00:26:06,677 --> 00:26:07,553 ‫‏"عاقل"؟ 372 00:26:07,928 --> 00:26:09,638 ‫‏ألم تسمع ما قاله سكّان البلدة؟ 373 00:26:09,847 --> 00:26:11,432 ‫‏لست عاقلًا. 374 00:26:11,515 --> 00:26:12,892 ‫‏قلت بنفسك... 375 00:26:13,476 --> 00:26:14,685 ‫‏...أنني كنت ماهرًا بكل شيء. 376 00:26:15,686 --> 00:26:18,147 ‫‏أنا تائه بعض الشيء حاليًا ‫‏بسبب فقدان الذاكرة. 377 00:26:18,898 --> 00:26:20,566 ‫‏بدل الدفاع عني، كيف أمكنك... 378 00:26:20,649 --> 00:26:22,318 ‫‏نتحدّث عن 30 يانغ هنا. 379 00:26:22,443 --> 00:26:25,363 ‫‏عرضوا أن يحسموها كلها. ‫‏من يأبه لو سمّوك أبلهًا؟ 380 00:26:26,530 --> 00:26:27,865 ‫‏كان يجب أن تصبحي عشيقة. 381 00:26:29,867 --> 00:26:32,536 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- على الأرجح أنك عرفت أنني فقير. 382 00:26:32,870 --> 00:26:34,497 ‫‏لماذا تزوّجتني؟ 383 00:26:35,623 --> 00:26:38,042 ‫‏لماذا لم تصبحي عشيقة لو تحبّين المال هكذا؟ 384 00:26:39,043 --> 00:26:39,877 ‫‏لماذا؟ 385 00:26:40,378 --> 00:26:41,754 ‫‏ألم تريدي ذلك العجوز؟ 386 00:26:42,713 --> 00:26:44,965 ‫‏بدل ذلك، أردت رجلًا يافعًا... 387 00:26:51,806 --> 00:26:53,057 ‫‏كيف تجرؤين... 388 00:26:54,600 --> 00:26:56,310 ‫‏...على صفع زوجك؟ 389 00:27:22,628 --> 00:27:25,005 ‫‏الجميع في البلدة... 390 00:27:25,214 --> 00:27:26,715 ‫‏...يسمّونه "غير النافع". 391 00:27:27,299 --> 00:27:29,760 ‫‏الرجل غير النافع بشيء. 392 00:27:30,803 --> 00:27:31,929 ‫‏على ما يبدو، 393 00:27:32,471 --> 00:27:36,600 ‫‏قد يكون فعلًا أبله. 394 00:28:07,965 --> 00:28:09,467 ‫‏لماذا لم تفِ بوعدك؟ 395 00:28:10,885 --> 00:28:14,430 ‫‏وعدت بأن تجد لي رجلًا لطيفًا ورائعًا... 396 00:28:14,972 --> 00:28:15,890 ‫‏...مثلما كنت يا والدي. 397 00:28:17,641 --> 00:28:20,853 ‫‏ألأنني بتّ الآن "يون هونغ سيم" ‫‏وما عدت "يون إيسيو"؟ 398 00:28:21,395 --> 00:28:23,272 ‫‏أما عدت تعتبرني ابنتك؟ 399 00:28:25,524 --> 00:28:27,359 ‫‏لو كنت حيًا، 400 00:28:28,986 --> 00:28:32,323 ‫‏لما تزوّجت بالتأكيد برجل مثل "وون دوك". 401 00:28:44,043 --> 00:28:45,503 ‫‏آسف على الإزعاج، جلالتك. 402 00:28:46,420 --> 00:28:48,714 ‫‏وصل مرسال للتوّ من جبل "شيونو". 403 00:29:12,947 --> 00:29:15,783 ‫‏أصبح وجه جلالته شاحبًا ما إن قرأ الرسالة. 404 00:29:16,492 --> 00:29:17,326 ‫‏متأكد... 405 00:29:17,493 --> 00:29:19,870 ‫‏...من أنها نقلت أخبار مأساوية ‫‏تخصّ ولي العهد. 406 00:29:20,496 --> 00:29:21,330 ‫‏مأساوية؟ 407 00:29:21,914 --> 00:29:23,666 ‫‏هذه أخبار جيدة لي. 408 00:29:24,500 --> 00:29:26,919 ‫‏عليك الآن التركيز على توسيع تأثيرك. 409 00:29:27,127 --> 00:29:28,045 ‫‏فهمت. 410 00:29:36,804 --> 00:29:37,638 ‫‏فهمت. 411 00:29:46,230 --> 00:29:47,147 ‫‏كلا! 412 00:29:47,982 --> 00:29:49,567 ‫‏ليس ابنة "كيم تشايون". 413 00:29:49,859 --> 00:29:50,776 ‫‏لن أتزوّجها. 414 00:29:51,151 --> 00:29:53,320 ‫‏هذا يرعبني. هذا رهيب! 415 00:29:54,488 --> 00:29:55,573 ‫‏هو الوحيد... 416 00:29:57,491 --> 00:29:59,535 ‫‏...الذي يمكنه حمايتنا نحن الاثنين. 417 00:30:16,760 --> 00:30:18,804 ‫‏لو لم نتزوّج يومًا، 418 00:30:21,473 --> 00:30:23,642 ‫‏لما انتهى بنا المطاف هكذا. 419 00:30:30,566 --> 00:30:32,526 ‫‏آمل أنك بمكان جيد الآن. 420 00:30:41,160 --> 00:30:42,244 ‫‏ثمة خطب. 421 00:30:43,203 --> 00:30:44,622 ‫‏ثمّة أمر آخر لا نعرفه. 422 00:30:48,792 --> 00:30:51,629 ‫‏وقع عن الجرف ومات. 423 00:30:52,546 --> 00:30:54,340 ‫‏أحد القرويين وجد جثّته. 424 00:30:55,674 --> 00:30:57,551 ‫‏لماذا بحقّ الجحيم صعد إلى هناك؟ 425 00:31:06,435 --> 00:31:08,395 ‫‏لا بدّ أن أحدّثك بأمر طارئ. 426 00:31:08,479 --> 00:31:09,480 ‫‏اسمعني أولًا. 427 00:31:09,813 --> 00:31:12,483 ‫‏أحدهم خرّب جدران منزل رئيس القضاة. 428 00:31:12,900 --> 00:31:13,859 ‫‏اذهب وتفقّد الأمر فورًا. 429 00:31:14,401 --> 00:31:15,486 ‫‏إنه حانق جدًّا حاليًا. 430 00:31:16,111 --> 00:31:17,237 ‫‏قد يطردونني بسبب هذا الأمر. 431 00:31:17,738 --> 00:31:20,658 ‫‏صانع السهام، الشاهد الأساسي بقضيّة ‫‏الطبيبة، توفّي. 432 00:31:21,575 --> 00:31:23,035 ‫‏لا بدّ أن أحدهم علم... 433 00:31:23,494 --> 00:31:26,080 ‫‏...بشأن تحقيقي وقتله ليحمي مدبّر الجريمة. 434 00:31:27,164 --> 00:31:28,457 ‫‏يمكنك إغلاق التحقيق. 435 00:31:28,582 --> 00:31:29,416 ‫‏عفوًا؟ 436 00:31:30,250 --> 00:31:32,878 ‫‏ألأنّ موت طبيبة أمر غير مهمّ؟ 437 00:31:35,464 --> 00:31:36,840 ‫‏أخبرتك... 438 00:31:37,132 --> 00:31:39,969 ‫‏...لا بدّ أن ثمّة مؤامرة كبيرة خلف موتها. 439 00:31:40,052 --> 00:31:41,428 ‫‏بينما كنت في الخارج، 440 00:31:41,762 --> 00:31:43,222 ‫‏سلّم المجرم نفسه. 441 00:32:02,533 --> 00:32:04,076 ‫‏منذ متى تستعمل هذه السهام؟ 442 00:32:05,035 --> 00:32:06,537 ‫‏من سنتين تقريبًا، سيدي. 443 00:32:07,496 --> 00:32:08,330 ‫‏صحيح؟ 444 00:32:10,791 --> 00:32:12,543 ‫‏إذَا سأتحقّق ما إذا كنت فعلًا... 445 00:32:13,168 --> 00:32:14,336 ‫‏...المجرم. 446 00:32:41,071 --> 00:32:43,490 ‫‏كان هذا مثيرًا للإعجاب. 447 00:32:45,159 --> 00:32:46,827 ‫‏كيف سيثبت هذا أيّ شيء؟ 448 00:32:47,244 --> 00:32:48,495 ‫‏ما كان الأمر مقصودًا. 449 00:32:48,579 --> 00:32:50,831 ‫‏قال إنّه أطلق السهم عن طريق الخطأ. 450 00:32:51,290 --> 00:32:53,459 ‫‏ليس القاتل. لكن على كل الأحوال، 451 00:32:54,126 --> 00:32:55,419 ‫‏أبقوه مسجونًا في الوقت الراهن. 452 00:32:55,753 --> 00:32:58,797 ‫‏لماذا علينا أن نسجنه لو ما كان القاتل؟ 453 00:32:59,298 --> 00:33:00,674 ‫‏- ما السبب؟ ‫‏- لأنّ القمر... 454 00:33:02,885 --> 00:33:03,802 ‫‏...بدر الليلة. 455 00:33:06,972 --> 00:33:08,182 ‫‏وما علاقة هذا بذلك؟ 456 00:33:08,766 --> 00:33:09,600 ‫‏مهلاً! 457 00:33:09,933 --> 00:33:10,851 ‫‏"جي يون"! 458 00:33:11,560 --> 00:33:13,062 ‫‏لن تزور منزل رئيس القضاة؟ 459 00:33:29,536 --> 00:33:30,579 ‫‏إنها ليلة جميلة. 460 00:33:30,996 --> 00:33:32,372 ‫‏لماذا لا نأخذ كأسًا؟ 461 00:33:32,498 --> 00:33:33,582 ‫‏فكرة جيدة. 462 00:33:33,957 --> 00:33:35,125 ‫‏على حسابي الليلة. 463 00:33:35,250 --> 00:33:36,126 ‫‏- رائع! ‫‏- هيا بنا. 464 00:33:52,434 --> 00:33:54,478 ‫‏شقيقك شرير. 465 00:33:55,229 --> 00:33:56,980 ‫‏عليه أن يفي بوعوده. 466 00:34:04,696 --> 00:34:05,864 ‫‏لنرَ. 467 00:34:07,282 --> 00:34:08,242 ‫‏ماذا تفعل؟ 468 00:34:09,827 --> 00:34:10,744 ‫‏أنا فقط... 469 00:34:11,036 --> 00:34:11,870 ‫‏...مشتاق إليك. 470 00:34:15,040 --> 00:34:18,001 ‫‏أظنّ أنّ الأخريات قد يغريهنّ فورًا هذا ‫‏الإطراء... 471 00:34:18,085 --> 00:34:18,961 ‫‏كلا، بتاتًا. 472 00:34:19,461 --> 00:34:20,420 ‫‏لم أجامل امرأة بحياتي. 473 00:34:20,838 --> 00:34:22,589 ‫‏ماذا؟ إذًا أنا الأولى؟ 474 00:34:23,715 --> 00:34:24,967 ‫‏هذا في الواقع أكثر إهانة. 475 00:34:25,050 --> 00:34:26,135 ‫‏هل أبدو سهلة المنال؟ 476 00:34:26,301 --> 00:34:28,178 ‫‏قد يفاجئك الأمر، 477 00:34:29,805 --> 00:34:31,140 ‫‏لكن لديّ ما أعترف به. 478 00:34:31,390 --> 00:34:32,850 ‫‏كلا، لا تفعل. 479 00:34:32,933 --> 00:34:34,017 ‫‏تعلمين ما الذي سأقوله؟ 480 00:34:34,143 --> 00:34:35,144 ‫‏رباه. 481 00:34:37,104 --> 00:34:38,188 ‫‏ماذا؟ 482 00:34:40,482 --> 00:34:41,567 ‫‏هناك. 483 00:34:48,740 --> 00:34:50,117 ‫‏سأحقّق لك أمنيتك. 484 00:34:52,327 --> 00:34:54,204 ‫‏يقولون إنّ الأمنية تتحقّق لو وصل المشعل... 485 00:34:54,496 --> 00:34:55,664 ‫‏...إلى البحر، 486 00:34:55,831 --> 00:34:57,499 ‫‏لذا أشعلت واحدًا... 487 00:34:59,751 --> 00:35:00,711 ‫‏...وطلبت... 488 00:35:01,837 --> 00:35:03,213 ‫‏...أن تلتقي ثانيةً بأخيك. 489 00:35:08,760 --> 00:35:09,803 ‫‏لا. 490 00:35:10,304 --> 00:35:11,638 ‫‏رباه، لا! 491 00:35:11,722 --> 00:35:13,223 ‫‏يا إلهي. 492 00:35:13,640 --> 00:35:15,058 ‫‏كلا! رباه. 493 00:35:15,601 --> 00:35:16,977 ‫‏تبًا. 494 00:35:23,358 --> 00:35:24,193 ‫‏رباه، هذا... 495 00:35:24,943 --> 00:35:26,028 ‫‏مهلًا، انتظري. 496 00:35:26,737 --> 00:35:28,280 ‫‏انتظريني هنا. دعيني... 497 00:35:29,031 --> 00:35:30,073 ‫‏سأنزل سريعًا و... 498 00:35:31,450 --> 00:35:32,618 ‫‏أين المشعل؟ 499 00:35:34,161 --> 00:35:35,829 ‫‏المشعل... 500 00:35:36,371 --> 00:35:37,497 ‫‏سوف... 501 00:35:37,998 --> 00:35:39,124 ‫‏رباه. 502 00:35:39,374 --> 00:35:40,209 ‫‏سوف... 503 00:35:40,667 --> 00:35:41,543 ‫‏- رباه. ‫‏- المشعل... 504 00:35:42,169 --> 00:35:43,003 ‫‏المشعل... 505 00:35:44,129 --> 00:35:45,881 ‫‏رباه، الأمر خطير! 506 00:35:56,808 --> 00:35:57,809 ‫‏هل أنت حلزون أم ماذا؟ 507 00:35:57,976 --> 00:35:59,186 ‫‏أنت بطيء جدًا. 508 00:36:04,608 --> 00:36:06,068 ‫‏كيف تجرؤ على الكذب عليّ؟ 509 00:36:06,193 --> 00:36:07,778 ‫‏كتبت أمنتيك أنت، لا أمنيتي! 510 00:36:08,445 --> 00:36:09,738 ‫‏كلا، هذا غير صحيح. 511 00:36:10,072 --> 00:36:11,281 ‫‏لا تسيئي فهمي. 512 00:36:11,406 --> 00:36:14,326 ‫‏"آمل أن ألتقي بتلك السيدة في "سونغ جو"؟ 513 00:36:15,077 --> 00:36:15,953 ‫‏ماذا؟ 514 00:36:18,413 --> 00:36:19,289 ‫‏هنا. 515 00:36:19,873 --> 00:36:21,500 ‫‏انظري إلى الخلف. 516 00:36:23,752 --> 00:36:25,170 ‫‏"أتمنّى أن تجتمع بشقيقها" 517 00:36:25,254 --> 00:36:26,713 ‫‏كتبت أمنيتك أولًا. 518 00:36:27,047 --> 00:36:28,590 ‫‏لكن تبقّى لي بعض المجال، 519 00:36:29,258 --> 00:36:30,926 ‫‏لذا أضفت أمنيتي. 520 00:36:36,807 --> 00:36:39,351 ‫‏كتبت أمنيتك بالأحرف العريضة... 521 00:36:39,810 --> 00:36:42,271 ‫‏...وأمنيتي بالصغيرة منها. 522 00:36:54,283 --> 00:36:55,325 ‫‏لماذا أنت... 523 00:36:57,494 --> 00:36:58,954 ‫‏...لطيف جدًا معي؟ 524 00:37:03,333 --> 00:37:04,167 ‫‏اسمعي، 525 00:37:05,502 --> 00:37:07,671 ‫‏لطالما عانيت من صعوبة لحفظ أوجه الناس. 526 00:37:08,922 --> 00:37:10,632 ‫‏حالتي اسمها "عمى الوجوه". 527 00:37:13,385 --> 00:37:14,678 ‫‏بالنسبة إليّ وجوه الناس... 528 00:37:15,595 --> 00:37:17,764 ‫‏...تبدو جميعها ضبابية ‫‏كالرسم بالألوان المائية. 529 00:37:20,892 --> 00:37:22,102 ‫‏لكنك مختلفة. 530 00:37:23,103 --> 00:37:24,146 ‫‏عينيك الزاهية... 531 00:37:24,896 --> 00:37:26,023 ‫‏...وشفتيك الحمراوتان. 532 00:37:27,024 --> 00:37:28,275 ‫‏أتعرّف عليهما بوضوح. 533 00:37:29,318 --> 00:37:30,610 ‫‏في البداية، وجدت الأمر غريبًا. 534 00:37:31,069 --> 00:37:32,237 ‫‏ثمّ وجدته مذهلًا. 535 00:37:35,240 --> 00:37:36,116 ‫‏جعلني الأمر أفكّر... 536 00:37:37,075 --> 00:37:38,368 ‫‏...بأنّه ربما القدر. 537 00:37:40,996 --> 00:37:42,706 ‫‏هيا. أعد هذا إلى الماء. 538 00:37:47,294 --> 00:37:48,128 ‫‏حسنًا... 539 00:37:49,171 --> 00:37:50,881 ‫‏بسبب الجفاف، 540 00:37:51,256 --> 00:37:52,174 ‫‏قد لا يبتعد كثيرًا. 541 00:37:53,258 --> 00:37:54,468 ‫‏لنرَ. 542 00:37:55,093 --> 00:37:55,927 ‫‏انظري. 543 00:37:56,428 --> 00:37:57,429 ‫‏تلك البقعة أفضل. 544 00:38:09,066 --> 00:38:10,942 ‫‏لا تقلقي! أنا بخير. 545 00:38:11,151 --> 00:38:12,819 ‫‏أنا بخير. لا تقلقي. 546 00:38:13,487 --> 00:38:14,696 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ذلك الأحمق! 547 00:38:14,821 --> 00:38:16,239 ‫‏- هذه أمنية سيّدنا اليافع! ‫‏- أنت! 548 00:38:17,657 --> 00:38:18,533 ‫‏كيف... 549 00:38:20,327 --> 00:38:22,371 ‫‏...كيف تجرؤ على إفساد أمنية سيّدنا؟ 550 00:38:23,121 --> 00:38:24,206 ‫‏متأسّف. 551 00:38:24,790 --> 00:38:27,167 ‫‏لو جفّفتموها بحذر، قد يمكن استعمالها... 552 00:38:27,250 --> 00:38:28,752 ‫‏- أيها الوغد! ‫‏- أبعد يديك. 553 00:38:29,044 --> 00:38:29,878 ‫‏رباه! 554 00:38:31,046 --> 00:38:32,756 ‫‏أنا ضابط برتبة عالية. 555 00:38:33,590 --> 00:38:34,508 ‫‏امتنعوا عن العنف. 556 00:38:34,716 --> 00:38:35,592 ‫‏يا للهول. 557 00:38:36,426 --> 00:38:37,928 ‫‏- رباه. ‫‏- فعلًا؟ 558 00:38:38,136 --> 00:38:40,222 ‫‏لكن أوتعلم؟ لطالما قال لنا سيّدنا... 559 00:38:40,389 --> 00:38:42,516 ‫‏...ألاّ نفرّق بالرتبة والمرتبة. 560 00:38:43,475 --> 00:38:44,476 ‫‏يا إلهي. 561 00:38:45,143 --> 00:38:47,646 ‫‏يبدو سيّدكم شخصًا رائعًا. 562 00:38:54,486 --> 00:38:56,071 ‫‏- أمسكوا به! ‫‏- هيا! 563 00:38:56,321 --> 00:38:57,864 ‫‏- توقّف عندك! ‫‏- توقّف أيها الوغد! 564 00:38:59,449 --> 00:39:00,283 ‫‏تبًا. 565 00:39:05,622 --> 00:39:06,456 ‫‏مهلًا! 566 00:39:07,124 --> 00:39:08,750 ‫‏مهلًا! 567 00:39:09,626 --> 00:39:10,961 ‫‏- أيها الوغد! ‫‏- توقّف مكانك! 568 00:39:12,379 --> 00:39:14,756 ‫‏- تبًا. ‫‏- أمسكوا به! 569 00:39:34,401 --> 00:39:36,361 ‫‏أهذا يعني أنّه عليّ انتظار شهر كامل آخر؟ 570 00:40:07,309 --> 00:40:08,685 ‫‏شكرًا على المشعل. 571 00:40:10,770 --> 00:40:13,815 ‫‏مرّ وقت طويل منذ استلمت... 572 00:40:14,524 --> 00:40:15,901 ‫‏...هديّة من القلب كهذه. 573 00:40:17,194 --> 00:40:19,404 ‫‏حتّى لو لم تتحقّق أمنيتي، 574 00:40:20,113 --> 00:40:21,490 ‫‏لطفك يكفيني. 575 00:40:24,868 --> 00:40:26,953 ‫‏مرّت 10 سنوات... 576 00:40:27,204 --> 00:40:28,455 ‫‏...منذ بدأت آتي إلى هنا... 577 00:40:29,206 --> 00:40:30,540 ‫‏...لأجد أخي. 578 00:40:32,042 --> 00:40:32,876 ‫‏أوّل بضع سنوات، 579 00:40:33,710 --> 00:40:34,794 ‫‏كان لديّ أمل كبير. 580 00:40:36,129 --> 00:40:37,214 ‫‏لكن، 581 00:40:37,881 --> 00:40:39,883 ‫‏بات الأمر مؤلمًا مع مرور السنين. 582 00:40:42,385 --> 00:40:43,512 ‫‏عند كل بدر، 583 00:40:44,721 --> 00:40:46,848 ‫‏شعرت كما وأنني أؤكّد فقط... 584 00:40:47,724 --> 00:40:49,643 ‫‏...لنفسي أنّ أخي ما عاد حيًّا. 585 00:40:57,275 --> 00:40:58,610 ‫‏لذا توقّف أرجوك... 586 00:40:59,236 --> 00:41:00,612 ‫‏...عن المجيء إلى جسر "موجيون"... 587 00:41:01,321 --> 00:41:02,239 ‫‏...لرؤيتي. 588 00:41:03,156 --> 00:41:04,282 ‫‏فأنا... 589 00:41:04,991 --> 00:41:06,243 ‫‏...لن أعود بعد الآن. 590 00:41:20,632 --> 00:41:22,676 ‫‏لم تعد "هونغ سيم" إلى المنزل من أيّام. 591 00:41:23,176 --> 00:41:24,553 ‫‏أظنّها هربت. 592 00:41:25,345 --> 00:41:27,973 ‫‏لهربت أنا كذلك لو تزوّجت من رجل مثلك. 593 00:41:31,685 --> 00:41:33,103 ‫‏كنت أمازحك، حسنًا؟ 594 00:41:33,562 --> 00:41:35,730 ‫‏على الأرجح ذلك لأنّ القمر بدر. 595 00:41:36,147 --> 00:41:37,899 ‫‏تذهب إلى "هانيانغ" عند كل بدر. 596 00:41:38,483 --> 00:41:39,734 ‫‏- "هانيانغ"؟ ‫‏- نعم. 597 00:41:39,943 --> 00:41:42,529 ‫‏تقول إنها تساعد بالعمل في مكتبة قريبها. 598 00:41:43,405 --> 00:41:44,698 ‫‏على كل حال، ستعود اليوم. 599 00:41:44,781 --> 00:41:46,408 ‫‏قالت إنها ستساعد بالمأدبة. 600 00:41:46,700 --> 00:41:47,701 ‫‏انتظرها في المنزل. 601 00:41:47,951 --> 00:41:48,785 ‫‏لكن... 602 00:41:55,208 --> 00:41:56,418 ‫‏"وون دوك"! 603 00:41:56,918 --> 00:41:59,129 ‫‏ها أنت. كنت في منزلك للتوّ. 604 00:42:02,048 --> 00:42:02,882 ‫‏مهلاً. 605 00:42:03,383 --> 00:42:05,302 ‫‏- هل أنت غاضب مني؟ ‫‏- ما عدت صديقي. 606 00:42:05,635 --> 00:42:07,429 ‫‏أمام كل أولئك الناس، أسميتني... 607 00:42:09,598 --> 00:42:11,224 ‫‏كل هذه وسامحني. 608 00:42:11,766 --> 00:42:13,727 ‫‏فعلت ذلك من أجلك، تعلم. 609 00:42:13,810 --> 00:42:15,353 ‫‏لأساعدك للخروج من الدين. 610 00:42:17,814 --> 00:42:18,648 ‫‏أليست لذيذة؟ 611 00:42:19,024 --> 00:42:20,734 ‫‏جلبتها لك. 612 00:42:25,280 --> 00:42:27,407 ‫‏كلا، البقية لـ"كوت نيو". 613 00:42:30,994 --> 00:42:32,412 ‫‏أين أجد... 614 00:42:32,912 --> 00:42:33,747 ‫‏...شرائح اللحم هذه؟ 615 00:42:41,210 --> 00:42:43,462 ‫‏أتيت لأقبض مرتّبي. 616 00:42:43,821 --> 00:42:45,679 ‫‏لماذا جلبته معك؟ 617 00:42:45,704 --> 00:42:47,122 ‫‏أتيت من أجل شرائح اللحم. 618 00:42:47,769 --> 00:42:49,187 ‫‏رباه. 619 00:42:49,270 --> 00:42:51,564 ‫‏هل ظننت أننا نوزّعها بالمجّان؟ 620 00:42:51,856 --> 00:42:53,399 ‫‏لا تجيد فعل شيء حتّى. 621 00:42:54,150 --> 00:42:56,861 ‫‏حسنًا، وكّله بمهمّة صغيرة. 622 00:42:57,318 --> 00:42:58,737 ‫‏لا يطلب المال مقابلها. 623 00:42:59,070 --> 00:43:00,989 ‫‏أتى فقط من أجل بعض الشرائح. 624 00:43:02,449 --> 00:43:05,118 ‫‏هذا الأبله غير النافع... 625 00:43:06,578 --> 00:43:07,704 ‫‏ماذا بحق الجحيم... 626 00:43:07,912 --> 00:43:09,873 ‫‏...قد أطلب منه أن يفعل؟ 627 00:43:12,000 --> 00:43:12,876 ‫‏يا للوقاحة! 628 00:43:13,084 --> 00:43:13,918 ‫‏كيف تجرؤ. 629 00:43:22,494 --> 00:43:25,080 ‫‏هل اليوم يوم مميّز؟ لمَ كل هذه الجلبة؟ 630 00:43:27,916 --> 00:43:29,960 ‫‏إنه عيد ميلاد اللورد "بارك" الـ 60، تعلم. 631 00:43:31,211 --> 00:43:32,045 ‫‏اللورد "بارك"؟ 632 00:43:35,090 --> 00:43:37,217 ‫‏الرجل صاحب السلطة الأكبر ‫‏من سلطة الحاكم بذاته. 633 00:43:38,510 --> 00:43:41,096 ‫‏ألا تذكر ذلك العجوز البشع الذي فعل ‫‏المستحيل... 634 00:43:41,221 --> 00:43:43,515 ‫‏...ليجعل من "هونغ سيم" عشيقته؟ هذا هو. 635 00:43:45,684 --> 00:43:47,310 ‫‏- أتمنّى لك حياة طويلة وصحّة جيدة. ‫‏- رباه. 636 00:43:47,394 --> 00:43:48,228 ‫‏شكرًا. 637 00:43:51,481 --> 00:43:52,565 ‫‏لا تحدّق به. 638 00:43:52,649 --> 00:43:53,483 ‫‏سيلاحظ ذلك. 639 00:43:53,733 --> 00:43:55,360 ‫‏تحرّك. 640 00:43:55,485 --> 00:43:58,029 ‫‏لن تحصل على الكوسى المقلية على هذا الحال. 641 00:44:15,880 --> 00:44:17,716 ‫‏- أهي لذيذة؟ ‫‏- نعم، رائعة. 642 00:44:20,635 --> 00:44:21,761 ‫‏كلي. 643 00:44:27,809 --> 00:44:29,352 ‫‏هل يعاقبونك مجددًا؟ 644 00:44:30,812 --> 00:44:33,523 ‫‏لماذا تستمرّين بالعبث بسيف والدنا؟ 645 00:44:34,065 --> 00:44:36,901 ‫‏عليك أن تتعلّمي الخياطة، ‫‏وليس القتال بالسيف. 646 00:44:37,026 --> 00:44:38,528 ‫‏أخبرتك أنني لا أحبّ هذه الأمور. 647 00:44:39,070 --> 00:44:39,988 ‫‏علمت أنك ستقولين ذلك، 648 00:44:40,488 --> 00:44:42,574 ‫‏لذا جلبت لك سيفًا عملاقًا. 649 00:44:48,455 --> 00:44:49,456 ‫‏"سيوك ها"! 650 00:45:27,869 --> 00:45:30,413 ‫‏حتّى البلاط الملكي منع ذبح الأبقار. 651 00:45:30,789 --> 00:45:32,081 ‫‏كيف أمكنهم هدر هذا؟ 652 00:45:39,881 --> 00:45:41,299 ‫‏ما كنت سآكله. 653 00:45:42,050 --> 00:45:43,009 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 654 00:45:43,134 --> 00:45:45,637 ‫‏أهذه كلماتك الأولى لزوجك؟ 655 00:45:46,221 --> 00:45:48,014 ‫‏لا أصدّق أنّك رحلت دون علمي! 656 00:45:48,306 --> 00:45:49,766 ‫‏كنت... 657 00:45:52,644 --> 00:45:53,478 ‫‏غير مرتاح. 658 00:45:54,646 --> 00:45:56,815 ‫‏رؤيتك هنا تشعِرني بعدم الارتياح. 659 00:45:57,357 --> 00:45:58,191 ‫‏عد إلى المنزل. 660 00:45:59,067 --> 00:46:00,235 ‫‏ماذا تفعلين؟ 661 00:46:00,777 --> 00:46:02,487 ‫‏أنا هنا لسبب. 662 00:46:02,737 --> 00:46:03,571 ‫‏أنت! 663 00:46:03,947 --> 00:46:05,865 ‫‏رباه، توقّفي. 664 00:46:05,990 --> 00:46:07,492 ‫‏أنا جلبته معي. 665 00:46:07,575 --> 00:46:08,409 ‫‏هل أنت مجنون؟ 666 00:46:08,535 --> 00:46:09,828 ‫‏كل شيء هنا ثمين. 667 00:46:10,370 --> 00:46:12,831 ‫‏يتسبّب لي بالمشاكل أينما حلّ. ‫‏لماذا أتيت به إلى هنا؟ 668 00:46:12,914 --> 00:46:14,833 ‫‏رباه، بسبب شرائح اللحم... 669 00:46:15,166 --> 00:46:17,168 ‫‏- ظلّ يطلب شرائح اللحم... ‫‏- كلا، لم أفعل! 670 00:46:17,460 --> 00:46:18,294 ‫‏أنت أخبرتني عنها. 671 00:46:20,088 --> 00:46:21,214 ‫‏فهمت. 672 00:46:21,965 --> 00:46:24,217 ‫‏متأكّد من أنك لم ترد أن تأكل هذه؟ 673 00:46:27,762 --> 00:46:29,389 ‫‏كل هذه... 674 00:46:30,139 --> 00:46:32,600 ‫‏...وعد إلى المنزل، زوجي الحبيب. 675 00:46:36,312 --> 00:46:37,522 ‫‏كنت ستأكل هذه؟ 676 00:46:38,606 --> 00:46:39,816 ‫‏كلها أنت. 677 00:46:42,485 --> 00:46:43,486 ‫‏لذيذة. 678 00:46:47,740 --> 00:46:49,909 ‫‏- استمتعوا بالطعام. ‫‏- شكرًا. 679 00:46:52,453 --> 00:46:54,372 ‫‏رباه، أيها اللورد "بارك". 680 00:46:55,081 --> 00:46:57,500 ‫‏لا أصدّق أنّك في الـ 60 من عمرك. 681 00:46:58,001 --> 00:47:00,420 ‫‏لا تبدو حتّى في الـ 50. 682 00:47:00,503 --> 00:47:02,380 ‫‏- محال! ‫‏- بربك. 50؟ 683 00:47:02,714 --> 00:47:03,965 ‫‏لا يبدو أكبر من الـ 40 بيوم. 684 00:47:05,925 --> 00:47:07,594 ‫‏لمَ لا تزوّجونني من جديد؟ 685 00:47:08,636 --> 00:47:09,721 ‫‏- كلوا. ‫‏- إلهي. 686 00:47:11,973 --> 00:47:12,974 ‫‏شكرًا. 687 00:47:13,766 --> 00:47:15,560 ‫‏لنشرب. اشربوا! 688 00:47:16,311 --> 00:47:18,354 ‫‏- هذا لذيذ. ‫‏- رباه. 689 00:47:21,065 --> 00:47:24,861 ‫‏لسبب ما، أشعر بأنّه عليّ أن أكون بينهم. 690 00:47:29,866 --> 00:47:32,952 ‫‏لسبب ما، أشعر بأنك لن تحصل على شرائح ‫‏اللحم. 691 00:47:33,786 --> 00:47:36,247 ‫‏لهذا السبب يسمّونك بالأبله هنا. 692 00:47:36,331 --> 00:47:37,373 ‫‏عد إلى العمل! 693 00:47:37,540 --> 00:47:38,625 ‫‏أيها... 694 00:47:39,417 --> 00:47:40,335 ‫‏رباه. 695 00:47:43,212 --> 00:47:44,756 ‫‏كم إنّ خطّ يدك جميل. 696 00:47:49,218 --> 00:47:53,139 ‫‏"بيونهوانغ بيونهوانغ يو. ‫‏هونغسيك جيوكونغ يو." 697 00:47:53,723 --> 00:47:57,060 ‫‏"نامنام جيوكشيونغ شيون. جين هوا هوا". 698 00:47:58,102 --> 00:47:59,938 ‫‏لحن وقوافٍ مثالية. 699 00:48:00,271 --> 00:48:02,523 ‫‏يا له من شعر رائع. 700 00:48:03,441 --> 00:48:05,985 ‫‏- كنت لتذلّ "دو فو". ‫‏- فخامتك. 701 00:48:06,569 --> 00:48:07,612 ‫‏الـ"يونوا" جاهز. 702 00:48:07,695 --> 00:48:08,821 ‫‏اجلبه. بسرعة. 703 00:48:08,905 --> 00:48:09,739 ‫‏"(يونوا) عشّ الطيور" 704 00:48:09,822 --> 00:48:12,617 ‫‏أعددت لك طبقًا مميّزًا... 705 00:48:12,700 --> 00:48:14,744 ‫‏...لمساعدتك على استعادة شبابك. 706 00:48:16,079 --> 00:48:17,622 ‫‏أعددت "يونوا"! 707 00:48:18,081 --> 00:48:19,457 ‫‏إنه طبق فاخر جدًا. 708 00:48:19,832 --> 00:48:21,459 ‫‏سيهتمّون بنا كذلك. 709 00:48:22,460 --> 00:48:23,878 ‫‏- رباه! ‫‏- يا للهول. 710 00:48:23,962 --> 00:48:25,004 ‫‏- رباه! ‫‏- كلا! 711 00:48:25,088 --> 00:48:26,130 ‫‏- رباه! ‫‏- يا للهول! 712 00:48:27,382 --> 00:48:29,050 ‫‏كيف أمكنك إيقاع الصينية... 713 00:48:29,258 --> 00:48:30,802 ‫‏...وإفساد مناسبة مميزة كهذه؟ 714 00:48:31,469 --> 00:48:34,263 ‫‏أعتذر بشدّة. سأحضّر طبقًا آخر فورًا. 715 00:48:34,681 --> 00:48:36,057 ‫‏ماذا؟ آخر؟ 716 00:48:36,933 --> 00:48:38,893 ‫‏عانيت من الأمرّين لأحصل عليه... 717 00:48:39,143 --> 00:48:40,812 ‫‏...من خلال تاجر في "مينغ". 718 00:48:41,479 --> 00:48:44,816 ‫‏الطبق الذي أوقعته يكلّف أكثر من 100 يانغ! ‫‏وماذا؟ 719 00:48:45,108 --> 00:48:46,901 ‫‏أيتها القذرة، كيف بحقّ الجحيم... 720 00:48:47,318 --> 00:48:48,945 ‫‏...ستعدين آخر فورًا؟ 721 00:48:49,362 --> 00:48:51,197 ‫‏- آسفة جدًا، سيدي! ‫‏- تلك القذرة... 722 00:48:51,739 --> 00:48:53,491 ‫‏لفّوها بسجادة قشّ واضربوها بالسوط فورًا. 723 00:48:53,783 --> 00:48:55,326 ‫‏ماذا تنتظرون؟ 724 00:48:55,493 --> 00:48:56,995 ‫‏جرّوها خارجًا فورًا! 725 00:48:58,746 --> 00:48:59,789 ‫‏رباه. 726 00:49:03,918 --> 00:49:04,752 ‫‏فخامتك. 727 00:49:04,961 --> 00:49:08,423 ‫‏لا يجب أن تفسد هذه المناسبة السعيدة ‫‏بدماء الفقراء. 728 00:49:08,840 --> 00:49:10,675 ‫‏رجاءً ارحمها. 729 00:49:10,800 --> 00:49:12,093 ‫‏هل تعلمين حتّى... 730 00:49:12,427 --> 00:49:14,929 ‫‏...ماذا أوقعت تلك القذرة الآن؟ 731 00:49:18,850 --> 00:49:21,227 ‫‏لا بدّ أنها لم تعلم أنه طبق بهذه الفخامة. 732 00:49:21,811 --> 00:49:24,022 ‫‏- كان الأمر مجرّد حادث... ‫‏- حادث؟ 733 00:49:24,856 --> 00:49:28,026 ‫‏بحسب هذا المنطق، يجب أن أسامح مجرمًا... 734 00:49:28,109 --> 00:49:31,612 ‫‏...لو قال إنّ ما فعله كان حادثًا. 735 00:49:32,363 --> 00:49:34,699 ‫‏لا يجب المقارنة بين الموقفين. 736 00:49:34,866 --> 00:49:37,035 ‫‏أيتها القذرة! كيف تجرؤين على مناقشتي؟ 737 00:49:37,326 --> 00:49:39,579 ‫‏جرّوا هاتين القذرتين إلى الخارج فورًا! 738 00:49:39,704 --> 00:49:40,830 ‫‏كفى! 739 00:49:41,456 --> 00:49:42,749 ‫‏هذا غير ضروري. 740 00:49:43,332 --> 00:49:44,625 ‫‏بما أنّ المناسبة سعيدة، 741 00:49:46,335 --> 00:49:49,130 ‫‏لمّ لا تأتين إلى هنا وتسكبين لي مشروبًا؟ 742 00:49:50,506 --> 00:49:52,675 ‫‏لو تقبلين أن تقدّمي لي المشروب اليوم، 743 00:49:52,925 --> 00:49:55,094 ‫‏سأنسى أمر حادثة اليونوا. 744 00:49:56,137 --> 00:49:59,432 ‫‏ولو سمحت لي بأن أمسك بيدك، سأسامحك حتّى... 745 00:49:59,640 --> 00:50:01,476 ‫‏...على وقاحتك. 746 00:50:03,352 --> 00:50:04,270 ‫‏ما رأيك؟ 747 00:50:05,396 --> 00:50:07,815 ‫‏هل ستقدمين المشروب؟ 748 00:50:07,899 --> 00:50:10,651 ‫‏أم تفضّلين أن يجلدوك مع القذرة الأخرى؟ 749 00:50:12,904 --> 00:50:13,988 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 750 00:50:14,405 --> 00:50:15,239 ‫‏لعلمك فقط، 751 00:50:15,907 --> 00:50:18,076 ‫‏لا أحبّ الانتظار. 752 00:50:18,576 --> 00:50:19,410 ‫‏هيا. 753 00:50:19,786 --> 00:50:20,912 ‫‏"هونغ سيم". 754 00:50:25,666 --> 00:50:26,751 ‫‏رباه. 755 00:50:27,668 --> 00:50:28,836 ‫‏ليس أمامي خيار آخر، إذًا. 756 00:50:29,545 --> 00:50:31,422 ‫‏بما أنك أفسدت المأدبة، 757 00:50:31,672 --> 00:50:33,508 ‫‏سيكون عليك تحمّل العواقب. 758 00:50:35,384 --> 00:50:36,677 ‫‏أنا مجبرة... 759 00:50:37,386 --> 00:50:38,805 ‫‏...على أن أقدّر لك تقديرك... 760 00:50:39,972 --> 00:50:41,390 ‫‏...ليَدي، أيها اللورد. 761 00:51:01,410 --> 00:51:03,246 ‫‏لن تتقدّمي خطوة أخرى... 762 00:51:04,122 --> 00:51:05,039 ‫‏...من دون إذني. 763 00:51:09,544 --> 00:51:12,713 ‫‏رجل محترم مثلك ‫‏لا يجب أن يضايق امرأة متزوجة. 764 00:51:13,881 --> 00:51:16,634 ‫‏مضيف هذه المأدبة يظهر قلّة احترام كبيرة، 765 00:51:16,843 --> 00:51:18,136 ‫‏لذا سنرحل الآن. 766 00:51:19,595 --> 00:51:22,640 ‫‏ذلك الأبله. كيف تجرؤ! 767 00:51:24,308 --> 00:51:25,768 ‫‏هل تحاول أن تثبت... 768 00:51:25,893 --> 00:51:27,895 ‫‏...أنك رجل كذلك، في النهاية؟ 769 00:51:30,857 --> 00:51:34,527 ‫‏يقال في البلدة إنك غير نافع لشيء. 770 00:51:35,236 --> 00:51:37,905 ‫‏انظر كيف تتصرّف أمام زوجتك. 771 00:51:38,072 --> 00:51:39,782 ‫‏كم هذا مثير للسخرية. 772 00:51:44,412 --> 00:51:46,706 ‫‏أنا المثير للسخرية وأنت من نظم شعرًا... 773 00:51:47,290 --> 00:51:48,541 ‫‏...كأشعار الأطفال؟ 774 00:51:48,624 --> 00:51:49,750 ‫‏ماذا؟ أطفال؟ 775 00:51:49,834 --> 00:51:50,668 ‫‏أيها... 776 00:51:51,294 --> 00:51:53,963 ‫‏أيها اللعين الأمّي، كيف تجرؤ! 777 00:51:54,297 --> 00:51:56,382 ‫‏"بيونهوانغ بيونهوانغ يو. ‫‏هونغسيك جيوكونغ يو." 778 00:51:56,841 --> 00:51:59,427 ‫‏"نامنام جيوكشيونغ شيون. جين هوا هوا". 779 00:52:00,636 --> 00:52:02,471 ‫‏تعني، "أصفر من كل الجهات. 780 00:52:03,264 --> 00:52:04,891 ‫‏أحمر من كل الجهات. 781 00:52:05,349 --> 00:52:06,934 ‫‏الزرقاء، زرقة السماء. 782 00:52:07,643 --> 00:52:08,603 ‫‏يا له من منظر جميل. 783 00:52:09,312 --> 00:52:10,396 ‫‏منظر جميل جدًا." 784 00:52:11,105 --> 00:52:12,732 ‫‏تسمّي هذا شعرًا؟ 785 00:52:13,441 --> 00:52:15,276 ‫‏طبعًا هو كذلك. أيها الجرذ. 786 00:52:16,194 --> 00:52:19,113 ‫‏"أصفر من كل الجهات. أحمر من كل الجهات. 787 00:52:19,697 --> 00:52:22,074 ‫‏يا لزرقة السماء." أهذا جميل فعلًا؟ 788 00:52:22,241 --> 00:52:23,534 ‫‏لمَ لا تنظم شعرًا آخر؟ 789 00:52:23,618 --> 00:52:24,869 ‫‏لورد "بارك". 790 00:52:25,369 --> 00:52:27,914 ‫‏لو وجدت شعرك غير منظّم، 791 00:52:28,456 --> 00:52:31,626 ‫‏أنت وزوجتك ستأخذان نفسكما الأخير اليوم! 792 00:52:31,709 --> 00:52:33,586 ‫‏ولمَ ننتظر؟ 793 00:52:33,920 --> 00:52:35,463 ‫‏أٌقترح أن تقوموا فورًا... 794 00:52:35,588 --> 00:52:38,507 ‫‏"تشيكسيوسوكغيونغ، أنسينمياك غوانغشانغوي. 795 00:52:38,883 --> 00:52:40,301 ‫‏جيسومانبوك جيينغموسا، 796 00:52:40,676 --> 00:52:42,553 ‫‏جيتابشيونجيونغ سينسيوي." 797 00:52:48,559 --> 00:52:49,560 ‫‏ماذا يقول؟ 798 00:52:49,810 --> 00:52:51,145 ‫‏هل أفسّر معناه؟ 799 00:52:52,146 --> 00:52:54,690 ‫‏"الجرذ الوثّاب في المرحاض والجرذ الشكّاك ‫‏في العرش... 800 00:52:55,233 --> 00:52:57,985 ‫‏يأكلان من أكياس الحبوب في مكتب المقاطعة. 801 00:52:58,736 --> 00:53:00,905 ‫‏يأملان أن يملآ بطونهما ويبقيان بأمان، 802 00:53:01,239 --> 00:53:02,740 ‫‏لكن حين تنهار السماء على الأرض، 803 00:53:03,699 --> 00:53:05,201 ‫‏سيجدان نفسيهما في خطر." 804 00:53:05,660 --> 00:53:09,330 ‫‏كيف تجرؤ على السخرية من رجل نبيل بشعر ‫‏سمعته في مكان ما؟ 805 00:53:09,914 --> 00:53:13,751 ‫‏خرق القوانين الأخلاقية خطيئة خطيرة! 806 00:53:13,918 --> 00:53:16,254 ‫‏قوانين القيود الـ 3 والعلاقات الـ 5؟ 807 00:53:16,921 --> 00:53:19,382 ‫‏كلّ ما فعلته هو أنني نظمت شعرًا ‫‏حين طلبت مني أن أفعل. 808 00:53:19,715 --> 00:53:22,176 ‫‏خذوهما إلى مكتب المقاطعة فورًا! 809 00:53:22,635 --> 00:53:24,470 ‫‏- الآن! ‫‏- نحن في ورطة! 810 00:53:25,554 --> 00:53:26,889 ‫‏نحن في ورطة، فخامتك. 811 00:53:27,306 --> 00:53:28,933 ‫‏ما سبب كل هذه الجلبة؟ 812 00:53:29,600 --> 00:53:30,768 ‫‏نائب رئيس الوزراء... 813 00:53:31,102 --> 00:53:33,562 ‫‏...وجد جثّة وهرع عائداً إلى "هانيانغ". 814 00:53:35,147 --> 00:53:36,357 ‫‏لكن يبدو أنّ الجثّة... 815 00:53:41,737 --> 00:53:44,865 ‫‏يا إلهي، ماذا نفعل الآن؟ 816 00:53:45,199 --> 00:53:47,618 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب للمأدبة. 817 00:53:47,952 --> 00:53:49,120 ‫‏أفرغوا كل الطاولات! 818 00:53:49,453 --> 00:53:51,455 ‫‏الآن! أسرعوا! 819 00:53:51,539 --> 00:53:52,873 ‫‏- ارحلوا. ‫‏- عودوا إلى منازلكم! 820 00:53:52,999 --> 00:53:54,208 ‫‏- ارحلوا فورًا. ‫‏- إلى المنازل. 821 00:53:54,417 --> 00:53:55,293 ‫‏- ارحلوا! ‫‏- تحركوا. 822 00:53:55,543 --> 00:53:57,420 ‫‏- هيا أسرع. ‫‏- أسرع. رباه! 823 00:54:01,215 --> 00:54:02,049 ‫‏اتركني. 824 00:54:04,051 --> 00:54:04,885 ‫‏ماذا حدث هناك؟ 825 00:54:05,261 --> 00:54:06,637 ‫‏أين سمعت ذلك الشعر؟ 826 00:54:06,929 --> 00:54:09,515 ‫‏ومن أين تعرف عن القوانين الأخلاقية؟ ‫‏أعني... 827 00:54:10,975 --> 00:54:12,852 ‫‏ماذا بحق السماء فعلت في الخدمة العسكرية؟ 828 00:54:12,977 --> 00:54:13,894 ‫‏لو يمكنني الإجابة، 829 00:54:14,395 --> 00:54:15,813 ‫‏لما كنت أعاني من فقدان الذاكرة. 830 00:54:19,150 --> 00:54:21,110 ‫‏تعرف ما الذي يجري حين نتحدّى النبلاء. 831 00:54:21,861 --> 00:54:24,030 ‫‏كان بإمكانه الأمر بجلدنا حتى الموت. 832 00:54:24,488 --> 00:54:25,948 ‫‏لكننا خرجنا سالمين. 833 00:54:26,365 --> 00:54:27,783 ‫‏هذا صحيح، لكن... 834 00:54:28,075 --> 00:54:28,993 ‫‏بمَ كنت تفكّرين؟ 835 00:54:29,493 --> 00:54:32,872 ‫‏هل كنت فعلًا ستسكبين المشروب لذلك العجوز؟ 836 00:54:33,789 --> 00:54:36,459 ‫‏إنه الرجل الذي أرادك عشيقة له. 837 00:54:38,377 --> 00:54:39,754 ‫‏لمَ أحمر الشفاه؟ 838 00:54:41,839 --> 00:54:42,757 ‫‏لألفت نظره. 839 00:54:43,341 --> 00:54:44,175 ‫‏ماذا؟ 840 00:54:46,218 --> 00:54:49,930 ‫‏طلبوا منا جميعنا أن نبدو أنيقات ‫‏بما أنها مأدبة. 841 00:54:50,097 --> 00:54:52,683 ‫‏هذا لو أردنا أن يدفعوا لنا أتعابنا. 842 00:54:54,143 --> 00:54:55,978 ‫‏أنت قلت إنه كان يجب أن أصبح عشيقته. 843 00:54:56,437 --> 00:54:58,189 ‫‏ماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟ 844 00:54:58,272 --> 00:55:00,191 ‫‏لو كان هذا الشعور غير المريح غيرة... 845 00:55:01,192 --> 00:55:02,443 ‫‏ربما أنا بالفعل أشعر بها إذًا. 846 00:55:07,573 --> 00:55:09,867 ‫‏إيّاك أن تزوري منزله ثانيةً. 847 00:55:10,284 --> 00:55:11,702 ‫‏وإيّاك... 848 00:55:17,917 --> 00:55:19,418 ‫‏...أن تضعي أحمر الشفاه لأحد غيري. 849 00:55:25,341 --> 00:55:27,218 ‫‏كنت محبطًا إذ لم أتذكّر شيئًا عنك، 850 00:55:27,968 --> 00:55:29,053 ‫‏لكن ثمّة أمر واحد مؤكّد. 851 00:55:30,054 --> 00:55:31,222 ‫‏ماذا؟ 852 00:55:31,389 --> 00:55:33,599 ‫‏أعرف أنني لست غبيًا. 853 00:55:34,600 --> 00:55:35,518 ‫‏أعرف الشعر. 854 00:55:37,520 --> 00:55:38,604 ‫‏صحيح. 855 00:55:39,146 --> 00:55:40,314 ‫‏شرائح اللحم. 856 00:55:41,565 --> 00:55:43,067 ‫‏لم أحصل على شريحة واحدة. 857 00:55:43,984 --> 00:55:45,111 ‫‏يا لها من مضيعة وقت. 858 00:56:09,135 --> 00:56:09,969 ‫‏جلالتك. 859 00:56:13,013 --> 00:56:15,015 ‫‏أتمنّى موتي أنا. 860 00:56:17,268 --> 00:56:18,811 ‫‏محال أنه ولي العهد. 861 00:56:20,563 --> 00:56:21,439 ‫‏أرفض أن أصدّق... 862 00:56:22,356 --> 00:56:24,525 ‫‏...أنّ ولي العهد مات بهذا الشكل المأساوي. 863 00:56:28,028 --> 00:56:30,114 ‫‏- لا بدّ أن أراه. ‫‏- كلا، جلالة الملك. 864 00:56:31,490 --> 00:56:32,408 ‫‏تنحّ. 865 00:56:32,533 --> 00:56:34,535 ‫‏تفقّدته بعينيّ، جلالتك. 866 00:56:34,743 --> 00:56:36,495 ‫‏بدأت الجثّة بالتحلّل، لذا المنظر... 867 00:56:36,579 --> 00:56:38,289 ‫‏قلت، تنحّ! 868 00:56:59,977 --> 00:57:00,811 ‫‏جلالتك. 869 00:57:10,446 --> 00:57:11,530 ‫‏لا تريده؟ 870 00:57:12,740 --> 00:57:15,201 ‫‏إذًا هل أذهب للعمل لدى اللورد "بارك" لأجلب ‫‏لك شرائح اللحم؟ 871 00:57:16,118 --> 00:57:18,287 ‫‏لن آكلها لو سنحصل عليها بتلك الطريقة. 872 00:57:30,257 --> 00:57:31,175 ‫‏الطعم رهيب. 873 00:57:36,764 --> 00:57:37,640 ‫‏على الأرجح أنها صحيّة. 874 00:57:38,974 --> 00:57:40,601 ‫‏يقال إنّ الدواء الجيد مرّ. 875 00:57:50,945 --> 00:57:52,071 ‫‏على فكرة، لا بدّ أن أعترف... 876 00:57:52,571 --> 00:57:53,697 ‫‏...كان "وون دوك"... 877 00:57:53,781 --> 00:57:55,533 ‫‏...شديد الرجولة منذ قليل. 878 00:57:56,826 --> 00:57:58,619 ‫‏"لا تقتربي خطوة أخرى... 879 00:57:58,869 --> 00:57:59,787 ‫‏...من دون إذني." 880 00:58:02,957 --> 00:58:04,208 ‫‏وإن يكن. 881 00:58:04,375 --> 00:58:06,377 ‫‏بات على اللائحة السوداء الآن. 882 00:58:06,836 --> 00:58:08,337 ‫‏يا له من مصدر متاعب. 883 00:58:08,420 --> 00:58:11,006 ‫‏حسنًا، وجدت الأمر ممتعًا. 884 00:58:11,173 --> 00:58:12,842 ‫‏أعني، لا يجب أن نكون بأمر أولئك النبلاء... 885 00:58:12,925 --> 00:58:15,135 ‫‏- ...طوال الوقت. ‫‏- تمامًا. 886 00:58:15,511 --> 00:58:16,345 ‫‏صحيح؟ 887 00:58:18,556 --> 00:58:22,017 ‫‏تعلمين، ظننت "وون دوك" غبيًا، 888 00:58:22,518 --> 00:58:24,186 ‫‏لكن أظنّ أنّه يجيد القراءة. 889 00:58:24,812 --> 00:58:26,188 ‫‏محال. 890 00:58:26,313 --> 00:58:28,858 ‫‏أراهن أنّه سمع الشعر من أحد في الجيش. 891 00:58:29,984 --> 00:58:30,985 ‫‏تظنين ذلك؟ 892 00:58:32,903 --> 00:58:34,780 ‫‏"ألوان السيد "غراي" الـ 50" 893 00:58:36,323 --> 00:58:37,283 ‫‏هلاّ... 894 00:58:37,533 --> 00:58:39,869 ‫‏...قرأت لي العنوان بصوت مرتفع؟ 895 00:58:41,495 --> 00:58:44,498 ‫‏من السيد "غراي"؟ ولمَ له 50 لونًا؟ 896 00:58:46,166 --> 00:58:47,084 ‫‏يمكنك... 897 00:58:47,585 --> 00:58:48,419 ‫‏...قراءة هذه الكلمات؟ 898 00:58:52,214 --> 00:58:54,341 ‫‏"ألوان السيد "غراي" الـ 50" 899 00:58:57,469 --> 00:58:58,762 ‫‏""جيون يو" و"جيك نيو" المثيرة". 900 00:58:59,722 --> 00:59:01,891 ‫‏واضح أنها روايات رومانسية ‫‏من الدرجة الثالثة. 901 00:59:13,527 --> 00:59:15,529 ‫‏ومن تجرّأ على مناداتك بالأبله غير النافع؟ 902 00:59:15,946 --> 00:59:17,865 ‫‏من الآن فصاعدًا أنت السيد "مذهل". 903 00:59:17,948 --> 00:59:20,200 ‫‏أنت رائع جدًا! 904 00:59:23,287 --> 00:59:24,496 ‫‏تلك الابتسامة... 905 00:59:25,122 --> 00:59:26,415 ‫‏...تشعِرني بعدم الارتياح. 906 00:59:33,047 --> 00:59:34,840 ‫‏أقف أمامكم اليوم لأنقل خبرًا محزنًا ‫‏جدًا... 907 00:59:36,091 --> 00:59:38,093 ‫‏...بالنيابة عن جلالة الملك المنهار. 908 00:59:43,098 --> 00:59:45,059 ‫‏"جريمة قتل ولي العهد... 909 00:59:46,018 --> 00:59:48,771 ‫‏...أشبه باغتيالي، أنا الملك. 910 00:59:50,022 --> 00:59:50,856 ‫‏وبالتالي، 911 00:59:51,357 --> 00:59:54,026 ‫‏فهي خيانة عظمى لا شكّ. 912 00:59:55,736 --> 00:59:57,613 ‫‏شكّلوا لجنة تحقيق خاصّة فورًا... 913 00:59:58,364 --> 01:00:00,950 ‫‏...لإيقاف كل خائن كانت له يد بما جرى، 914 01:00:01,742 --> 01:00:03,243 ‫‏وعاقبوهم بشدّة. 915 01:00:04,536 --> 01:00:05,746 ‫‏نائب رئيس الوزراء "كيم تشايون" 916 01:00:06,538 --> 01:00:09,208 ‫‏سيقود لجنة التحقيق الخاصّة هذه. 917 01:00:11,377 --> 01:00:13,921 ‫‏أما بالنسبة إلى التحنيط، فليكن عدد ‫‏الموجودين ضئيلًا قدر الإمكان. 918 01:00:16,382 --> 01:00:18,342 ‫‏لا أريد أن تعرَض نهاية الأمير المأساوية... 919 01:00:19,009 --> 01:00:21,011 ‫‏...لأعين الجميع. 920 01:00:22,304 --> 01:00:25,182 ‫‏كما أنني أريد أن تكون الجنازة محصورة. 921 01:00:25,808 --> 01:00:27,518 ‫‏فأنا قلق جدًا من أن تحدث بلبلة... 922 01:00:28,727 --> 01:00:30,562 ‫‏...بين الناس." 923 01:00:33,232 --> 01:00:34,441 ‫‏هذا غريب. 924 01:00:34,525 --> 01:00:36,568 ‫‏جنازة من دون الأقارب الملكيين؟ 925 01:00:36,652 --> 01:00:38,612 ‫‏لكن هذا لمصلحتنا. 926 01:00:39,279 --> 01:00:40,948 ‫‏إبقاء الجنازة محصورة... 927 01:00:41,573 --> 01:00:43,534 ‫‏...سيعجّل تتويج الأمير "سيوون". 928 01:00:46,954 --> 01:00:48,080 ‫‏لكن قبل ذلك، 929 01:00:48,497 --> 01:00:49,415 ‫‏لا بدّ أن نحرص... 930 01:00:50,082 --> 01:00:52,835 ‫‏...على أن ألاّ يقود نائب رئيس الوزراء ‫‏لجنة التحقيق تلك. 931 01:00:53,794 --> 01:00:56,046 ‫‏سيتّهمنا نحن والملكة... 932 01:00:56,672 --> 01:00:58,298 ‫‏...ليتخلّص منا. 933 01:00:58,966 --> 01:01:00,634 ‫‏لن يكون الأمر سهلًا. 934 01:01:01,510 --> 01:01:04,847 ‫‏بغياب صهره، بات نمرًا عجوزًا لا أنياب له. 935 01:01:05,973 --> 01:01:09,268 ‫‏حتّى داعميه سيبدؤون بخيانته ‫‏واحدًا تلو الآخر. 936 01:01:09,852 --> 01:01:10,686 ‫‏اسمع. 937 01:01:11,145 --> 01:01:14,231 ‫‏ألا تعرف كم هو حقير وشرير؟ 938 01:01:14,773 --> 01:01:16,025 ‫‏سيستعمل كل ما لديه. 939 01:01:16,734 --> 01:01:19,111 ‫‏وأفضل استراتيجية لنا هي باستعمال كل ما ‫‏لدينا ضدّه. 940 01:01:19,611 --> 01:01:20,904 ‫‏انتظر وسترى. 941 01:01:21,363 --> 01:01:23,323 ‫‏جلالته سيتخلّى قريبًا عن نائب رئيس ‫‏الوزراء... 942 01:01:23,490 --> 01:01:24,783 ‫‏...وينضمّ إلينا. 943 01:01:26,035 --> 01:01:28,120 ‫‏في النهاية، وريث جلالته الوحيد، 944 01:01:29,288 --> 01:01:31,206 ‫‏هو الأمير "سيوون"، وهو معنا. 945 01:01:43,552 --> 01:01:44,428 ‫‏أخيرًا. 946 01:01:45,137 --> 01:01:46,263 ‫‏أخيرًا. 947 01:01:46,847 --> 01:01:48,390 ‫‏ستصبح ولي العهد. 948 01:01:49,475 --> 01:01:51,018 ‫‏قصر ولي العهد سيكون لك. 949 01:01:51,602 --> 01:01:53,353 ‫‏هل هذا يعني أنّ أخي... 950 01:01:54,313 --> 01:01:55,147 ‫‏نعم. 951 01:01:55,272 --> 01:01:57,441 ‫‏ماذا سيحصل الآن؟ ماذا عن الأميرة. 952 01:01:59,026 --> 01:02:01,445 ‫‏"سيوون"، من الأفضل لك أن تبقى متيقّظًا. 953 01:02:01,612 --> 01:02:04,490 ‫‏آلاف الأعين والآذان عليك. 954 01:02:04,865 --> 01:02:06,492 ‫‏لو علم أيّ أحد أنها تعجبك... 955 01:02:08,077 --> 01:02:10,037 ‫‏سيقضى على أمريكما كليكما. 956 01:02:19,004 --> 01:02:20,089 ‫‏يمكنك الرحيل. 957 01:02:22,257 --> 01:02:23,092 ‫‏هيا! 958 01:02:32,684 --> 01:02:35,395 ‫‏لماذا أنت متأكّد من أنه ليس المجرم؟ 959 01:02:36,230 --> 01:02:37,856 ‫‏قال إنه يستعمل السهام هذه من سنتين، 960 01:02:38,482 --> 01:02:39,316 ‫‏لكن على الأرجح... 961 01:02:40,025 --> 01:02:41,693 ‫‏...كانت هذه المرّة الأولى ‫‏التي يحملها فيها. 962 01:02:42,319 --> 01:02:44,238 ‫‏لا نحمل سهام كهذه بهذا الشكل. 963 01:02:45,072 --> 01:02:47,658 ‫‏على الأرجح أنه لم يتوقّع أن نطلب منه ‫‏استعمالها. 964 01:02:50,035 --> 01:02:51,870 ‫‏كما أنه لا يزور جبل "بيكاك". 965 01:02:53,539 --> 01:02:54,748 ‫‏فتّشت منزله، 966 01:02:55,415 --> 01:02:57,543 ‫‏وكلّ أحذيته مغطّاة بالتراب الأسود. 967 01:02:58,710 --> 01:03:00,629 ‫‏لو أمره أحدهم بتسليم نفسه، 968 01:03:01,088 --> 01:03:03,257 ‫‏لا بدّ أن نعذّبه لنعرف من خلف هذا. 969 01:03:03,590 --> 01:03:04,424 ‫‏لماذا... 970 01:03:05,676 --> 01:03:06,885 ‫‏...تركته يرحل؟ 971 01:03:08,762 --> 01:03:10,931 ‫‏لا يجب أن نعذّب رجلًا بريئًا. 972 01:03:11,765 --> 01:03:12,891 ‫‏كما أنه سيكون من الأسهل... 973 01:03:13,350 --> 01:03:14,768 ‫‏...أن نلاحقه. 974 01:03:15,561 --> 01:03:17,020 ‫‏إذًا اذهب؟ لماذا ما زلت هنا؟ 975 01:04:02,107 --> 01:04:03,025 ‫‏ما خطبي... 976 01:04:04,151 --> 01:04:05,360 ‫‏...هذه الأيام؟ 977 01:04:11,909 --> 01:04:12,784 ‫‏أعتذر. 978 01:04:14,745 --> 01:04:16,496 ‫‏هل رأيت رجلًا يرتدي سترة سوداء؟ 979 01:04:17,456 --> 01:04:19,041 ‫‏لا بدّ أنه مرّ من هنا للتوّ. 980 01:04:21,627 --> 01:04:22,502 ‫‏لأفترض أنك لم تفعلي. 981 01:04:24,046 --> 01:04:25,172 ‫‏ما كنت متأكدة، لكن... 982 01:04:26,632 --> 01:04:28,884 ‫‏...لا يمكنك التعرّف على الوجوه، صحيح؟ 983 01:04:42,773 --> 01:04:43,899 ‫‏أنت "آي وول". 984 01:04:50,113 --> 01:04:50,948 ‫‏فهمت! 985 01:04:51,615 --> 01:04:54,284 ‫‏أفترض أنّك تتعرّف على الناس من أصواتهم، ‫‏صحيح؟ 986 01:04:58,288 --> 01:05:00,666 ‫‏بالمناسبة... 987 01:05:01,166 --> 01:05:03,210 ‫‏عليك أن تحترس. 988 01:05:03,919 --> 01:05:06,338 ‫‏بما أنّ الأمير توفّي بهذا الشكل المأساوي، 989 01:05:06,421 --> 01:05:08,257 ‫‏سيكون ثمّة حمام دماء في البلاط الملكي. 990 01:05:08,715 --> 01:05:10,050 ‫‏سموّ الأمير مات؟ 991 01:05:10,342 --> 01:05:11,635 ‫‏لم تعلم؟ 992 01:05:12,427 --> 01:05:14,554 ‫‏نشروا الخبر أمام المكتب الحكومي. 993 01:05:21,478 --> 01:05:22,646 ‫‏سمعت أنّك طلبت رؤيتي. 994 01:05:29,528 --> 01:05:30,445 ‫‏اقترفت خطأً... 995 01:05:31,154 --> 01:05:33,031 ‫‏...يساوي حياتك. 996 01:05:34,324 --> 01:05:35,325 ‫‏تلك الجثّة... 997 01:05:35,742 --> 01:05:36,910 ‫‏...ليست جثّة ولي العهد. 998 01:05:37,869 --> 01:05:39,871 ‫‏رأيته يصاب بسهم ويقع. 999 01:05:40,247 --> 01:05:41,415 ‫‏كان ذلك حارسه الشخصيّ. 1000 01:05:42,124 --> 01:05:43,583 ‫‏لا بدّ أنهما تبادلا الملابس. 1001 01:05:46,086 --> 01:05:48,213 ‫‏فشلت بمهمّة بالغة الأهمية. 1002 01:05:49,381 --> 01:05:51,049 ‫‏هل تتوقّع مني أن أتركك تعيش؟ 1003 01:05:54,928 --> 01:05:56,680 ‫‏لم ينته الصيد بعد، 1004 01:05:57,180 --> 01:05:59,057 ‫‏لذا ليس من الحكمة أن تقتل كلب الصيد الآن. 1005 01:06:00,225 --> 01:06:01,101 ‫‏لا تنسَ... 1006 01:06:01,935 --> 01:06:03,729 ‫‏...ما ستكلّفك إياه غلطة أخرى. 1007 01:06:06,356 --> 01:06:08,317 ‫‏اذهب إلى جبل "شيونو" فورًا. 1008 01:06:08,608 --> 01:06:09,443 ‫‏اذهب... 1009 01:06:10,027 --> 01:06:11,069 ‫‏...وجد تلك الجثة. 1010 01:06:12,279 --> 01:06:15,115 ‫‏لو كان ولي العهد ما زال حيًا، 1011 01:06:16,116 --> 01:06:17,159 ‫‏اقتله بأيّ ثمن. 1012 01:06:18,160 --> 01:06:19,661 ‫‏لا بدّ أن تجلب لي رأسه... 1013 01:06:21,288 --> 01:06:22,789 ‫‏...مهما كلّف الثمن. 1014 01:06:29,463 --> 01:06:30,297 ‫‏ماذا جرى؟ 1015 01:06:31,965 --> 01:06:33,300 ‫‏لم أرك من أيّام. 1016 01:06:33,800 --> 01:06:35,093 ‫‏هل تركت القصر لكي... 1017 01:06:35,677 --> 01:06:36,511 ‫‏صحيح. 1018 01:06:36,928 --> 01:06:38,430 ‫‏بحثت سرًّا عن سمّو الأمير. 1019 01:06:48,023 --> 01:06:50,484 ‫‏أعطاني سموّ الأمير هذه يوم رحيله. 1020 01:06:51,026 --> 01:06:51,902 ‫‏لكن... 1021 01:06:52,235 --> 01:06:53,487 ‫‏...لماذا تعطيني إياها؟ 1022 01:06:53,695 --> 01:06:55,614 ‫‏طلِب مني أن أعطيك إياها عند اكتمال القمر. 1023 01:06:56,531 --> 01:06:59,076 ‫‏في ذلك الوقت، تساءلت لماذا قد يطلب مني ‫‏ذلك... 1024 01:06:59,201 --> 01:07:01,536 ‫‏...بينما يمكنه أن يفعل ذلك بنفسه. 1025 01:07:01,620 --> 01:07:02,704 ‫‏لكن حين أفكّر بالأمر الآن، 1026 01:07:04,331 --> 01:07:06,333 ‫‏لا بدّ أنه عنى، "أعطِه إياها... 1027 01:07:07,459 --> 01:07:08,293 ‫‏...لو لم أعد". 1028 01:07:11,254 --> 01:07:12,839 ‫‏"زهرة الكرز" 1029 01:07:24,601 --> 01:07:26,269 ‫‏"بائس" 1030 01:07:27,229 --> 01:07:28,355 ‫‏"جونغ"، شخصيّة... 1031 01:07:29,648 --> 01:07:30,482 ‫‏..."البائس"؟ 1032 01:07:37,406 --> 01:07:38,615 ‫‏أنسخ كل هذه؟ 1033 01:07:40,158 --> 01:07:42,828 ‫‏اخترت أفضل الروايات الجديدة الأكثر مبيعًا. 1034 01:07:43,662 --> 01:07:45,831 ‫‏سيدفعون 2 جيون بالكتاب. 1035 01:07:45,997 --> 01:07:46,957 ‫‏سنصبح أثرياء قريبًا. 1036 01:07:47,374 --> 01:07:48,667 ‫‏"قصّة رجل وسيم"؟ 1037 01:07:50,001 --> 01:07:52,337 ‫‏ماذا فعل ذلك الرجل في جناح الخدم؟ 1038 01:07:52,712 --> 01:07:54,214 ‫‏إنه كتاب جيد لكل النساء. 1039 01:07:55,507 --> 01:07:56,383 ‫‏"أريد أن أكون... 1040 01:07:57,050 --> 01:07:58,009 ‫‏...حبيبك. 1041 01:07:58,802 --> 01:07:59,970 ‫‏ضمّني بشدّة. 1042 01:08:00,846 --> 01:08:01,805 ‫‏قبل أن... 1043 01:08:03,014 --> 01:08:03,890 ‫‏...قبل أن أقفز عليك." 1044 01:08:05,600 --> 01:08:06,685 ‫‏لا أريد قراءة هذا. 1045 01:08:07,227 --> 01:08:08,145 ‫‏هذا يشعِرني بالانزعاج. 1046 01:08:09,312 --> 01:08:10,355 ‫‏لا تقرأه إذًا. 1047 01:08:12,774 --> 01:08:16,570 ‫‏"دخل الاثنان كوخًا ليحتميا من المطر. 1048 01:08:17,821 --> 01:08:20,407 ‫‏وجه "يون" كان يتوهّج جمالاً... 1049 01:08:20,657 --> 01:08:22,367 ‫‏...تحت ضوء القمر. 1050 01:08:23,702 --> 01:08:26,788 ‫‏أمسك "سيوب" بيد "يون". 1051 01:08:27,289 --> 01:08:28,331 ‫‏و..." 1052 01:08:32,627 --> 01:08:33,795 ‫‏وماذا؟ 1053 01:08:35,672 --> 01:08:38,216 ‫‏رباه، انسخ هذا فحسب. 1054 01:08:39,259 --> 01:08:40,552 ‫‏دمعت عيناي... 1055 01:08:40,927 --> 01:08:42,554 ‫‏...من كل ما قرأت. 1056 01:08:47,726 --> 01:08:48,602 ‫‏اقرئي البقية... 1057 01:08:48,810 --> 01:08:50,061 ‫‏...لو أردت الـ 2 جيون. 1058 01:08:52,522 --> 01:08:53,648 ‫‏توقّفت عند "و". 1059 01:09:03,241 --> 01:09:05,660 ‫‏"وفكّ شرائط فستان "يون". 1060 01:09:06,578 --> 01:09:09,789 ‫‏وظهرت بشرة "يون" أخيرًا من تحت الفستان... 1061 01:09:15,879 --> 01:09:16,755 ‫‏بدت رائعة. 1062 01:09:16,880 --> 01:09:18,757 ‫‏"سيوب" لاطف وجهها وقبّلها. 1063 01:09:18,840 --> 01:09:20,425 ‫‏كانت شفتاها الناعمتان..." 1064 01:09:23,053 --> 01:09:23,887 ‫‏توقفي. 1065 01:09:25,138 --> 01:09:26,765 ‫‏لماذا؟ أنت طلبت أن أكمل. 1066 01:09:27,390 --> 01:09:28,391 ‫‏هذا غير منطقي. 1067 01:09:28,892 --> 01:09:30,477 ‫‏تقابلا في ذلك النهار. 1068 01:09:31,770 --> 01:09:33,396 ‫‏ربما كان حبًّا من النظرة الأولى. 1069 01:09:33,480 --> 01:09:34,523 ‫‏لماذا هذا غير منطقيّ؟ 1070 01:09:38,109 --> 01:09:38,944 ‫‏هل... 1071 01:09:39,528 --> 01:09:41,363 ‫‏...أحببتني من النظرة الأولى؟ 1072 01:09:42,405 --> 01:09:44,157 ‫‏ما الذي سحرك؟ 1073 01:09:46,910 --> 01:09:49,037 ‫‏أعرف أنّ ما أعجبك أولًا هما فخذاي. 1074 01:09:49,704 --> 01:09:50,622 ‫‏أخبريني عن شيء آخر. 1075 01:09:51,623 --> 01:09:52,457 ‫‏أنت. 1076 01:09:53,083 --> 01:09:54,251 ‫‏لاحقتني. 1077 01:09:54,334 --> 01:09:56,878 ‫‏رجوتني أن أخرج معك بموعد غرامي، 1078 01:09:56,962 --> 01:09:59,047 ‫‏لذا استسلمت في النهاية. 1079 01:09:59,673 --> 01:10:00,632 ‫‏لكن لا أتخيّل نفسي... 1080 01:10:01,049 --> 01:10:02,968 ‫‏...ألاحق وجهك هذا. 1081 01:10:05,512 --> 01:10:07,097 ‫‏صحيح؟ 1082 01:10:08,139 --> 01:10:09,057 ‫‏انظر جيدًا. 1083 01:10:09,516 --> 01:10:13,186 ‫‏انظر بعد أكثر، وستعترف أنّك لم تتمكّن من ‫‏عدم ملاحقة هذا الوجه. 1084 01:10:13,895 --> 01:10:15,021 ‫‏صحيح؟ 1085 01:10:15,939 --> 01:10:16,856 ‫‏لنرَ إذًا. 1086 01:10:27,951 --> 01:10:29,202 ‫‏من على هذه المقربة، أنت... 1087 01:10:32,914 --> 01:10:33,748 ‫‏أنت مخطئة. 1088 01:10:35,458 --> 01:10:36,293 ‫‏ماذا؟ 1089 01:10:42,966 --> 01:10:44,759 ‫‏رباه، نسخت كل هذه الكتب... 1090 01:10:45,302 --> 01:10:47,387 ‫‏...بيوم واحد؟ لا أصدّق! 1091 01:10:47,887 --> 01:10:50,807 ‫‏"هونغ سيم"، أنت مذهلة. 1092 01:10:51,057 --> 01:10:51,891 ‫‏مهلًا. 1093 01:10:53,101 --> 01:10:54,144 ‫‏تفضّلي. 1094 01:10:56,229 --> 01:10:57,981 ‫‏يجب أن تثني عليّ، لا عليها. 1095 01:10:58,940 --> 01:10:59,899 ‫‏أنا من قام بكل العمل. 1096 01:11:00,025 --> 01:11:01,860 ‫‏فهمت. إذًا أنتما... 1097 01:11:02,861 --> 01:11:03,903 ‫‏...الثنائي المثالي. 1098 01:11:05,614 --> 01:11:08,450 ‫‏احرص على أن توظّفنا ‫‏لو أردت المزيد من المساعدة. 1099 01:11:08,617 --> 01:11:10,827 ‫‏خطّ يد رائع، تسليم في الوقت المحدد، 1100 01:11:11,036 --> 01:11:13,622 ‫‏ولا خطأ إملائي واحد. مثالي. 1101 01:11:14,164 --> 01:11:15,707 ‫‏حسنًا، سأفعل. 1102 01:11:16,333 --> 01:11:17,167 ‫‏لكن... 1103 01:11:18,001 --> 01:11:18,960 ‫‏...سنطلب 3 قروش بالكتاب. 1104 01:11:22,339 --> 01:11:25,216 ‫‏انظر إلى نفسك. أرى أنّك بدأت تجيد ‫‏المفاوضة. 1105 01:11:25,592 --> 01:11:27,052 ‫‏رباه، كيف تجرؤين على مضايقتي. 1106 01:11:27,260 --> 01:11:29,763 ‫‏أنا فخورة بك فقط. هذا كل شيء. 1107 01:11:31,306 --> 01:11:32,265 ‫‏هل أنت سعيدة؟ 1108 01:11:32,599 --> 01:11:33,475 ‫‏طبعًا. 1109 01:11:33,558 --> 01:11:36,227 ‫‏لم أكسب هذا الكمّ من المال بحياتي. 1110 01:11:36,936 --> 01:11:38,772 ‫‏سأتناول حساء الأرزّ أوّلًا. 1111 01:11:38,855 --> 01:11:39,981 ‫‏ثمّ سأبتاع حذاء جلد. 1112 01:11:40,565 --> 01:11:42,567 ‫‏كلا، لا يمكنك ذلك. علينا أن نسدّد ديونك. 1113 01:11:43,068 --> 01:11:45,070 ‫‏لكن البعض من هذا لي. 1114 01:11:46,154 --> 01:11:47,197 ‫‏انسَ أمر الحذاء الجلد. 1115 01:11:48,114 --> 01:11:50,575 ‫‏سنطلب طبقًا واحدًا من حساء الأرزّ ‫‏ونتشاركه. 1116 01:11:50,742 --> 01:11:52,619 ‫‏ظننتك كريمة ومعطاءة، 1117 01:11:53,119 --> 01:11:54,371 ‫‏لكنك في الواقع بخيلة. 1118 01:11:55,538 --> 01:11:57,290 ‫‏كان بإمكاننا تناول شرائح اللحم... 1119 01:11:57,374 --> 01:11:58,750 ‫‏...لو لم تغرقنا بالديون. 1120 01:12:05,423 --> 01:12:07,467 ‫‏- هيا ما بالك؟ ‫‏- كان العمل بطيئًا. 1121 01:12:09,302 --> 01:12:10,178 ‫‏ما الخطب؟ 1122 01:12:10,345 --> 01:12:11,721 ‫‏مطعم الحساء هناك. 1123 01:12:14,557 --> 01:12:16,810 ‫‏- ما الخطب؟ ‫‏- إنه آتٍ بهذا الاتجاه. 1124 01:12:19,729 --> 01:12:23,108 ‫‏قد يبدو "ما شيل" رجلًا طيبًا، ‫‏لكنه بلا رحمة. 1125 01:12:23,608 --> 01:12:24,693 ‫‏إنه يضرب الناس، 1126 01:12:24,776 --> 01:12:26,027 ‫‏حتى النساء والأطفال. 1127 01:12:28,113 --> 01:12:29,698 ‫‏عليك أن تحترس منه. 1128 01:12:29,948 --> 01:12:32,367 ‫‏لو صادفته بأيّ وقت، اهرب، حسنًا؟ 1129 01:12:44,295 --> 01:12:45,588 ‫‏أشعر بعدم الارتياح الآن. 1130 01:12:51,678 --> 01:12:52,971 ‫‏لأنّ المكان ضيّق هنا. لهذا السبب. 1131 01:12:53,054 --> 01:12:53,930 ‫‏مهلاً لحظة. 1132 01:12:55,557 --> 01:12:56,850 ‫‏هذا ليس السبب. 1133 01:13:01,855 --> 01:13:02,731 ‫‏ما السبب إذًا؟ 1134 01:13:04,607 --> 01:13:05,900 ‫‏لماذا تشعر بعدم الراحة؟ 1135 01:13:07,235 --> 01:13:08,069 ‫‏ذكرياتي... 1136 01:13:09,279 --> 01:13:10,238 ‫‏...يبدو أنها عادت لي. 1137 01:13:51,946 --> 01:13:53,281 ‫‏- ماذا لو فعلًا... ‫‏- "وون دوك". 1138 01:13:53,406 --> 01:13:54,240 ‫‏...عادت ذكرياته؟ 1139 01:13:54,365 --> 01:13:55,992 ‫‏قلت، أخفض عينيك! 1140 01:13:56,159 --> 01:13:58,077 ‫‏تريدني أن أخفض نظري؟ 1141 01:13:58,453 --> 01:13:59,537 ‫‏هل سينفع ذلك؟ 1142 01:14:00,038 --> 01:14:01,998 ‫‏لو أتى أحدهم وسأل عني بغيابي، 1143 01:14:02,081 --> 01:14:03,374 ‫‏أبقه هناك. 1144 01:14:04,209 --> 01:14:05,960 ‫‏هل هذا الشخص رجلًا؟ 1145 01:14:07,086 --> 01:14:09,255 ‫‏قليل بعد وستتلامس شفتاهما. 1146 01:14:09,839 --> 01:14:10,673 ‫‏تبتسمين. 1147 01:14:11,674 --> 01:14:12,509 ‫‏وإن يكن؟ 1148 01:14:13,134 --> 01:14:14,302 ‫‏أنت جميلة حين تبتسمين. 1149 01:14:17,472 --> 01:14:18,556 ‫‏قطفت هذه وأنا في طريقي. 1150 01:14:19,057 --> 01:14:20,517 ‫‏هذه الزهرة ذكّرتني بك. 1151 01:14:21,726 --> 01:14:24,729 ‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق