0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:19,546 --> 00:00:20,755 ‫‏أسرع! 2 00:00:22,924 --> 00:00:23,800 ‫‏أسرع! 3 00:00:27,720 --> 00:00:29,681 ‫‏تلك ليست جثّة ولي العهد. 4 00:00:30,723 --> 00:00:31,683 ‫‏لو ما زال حيًّا، 5 00:00:32,392 --> 00:00:33,476 ‫‏اقتله بأيّ ثمن. 6 00:00:34,853 --> 00:00:36,437 ‫‏لا بدّ أن تأتي لي برأسه... 7 00:00:37,939 --> 00:00:39,440 ‫‏...مهما كلّف الثمن. 8 00:00:41,484 --> 00:00:42,944 ‫‏"الحلقة السادسة" 9 00:01:00,336 --> 00:01:02,213 ‫‏كان هذا وليّ العهد. 10 00:01:08,386 --> 00:01:09,929 ‫‏أين وقع حارسه الشخصيّ؟ 11 00:01:17,729 --> 00:01:20,481 ‫‏لم يتمكّن الحرس الملكي أن يجد له ‫‏أيّ أثر كذلك. 12 00:01:21,482 --> 00:01:23,192 ‫‏لا بدّ أن ننزل إلى القرية. 13 00:01:27,530 --> 00:01:28,990 ‫‏ما الأمر؟ 14 00:01:29,240 --> 00:01:30,116 ‫‏إنه آتٍ بهذا الاتجاه. 15 00:01:32,243 --> 00:01:35,997 ‫‏قد يبدو "ما تشيل" رجلًا لطيفًا، ‫‏لكنه عديم الرحمة. 16 00:01:36,122 --> 00:01:38,708 ‫‏يضرب الناس، حتّى النساء والأطفال. 17 00:01:38,958 --> 00:01:42,128 ‫‏أنت قاسٍ جدًا... 18 00:01:42,212 --> 00:01:43,713 ‫‏عليك أن تحترس كذلك. 19 00:01:44,214 --> 00:01:46,507 ‫‏لو صادفته، اهرب. حسنًا؟ 20 00:01:55,516 --> 00:01:56,768 ‫‏أشعر بعدم الارتياح حاليًا. 21 00:02:01,439 --> 00:02:03,524 ‫‏المكان ضيّق. هذا هو السبب. انتظر قليلًا. 22 00:02:03,983 --> 00:02:05,151 ‫‏هذا ليس السبب. 23 00:02:09,364 --> 00:02:10,198 ‫‏ما السبب إذًا؟ 24 00:02:12,075 --> 00:02:13,368 ‫‏لماذا تشعر بعدم الارتياح؟ 25 00:02:14,827 --> 00:02:15,662 ‫‏ذكرياتي... 26 00:02:16,871 --> 00:02:17,872 ‫‏...يبدو أنها عادت لي. 27 00:02:20,250 --> 00:02:22,877 ‫‏ماذا لو عادت به فعلًا ذاكرته؟ 28 00:02:24,003 --> 00:02:25,421 ‫‏هل يعلم الآن... 29 00:02:26,881 --> 00:02:28,424 ‫‏...أنني كنت أكذب عليه؟ 30 00:02:50,530 --> 00:02:53,366 ‫‏قلتِ أنّ جسمي على الأرجح سيتذكّر ‫‏لو نسي عقلي. 31 00:02:55,702 --> 00:02:56,744 ‫‏يبدو أنّ جسمي... 32 00:02:57,537 --> 00:02:58,705 ‫‏...يتذكّرك. 33 00:03:01,624 --> 00:03:02,750 ‫‏ابقي هنا لحظة. 34 00:03:05,420 --> 00:03:07,005 ‫‏لماذا؟ إلى أين تذهب؟ 35 00:03:21,311 --> 00:03:22,145 ‫‏هل هو لذيذ؟ 36 00:03:23,104 --> 00:03:23,980 ‫‏هلاّ تذوّقتُ القليل؟ 37 00:03:24,981 --> 00:03:25,815 ‫‏رباه. 38 00:03:25,898 --> 00:03:27,233 ‫‏أنت، سرقت للتو من ابني! 39 00:03:27,317 --> 00:03:28,693 ‫‏- كيف أمكنك ذلك؟ ‫‏- تبًا! 40 00:03:30,111 --> 00:03:32,697 ‫‏يا لك من همجيّ! رباه! 41 00:03:44,000 --> 00:03:44,876 ‫‏طبعًا. 42 00:03:44,959 --> 00:03:46,836 ‫‏لا تقولي لي مجددًا إنّك ستدفعين لاحقًا. 43 00:03:47,754 --> 00:03:48,755 ‫‏بحقّك. 44 00:03:50,214 --> 00:03:51,215 ‫‏هل لديك غرفة كبيرة؟ 45 00:03:53,009 --> 00:03:54,344 ‫‏في الواقع، نعم. 46 00:03:54,552 --> 00:03:55,553 ‫‏من هنا، رجاءً. 47 00:03:57,055 --> 00:03:58,765 ‫‏لو وجد أحدهم الجثّة، 48 00:03:58,890 --> 00:04:01,017 ‫‏لكانوا سجّلوها كجثّة غير معرّف عنها. 49 00:04:01,434 --> 00:04:03,644 ‫‏سلا الطبيب الشرعي في مكتب المقاطعة. 50 00:04:04,312 --> 00:04:07,315 ‫‏حتّى لو اضطررنا إلى نبش قبره، علينا أن ‫‏نأخذ الجثّة لصاحب السعادة. 51 00:04:09,150 --> 00:04:10,401 ‫‏لو كان حيًا، 52 00:04:11,235 --> 00:04:13,363 ‫‏متأكّد من أنّه كان غير قادر على الحركة ‫‏بسبب إصابته. 53 00:04:13,571 --> 00:04:16,240 ‫‏سلا الأطبّاء لو عالجوا مؤخرًا أيّ أحد ‫‏أصيب بالطعنات. 54 00:04:17,241 --> 00:04:18,076 ‫‏- حاضر، سيدي. ‫‏- حاضر. 55 00:04:19,827 --> 00:04:22,413 ‫‏ثمّة 22 قرية بالقرب من جبل "شيونو". 56 00:04:26,000 --> 00:04:27,126 ‫‏عليا أن نسرع. 57 00:04:31,964 --> 00:04:33,591 ‫‏مرحبًا، "وون دوك". 58 00:04:34,509 --> 00:04:37,178 ‫‏تأثّرت جدًا ذلك النهار أمام مكتب المقاطعة. 59 00:04:37,720 --> 00:04:39,180 ‫‏من الأفضل لك أن تسدّد دينك... 60 00:04:39,305 --> 00:04:40,807 ‫‏...ثمّ سمِّ نفسك أبلهًا لا آبه. 61 00:04:40,890 --> 00:04:42,392 ‫‏أنت رجل مسؤول. 62 00:04:42,475 --> 00:04:44,060 ‫‏سمعت إنّك قلت إنّك ستبيع "هونغ سيم". 63 00:04:45,186 --> 00:04:47,897 ‫‏فكّرت أنّ فكرة تسديد الدين بالتأكيد تقلقك. 64 00:04:48,564 --> 00:04:50,358 ‫‏أتفهّم قلقك. 65 00:04:51,317 --> 00:04:52,693 ‫‏هذا من أسرار مهنتي. 66 00:04:52,944 --> 00:04:55,238 ‫‏تساوي "هونغ سيم" 50 يانغ. 67 00:04:55,363 --> 00:04:58,282 ‫‏استعمل المال لتسديد الدين، ‫‏ولنتقاسم البقية. 68 00:04:58,658 --> 00:04:59,492 ‫‏ما رأيك؟ 69 00:05:00,201 --> 00:05:01,953 ‫‏تشعِرني بعدم الراحة حاليًا. 70 00:05:02,036 --> 00:05:04,330 ‫‏من الطبيعي هذا الشعور ‫‏حين يكون المرء مديونًا. 71 00:05:04,705 --> 00:05:05,998 ‫‏لا يمكنك النوم وأنت قلق. 72 00:05:06,791 --> 00:05:09,001 ‫‏لكن بما أنّك تعجبني، 73 00:05:09,919 --> 00:05:12,505 ‫‏سأميّز "هونغ سيم" وأبيعها كعشيقة... 74 00:05:12,713 --> 00:05:13,714 ‫‏...لا كعبدة. 75 00:05:16,217 --> 00:05:19,011 ‫‏رباه. ما أمر تلك النظرة؟ 76 00:05:19,720 --> 00:05:21,556 ‫‏أشعر بالإهانة نوعًا ما. 77 00:05:22,557 --> 00:05:23,599 ‫‏أخفض عينيك. 78 00:05:25,643 --> 00:05:27,770 ‫‏سمعت أنّك فقدت ذاكرتك. 79 00:05:28,229 --> 00:05:30,314 ‫‏ويبدو أنّك فقدت عقلك كذلك. 80 00:05:31,649 --> 00:05:33,109 ‫‏قلت، أخفض عينيك! 81 00:05:36,028 --> 00:05:37,864 ‫‏ما خطب هذا الحقير؟ 82 00:05:38,239 --> 00:05:39,448 ‫‏من الأفضل لك أن تجيد القتال. 83 00:05:39,699 --> 00:05:41,409 ‫‏لا أتذكّر أنني يومًا ما قاتلت أحدًا. 84 00:05:41,492 --> 00:05:42,952 ‫‏ولا أنا. 85 00:05:43,452 --> 00:05:45,913 ‫‏أتذكّر فقط أنني أضرب الناس! 86 00:05:47,373 --> 00:05:49,667 ‫‏لو تريدني أن أخفض عينيّ، 87 00:05:50,334 --> 00:05:51,419 ‫‏سأفعل. 88 00:05:53,754 --> 00:05:54,672 ‫‏هل أنت سعيد الآن؟ 89 00:05:55,047 --> 00:05:56,048 ‫‏أتمازحني؟ 90 00:05:57,675 --> 00:05:58,676 ‫‏كلا، لست أفعل. 91 00:06:06,058 --> 00:06:07,518 ‫‏لماذا لم يعد بعد؟ 92 00:06:09,437 --> 00:06:11,355 ‫‏ربما يبرحه "ما تشيل" ضربًا. 93 00:06:14,859 --> 00:06:16,194 ‫‏نبيع أغراض ذات نوعيّة فاخرة. 94 00:06:16,986 --> 00:06:20,114 ‫‏أهلًا. تفقّدوا هذه الأغراض الثمينة. 95 00:06:20,615 --> 00:06:21,699 ‫‏طبعًا. 96 00:07:40,695 --> 00:07:42,613 ‫‏"سيوك ها"؟ 97 00:07:45,783 --> 00:07:47,034 ‫‏هذه أنا، "آي سيو". 98 00:07:47,535 --> 00:07:48,411 ‫‏"يون آي سيو". 99 00:07:50,496 --> 00:07:52,081 ‫‏لا بدّ أنّك أخطأت بيني وبين شخص آخر. 100 00:08:00,590 --> 00:08:01,424 ‫‏أنت! 101 00:08:01,674 --> 00:08:03,217 ‫‏- رباه! ‫‏- يا إلهي! 102 00:08:19,817 --> 00:08:20,735 ‫‏"سيوك ها". 103 00:08:22,695 --> 00:08:23,654 ‫‏هذا أنت. 104 00:08:27,241 --> 00:08:29,327 ‫‏ما زلت مبارزة سيئة. 105 00:08:41,839 --> 00:08:42,757 ‫‏كيف أمكنك... 106 00:08:43,883 --> 00:08:45,051 ‫‏...أن تفعل هذا بي؟ 107 00:08:46,385 --> 00:08:48,054 ‫‏ما زلت حيًا وبصحّة جيدة. 108 00:08:49,221 --> 00:08:50,097 ‫‏كيف أمكنك؟ 109 00:08:52,475 --> 00:08:54,018 ‫‏ظننت أنك متّ. 110 00:08:54,894 --> 00:08:56,062 ‫‏وإلاّ، 111 00:08:56,437 --> 00:08:57,563 ‫‏فما تفسير... 112 00:08:58,147 --> 00:09:00,691 ‫‏...عدم مجيئك لمقابلتي. 113 00:09:02,735 --> 00:09:03,569 ‫‏أو... 114 00:09:04,153 --> 00:09:04,987 ‫‏...أنّك نسيت؟ 115 00:09:05,946 --> 00:09:08,574 ‫‏هل نسيت وعدك بلقائي عند جسر "موجيون"... 116 00:09:09,659 --> 00:09:10,701 ‫‏...بحال أضعتني؟ 117 00:09:14,580 --> 00:09:15,456 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 118 00:09:16,499 --> 00:09:17,416 ‫‏لماذا؟ 119 00:09:21,003 --> 00:09:22,505 ‫‏قل شيئًا. 120 00:09:22,588 --> 00:09:24,423 ‫‏أريد تفسيرًا! 121 00:09:32,932 --> 00:09:36,018 ‫‏هل تدري كم اشتقت إليك؟ 122 00:09:44,276 --> 00:09:45,277 ‫‏اشتقت إليك كذلك. 123 00:09:57,039 --> 00:09:57,957 ‫‏"سيوك ها". لماذا... 124 00:10:09,218 --> 00:10:10,261 ‫‏عليّ الرحيل الآن. 125 00:10:11,220 --> 00:10:12,805 ‫‏كلا. محال. 126 00:10:12,930 --> 00:10:14,473 ‫‏ثمّة أمر لا بدّ من أن أهتمّ به. 127 00:10:14,682 --> 00:10:17,017 ‫‏أعدك بأن أعود إليك ما إن أنتهي منه. 128 00:10:18,936 --> 00:10:20,938 ‫‏كلا، لا. لا ترحل. 129 00:10:21,188 --> 00:10:22,273 ‫‏لن أفلتك. 130 00:10:22,606 --> 00:10:25,067 ‫‏لا يجب أن نكون موجودين في هذا العالم. 131 00:10:25,943 --> 00:10:26,777 ‫‏هذا يعني... 132 00:10:27,570 --> 00:10:28,863 ‫‏...أنّه ليس علينا أن نتقابل هكذا. 133 00:10:29,780 --> 00:10:31,365 ‫‏لنعش مختبئين... 134 00:10:31,490 --> 00:10:32,867 ‫‏...لئلاّ يجدنا أحد. 135 00:10:33,909 --> 00:10:35,077 ‫‏هذه آخر مرة. 136 00:10:35,870 --> 00:10:37,163 ‫‏ما إن أنتهي، 137 00:10:38,205 --> 00:10:39,248 ‫‏يمكنني الرحيل معك. 138 00:10:40,249 --> 00:10:41,584 ‫‏رجاءً، انتظري بعد قليلًا. 139 00:10:43,127 --> 00:10:44,170 ‫‏لن يطول الأمر. 140 00:10:57,683 --> 00:10:58,851 ‫‏أعيش في "غومدالا رود"! 141 00:10:59,226 --> 00:11:01,228 ‫‏في المنزل الذي أمامه شجرة كرز! 142 00:11:01,395 --> 00:11:03,522 ‫‏عليك أن تفي بوعدك هذه المرة! 143 00:11:21,123 --> 00:11:22,750 ‫‏بماذا تحدّقين؟ 144 00:11:24,668 --> 00:11:25,961 ‫‏لا شيء. 145 00:11:28,047 --> 00:11:29,215 ‫‏طلبت منك انتظاري. 146 00:11:29,507 --> 00:11:31,675 ‫‏لا تقولي لي إنك تناولت حساء الأرزّ ‫‏من دوني. 147 00:11:35,596 --> 00:11:36,430 ‫‏هل كنت تبكين؟ 148 00:11:42,144 --> 00:11:43,521 ‫‏المطعم ليس بهذا الاتجاه. 149 00:11:46,023 --> 00:11:47,399 ‫‏إنه مجرّد حساء أرزّ. 150 00:11:48,108 --> 00:11:49,693 ‫‏ألا تريدين حتّى أن تبتاعينه لي؟ 151 00:11:50,361 --> 00:11:51,612 ‫‏أنت قاسية جدًا. 152 00:11:55,950 --> 00:11:56,784 ‫‏اذهب وكله. 153 00:11:58,827 --> 00:12:00,246 ‫‏تعطينني كل هذا المال؟ 154 00:12:03,332 --> 00:12:05,125 ‫‏سأتناول شرائح اللحم كذلك إذًا. 155 00:12:08,212 --> 00:12:09,296 ‫‏والكورفينا المجففة. 156 00:12:09,797 --> 00:12:10,631 ‫‏لا يهمّ. 157 00:12:14,301 --> 00:12:15,803 ‫‏تناول الطعام وحدي يشعرني بعدم الراحة. 158 00:12:16,387 --> 00:12:18,389 ‫‏قلت إنك ستشاركينني حساء الأرزّ! 159 00:12:19,306 --> 00:12:21,475 ‫‏سموّك. 160 00:12:21,809 --> 00:12:22,935 ‫‏سموّ الأمير. 161 00:12:23,769 --> 00:12:26,647 ‫‏سموّ الأمير. 162 00:12:26,939 --> 00:12:29,108 ‫‏- رباه! ‫‏- رباه، هذا مؤلم! 163 00:12:29,733 --> 00:12:31,277 ‫‏من هذا؟ تعال! 164 00:12:35,573 --> 00:12:36,991 ‫‏كيف ما زلت حيًّا؟ 165 00:12:37,324 --> 00:12:38,826 ‫‏ألم ترافق سموّ الأمير؟ 166 00:12:38,909 --> 00:12:40,286 ‫‏عانيت من طفح جلديّ بكل جسمي، 167 00:12:40,536 --> 00:12:43,247 ‫‏لذا تركني ورحل، قال إنّ طفحي الجلدي ‫‏يشعره بعدم الراحة. 168 00:12:44,081 --> 00:12:45,749 ‫‏وجِد سموّ الأمير ميت؟ 169 00:12:45,916 --> 00:12:48,168 ‫‏هذا غير صحيح، صحيح؟ هذا حلم، صحيح؟ 170 00:12:48,961 --> 00:12:50,879 ‫‏رجاءً أخبرني أنني أحلم. 171 00:13:00,180 --> 00:13:01,015 ‫‏ليس حلمًا. 172 00:13:03,100 --> 00:13:06,520 ‫‏سموّك! 173 00:13:08,814 --> 00:13:10,899 ‫‏سموّك! 174 00:13:12,401 --> 00:13:13,527 ‫‏ماذا كتِب هنا؟ 175 00:13:13,986 --> 00:13:14,987 ‫‏سلوا من يجيد القراءة. 176 00:13:15,070 --> 00:13:17,323 ‫‏- ماذا كتِب هنا؟ ‫‏- ماذا؟ 177 00:13:17,990 --> 00:13:19,867 ‫‏ماذا تعني تلك الأحرف؟ 178 00:13:20,743 --> 00:13:22,911 ‫‏سمعت أنّ الأمر يتعلّق بموت وليّ العهد. 179 00:13:22,995 --> 00:13:24,330 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ رياه. 180 00:13:24,747 --> 00:13:26,707 ‫‏لماذا توفّي بهذا العمر الصغير؟ 181 00:13:26,832 --> 00:13:28,334 ‫‏لا بدّ أنه كان عقابًا من الله. 182 00:13:29,293 --> 00:13:32,880 ‫‏قتل والده أناسًا كثر ليتربّع على العرش. 183 00:13:33,380 --> 00:13:34,840 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- صحيح. 184 00:13:34,923 --> 00:13:35,966 ‫‏- رباه. ‫‏- يا للهول. 185 00:13:38,761 --> 00:13:39,762 ‫‏رباه. 186 00:13:40,804 --> 00:13:42,348 ‫‏- ولي العهد توفّي. ‫‏- لا أصدّق. 187 00:13:42,431 --> 00:13:43,515 ‫‏"هونغ سيم". 188 00:13:43,682 --> 00:13:44,642 ‫‏ماذا سنفعل؟ 189 00:13:45,476 --> 00:13:46,894 ‫‏ولي العهد مات. 190 00:13:47,895 --> 00:13:48,937 ‫‏ماذا؟ 191 00:13:51,982 --> 00:13:53,484 ‫‏مات؟ من مات؟ 192 00:13:53,651 --> 00:13:54,735 ‫‏ولي العهد. 193 00:13:54,985 --> 00:13:56,528 ‫‏إنه أحمق. 194 00:13:57,029 --> 00:13:58,405 ‫‏لو كان سيموت بهذا العمر الصغير، 195 00:13:58,739 --> 00:14:00,407 ‫‏لماذا أمر بأن نتزوّج جميعنا؟ 196 00:14:06,413 --> 00:14:07,873 ‫‏لماذا صدمك هكذا... 197 00:14:08,415 --> 00:14:09,833 ‫‏...خبر موت ولي العهد؟ 198 00:14:28,727 --> 00:14:29,937 ‫‏- رباه. ‫‏- يا إلهي. 199 00:14:32,898 --> 00:14:34,108 ‫‏كلا. 200 00:14:34,942 --> 00:14:38,654 ‫‏حرصنا على أن يكون التعرّف على الجثّة ‫‏غير ممكن. 201 00:14:39,613 --> 00:14:41,782 ‫‏لكن متأكّد من أنّه لن يتمّ فضح أمرنا؟ 202 00:14:42,241 --> 00:14:43,075 ‫‏ماذا لو... 203 00:14:43,492 --> 00:14:44,743 ‫‏...اكتشف أحدهم الحقيقة؟ 204 00:14:47,705 --> 00:14:49,832 ‫‏علينا الانتباه حتّى يتمّ لفّ الجثّة. 205 00:14:50,749 --> 00:14:51,959 ‫‏بعد ذلك، لن... 206 00:14:52,793 --> 00:14:54,753 ‫‏...يرى أحد جثّته إلى الأبد... 207 00:14:56,171 --> 00:14:57,047 ‫‏...لأنّه سيوضع... 208 00:14:58,882 --> 00:15:00,426 ‫‏...في النعش. 209 00:15:02,678 --> 00:15:03,929 ‫‏"أونوش يانغ". 210 00:15:04,346 --> 00:15:06,724 ‫‏تفقّد أصابع يديّ وقدميّ سموّه. 211 00:15:14,440 --> 00:15:15,566 ‫‏كيف... 212 00:15:16,233 --> 00:15:18,193 ‫‏...ما زال حيًّا وحاضرًا هنا اليوم؟ 213 00:15:44,136 --> 00:15:45,929 ‫‏سموّك! 214 00:15:46,764 --> 00:15:48,182 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 215 00:15:48,265 --> 00:15:49,141 ‫‏سموّك. 216 00:15:49,224 --> 00:15:50,768 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 217 00:15:52,227 --> 00:15:53,812 ‫‏سموّك! 218 00:15:53,896 --> 00:15:55,814 ‫‏- سموّك! ‫‏- سموّك! 219 00:16:08,535 --> 00:16:09,495 ‫‏أشعر بالأسف الشديد... 220 00:16:10,746 --> 00:16:11,955 ‫‏...على سموّه. 221 00:16:12,206 --> 00:16:13,707 ‫‏كان شخصًا رديئًا جدًا، 222 00:16:13,791 --> 00:16:16,168 ‫‏وكان عليك تحمّل طباعه 10 سنوات. 223 00:16:16,752 --> 00:16:18,003 ‫‏الآن انسَ أمره. 224 00:16:18,754 --> 00:16:19,713 ‫‏لا تقل ذلك! 225 00:16:20,255 --> 00:16:22,174 ‫‏كان يشتكي كل يوم، 226 00:16:22,925 --> 00:16:24,301 ‫‏لكنه كان شخصًا مراعيًا. 227 00:16:24,885 --> 00:16:26,386 ‫‏بعمر صغير، خسر والدته... 228 00:16:27,596 --> 00:16:28,972 ‫‏...وفتاة كان مغرمًا بها. 229 00:16:29,473 --> 00:16:31,892 ‫‏ترك الأمر في قلبه جراحًا كبيرة. هذا السبب! 230 00:16:39,900 --> 00:16:40,734 ‫‏سموّك. 231 00:16:42,194 --> 00:16:43,946 ‫‏لو كنت ستترك هذه الحياة بهذه الطريقة، 232 00:16:45,405 --> 00:16:47,783 ‫‏لماذا قضيت حياتك تقرأ الكتب؟ 233 00:16:51,912 --> 00:16:52,746 ‫‏سموّك. 234 00:17:00,629 --> 00:17:02,381 ‫‏"المعنى الموسّع للتعلّم العظيم" 235 00:17:10,848 --> 00:17:12,391 ‫‏"المعنى الموسّع للتعلّم العظيم" 236 00:17:17,104 --> 00:17:20,440 ‫‏يجب أن تهندم نفسك لطقوس جلب المطر. 237 00:17:22,317 --> 00:17:23,402 ‫‏هل تقول... 238 00:17:24,153 --> 00:17:25,404 ‫‏...إنني لا أبدو مهندمًا وأنيقًا؟ 239 00:17:29,867 --> 00:17:30,701 ‫‏رباه! 240 00:17:31,160 --> 00:17:32,744 ‫‏أعتذر منك، سموّك! 241 00:17:33,203 --> 00:17:34,872 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- بالتأكيد لا. 242 00:17:35,956 --> 00:17:37,958 ‫‏نظراتك تجعلني أشعر بعدم الراحة. 243 00:17:41,086 --> 00:17:41,920 ‫‏أظافره. 244 00:17:42,671 --> 00:17:44,298 ‫‏ماذا؟ أظافره؟ 245 00:17:44,381 --> 00:17:45,299 ‫‏نعم، أظافره. 246 00:17:45,549 --> 00:17:46,508 ‫‏ثمّة خطب. 247 00:17:47,134 --> 00:17:48,260 ‫‏أتذكّر جيدًا... 248 00:17:53,390 --> 00:17:54,808 ‫‏ألقوا القبض على ذلك الرجل فورًا. 249 00:17:54,892 --> 00:17:55,726 ‫‏- حاضر، سيدي! ‫‏- حاضر! 250 00:18:00,898 --> 00:18:02,065 ‫‏لماذا تفعلون هذا؟ 251 00:18:02,316 --> 00:18:04,193 ‫‏لماذا تفعلون هذا بحقّ الجحيم؟ لماذا؟ 252 00:18:23,462 --> 00:18:26,465 ‫‏رباه. كنت متحمّسة جدًا بشأن كسب المال ‫‏حين رحلتما. 253 00:18:27,216 --> 00:18:29,384 ‫‏ماذا حصل؟ 254 00:18:30,594 --> 00:18:32,554 ‫‏اجلسي. هيا. 255 00:18:35,849 --> 00:18:36,934 ‫‏ها أنت. 256 00:18:38,143 --> 00:18:40,646 ‫‏امضغي هذه وابتلعيها. ‫‏ستساعدك على تخفيض الحرارة. 257 00:18:42,731 --> 00:18:43,565 ‫‏هيا! 258 00:18:44,691 --> 00:18:46,526 ‫‏ما خطبك بحق الجحيم؟ 259 00:18:48,278 --> 00:18:49,112 ‫‏هل تسبّب "وون دوك"... 260 00:18:49,613 --> 00:18:51,281 ‫‏...بالمشاكل في السوق مجددًا؟ 261 00:18:52,866 --> 00:18:53,784 ‫‏ذلك الحقير! 262 00:18:57,412 --> 00:18:58,455 ‫‏رأيت... 263 00:18:59,498 --> 00:19:00,332 ‫‏...أخي. 264 00:19:02,960 --> 00:19:04,086 ‫‏رأيته... 265 00:19:05,462 --> 00:19:06,338 ‫‏...في السوق. 266 00:19:09,716 --> 00:19:11,593 ‫‏تلك أخبار جيدة إذًا. 267 00:19:12,594 --> 00:19:13,971 ‫‏لماذا أنت طريحة الفراش إذًا؟ 268 00:19:15,430 --> 00:19:16,348 ‫‏رحل. 269 00:19:17,432 --> 00:19:18,767 ‫‏لم يكن لديه الوقت ليحدّثني حتّى. 270 00:19:19,351 --> 00:19:20,978 ‫‏يا له من أحمق! 271 00:19:21,270 --> 00:19:23,522 ‫‏أتعب قلبك 10 سنوات. 272 00:19:23,689 --> 00:19:25,190 ‫‏لا أصدّق أنّه هرب من جديد. 273 00:19:26,191 --> 00:19:27,651 ‫‏قال إنّه ثمّة ما عليه الاهتمام به. 274 00:19:28,235 --> 00:19:31,154 ‫‏وعدني بأن يعود بعد أن ينهي ذلك الأمر. 275 00:19:34,366 --> 00:19:35,492 ‫‏إذًا، 276 00:19:36,368 --> 00:19:37,452 ‫‏لمَ لا... 277 00:19:38,328 --> 00:19:39,997 ‫‏...تعيشان هنا معي بدل الرحيل؟ 278 00:19:40,872 --> 00:19:42,582 ‫‏ماذا لو أمسكوا بك؟ 279 00:19:43,292 --> 00:19:45,085 ‫‏محال. هذا سيضعك بخطر. 280 00:19:45,419 --> 00:19:47,296 ‫‏وماذا عن "وون دوك"؟ 281 00:19:48,922 --> 00:19:52,259 ‫‏إنه زواج كاذب أجبِرنا عليه بسبب ولي العهد. 282 00:19:53,427 --> 00:19:55,554 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، فهو ميت الآن. 283 00:20:06,106 --> 00:20:07,190 ‫‏عمّ يتحدّثان؟ 284 00:20:12,904 --> 00:20:14,281 ‫‏قل شيئًا. 285 00:20:14,781 --> 00:20:16,366 ‫‏أريد تفسيرًا! 286 00:20:21,913 --> 00:20:22,789 ‫‏من... 287 00:20:24,374 --> 00:20:25,208 ‫‏...قد يكون ذلك الرجل؟ 288 00:20:37,429 --> 00:20:38,263 ‫‏مرحبًا. 289 00:20:38,847 --> 00:20:39,681 ‫‏ما الأمر؟ 290 00:20:40,015 --> 00:20:41,892 ‫‏هل طردتك "هونغ سيم" مجددًا؟ 291 00:20:42,476 --> 00:20:44,770 ‫‏هل طلبت من الرحيل؟ هل طردتك؟ 292 00:20:45,103 --> 00:20:46,104 ‫‏لديّ سؤال. 293 00:20:46,813 --> 00:20:47,731 ‫‏سؤال؟ 294 00:20:49,024 --> 00:20:50,609 ‫‏لا بدّ أنه سؤال طارئ. 295 00:20:51,318 --> 00:20:53,653 ‫‏ما الذي أثار فضولك إلى هذه الدرجة ‫‏وسط الليل... 296 00:20:56,656 --> 00:20:58,200 ‫‏طبعًا، قد يثير فضولك. 297 00:20:58,367 --> 00:21:00,118 ‫‏أتفهّمك. ما الأمر؟ 298 00:21:00,744 --> 00:21:03,622 ‫‏هل تعجز عن السيطرة على جسمك؟ 299 00:21:04,289 --> 00:21:05,165 ‫‏أخبرني بالتفاصيل. 300 00:21:05,665 --> 00:21:07,876 ‫‏ما المشكلة؟ ما الخطب؟ 301 00:21:08,126 --> 00:21:09,628 ‫‏- هل "هونغ سيم"... ‫‏- تابع. 302 00:21:10,170 --> 00:21:11,171 ‫‏ما بالها؟ 303 00:21:11,546 --> 00:21:13,006 ‫‏بينما كنت في خدمة الجيش، 304 00:21:13,590 --> 00:21:14,925 ‫‏هل واعدت أيّ أحد آخر؟ 305 00:21:15,175 --> 00:21:16,718 ‫‏كلا، لا أظنّ ذلك. 306 00:21:17,260 --> 00:21:20,305 ‫‏بصراحة، كان ثمّة رجال كثر... 307 00:21:20,389 --> 00:21:22,057 ‫‏...حاولوا التقرّب منها. 308 00:21:22,391 --> 00:21:23,266 ‫‏لكن لم يتمكّن أحد... 309 00:21:24,393 --> 00:21:25,227 ‫‏...من الفوز بقلبها. 310 00:21:25,811 --> 00:21:27,771 ‫‏لم ينجحوا بتاتًا، ‫‏حتّى ولو حاولوا عشرات المرّات. 311 00:21:28,647 --> 00:21:30,690 ‫‏ولم أرها تبتسم لهم، ولو مرّة. 312 00:21:33,777 --> 00:21:36,321 ‫‏تعلم ماذا؟ "كوت نيو" زوجتي، قالت... 313 00:21:36,863 --> 00:21:39,825 ‫‏...إنها لم تسمع يومًا أنّ "هونغ سيم" ‫‏تواعد أحدًا. 314 00:21:40,033 --> 00:21:42,744 ‫‏لم تعرف حتّى أنّكما مخطوبان. 315 00:21:43,245 --> 00:21:45,205 ‫‏يبدو أنّكما معًا منذ وقت طويل، 316 00:21:45,831 --> 00:21:46,915 ‫‏لكنها لم تذكرك يومًا. 317 00:21:46,998 --> 00:21:48,583 ‫‏بما أنها لم تسمع بي، 318 00:21:49,501 --> 00:21:52,254 ‫‏قد لا تعرف كذلك ما إذا رأت "هونغ سيم" ‫‏أحدًا وأنا غائب. 319 00:21:52,462 --> 00:21:54,089 ‫‏هذا منطقيّ. 320 00:21:56,675 --> 00:21:59,177 ‫‏لكن لا حاجة إلى القلق بهذا الشأن بتاتًا. 321 00:21:59,553 --> 00:22:01,596 ‫‏لا يمكن لأحبّائها السابقين ‫‏أن يفعلوا شيئًا. 322 00:22:01,888 --> 00:22:03,432 ‫‏الرجال قوّتهم سلطتهم، 323 00:22:03,557 --> 00:22:05,433 ‫‏والسلطة بين يديك الآن. 324 00:22:05,851 --> 00:22:08,145 ‫‏أنت زوج "هونغ سيم"، 325 00:22:08,353 --> 00:22:10,147 ‫‏و"هونغ سيم" زوجتك. 326 00:22:11,565 --> 00:22:13,525 ‫‏لا فكرة لديّ عمّا تحاول قوله الآن. 327 00:22:14,025 --> 00:22:15,485 ‫‏ما أقوله هو... 328 00:22:16,027 --> 00:22:20,115 ‫‏...إنّه عليك أن تحاول التأثير عليها الليلة ‫‏لئلاّ تنظر إلى أحد غيرك. 329 00:22:20,740 --> 00:22:22,617 ‫‏انظر إلى "كوت نيو". لا يمكنها أن تنظر إلى ‫‏أحد... 330 00:22:23,201 --> 00:22:24,077 ‫‏...لأنني رجل. 331 00:22:29,124 --> 00:22:30,625 ‫‏جرّب هذا أوّلًا. 332 00:22:42,137 --> 00:22:43,305 ‫‏لماذا تسرح بتفكيرك؟ 333 00:22:43,471 --> 00:22:45,265 ‫‏هل رأيتني يومًا... 334 00:22:47,100 --> 00:22:48,393 ‫‏...أسرح بتفكيري؟ 335 00:22:53,523 --> 00:22:56,610 ‫‏ماذا كتِب في رسالة سموّه المختومة؟ 336 00:22:57,194 --> 00:22:59,237 ‫‏تلك؟ أحجية. 337 00:23:00,614 --> 00:23:01,448 ‫‏أحجية؟ 338 00:23:04,075 --> 00:23:07,078 ‫‏تبدو محبطًا. أظنّ أنّك لم تتمكّن من حلّها. 339 00:23:07,746 --> 00:23:09,331 ‫‏ليس أنني لم أتمكّن من ذلك. بل لم أفعل. 340 00:23:09,539 --> 00:23:11,374 ‫‏لمَ لا؟ سموّ الأمير أرسل لك ذلك السؤال. 341 00:23:11,458 --> 00:23:13,710 ‫‏ما النفع من حلّها؟ إنه ميت. 342 00:23:14,586 --> 00:23:17,881 ‫‏حتّى ولو حللتها، ما عاد هنا ليخبرني ما إذا ‫‏كانت إجابتي صحيحة أم لا. 343 00:23:18,673 --> 00:23:21,301 ‫‏وحتّى لو أصبت، لا يمكنه ترقيتي. 344 00:23:22,302 --> 00:23:23,929 ‫‏ماذا حلّ بالرجل الذي أعرفه؟ 345 00:23:24,346 --> 00:23:26,181 ‫‏السيد العنيد الذي كان يصرّ على القيام ‫‏بالأمور... 346 00:23:26,264 --> 00:23:27,641 ‫‏...التي أخبره الجميع بألاّ يفعلها. 347 00:23:28,767 --> 00:23:30,393 ‫‏أدركت أنّ لا حاجة إلى أن أكون هكذا. 348 00:23:31,061 --> 00:23:33,939 ‫‏من الآن فصاعدًا، لن أصرّ على القيام ‫‏بالأمور... 349 00:23:34,814 --> 00:23:36,691 ‫‏...التي لن تفيدني. 350 00:23:37,734 --> 00:23:38,568 ‫‏حسنًا. 351 00:23:39,194 --> 00:23:40,862 ‫‏إنها حياتك والقرار لك، 352 00:23:41,780 --> 00:23:42,822 ‫‏لذا لا يمكنني إجبارك. 353 00:23:51,081 --> 00:23:52,207 ‫‏ماذا حصل لقدميك؟ 354 00:23:53,375 --> 00:23:54,209 ‫‏هذا. 355 00:23:54,876 --> 00:23:56,795 ‫‏الجوارب التي صنعتها لي أمي كانت ضيّقة، 356 00:23:57,629 --> 00:23:58,505 ‫‏لذا جرحت كعبي. 357 00:24:00,799 --> 00:24:01,716 ‫‏الكعب؟ 358 00:24:03,802 --> 00:24:04,970 ‫‏انسَ الأمر. ماذا عنها؟ 359 00:24:06,012 --> 00:24:06,888 ‫‏ليس ذلك من شأني. 360 00:24:07,764 --> 00:24:09,140 ‫‏- اذهب. ‫‏- رباه. 361 00:24:19,859 --> 00:24:22,445 ‫‏من برأيك يعرف ولي العهد أكثر من غيره؟ 362 00:24:24,114 --> 00:24:25,365 ‫‏رفضت أن تحلّ الأحجية. 363 00:24:25,448 --> 00:24:27,826 ‫‏بعد التفكير بالأمر، لا سبب لئلاّ أفعل. 364 00:24:28,910 --> 00:24:30,203 ‫‏إنه على الأرجح "أونوش يانغ". 365 00:24:31,871 --> 00:24:33,081 ‫‏أشكّ بأنّه ما زال حيًّا. 366 00:24:34,708 --> 00:24:35,834 ‫‏لست متأكّدًا. 367 00:24:40,505 --> 00:24:42,757 ‫‏ماذا تعني، بأنّك غير متأكّد؟ 368 00:25:03,820 --> 00:25:05,280 ‫‏يقولون إنّ أمنيتك تتحقّق... 369 00:25:06,114 --> 00:25:07,365 ‫‏...لو وصل المشعل إلى البحر، 370 00:25:08,033 --> 00:25:09,409 ‫‏لذا أشعلت لك واحدًا... 371 00:25:10,452 --> 00:25:11,328 ‫‏...وطلبت... 372 00:25:12,287 --> 00:25:14,289 ‫‏...أن تجتمعي بأخيك. 373 00:25:20,879 --> 00:25:21,838 ‫‏أظنّ... 374 00:25:22,630 --> 00:25:24,299 ‫‏...أنني التقيت بأخي بفضلك. 375 00:25:33,933 --> 00:25:34,976 ‫‏هذه نظرة... 376 00:25:35,727 --> 00:25:38,355 ‫‏...شخص مشتاق إلى أحد. 377 00:25:44,277 --> 00:25:45,111 ‫‏وتلك الحركات... 378 00:25:45,904 --> 00:25:49,032 ‫‏...تعني بوضوح أنها تنتظر يائسة أحدهم. 379 00:26:03,755 --> 00:26:06,758 ‫‏لنعتبر أنّ "هونغ سيم" هناك. 380 00:26:06,966 --> 00:26:08,718 ‫‏سر باتجاهها. 381 00:26:08,927 --> 00:26:11,137 ‫‏اذهب فحسب. سر ببطءٍ باتجاهها. 382 00:26:11,221 --> 00:26:12,347 ‫‏وبينما تسير، 383 00:26:12,847 --> 00:26:13,848 ‫‏تحدّث بعينيك. 384 00:26:15,809 --> 00:26:18,228 ‫‏"أنا مثار جدًا." 385 00:26:18,770 --> 00:26:20,188 ‫‏دع عينيك تخبراها ذلك. 386 00:26:21,064 --> 00:26:22,774 ‫‏- لا بدّ أن تحترق شغفًا. ‫‏- لا. 387 00:26:23,233 --> 00:26:24,609 ‫‏لا أفعل هذا من أجل نفسي. 388 00:26:25,235 --> 00:26:27,862 ‫‏أفعل كل هذا من أجلك. 389 00:26:29,656 --> 00:26:32,158 ‫‏حسنًا. انسَ أمر اشتعال الشغف بعينيك. 390 00:26:35,161 --> 00:26:36,162 ‫‏عيناك قد تجعل... 391 00:26:37,622 --> 00:26:38,456 ‫‏...أيّ أحد... 392 00:26:39,165 --> 00:26:40,041 ‫‏يغرَم بك. 393 00:26:40,166 --> 00:26:41,501 ‫‏ماذا توقّعت منك؟ 394 00:26:42,377 --> 00:26:43,920 ‫‏لا، لا. انتظر. 395 00:26:44,337 --> 00:26:45,713 ‫‏الدرس الحقيقي يبدأ الآن. 396 00:26:48,091 --> 00:26:50,468 ‫‏عدت الآن؟ أين كنت؟ 397 00:26:51,678 --> 00:26:52,512 ‫‏بطريق العودة، 398 00:26:53,012 --> 00:26:55,265 ‫‏اقطف لها باقة ورد جميلة. 399 00:26:55,390 --> 00:26:58,393 ‫‏لم أعرف امرأة لا تحبّ الزهور. 400 00:27:02,105 --> 00:27:04,524 ‫‏قدّمها لها وكأنّ الأمر عاديّ. 401 00:27:05,108 --> 00:27:06,609 ‫‏ثمّ قل كلماتك. 402 00:27:07,068 --> 00:27:07,944 ‫‏ستنتهي اللعبة. 403 00:27:08,319 --> 00:27:09,320 ‫‏قطفت لك هذه وأنا عائد. 404 00:27:10,113 --> 00:27:11,239 ‫‏ذكّرتني بك. 405 00:27:13,074 --> 00:27:15,243 ‫‏ذكّرتك بي؟ 406 00:27:16,494 --> 00:27:17,370 ‫‏من بين كل الزهور، 407 00:27:18,079 --> 00:27:20,123 ‫‏لماذا جلبت التي تتبوّل عليها الكلاب؟ 408 00:27:21,082 --> 00:27:21,958 ‫‏الكلاب؟ 409 00:27:23,042 --> 00:27:23,877 ‫‏ماذا؟ 410 00:27:24,127 --> 00:27:25,795 ‫‏ربما لها رائحة فريدة. 411 00:27:26,212 --> 00:27:28,882 ‫‏كل الكلاب في القرية تتبوّل عليها، 412 00:27:29,090 --> 00:27:31,885 ‫‏لذا لا يلمسها أحد. 413 00:27:39,058 --> 00:27:41,019 ‫‏لا تقطف الزهور مجددًا. 414 00:27:41,519 --> 00:27:42,479 ‫‏أينما كانت، 415 00:27:42,645 --> 00:27:45,773 ‫‏فهي أجمل حين تبقى مكانها. 416 00:27:47,609 --> 00:27:48,985 ‫‏توجّه إلى الداخل واخلد إلى النوم. 417 00:27:49,194 --> 00:27:50,612 ‫‏سأخرج لتنشّق الهواء. 418 00:27:55,533 --> 00:27:56,701 ‫‏لا أريدك أن ترحلي. 419 00:28:20,225 --> 00:28:21,142 ‫‏ماذا تفعل؟ 420 00:28:22,811 --> 00:28:23,686 ‫‏أنت... 421 00:28:25,939 --> 00:28:27,232 ‫‏...لا تنظرين إليّ. 422 00:28:44,457 --> 00:28:45,291 ‫‏ماذا تفعل؟ 423 00:28:45,375 --> 00:28:46,459 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 424 00:28:46,918 --> 00:28:49,379 ‫‏لو اقتربت بعد أكثر، لكانت تلامست شفتيكما. 425 00:28:49,712 --> 00:28:50,630 ‫‏لماذا توقّفت؟ 426 00:28:52,006 --> 00:28:53,800 ‫‏ما كنت أحاول تقبيلها. 427 00:28:54,592 --> 00:28:55,927 ‫‏أردت فقط أن أرى شيئًا. 428 00:28:56,970 --> 00:28:57,804 ‫‏كنت أقرأ... 429 00:28:58,346 --> 00:28:59,806 ‫‏...وجهها. 430 00:29:00,473 --> 00:29:01,349 ‫‏رباه. 431 00:29:02,225 --> 00:29:05,186 ‫‏علمت أنّك تجيد القراءة، ‫‏لكن ليست قراءة الوجوه كذلك. 432 00:29:07,063 --> 00:29:07,897 ‫‏"وون دوك". 433 00:29:08,231 --> 00:29:09,899 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب لتفعل ذلك. 434 00:29:09,983 --> 00:29:12,110 ‫‏عليك أن تركّز تفكيرك. 435 00:29:12,485 --> 00:29:14,904 ‫‏بصراحة، لم تفعل شيئًا إلاّ الغرق بالدين. 436 00:29:15,488 --> 00:29:16,656 ‫‏لو كنت امرأة، 437 00:29:16,906 --> 00:29:19,951 ‫‏هل كنت لتعتمد على زوج مثلك؟ 438 00:29:21,995 --> 00:29:22,871 ‫‏رباه. 439 00:29:23,913 --> 00:29:25,123 ‫‏لا ألومك. 440 00:29:25,957 --> 00:29:28,459 ‫‏أنا من جلبك إلى هنا ‫‏وأجبرك على الزواج منها. 441 00:29:33,047 --> 00:29:34,841 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب للتباطؤ. 442 00:29:34,966 --> 00:29:36,384 ‫‏ادخل وانسخ بعض الكتب. 443 00:29:37,176 --> 00:29:38,928 ‫‏أنقذ ماء وجهك بتسديد دينك. 444 00:29:40,013 --> 00:29:40,889 ‫‏هيا. 445 00:29:41,598 --> 00:29:43,892 ‫‏- ادخل. ‫‏- أنت هنا، "وون دوك"؟ 446 00:29:56,654 --> 00:29:58,656 ‫‏رجاءً اتركوني أتحدّث وجلالة الملك! 447 00:29:59,407 --> 00:30:02,285 ‫‏ثمّة ما يجب أن أخبره إيّاه! 448 00:30:03,036 --> 00:30:06,831 ‫‏رجاءً أخبروه أنّه عليّ رؤيته. 449 00:30:11,377 --> 00:30:12,545 ‫‏"أونوش يانغ" يحدِث فوضى، 450 00:30:12,629 --> 00:30:15,214 ‫‏يقول إنه لا بدّ من أن يرى جلالة الملك ‫‏حالًا. 451 00:30:18,927 --> 00:30:19,761 ‫‏تفضّل. 452 00:30:21,846 --> 00:30:22,680 ‫‏أتيت إلى هنا... 453 00:30:23,139 --> 00:30:25,266 ‫‏...لتطلب من "وون دوك" قراء هذا؟ 454 00:30:25,934 --> 00:30:26,768 ‫‏نعم. 455 00:30:26,935 --> 00:30:28,478 ‫‏بدا لي... 456 00:30:28,937 --> 00:30:30,563 ‫‏...مثقّفًا في الحفلة. 457 00:30:30,688 --> 00:30:32,815 ‫‏كلا، لا. "وون دوك" مشغول. 458 00:30:33,024 --> 00:30:35,777 ‫‏لا وقت لديه لذلك، ارحل. 459 00:30:36,152 --> 00:30:37,070 ‫‏هيا. ادخل. 460 00:30:37,153 --> 00:30:38,446 ‫‏يمكنني قراءة هذا لك، 461 00:30:38,863 --> 00:30:40,490 ‫‏لكن بسعر جيد. 462 00:30:41,324 --> 00:30:42,367 ‫‏2 بان مقابل الملفّات، 463 00:30:42,784 --> 00:30:43,826 ‫‏و5 بان مقابل الكتب. 464 00:30:46,204 --> 00:30:49,207 ‫‏طبعًا، لا يمكنه فعل ذلك مجانًا. 465 00:30:49,290 --> 00:30:50,333 ‫‏لكن... 466 00:30:51,000 --> 00:30:52,502 ‫‏...لا نملك المال. 467 00:30:52,877 --> 00:30:54,545 ‫‏- كلا، لا نملكه. ‫‏- كلا. 468 00:30:54,963 --> 00:30:57,465 ‫‏إذًا اطلبوا من أحد آخر. 469 00:30:58,007 --> 00:30:59,634 ‫‏لديّ عمل طارئ آخر لأنهيه. 470 00:31:00,718 --> 00:31:01,552 ‫‏لا تفعل. 471 00:31:08,184 --> 00:31:10,436 ‫‏انسَ أمر العمل الطارئ. 472 00:31:11,020 --> 00:31:12,271 ‫‏فقط اقرأ ما طلبوه منك. 473 00:31:12,438 --> 00:31:13,356 ‫‏ولا تأخذ منهم. 474 00:31:13,439 --> 00:31:15,692 ‫‏لكن ألم تتذمّري بشأن كسب المال؟ 475 00:31:17,777 --> 00:31:19,153 ‫‏انظر إلى ملابسهم. 476 00:31:19,529 --> 00:31:22,532 ‫‏أحاول التعويض عن الأخطاء التي اقترفتها. 477 00:31:23,908 --> 00:31:25,868 ‫‏أفعل هذا لي... 478 00:31:26,911 --> 00:31:28,329 ‫‏...ولك. 479 00:31:28,871 --> 00:31:31,332 ‫‏إذًا لا تفعل. وبالتأكيد ليس من أجلي. 480 00:31:31,874 --> 00:31:34,669 ‫‏الكسب من الفقراء ليس ما على الرجل فعله. 481 00:31:34,752 --> 00:31:36,713 ‫‏لكن "هونغ سيم". 482 00:31:37,338 --> 00:31:40,633 ‫‏لا يمكننا تحمّل تكاليف مساعدة الآخرين ‫‏حاليًا. 483 00:31:41,551 --> 00:31:43,970 ‫‏تأخّر الوقت، لذا لا بدّ أنّني أضعت تركيزي ‫‏لوهلة. 484 00:31:45,430 --> 00:31:47,140 ‫‏طبعًا، عليّ مشاركة معرفتي. 485 00:31:47,640 --> 00:31:48,891 ‫‏على الرجال العظماء... 486 00:31:49,600 --> 00:31:52,061 ‫‏...أن يتبرّعوا بمواهبهم. 487 00:31:52,395 --> 00:31:53,563 ‫‏ألن تأخذ منا مقابل ذلك؟ 488 00:31:54,063 --> 00:31:55,523 ‫‏شكرًا، "وون دوك". 489 00:31:55,982 --> 00:31:57,233 ‫‏أقدّر لك ذلك. 490 00:31:57,608 --> 00:31:58,443 ‫‏شكرًا. 491 00:32:02,447 --> 00:32:04,240 ‫‏أشعر بالظلم، سعادتك. 492 00:32:04,741 --> 00:32:08,036 ‫‏صحيح أنني لم أذهب إلى طقوس جلب المطر. ‫‏لكن حصل سوء تفاهم. 493 00:32:08,369 --> 00:32:10,288 ‫‏سموّ الأمير طلب مني ألاّ أرافقه. 494 00:32:10,455 --> 00:32:11,831 ‫‏خادمات من القصر شهدن على ذلك. 495 00:32:12,457 --> 00:32:14,000 ‫‏رجاءً سامحني. 496 00:32:14,751 --> 00:32:15,877 ‫‏أتريد الخروج حيًّا؟ 497 00:32:16,335 --> 00:32:17,253 ‫‏نعم، أريد ذلك. 498 00:32:17,420 --> 00:32:18,671 ‫‏رجاءً اعف عني. 499 00:32:19,589 --> 00:32:20,465 ‫‏إذًا... 500 00:32:21,424 --> 00:32:22,675 ‫‏...ستفعل كلّ ما... 501 00:32:23,676 --> 00:32:25,053 ‫‏...أطلبه منك؟ 502 00:32:25,887 --> 00:32:26,888 ‫‏طبعًا. 503 00:32:27,096 --> 00:32:28,806 ‫‏أيّ شيء تقوله، سعادتك. 504 00:32:30,224 --> 00:32:31,976 ‫‏حين يأخذونك للتحقيق، 505 00:32:32,560 --> 00:32:34,103 ‫‏تقول فقط هاتين الكلمتين... 506 00:32:34,896 --> 00:32:36,981 ‫‏...لتجيب على أيّ سؤال. 507 00:32:38,733 --> 00:32:41,235 ‫‏"كانت الملكة". 508 00:32:42,320 --> 00:32:43,196 ‫‏حاضر، سعادتك. 509 00:32:43,404 --> 00:32:47,075 ‫‏سأجيب بهذه الطريقة مليون مرة على أي سؤال. 510 00:32:51,120 --> 00:32:52,080 ‫‏بالمناسبة، 511 00:32:52,789 --> 00:32:54,123 ‫‏ما الأمر... 512 00:32:54,624 --> 00:32:57,085 ‫‏...الذي طلبت جلالة الملك بشكل طارئ ‫‏من أجله؟ 513 00:33:04,425 --> 00:33:05,885 ‫‏حسنًا، الأمر يتعلّق... 514 00:33:07,011 --> 00:33:09,263 ‫‏...بالجثّة التي في القصر الملكي. 515 00:33:12,225 --> 00:33:13,142 ‫‏لا أظنّها... 516 00:33:13,684 --> 00:33:15,103 ‫‏...جثّة سموّ الأمير. 517 00:33:15,186 --> 00:33:17,396 ‫‏كيف تجرؤ على التفوّه بهكذا سخافة؟ 518 00:33:18,731 --> 00:33:20,650 ‫‏- تعرّفت عليها بنفسي. ‫‏- أظافره. 519 00:33:21,692 --> 00:33:25,071 ‫‏أنا من قصّها قبل أن ينطلق إلى الطقوس، 520 00:33:25,696 --> 00:33:27,031 ‫‏لذا أذكرها تمامًا. 521 00:33:27,698 --> 00:33:29,784 ‫‏عن طريق الخطأ قصصت أحد أظافره ‫‏بشكل قصير جدًا. 522 00:33:30,952 --> 00:33:33,246 ‫‏لكنّ أظافر الجثّة كانت مهندمة تمامًا. 523 00:33:41,546 --> 00:33:44,173 ‫‏لو لم تكن تلك جثّة سموّه، 524 00:33:47,385 --> 00:33:48,678 ‫‏قد يكون لا يزال... 525 00:33:49,804 --> 00:33:50,763 ‫‏...حيًا. 526 00:33:52,348 --> 00:33:53,182 ‫‏نعم. 527 00:33:53,683 --> 00:33:54,559 ‫‏هذا صحيح. 528 00:33:55,309 --> 00:33:56,394 ‫‏هل أخبرت... 529 00:33:57,979 --> 00:33:59,230 ‫‏...أيّ أحد بالأمر هذا؟ 530 00:34:00,439 --> 00:34:01,941 ‫‏كلا، لا أحد. 531 00:34:02,692 --> 00:34:05,194 ‫‏كيف أجرؤ على قول أيّ شيء ‫‏بينما ما زال غير واضح... 532 00:34:05,570 --> 00:34:07,488 ‫‏...من خلف عمليّة الهجوم على سموّه؟ 533 00:34:16,205 --> 00:34:17,331 ‫‏أحسنت. 534 00:34:19,041 --> 00:34:21,085 ‫‏لو لم آتِ لرؤيتك الليلة، 535 00:34:22,920 --> 00:34:24,755 ‫‏لوقعت في ورطة كبيرة. 536 00:34:25,131 --> 00:34:27,842 ‫‏هل ستخرجني من هنا سعادتك؟ 537 00:34:31,888 --> 00:34:32,930 ‫‏سعادتك. 538 00:35:04,837 --> 00:35:05,963 ‫‏سأخبرها... 539 00:35:12,094 --> 00:35:13,221 ‫‏يمكنكنّ الرحيل جميعكنّ. 540 00:35:16,515 --> 00:35:18,476 ‫‏لماذا أنت بمزاج سيّئ؟ 541 00:35:19,894 --> 00:35:21,729 ‫‏كل شيء بات لمصلحتنا. 542 00:35:26,567 --> 00:35:28,194 ‫‏في اليوم الذي خرق فيه سيفي... 543 00:35:28,861 --> 00:35:31,322 ‫‏...عنق الملك وقلب صديقي، 544 00:35:32,114 --> 00:35:33,282 ‫‏وعدت نفسي... 545 00:35:34,617 --> 00:35:35,534 ‫‏...بأنني لن ألوّث... 546 00:35:35,868 --> 00:35:38,162 ‫‏...يدي ثانيةً بدماء أحد. 547 00:35:38,621 --> 00:35:39,455 ‫‏لكن... 548 00:35:40,081 --> 00:35:41,457 ‫‏...كل شيء تداعى... 549 00:35:42,416 --> 00:35:43,251 ‫‏...بسببك... 550 00:35:44,335 --> 00:35:45,253 ‫‏...أنت. 551 00:35:46,921 --> 00:35:48,297 ‫‏عشت كالوحش. 552 00:35:48,381 --> 00:35:49,799 ‫‏ولم أختلف عن الجزّار. 553 00:35:50,216 --> 00:35:51,968 ‫‏كسبت هذا الموقع وخلقت هذا العالم... 554 00:35:52,385 --> 00:35:53,427 ‫‏...بدمائي ودموعي. 555 00:35:54,845 --> 00:35:56,722 ‫‏لكنني على وشك أن أخسر كل شيء بسببك أنت. 556 00:36:01,018 --> 00:36:01,852 ‫‏من... 557 00:36:03,771 --> 00:36:04,730 ‫‏...والد الطفل؟ 558 00:36:05,189 --> 00:36:06,983 ‫‏ولماذا قد أكون قد تركته يحيا؟ 559 00:36:08,401 --> 00:36:10,569 ‫‏نتقاسم الدماء عينها. 560 00:36:10,653 --> 00:36:11,487 ‫‏كلا. 561 00:36:12,530 --> 00:36:13,739 ‫‏لم تقتليه. 562 00:36:14,824 --> 00:36:17,827 ‫‏لم يمت أحد أعرفه مؤخرًا. 563 00:36:18,869 --> 00:36:22,248 ‫‏ومحال أنك قابلت غريبًا ما على الطريق. 564 00:36:24,125 --> 00:36:25,459 ‫‏سأهتمّ... 565 00:36:26,961 --> 00:36:28,212 ‫‏...بكل المشاكل التي تسبّبت بها. 566 00:36:30,423 --> 00:36:31,299 ‫‏رجاءً أمهلني... 567 00:36:32,091 --> 00:36:32,925 ‫‏...بعض الوقت. 568 00:36:33,384 --> 00:36:34,218 ‫‏3 أيّام. 569 00:36:34,802 --> 00:36:37,596 ‫‏لو لم أسمع بموت فرد من العائلة الملكية أو ‫‏بموت رجل من النبلاء، 570 00:36:39,432 --> 00:36:40,933 ‫‏سأهتمّ بالأمر بنفسي. 571 00:36:41,892 --> 00:36:44,437 ‫‏أظنّ أنّ لجنة التحقيق لا تملأ وقتك. 572 00:36:45,479 --> 00:36:48,482 ‫‏مهمّتك التخلّص من الملكة والأمير "سيوون". 573 00:36:49,358 --> 00:36:50,901 ‫‏سأنفّذ مهمّتي، 574 00:36:52,278 --> 00:36:54,238 ‫‏لذا نفّذي مهمّتك. 575 00:36:58,826 --> 00:37:00,411 ‫‏اجلبي لي الدليل... 576 00:37:02,621 --> 00:37:03,998 ‫‏...على موته. 577 00:37:05,291 --> 00:37:06,167 ‫‏سأفعل. 578 00:37:36,572 --> 00:37:39,408 ‫‏اطلبي من سموّ الأميرة ‫‏إخلاء جناحها خلال بضعة أيّام. 579 00:37:40,117 --> 00:37:42,661 ‫‏على كل امرأة أن تترك المكان. 580 00:37:43,621 --> 00:37:44,705 ‫‏حاضر، سعادتك. 581 00:37:45,081 --> 00:37:45,915 ‫‏إذًا؟ 582 00:37:46,624 --> 00:37:48,793 ‫‏عدت قبل أن تصلي حتّى إلى هناك؟ 583 00:37:49,377 --> 00:37:50,461 ‫‏أعتذر، جلالتك. 584 00:37:51,003 --> 00:37:54,215 ‫‏علينا أن نجده قبل بدء التحقيق. 585 00:37:54,340 --> 00:37:55,174 ‫‏لكن... 586 00:37:56,008 --> 00:37:59,303 ‫‏...سموّ الأميرة لا تترك جناحها. 587 00:37:59,720 --> 00:38:00,763 ‫‏سأطلب مجيئها. 588 00:38:01,305 --> 00:38:04,100 ‫‏سأفرغ لك جناحها، لذا جديه مهما كلّف الثمن. 589 00:38:05,226 --> 00:38:06,727 ‫‏لو فشلنا باستعادته مجددًا، 590 00:38:08,020 --> 00:38:09,146 ‫‏سيُقضى علينا جميعنا. 591 00:38:10,356 --> 00:38:11,190 ‫‏الأمير "سيوون"... 592 00:38:11,774 --> 00:38:12,608 ‫‏...وأنا. 593 00:38:15,236 --> 00:38:16,070 ‫‏في الواقع، لا. 594 00:38:17,571 --> 00:38:18,406 ‫‏قبل ذلك، 595 00:38:19,824 --> 00:38:22,243 ‫‏سأقتلك بيديّ. 596 00:38:31,627 --> 00:38:32,545 ‫‏هل استخدمت طلسمًا... 597 00:38:33,295 --> 00:38:35,423 ‫‏...لتلعن الأميرة كذلك. 598 00:38:37,341 --> 00:38:39,176 ‫‏- الأمر هو... ‫‏- يكفي. 599 00:38:40,094 --> 00:38:42,221 ‫‏لا أظنّ أنّه يمكنني مواجهة أمي. 600 00:38:48,978 --> 00:38:50,229 ‫‏أنا من مكتب المقاطعة. 601 00:38:50,729 --> 00:38:53,274 ‫‏- لديّ ما أطلبه من "أونوش يانغ". ‫‏- فات الأوان. 602 00:39:13,461 --> 00:39:14,378 ‫‏هذا جامايمونجي. 603 00:39:14,503 --> 00:39:15,546 ‫‏"جامايمونجي: عقد استعباد." 604 00:39:15,629 --> 00:39:17,089 ‫‏وافقت على أن تُباع كعبد... 605 00:39:17,173 --> 00:39:20,217 ‫‏...لو لم تسدّد ثمن نقلات الشعير غير ‫‏المقشور الـ 3 التي استعرتها. 606 00:39:20,634 --> 00:39:22,094 ‫‏لو لم تسدّدها يوم غد، 607 00:39:22,470 --> 00:39:23,762 ‫‏ستُباع كعبد. 608 00:39:24,472 --> 00:39:26,348 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل الآن؟ 609 00:39:26,515 --> 00:39:29,768 ‫‏كيف لي أن أؤمّن ثمنها قبل الغد؟ 610 00:39:29,935 --> 00:39:31,228 ‫‏يا إلهي. 611 00:39:38,360 --> 00:39:39,361 ‫‏أنت محظوظ. 612 00:39:40,905 --> 00:39:42,198 ‫‏أعطِ هذه لمقرِضك الآن. 613 00:39:44,825 --> 00:39:47,953 ‫‏لحسن حظّك، ليس ثمّة ما يشير إلى أنّه ‫‏لا بدّ من تسديد الثمن دفعةً واحدة، 614 00:39:48,287 --> 00:39:51,665 ‫‏لذا أعطه هذه واكسب بعض الوقت. 615 00:39:51,916 --> 00:39:53,250 ‫‏يا إلهي! 616 00:39:53,584 --> 00:39:55,294 ‫‏شكرًا، "وون دوك"! 617 00:39:55,586 --> 00:39:56,504 ‫‏شكرًا لك! 618 00:40:02,343 --> 00:40:04,136 ‫‏"نحلّ مشاكلكم" 619 00:40:04,762 --> 00:40:06,263 ‫‏ما إن تعودي إلى المنزل، وضّبي أغراضك. 620 00:40:06,847 --> 00:40:09,975 ‫‏بعد ذلك، اطلبي من سيّدك راتب سنة، 621 00:40:10,142 --> 00:40:11,769 ‫‏ثمّ اتركي له المنزل. 622 00:40:12,311 --> 00:40:13,812 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- من بضع سنوات، 623 00:40:14,647 --> 00:40:17,566 ‫‏توفّي ابنك محاولًا إنقاذ سيّدك، صحيح؟ 624 00:40:18,526 --> 00:40:20,903 ‫‏- نعم. ‫‏- أشفق عليك البلاط الملكي... 625 00:40:21,237 --> 00:40:22,571 ‫‏...وقرّر تحريرك. 626 00:40:23,280 --> 00:40:24,323 ‫‏هذه الوثيقة هي الدليل. 627 00:40:24,865 --> 00:40:25,699 ‫‏فعلًا؟ 628 00:40:25,783 --> 00:40:27,743 ‫‏كان يجب أن تصبحي حرّة منذ سنين، 629 00:40:28,744 --> 00:40:29,995 ‫‏لكنّ سيّدك كذب عليك، 630 00:40:30,829 --> 00:40:34,083 ‫‏لذا احرصي على أن يسدّد لك راتبك ‫‏مقابل عملك. 631 00:40:34,542 --> 00:40:35,417 ‫‏يا إلهي. 632 00:40:36,377 --> 00:40:37,753 ‫‏لا أصدّق أنني حرّة. 633 00:40:40,839 --> 00:40:41,966 ‫‏شكرًا، "وون دوك". 634 00:40:42,383 --> 00:40:44,009 ‫‏كيف تجرؤين؟ 635 00:40:44,718 --> 00:40:46,679 ‫‏لم أسمح لك بإمساك يدي. 636 00:40:48,305 --> 00:40:50,432 ‫‏من قال إنّ "وون دوك" "غير نافع"؟ 637 00:40:51,642 --> 00:40:53,477 ‫‏ليس برجل غير نافع. 638 00:40:54,436 --> 00:40:57,147 ‫‏فهو وسيم، ويجيد القراءة كذلك. 639 00:40:57,815 --> 00:41:00,109 ‫‏لنكن صريحين. أين قد نجد رجلًا مثله؟ 640 00:41:00,526 --> 00:41:01,485 ‫‏- صحيح. ‫‏- هي محقّة. 641 00:41:04,530 --> 00:41:06,073 ‫‏شكرًا جزيلًا. 642 00:41:07,783 --> 00:41:10,286 ‫‏- يسرّني أنّك هنا. ‫‏- ماذا عساي أفعل؟ أنت تمسكين بيدي. 643 00:41:17,209 --> 00:41:19,878 ‫‏أحتاج إلى أن تصلح هذه لي. 644 00:41:21,130 --> 00:41:22,172 ‫‏أصلحها؟ 645 00:41:23,340 --> 00:41:25,175 ‫‏ما هذه بحقّ السماء؟ 646 00:41:26,176 --> 00:41:27,261 ‫‏- يا للهول! ‫‏- يا للهول! 647 00:41:28,178 --> 00:41:29,388 ‫‏ماذا تفعل؟ 648 00:41:29,930 --> 00:41:33,017 ‫‏طلبت منك إصلاحها، لكنكّ حطّمتها تمامًا. 649 00:41:33,100 --> 00:41:34,059 ‫‏هذا غير صحيح. 650 00:41:34,435 --> 00:41:35,853 ‫‏لم ألمسها حتّى. 651 00:41:36,061 --> 00:41:37,605 ‫‏هيا، هذا يكفي! 652 00:41:37,813 --> 00:41:39,690 ‫‏يمكنني إصلاحها بسرعة، 653 00:41:39,982 --> 00:41:42,026 ‫‏أنت اذهب واستمرّ بالتذاكي هناك. 654 00:41:42,276 --> 00:41:43,235 ‫‏التذاكي؟ 655 00:41:46,196 --> 00:41:47,781 ‫‏آسفة. أسحب كلمة "التذاكي". 656 00:41:49,325 --> 00:41:50,159 ‫‏أنت تبتسمين. 657 00:41:51,744 --> 00:41:52,578 ‫‏وإن يكن؟ 658 00:41:54,246 --> 00:41:55,372 ‫‏أنت جميلة حين تبتسمين. 659 00:41:58,042 --> 00:41:59,501 ‫‏ماذا تفعلون؟ 660 00:41:59,668 --> 00:42:01,545 ‫‏ماذا تفعلون جميعكم هنا؟ 661 00:42:01,670 --> 00:42:03,881 ‫‏بسرعة إلى منازلكم واجلبوا أدواتكم. 662 00:42:04,006 --> 00:42:05,215 ‫‏علينا الذهاب إلى جبل "شيونو". 663 00:42:05,966 --> 00:42:06,967 ‫‏هيا، أسرعوا. 664 00:42:07,843 --> 00:42:10,012 ‫‏أصدروا أمرًا بأن نقدّم جلد السمّور. 665 00:42:10,095 --> 00:42:13,057 ‫‏أمامنا 3 أيّام فقط، أسرعوا. 666 00:42:13,349 --> 00:42:15,225 ‫‏انقرض السمّور منذ أكثر من 5 سنين. 667 00:42:15,643 --> 00:42:17,561 ‫‏كيف تتوقّع منا أن نقدّم جلده؟ 668 00:42:17,686 --> 00:42:19,438 ‫‏هل طلبت منك تقديمه لي؟ 669 00:42:23,984 --> 00:42:25,527 ‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟ 670 00:42:26,987 --> 00:42:28,614 ‫‏هذا أمر سخيف. 671 00:42:29,281 --> 00:42:31,033 ‫‏كيف لنا أن نمسك بشيء غير موجود؟ 672 00:42:31,617 --> 00:42:33,160 ‫‏بما أنّه ليس ثمّة حيوانات سمّور، 673 00:42:33,619 --> 00:42:36,413 ‫‏أخبرهم أننا سنقدّم شيئًا آخر قد نجده... 674 00:42:36,830 --> 00:42:38,123 ‫‏...في جبل "شيونو". 675 00:42:38,499 --> 00:42:39,625 ‫‏لو فعلت، هل برأيك... 676 00:42:40,334 --> 00:42:41,377 ‫‏...سيستمعون؟ 677 00:42:41,794 --> 00:42:44,004 ‫‏يجمع الملك الملح من القرية ‫‏التي في الناحية الأخرى. 678 00:42:44,088 --> 00:42:46,590 ‫‏ليست حتّى قرية ساحلية ‫‏ورغم ذلك يطلب منهم تقديم الملح. 679 00:42:47,299 --> 00:42:51,387 ‫‏إنه ملك غير كفوء طمّاع، ‫‏لا يأبه لأمر الشعب... 680 00:42:51,470 --> 00:42:52,346 ‫‏هذا غير صحيح. 681 00:42:53,222 --> 00:42:54,056 ‫‏إنه... 682 00:42:55,099 --> 00:42:55,974 ‫‏جلالته هو... 683 00:43:01,146 --> 00:43:01,980 ‫‏ماذا؟ 684 00:43:02,815 --> 00:43:03,899 ‫‏ماذا عنه؟ 685 00:43:04,566 --> 00:43:05,526 ‫‏هل تعرفه شخصيًّا؟ 686 00:43:05,651 --> 00:43:07,903 ‫‏قد يظنّ الناس أنّك تعرفه. 687 00:43:08,612 --> 00:43:11,115 ‫‏لمَ لا تخبره أن يأتي ويصطاد السمّور بنفسه؟ 688 00:43:11,782 --> 00:43:13,242 ‫‏لمَ تقفون هنا؟ 689 00:43:13,325 --> 00:43:16,161 ‫‏أسرعوا! ليس أمامنا الكثير من الوقت. 690 00:43:17,705 --> 00:43:19,248 ‫‏هذا الأمر يقتلني كذلك. أسرعوا. 691 00:43:25,587 --> 00:43:26,839 ‫‏ماذا عليّ أن أجلب؟ 692 00:43:28,048 --> 00:43:29,967 ‫‏ابق هنا. لن تساعدنا على كل الأحوال. 693 00:43:30,426 --> 00:43:31,260 ‫‏لماذا لن أساعدكم؟ 694 00:43:31,593 --> 00:43:32,553 ‫‏ألم تري؟ 695 00:43:32,720 --> 00:43:35,472 ‫‏كان الناس يقفون بالصفّ لأساعدهم. 696 00:43:36,473 --> 00:43:38,058 ‫‏ثمّة شيء لا بدّ أن تفعله في المنزل. 697 00:43:39,977 --> 00:43:41,937 ‫‏لو سأل عني أحد في غيابي، 698 00:43:42,146 --> 00:43:43,939 ‫‏اطلب منهم الانتظار إذ سأعود قريبًا. 699 00:43:44,022 --> 00:43:45,065 ‫‏لا تدعهم يرحلون. 700 00:43:45,899 --> 00:43:46,775 ‫‏هل يصدف، 701 00:43:47,735 --> 00:43:48,944 ‫‏أنه رجل؟ 702 00:43:51,989 --> 00:43:53,031 ‫‏نعم. 703 00:43:53,699 --> 00:43:55,576 ‫‏عليك أن تخبريني كيف يبدو. 704 00:43:56,452 --> 00:43:58,954 ‫‏أهو وسيم أم بشع؟ 705 00:43:59,830 --> 00:44:00,706 ‫‏كم عمره؟ 706 00:44:01,582 --> 00:44:02,499 ‫‏لا حاجة إلى أن تعرف. 707 00:44:03,208 --> 00:44:07,004 ‫‏فقط أخبره أن ينتظر لأنني سأعود قريبًا. 708 00:44:08,213 --> 00:44:11,425 ‫‏لا تخرج. فقط ابق في المنزل. حسنًا؟ 709 00:44:34,072 --> 00:44:37,201 ‫‏لو ما كان الأمر طارئًا، رجاءً عد غدًا. 710 00:44:37,618 --> 00:44:40,913 ‫‏أضعت إبري، لذا لا يمكنني استقبال المرضى. 711 00:44:41,205 --> 00:44:42,706 ‫‏أتيت لأسألك فقط عن شيء ما. 712 00:44:43,123 --> 00:44:46,502 ‫‏هل عالجت أيّ مريض مصاب بجرح سهام ‫‏في الشهر الماضي؟ 713 00:44:46,960 --> 00:44:49,838 ‫‏ربما لأنني عجوز، ما عدت أتذكّر. 714 00:44:50,797 --> 00:44:54,218 ‫‏لكن حتّى ولو فعلت، فلن أخبرك. 715 00:44:54,301 --> 00:44:55,511 ‫‏مع السلامة. 716 00:45:06,605 --> 00:45:08,190 ‫‏هل ما زلت لا تتذكّر؟ 717 00:45:08,941 --> 00:45:11,818 ‫‏ماذا كان سؤالك؟ 718 00:45:19,952 --> 00:45:22,371 ‫‏لم تشعر بالرغبة تجاه زوجها قطّ، 719 00:45:23,413 --> 00:45:25,082 ‫‏لكنها فعلت تجاه "دول سو"، عبدها؟ 720 00:45:27,042 --> 00:45:28,794 ‫‏من الرجل الذي تتوقّع رؤيته؟ 721 00:45:29,920 --> 00:45:31,505 ‫‏ما العلاقة التي تربطهما؟ 722 00:45:33,173 --> 00:45:34,883 ‫‏كيف أمكنها... 723 00:45:35,551 --> 00:45:37,511 ‫‏...أن تطلب مني، أنا زوجها، ‫‏ألاّ أتركه يرحل؟ 724 00:45:40,138 --> 00:45:41,974 ‫‏هل أتى أخيرًا؟ 725 00:45:45,936 --> 00:45:47,854 ‫‏- أنت... ‫‏- أنا "ميوك غو". 726 00:45:48,146 --> 00:45:49,481 ‫‏محال أنّك هو. 727 00:45:50,107 --> 00:45:51,984 ‫‏بدا لي أكبر سنًّا. 728 00:45:55,070 --> 00:45:57,322 ‫‏كل شخص عاديّ في القرية صعد إلى الجبل. 729 00:45:57,406 --> 00:45:59,825 ‫‏لو تركوك هنا، فلا بدّ أنّهم فعلوا ‫‏لأنّك لا تنفع بشيء. 730 00:45:59,908 --> 00:46:00,784 ‫‏كيف تجرؤ؟ 731 00:46:01,368 --> 00:46:02,619 ‫‏أنت أصغر مني بكثير. 732 00:46:08,250 --> 00:46:09,668 ‫‏كل هذه. 733 00:46:09,751 --> 00:46:12,337 ‫‏طلبت مني "هونغ سيم" أن أجلب لك ما تأكله. 734 00:46:12,671 --> 00:46:14,298 ‫‏هذه ورقة لوتس ملفوفة ومطهوّة على البخار. 735 00:46:24,808 --> 00:46:25,934 ‫‏رائحتها لذيذة. 736 00:46:30,939 --> 00:46:33,817 ‫‏لسبب ما، تبدو مألوفة جدًا. 737 00:46:45,120 --> 00:46:46,455 ‫‏سأعرف حين آكلها. 738 00:46:54,254 --> 00:46:56,757 ‫‏اسمك معناه قريب من كلمة "أكل"، ‫‏لذا جلبت لي بقايا طعام؟ 739 00:47:08,310 --> 00:47:09,186 ‫‏من... 740 00:47:09,770 --> 00:47:10,646 ‫‏...أنت؟ 741 00:47:11,229 --> 00:47:13,607 ‫‏لا أصدّق أننا نفعل هذا وسط الليل. 742 00:47:13,690 --> 00:47:15,817 ‫‏يا إلهي! حتّى النار جنّ نونها. 743 00:47:18,487 --> 00:47:20,405 ‫‏كما اقترح "وون دوك"، 744 00:47:20,906 --> 00:47:22,324 ‫‏هل يجب على الأقلّ أن نطلب... 745 00:47:22,783 --> 00:47:25,869 ‫‏...تقديم شيء آخر بما أنّه ليس ثمّة حيوانات ‫‏سمّور؟ 746 00:47:25,952 --> 00:47:27,245 ‫‏كلا، لا يجب أن نفعل. 747 00:47:27,454 --> 00:47:29,748 ‫‏- إذًا سيجلدوننا. ‫‏- تمامًا. 748 00:47:29,831 --> 00:47:32,000 ‫‏أظنّ أنّه ليس اليوم المناسب لذلك. 749 00:47:32,334 --> 00:47:35,295 ‫‏لم نرَ حتّى أرنبًا واحدًا. 750 00:47:37,172 --> 00:47:38,090 ‫‏- يا إلهي! ‫‏- يا للهول! 751 00:47:40,217 --> 00:47:41,551 ‫‏ربما ذلك بسبب رائحتنا. 752 00:47:41,635 --> 00:47:42,844 ‫‏ربما هربت كل الأرانب. 753 00:47:45,806 --> 00:47:46,640 ‫‏صحيح. 754 00:47:46,723 --> 00:47:48,350 ‫‏عليّ أن أنزل أوّلًا. 755 00:47:48,433 --> 00:47:50,477 ‫‏أمامي الكثير من العمل لأنهيه في المكتب. 756 00:47:51,061 --> 00:47:52,020 ‫‏من هنا، صحيح؟ 757 00:47:52,813 --> 00:47:54,189 ‫‏- يا للهول. ‫‏- فجأةً؟ 758 00:47:54,314 --> 00:47:56,900 ‫‏- ذلك الموظّف اللعين! ‫‏- تبًا. 759 00:47:57,651 --> 00:48:00,112 ‫‏سأذهب لأعيده. 760 00:48:00,862 --> 00:48:02,114 ‫‏لا تقترف أيّ سخافة. 761 00:48:05,117 --> 00:48:05,951 ‫‏حسنًا... 762 00:48:06,326 --> 00:48:07,869 ‫‏ألا يمكننا العودة؟ 763 00:48:08,078 --> 00:48:10,580 ‫‏قلبي يكاد يقفز من صدري. ‫‏أنا خائف حتى الموت. 764 00:48:11,289 --> 00:48:12,582 ‫‏- يا إلهي! ‫‏- أخفتني. 765 00:48:12,708 --> 00:48:17,170 ‫‏لو أردتم العودة، لا تقبعوا بأماكنكم. ‫‏تحرّكوا. 766 00:48:17,462 --> 00:48:19,715 ‫‏علينا أن نجد شيئًا قبل أن نعود. 767 00:48:20,048 --> 00:48:22,509 ‫‏لا أتحمّل البقاء هنا 3 أيّام على التوالي. 768 00:48:23,719 --> 00:48:27,305 ‫‏حسنًا. لنتفقّد الفخاخ أولًا ثمّ نبحث عن ‫‏المزيد من جذور الكودزو. 769 00:48:28,098 --> 00:48:29,599 ‫‏- هيا، أسرعوا. ‫‏- هيا بنا. 770 00:48:29,683 --> 00:48:31,059 ‫‏- من الأفضل لنا أن نتحرّك. ‫‏- حسنًا. 771 00:48:31,143 --> 00:48:32,352 ‫‏هيا أسرعوا. 772 00:49:11,600 --> 00:49:15,103 ‫‏عبدة أخرى رحلت البارحة. ‫‏كانت ملك اللورد "تشوي". 773 00:49:15,687 --> 00:49:18,732 ‫‏لأنّ "وون دوك" يقرأ الأشياء للناس، 774 00:49:18,857 --> 00:49:21,109 ‫‏قلب القرية بأكملها رأسًا على عقب. 775 00:49:21,276 --> 00:49:22,486 ‫‏بحقّ السماء. 776 00:49:23,028 --> 00:49:26,490 ‫‏لا يجب أن ندعه وشأنه. 777 00:49:26,573 --> 00:49:28,116 ‫‏لكن ماذا عسانا نفعل؟ 778 00:49:28,450 --> 00:49:30,076 ‫‏صحيح أنّ الأميّين... 779 00:49:30,535 --> 00:49:31,787 ‫‏...تمّ خداعهم. 780 00:49:31,870 --> 00:49:34,164 ‫‏وما المشكلة بخداع مواطني الطبقة المتدنية؟ 781 00:49:34,748 --> 00:49:36,041 ‫‏هذا صحيح. 782 00:49:37,584 --> 00:49:38,794 ‫‏لكن... 783 00:49:40,504 --> 00:49:42,047 ‫‏- فخامتك. ‫‏- نعم؟ 784 00:49:42,589 --> 00:49:44,508 ‫‏هل جلبتم جلد السمّور؟ 785 00:49:44,758 --> 00:49:46,968 ‫‏حسنًا... نعم، أظن أننا فعلنا. ‫‏لكنني غير متأكّد. 786 00:49:47,052 --> 00:49:49,721 ‫‏لو أمكنني القول إننا فعلنا فعلًا. ‫‏الأمر محيّر نوعًا ما. 787 00:49:54,392 --> 00:49:55,310 ‫‏تفضّل. 788 00:49:59,648 --> 00:50:02,108 ‫‏الـ 30 طبقة جلد سمّور التي علينا أن ‫‏نقدّمها إجلالاً لجلالته. 789 00:50:02,192 --> 00:50:03,777 ‫‏هل تبدو لك هذه... 790 00:50:04,194 --> 00:50:05,529 ‫‏...كجلد السمّور؟ 791 00:50:06,530 --> 00:50:07,864 ‫‏تبدو لي كأعشاب الجنسنغ البريّة لي. 792 00:50:08,031 --> 00:50:10,450 ‫‏أعشاب الجنسنغ التي يمكن استبدالها ‫‏بجلد السمّور في "هانيانغ". 793 00:50:11,159 --> 00:50:13,870 ‫‏لو فاوضت، يمكنك الحصول على 32 طبقة. 794 00:50:14,204 --> 00:50:15,956 ‫‏رجاءً بِعها بسعر جيد. 795 00:50:18,375 --> 00:50:21,711 ‫‏أمرتكم بجلب جلد السمّور، ‫‏وليس عشب الجنسنغ البرّيّ! 796 00:50:22,045 --> 00:50:25,048 ‫‏متأكدة من أنك تعرف كذلك ‫‏أنّ 5 سنين قد مرّت... 797 00:50:25,340 --> 00:50:27,217 ‫‏...منذ اختفاء السمّور من جبل "شيونو". 798 00:50:27,676 --> 00:50:29,511 ‫‏لتقديم الجلد هذا غير الموجود هنا، 799 00:50:29,594 --> 00:50:32,639 ‫‏علينا أن نجمع العشب الطبّي هذا لاستبداله ‫‏في "هانيانغ". 800 00:50:32,764 --> 00:50:34,474 ‫‏هذا غير منطقي. 801 00:50:34,766 --> 00:50:36,977 ‫‏رجاءً أخبر البلاط الملكي ذلك. 802 00:50:37,060 --> 00:50:39,020 ‫‏أغلقي فمك! 803 00:50:39,104 --> 00:50:39,980 ‫‏هيا. 804 00:50:40,689 --> 00:50:42,649 ‫‏هذا يكفي. 805 00:50:44,442 --> 00:50:46,945 ‫‏عملت مرّة في البلاط الملكي، أيها اللورد. 806 00:50:47,654 --> 00:50:49,114 ‫‏أتوسّل إليك. 807 00:50:49,656 --> 00:50:52,033 ‫‏ولو ثمّة ما تريد أن نقدّمه، سنجهّزه لك. 808 00:50:52,742 --> 00:50:55,787 ‫‏لو طلبت شيئًا يمكننا إيجاده في جبل ‫‏"شيونو"، 809 00:50:55,954 --> 00:50:57,914 ‫‏ستخفّف من معاناتنا. 810 00:50:58,582 --> 00:50:59,624 ‫‏رجاءً خذ ذلك بعين الاعتبار. 811 00:51:01,835 --> 00:51:02,669 ‫‏حسنًا. 812 00:51:03,420 --> 00:51:05,046 ‫‏سآخذه بعين الاعتبار. 813 00:51:06,339 --> 00:51:07,424 ‫‏شكرًا لك. 814 00:51:14,222 --> 00:51:15,849 ‫‏ماذا تعني، بأنّك ستأخذه بعين الاعتبار؟ 815 00:51:16,349 --> 00:51:18,685 ‫‏ما نحتاج إليه هو جلد السمّور. 816 00:51:20,562 --> 00:51:23,773 ‫‏قد تخرج الأمور عن السيطرة لو انتشر الخبر، 817 00:51:23,857 --> 00:51:25,734 ‫‏لذا علينا التعامل مع الأمر بطريقة هادئة. 818 00:51:26,359 --> 00:51:27,903 ‫‏بمَ تفكّر؟ 819 00:51:27,986 --> 00:51:30,655 ‫‏ليس من غير الطبيعي أن يموت الفقراء... 820 00:51:30,906 --> 00:51:32,866 ‫‏...نتيجة حادث محزن. 821 00:51:36,411 --> 00:51:37,370 ‫‏ماذا؟ 822 00:51:47,213 --> 00:51:48,048 ‫‏"وون دوك". 823 00:51:59,768 --> 00:52:01,895 ‫‏أين كنت؟ طلبت منك البقاء في المنزل. 824 00:52:01,978 --> 00:52:03,688 ‫‏ظننت أنّ الحديقة الخلفية جزء من المنزل. 825 00:52:04,230 --> 00:52:05,398 ‫‏أليست كذلك؟ 826 00:52:07,984 --> 00:52:09,653 ‫‏هل أتى أحد بينما ما كنت هنا؟ 827 00:52:10,320 --> 00:52:11,154 ‫‏أتى أحد. 828 00:52:11,571 --> 00:52:13,531 ‫‏رجل يافع وسيم... 829 00:52:14,032 --> 00:52:15,200 ‫‏...وطويل القامة. 830 00:52:16,618 --> 00:52:17,786 ‫‏أين هو الآن؟ 831 00:52:17,911 --> 00:52:18,745 ‫‏رحل... 832 00:52:19,579 --> 00:52:20,497 ‫‏...ولم يقل كلمة. 833 00:52:21,331 --> 00:52:22,165 ‫‏إذًا؟ 834 00:52:23,333 --> 00:52:24,459 ‫‏تركته يرحل؟ 835 00:52:24,793 --> 00:52:25,794 ‫‏ألم تحاول إيقافه؟ 836 00:52:26,044 --> 00:52:27,170 ‫‏اختفى بلحظة. 837 00:52:31,007 --> 00:52:34,719 ‫‏نزل لدينا 3 رجال وسيمين ‫‏ورحلوا من بضعة أيّام. 838 00:52:36,096 --> 00:52:37,305 ‫‏لم أرهم منذ ذلك الحين. 839 00:52:37,931 --> 00:52:39,557 ‫‏هل ذكروا إلى أين هم راحلون؟ 840 00:52:40,308 --> 00:52:41,601 ‫‏لست متأكدة. 841 00:52:42,519 --> 00:52:44,521 ‫‏أظنّهم ذكروا جبل "شيونو". 842 00:52:48,358 --> 00:52:49,192 ‫‏ماذا؟ 843 00:52:56,491 --> 00:52:57,325 ‫‏يا للهول! 844 00:52:57,617 --> 00:52:58,451 ‫‏رباه! 845 00:53:01,705 --> 00:53:03,832 ‫‏آسفة. كنت على عجلة من أمري. 846 00:53:03,915 --> 00:53:06,251 ‫‏أنت، لنوضّح الأمر. 847 00:53:06,376 --> 00:53:07,961 ‫‏لم أفعل شيئًا. 848 00:53:08,169 --> 00:53:09,421 ‫‏أنت ركضت واصطدمت بي. 849 00:53:11,131 --> 00:53:13,258 ‫‏ماذا تفعلين؟ أكملي طريقك. 850 00:53:13,758 --> 00:53:14,592 ‫‏كنت على عجلة من أمرك. 851 00:53:15,135 --> 00:53:17,345 ‫‏ما بالك؟ كأنّك شخص مختلف. 852 00:53:17,429 --> 00:53:18,304 ‫‏حسنًا. 853 00:53:18,763 --> 00:53:20,306 ‫‏ذلك بسبب "وون دوك". 854 00:53:21,016 --> 00:53:21,891 ‫‏"وون دوك"؟ 855 00:53:25,437 --> 00:53:26,688 ‫‏تستحقّ العقاب القاسي. 856 00:53:26,813 --> 00:53:27,731 ‫‏ماذا؟ 857 00:53:27,897 --> 00:53:29,858 ‫‏أخذت بصمة يدي على ورقة بيضاء... 858 00:53:30,108 --> 00:53:31,276 ‫‏...ثمّ زوّرت وثيقة تلزِمني. 859 00:53:31,735 --> 00:53:35,405 ‫‏قرض بفائدة عالية ممنوع من القانون، ‫‏بنسبة 50 في المئة مرتفعة جدًا. 860 00:53:36,031 --> 00:53:37,282 ‫‏أضف إلى ذلك الاحتيال. 861 00:53:37,782 --> 00:53:40,952 ‫‏بحسب القانون، تستحقّ الجلد ‫‏على الأقلّ 80 مرّة. 862 00:53:41,453 --> 00:53:43,163 ‫‏عمّ تتحدّث بحق الجحيم؟ 863 00:53:43,246 --> 00:53:45,248 ‫‏كان بإمكاني أن أذهب إلى المكتب ‫‏وأشتكي فورًا، 864 00:53:45,707 --> 00:53:47,083 ‫‏لكن سأعفي عنك. 865 00:53:47,792 --> 00:53:48,918 ‫‏بشرط واحد. 866 00:53:49,544 --> 00:53:52,213 ‫‏إيّاك أن تذكر بيع "هونغ سيم" كعبدة ‫‏مرة أخرى. 867 00:53:53,173 --> 00:53:55,925 ‫‏وإيّاك أن تهدّدها. 868 00:53:57,510 --> 00:53:58,928 ‫‏لو فعلت، 869 00:53:59,846 --> 00:54:01,639 ‫‏لن أسدّد ديني. 870 00:54:03,767 --> 00:54:05,518 ‫‏هل تهدّدني الآن؟ 871 00:54:05,769 --> 00:54:06,603 ‫‏كلا. 872 00:54:06,686 --> 00:54:07,979 ‫‏أطلب منك خدمة... 873 00:54:09,272 --> 00:54:10,482 ‫‏...كرجل. 874 00:54:10,899 --> 00:54:11,983 ‫‏خدمة؟ 875 00:54:14,027 --> 00:54:15,278 ‫‏كرجل؟ 876 00:54:19,199 --> 00:54:20,325 ‫‏"وون دوك"... 877 00:54:21,076 --> 00:54:21,951 ‫‏...ماذا قال؟ 878 00:54:22,327 --> 00:54:25,163 ‫‏ظننته مجرّد أبله، ‫‏لكن تبيّن لي أنّه متيّم فحسب. 879 00:54:25,330 --> 00:54:27,665 ‫‏يهمّه أمرك لأنّك زوجته. 880 00:54:29,167 --> 00:54:30,043 ‫‏سأرحل الآن. 881 00:55:12,585 --> 00:55:13,545 ‫‏هل كنت تشربين الخمر؟ 882 00:55:18,883 --> 00:55:19,717 ‫‏نعم. 883 00:55:21,886 --> 00:55:24,305 ‫‏كان لديّ جرّة خمر. 884 00:55:24,430 --> 00:55:25,306 ‫‏جرّة؟ 885 00:55:27,225 --> 00:55:30,145 ‫‏متأكّد من أنّهم منعوا الخمر ‫‏منذ وفاة ولي العهد. 886 00:55:31,146 --> 00:55:32,981 ‫‏ماذا لو أوقفوك؟ 887 00:55:33,064 --> 00:55:35,066 ‫‏لهذا السبب شربت. 888 00:55:35,150 --> 00:55:37,861 ‫‏لا يمكننا بيعه على كل الأحوال. 889 00:55:48,538 --> 00:55:50,039 ‫‏كل هذا خطؤك أنت. 890 00:55:50,832 --> 00:55:54,502 ‫‏طلبت منك أن تتمسّك به لو أتى ‫‏وألاّ تدعه يرحل. 891 00:55:54,794 --> 00:55:56,921 ‫‏- لكنك... ‫‏- أنت لا تخجلين. 892 00:55:58,173 --> 00:56:00,758 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- الرجل الذي انتظرته لم يأتِ. 893 00:56:01,509 --> 00:56:02,385 ‫‏أتى شحّاذ... 894 00:56:02,969 --> 00:56:04,929 ‫‏...وطلب مني أن أقرأ له كتابًا. 895 00:56:08,600 --> 00:56:09,559 ‫‏هل أنت مجنون؟ 896 00:56:10,226 --> 00:56:11,728 ‫‏ولماذا كذبت عليّ؟ 897 00:56:11,936 --> 00:56:13,646 ‫‏- لماذا... ‫‏- أردت أن أرى شيئًا. 898 00:56:14,772 --> 00:56:17,901 ‫‏حين كنت مع الجيش، أغرمت بأحد غيري. 899 00:56:18,943 --> 00:56:20,904 ‫‏ومتأكّد من أنّك ما عدت تودّين الزواج مني. 900 00:56:21,571 --> 00:56:24,657 ‫‏لكن المشكلة هي أنّ ولي العهد طلب الزواج ‫‏الفوري للجميع. 901 00:56:25,867 --> 00:56:27,368 ‫‏لا أدري السبب، 902 00:56:28,453 --> 00:56:29,954 ‫‏لكنني عدت في الوقت المناسب، 903 00:56:30,622 --> 00:56:33,666 ‫‏وأجبرت على الزواج مني ‫‏بدل الرجل الذي كان غائبًا. 904 00:56:35,210 --> 00:56:36,628 ‫‏عاد الرجل متأخرًا، 905 00:56:37,337 --> 00:56:38,963 ‫‏وحرق قلبك. 906 00:56:39,547 --> 00:56:40,715 ‫‏وشربت الليلة... 907 00:56:41,132 --> 00:56:42,467 ‫‏...بسبب حزنك. 908 00:56:44,219 --> 00:56:45,136 ‫‏إنه أخي. 909 00:56:50,183 --> 00:56:51,851 ‫‏افترقنا منذ 10 سنين. 910 00:56:53,102 --> 00:56:55,355 ‫‏ولم أعرف ما إذا كان حيًا أو ميت، 911 00:56:56,940 --> 00:56:58,191 ‫‏لكنني التقيت به ذلك النهار. 912 00:56:59,817 --> 00:57:01,778 ‫‏قال إنّه ثمّة ما يجب عليه فعله... 913 00:57:02,529 --> 00:57:05,448 ‫‏...ثمّ سيعود إليّ ما إن ينهيه. 914 00:57:07,617 --> 00:57:09,244 ‫‏لهذا السبب كنت منتظرة. 915 00:57:11,371 --> 00:57:12,747 ‫‏لن تعرف يومًا... 916 00:57:14,624 --> 00:57:17,502 ‫‏...كم من المؤلم أن تنتظر أحدًا... 917 00:57:18,127 --> 00:57:19,879 ‫‏...بشدّة. 918 00:57:23,383 --> 00:57:24,217 ‫‏كلا. 919 00:57:25,969 --> 00:57:26,886 ‫‏أظنني أعرف الآن. 920 00:57:29,722 --> 00:57:31,224 ‫‏أشعر كذلك بأنني كنت... 921 00:57:32,850 --> 00:57:35,061 ‫‏...أنتظر أحدًا طوال حياتي. 922 00:57:35,895 --> 00:57:36,980 ‫‏لا أصدّقك. 923 00:57:37,605 --> 00:57:39,274 ‫‏لا تتذكّر شيئًا. 924 00:57:43,695 --> 00:57:44,529 ‫‏هل ضحكت للتو؟ 925 00:57:45,488 --> 00:57:48,241 ‫‏كيف بإمكانك أن تضحك وقلبي يتمزّق؟ 926 00:57:48,408 --> 00:57:49,367 ‫‏لكن لا بدّ أنك ارتحت. 927 00:57:49,742 --> 00:57:52,036 ‫‏الآن تعلمين أنّ شقيقك حيّ، 928 00:57:53,162 --> 00:57:53,997 ‫‏وأنا أعلم... 929 00:57:54,330 --> 00:57:56,874 ‫‏...أنّ من انتظرته... 930 00:57:57,584 --> 00:57:58,626 ‫‏...ليس حبيبًا. 931 00:58:05,258 --> 00:58:06,718 ‫‏سأسمح لك بالإمساك بيدي. 932 00:58:08,595 --> 00:58:09,596 ‫‏بما أنّك تبدين حزينة جدًا، 933 00:58:10,263 --> 00:58:11,306 ‫‏يمكنك الإمساك بها. 934 00:58:20,189 --> 00:58:21,608 ‫‏قلت، يمكنك الإمساك بها. 935 00:58:22,191 --> 00:58:23,651 ‫‏قلت، أعطيتك الإذن بذلك! 936 00:59:25,968 --> 00:59:28,221 ‫‏لماذا أتيت وحدك؟ ماذا عن الأميرة؟ 937 00:59:28,554 --> 00:59:30,097 ‫‏تركت القصر بالسرّ... 938 00:59:30,514 --> 00:59:32,767 ‫‏...لتزور والدها في منزله الخاص. 939 00:59:33,893 --> 00:59:34,810 ‫‏هذا جيد. 940 00:59:36,312 --> 00:59:37,146 ‫‏"سول". 941 00:59:37,772 --> 00:59:39,982 ‫‏اذهبي إلى جناحها الآن وجدي الطلسم. 942 00:59:40,816 --> 00:59:42,151 ‫‏عليك أن تجديه. 943 00:59:42,443 --> 00:59:43,819 ‫‏- حسنًا؟ ‫‏- حاضر، جلالة الملكة. 944 00:59:49,158 --> 00:59:50,952 ‫‏لماذا تركت القصر... 945 00:59:51,744 --> 00:59:53,704 ‫‏...بوقت كهذا؟ 946 01:00:55,599 --> 01:00:57,852 ‫‏كان سموّه يتوقّف دومًا هنا. 947 01:00:59,478 --> 01:01:01,689 ‫‏هنا كان يتباطأ بسيره. 948 01:01:03,399 --> 01:01:05,401 ‫‏كان "أونوش يانغ" ليعرف المزيد عن الأمر. 949 01:01:05,943 --> 01:01:08,112 ‫‏هل كان ثمّة سبب لتوقّفه... 950 01:01:08,863 --> 01:01:09,822 ‫‏...دومًا هنا؟ 951 01:01:11,949 --> 01:01:12,908 ‫‏كان ثمّة شجرة كرز. 952 01:01:13,993 --> 01:01:15,411 ‫‏سمعت أنه زرعها بنفسه... 953 01:01:15,703 --> 01:01:17,788 ‫‏...يوم بات ولي العهد. 954 01:01:43,898 --> 01:01:47,109 ‫‏كل عام حين تزهر الشجرة، كان يتوقّف... 955 01:01:48,319 --> 01:01:49,653 ‫‏...وينظر إليها لفترة... 956 01:01:51,322 --> 01:01:53,115 ‫‏...نظرة عميقة حزينة. 957 01:02:01,082 --> 01:02:02,333 ‫‏لماذا ما عادت... 958 01:02:03,250 --> 01:02:04,168 ‫‏...هنا؟ 959 01:02:05,211 --> 01:02:06,629 ‫‏سمعت أنّ الأميرة... 960 01:02:07,213 --> 01:02:08,422 ‫‏...قطعتها. 961 01:02:53,467 --> 01:02:54,510 ‫‏"قصر (غيويون)" 962 01:02:56,095 --> 01:02:57,638 ‫‏اجلب لي المفتاح. 963 01:03:06,230 --> 01:03:07,064 ‫‏يا للهول! 964 01:03:07,773 --> 01:03:08,607 ‫‏كلا. 965 01:03:09,150 --> 01:03:10,317 ‫‏ممنوع تواجدك هنا. 966 01:03:10,443 --> 01:03:11,610 ‫‏ولماذا أنت هنا إذًا؟ 967 01:03:24,039 --> 01:03:25,458 ‫‏فتّشن المكان جيدًا. 968 01:03:25,875 --> 01:03:26,876 ‫‏- حاضر سيدتي. ‫‏- حاضر سيدتي. 969 01:03:39,305 --> 01:03:40,389 ‫‏ها هما! 970 01:03:40,806 --> 01:03:42,308 ‫‏أوقفنهما الآن! 971 01:03:47,396 --> 01:03:49,231 ‫‏أظنني أنا من يُلام... 972 01:03:51,066 --> 01:03:52,818 ‫‏...على موتك. 973 01:03:57,907 --> 01:03:59,700 ‫‏ما كان يجب أن أرسلك. 974 01:04:01,911 --> 01:04:02,786 ‫‏أنا... 975 01:04:04,079 --> 01:04:06,790 ‫‏...ما كان يجب أن أرسلك إلى هناك. 976 01:04:12,671 --> 01:04:13,756 ‫‏جلالتك. 977 01:04:14,215 --> 01:04:15,633 ‫‏لجنة التحقيق الخاص... 978 01:04:15,716 --> 01:04:17,927 ‫‏...أوقفت المشتبه بهم بالتخطيط للحادثة. 979 01:04:19,053 --> 01:04:20,304 ‫‏من هم؟ 980 01:04:20,596 --> 01:04:21,639 ‫‏يبدو أنّ... 981 01:04:23,057 --> 01:04:25,142 ‫‏...لهما علاقة بجلالة الملكة. 982 01:04:26,435 --> 01:04:27,436 ‫‏ماذا؟ 983 01:04:45,871 --> 01:04:47,998 ‫‏هلاّ أتيت وعلّمتني كيف أجدل حبل قشّ؟ 984 01:04:48,624 --> 01:04:49,458 ‫‏هذا القشّ اللعين... 985 01:04:49,875 --> 01:04:51,460 ‫‏...لا يتعاون معي. 986 01:05:02,388 --> 01:05:04,431 ‫‏أنت ذكيّ وسريع البديهة. 987 01:05:04,682 --> 01:05:06,684 ‫‏لكن لا أمل منك فيما يتعلّق بالعمل اليدوي. 988 01:05:06,767 --> 01:05:08,727 ‫‏ماذا عساي أفعل؟ رفض الحبلان الالتفاف. 989 01:05:09,270 --> 01:05:10,104 ‫‏انظري. 990 01:05:12,356 --> 01:05:13,524 ‫‏إنهما مشاكسان. 991 01:05:15,401 --> 01:05:16,819 ‫‏ليس بالأمر الصعب. 992 01:05:17,736 --> 01:05:18,904 ‫‏دعني أرى. جرّب مرّة أخرى. 993 01:05:22,449 --> 01:05:24,410 ‫‏خذهما. افتح يديك. 994 01:05:26,787 --> 01:05:27,788 ‫‏هكذا. 995 01:05:28,497 --> 01:05:29,832 ‫‏لفّهما. 996 01:05:32,543 --> 01:05:34,670 ‫‏لا تضغط كثيرًا. قم بذلك بلطف. 997 01:05:38,132 --> 01:05:39,341 ‫‏هكذا. 998 01:05:42,177 --> 01:05:43,387 ‫‏هكذا. 999 01:05:52,855 --> 01:05:54,398 ‫‏لفّهما فحسب. 1000 01:05:54,523 --> 01:05:56,233 ‫‏في النهاية ستجيد الأمر. 1001 01:06:01,780 --> 01:06:03,574 ‫‏لم أعلم أنّ لديك أخ. 1002 01:06:04,908 --> 01:06:06,201 ‫‏كيف افترقتما؟ 1003 01:06:08,287 --> 01:06:10,664 ‫‏حصل الأمر فحسب. حصل أننا... 1004 01:06:11,540 --> 01:06:12,374 ‫‏...افترقنا. 1005 01:06:15,044 --> 01:06:16,962 ‫‏أين المال الذي أعطيتك إياه ذلك النهار؟ 1006 01:06:19,298 --> 01:06:20,382 ‫‏لا أدري. 1007 01:06:20,841 --> 01:06:23,260 ‫‏على الأرجح في مكان ما في غرفتي. 1008 01:06:29,141 --> 01:06:29,975 ‫‏أعده لي. 1009 01:06:31,977 --> 01:06:33,062 ‫‏قلت، أعده لي! 1010 01:06:34,521 --> 01:06:35,856 ‫‏ماذا تفعلين؟ 1011 01:06:51,664 --> 01:06:52,790 ‫‏ابتعت كتابًا. 1012 01:06:53,957 --> 01:06:56,210 ‫‏ما إن ترينه، ستتفاجئين كذلك. 1013 01:06:56,627 --> 01:06:57,544 ‫‏نعم. 1014 01:06:57,753 --> 01:06:59,171 ‫‏أنا متفاجئة فعلًا. 1015 01:06:59,630 --> 01:07:01,799 ‫‏كيف يمكنك ألاّ تمرّر لي يومًا واحدًا ‫‏من دون مشاكل؟ 1016 01:07:01,882 --> 01:07:03,008 ‫‏أين الكتاب؟ أعده! 1017 01:07:03,384 --> 01:07:04,218 ‫‏كلا. 1018 01:07:04,927 --> 01:07:06,053 ‫‏ليس ذلك الكتاب. 1019 01:07:07,346 --> 01:07:08,180 ‫‏عفوًا. 1020 01:07:09,765 --> 01:07:12,434 ‫‏سمعت أنّ هذا المكان يحلّ المشاكل... 1021 01:07:12,518 --> 01:07:14,311 ‫‏...للزبائن. 1022 01:07:15,229 --> 01:07:16,605 ‫‏هل يمكنني توكيلكما بمهمّة؟ 1023 01:07:18,565 --> 01:07:20,693 ‫‏بالتأكيد. 1024 01:07:21,110 --> 01:07:24,029 ‫‏لكنّ الطلب كثير هذه الأيام. 1025 01:07:24,113 --> 01:07:26,323 ‫‏سأدفع لك ما تطلبينه. 1026 01:07:39,837 --> 01:07:41,130 ‫‏رباه. 1027 01:07:43,799 --> 01:07:45,759 ‫‏ما الذي يؤخّره؟ 1028 01:07:48,679 --> 01:07:50,097 ‫‏ألم تنتهِ بعد؟ 1029 01:07:51,765 --> 01:07:52,891 ‫‏الآن فعلت. 1030 01:08:20,252 --> 01:08:21,128 ‫‏هل... 1031 01:08:21,920 --> 01:08:22,880 ‫‏...فعلاً وافقت؟ 1032 01:08:23,922 --> 01:08:26,508 ‫‏- نعم. ‫‏- قلت نعم حين طلبت... 1033 01:08:27,301 --> 01:08:28,969 ‫‏- ...أن تجعلني حبيبها؟ ‫‏- نعم. 1034 01:08:29,386 --> 01:08:30,429 ‫‏ستدفع لنا 20 يانغ. 1035 01:08:31,680 --> 01:08:34,141 ‫‏كيف تبيعين زوجك بـ 20 يانغ فقط؟ 1036 01:08:34,808 --> 01:08:36,101 ‫‏20 يانغ فقط؟ 1037 01:08:36,185 --> 01:08:38,312 ‫‏يمكنك أن تبتاع كوخًا بها. 1038 01:08:38,395 --> 01:08:41,231 ‫‏لا أصدّق أنّ هذه قيمتي. 1039 01:08:47,446 --> 01:08:51,200 ‫‏لو أزعجتها، قد ترفض أن تدفع، 1040 01:08:51,450 --> 01:08:52,534 ‫‏لذا أحسن التصرّف. 1041 01:08:54,912 --> 01:08:56,079 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟ 1042 01:09:01,752 --> 01:09:03,045 ‫‏افعل أي شيء... 1043 01:09:03,670 --> 01:09:05,464 ‫‏- تطلبه منك. ‫‏- تعنين ذلك فعلًا؟ 1044 01:09:08,258 --> 01:09:09,092 ‫‏طبعًا... 1045 01:09:09,510 --> 01:09:10,344 ‫‏...أعنيه. 1046 01:09:11,595 --> 01:09:12,429 ‫‏أتريدين... 1047 01:09:15,599 --> 01:09:16,558 ‫‏...فعلًا أن أذهب؟ 1048 01:09:19,061 --> 01:09:20,103 ‫‏نعم. 1049 01:09:22,439 --> 01:09:23,315 ‫‏حسنًا. 1050 01:09:24,650 --> 01:09:26,401 ‫‏سأقوم بما بوسعي لأتظاهر بأنني حبيبها. 1051 01:09:27,569 --> 01:09:30,197 ‫‏رباه، ما الذي يؤخّرك؟ 1052 01:09:30,364 --> 01:09:31,240 ‫‏رباه. 1053 01:09:32,825 --> 01:09:33,700 ‫‏يا للهول. 1054 01:09:34,326 --> 01:09:36,495 ‫‏ذلك الوجه. هل هذا حقيقي؟ 1055 01:09:38,163 --> 01:09:39,873 ‫‏إنه جاهز الآن. 1056 01:09:45,796 --> 01:09:47,798 ‫‏يا للهول. 1057 01:09:48,257 --> 01:09:52,344 ‫‏تبدو مذهلًا الآن وأنت مهندم. 1058 01:09:53,053 --> 01:09:55,973 ‫‏حسنًا. هلاّ انطلقنا؟ 1059 01:10:16,577 --> 01:10:18,579 ‫‏هل عليه أن يتظاهر... 1060 01:10:20,163 --> 01:10:23,375 ‫‏...بكونه حبيبها طوال الليل؟ 1061 01:10:24,793 --> 01:10:26,461 ‫‏كلا، مستحيل. 1062 01:10:28,088 --> 01:10:28,922 ‫‏رباه. 1063 01:10:30,716 --> 01:10:31,967 ‫‏ربما ما كان يجب أن أرسله. 1064 01:10:34,386 --> 01:10:35,345 ‫‏انسي الأمر. 1065 01:10:35,637 --> 01:10:36,847 ‫‏إنها 20 يانغ. 1066 01:10:38,765 --> 01:10:40,309 ‫‏ليس الوقت المناسب للتصرّف بهذا الشكل. 1067 01:10:41,351 --> 01:10:42,644 ‫‏عليّ أن أجد الكتاب. 1068 01:10:42,728 --> 01:10:44,396 ‫‏متأكدة من أنه ابتاع كتابًا سخيفًا. 1069 01:10:45,772 --> 01:10:46,940 ‫‏أين... 1070 01:10:47,691 --> 01:10:49,735 ‫‏...خبّأه؟ 1071 01:10:51,403 --> 01:10:54,615 ‫‏أشعر بأنني مع حبيبي الحقيقي، 1072 01:10:54,865 --> 01:10:56,742 ‫‏لذا قلبي يخفق بشدّة. 1073 01:10:58,994 --> 01:11:00,787 ‫‏كيف تجرؤين؟ 1074 01:11:01,455 --> 01:11:02,915 ‫‏أنا رجل متزوّج. 1075 01:11:04,041 --> 01:11:08,128 ‫‏دفعت 20 يانغ، لذا حقّي أن أحصل على ‫‏مقابل ما دفعته. 1076 01:11:09,630 --> 01:11:11,632 ‫‏ها هو. 1077 01:11:17,304 --> 01:11:18,430 ‫‏تبًا. 1078 01:11:32,110 --> 01:11:33,362 ‫‏"باب نحو الليل" 1079 01:11:33,779 --> 01:11:35,322 ‫‏دفع... 1080 01:11:35,989 --> 01:11:37,824 ‫‏...المال مقابل هذا؟ 1081 01:11:39,284 --> 01:11:40,160 ‫‏رباه. 1082 01:11:46,333 --> 01:11:47,584 ‫‏اقطعوها! 1083 01:11:51,630 --> 01:11:52,923 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- حطّموا كل شيء! 1084 01:11:54,007 --> 01:11:55,217 ‫‏بسرعة! 1085 01:11:55,717 --> 01:11:57,010 ‫‏كسّروه! 1086 01:11:58,261 --> 01:11:59,221 ‫‏أسرعوا وجدوه! 1087 01:12:02,766 --> 01:12:04,226 ‫‏فتّشوا جيدًا! 1088 01:12:04,309 --> 01:12:06,853 ‫‏لماذا تفعلون هذا؟ 1089 01:12:06,979 --> 01:12:08,105 ‫‏ماذا تفعلون؟ 1090 01:12:08,230 --> 01:12:10,232 ‫‏ألم تعرفي أنّ هذه الأرض ملك عائلة "باك"؟ 1091 01:12:10,774 --> 01:12:12,734 ‫‏لماذا بنيت منزلًا على أرض أحد آخر؟ 1092 01:12:13,235 --> 01:12:14,820 ‫‏هذا المنزل بني منذ 30 سنة. 1093 01:12:15,028 --> 01:12:16,905 ‫‏لماذا تحدثون مشكلة الآن؟ 1094 01:12:30,585 --> 01:12:32,504 ‫‏أين منزل السيد "يون"؟ 1095 01:12:35,090 --> 01:12:36,591 ‫‏هناك. 1096 01:12:40,929 --> 01:12:41,847 ‫‏الآن هيا بنا! 1097 01:12:41,972 --> 01:12:43,390 ‫‏هيا بنا، شباب! 1098 01:12:45,058 --> 01:12:46,059 ‫‏رباه، "هونغ سيم". 1099 01:12:55,318 --> 01:12:56,153 ‫‏أنت. 1100 01:12:57,612 --> 01:12:58,613 ‫‏أخبر "وون دوك" بالأمر. 1101 01:13:04,327 --> 01:13:05,954 ‫‏الآن تواعدين هذا الرجل، 1102 01:13:06,621 --> 01:13:07,831 ‫‏وستنهين علاقتك بي؟ 1103 01:13:08,498 --> 01:13:12,127 ‫‏أنت من خانني أولًا. 1104 01:13:12,919 --> 01:13:15,297 ‫‏كيف أمكنك أن تخون حبيبتك؟ 1105 01:13:15,547 --> 01:13:16,757 ‫‏فعلت أمرًا رهيبًا. 1106 01:13:17,466 --> 01:13:19,593 ‫‏سأشفي لك قلبك المجروح، 1107 01:13:20,135 --> 01:13:21,386 ‫‏لذا انسي أمره. 1108 01:13:21,762 --> 01:13:23,930 ‫‏نسيت أمره أصلًا. 1109 01:13:25,724 --> 01:13:26,767 ‫‏رجل وسيم آخر؟ 1110 01:13:27,392 --> 01:13:28,935 ‫‏متأكد من أنه سيخونك كذلك. 1111 01:13:30,187 --> 01:13:32,022 ‫‏لنرَ كم سيدوم الأمر. 1112 01:13:38,862 --> 01:13:40,697 ‫‏ما زال الوقت مبكرًا. 1113 01:13:41,073 --> 01:13:43,658 ‫‏ماذا لو استدار ورآنا؟ 1114 01:13:49,581 --> 01:13:50,415 ‫‏"وون دوك"! 1115 01:13:51,041 --> 01:13:52,042 ‫‏"وون دوك"! 1116 01:13:52,834 --> 01:13:53,752 ‫‏"وون دوك"! 1117 01:13:54,544 --> 01:13:55,378 ‫‏"وون دوك"! 1118 01:13:58,090 --> 01:14:00,467 ‫‏حصل أمر رهيب. 1119 01:14:01,218 --> 01:14:02,427 ‫‏"هونغ سيم"... 1120 01:14:02,511 --> 01:14:03,970 ‫‏اختطفوا "هونغ سيم". 1121 01:14:04,054 --> 01:14:05,430 ‫‏عمّ تتحدّث؟ 1122 01:14:06,056 --> 01:14:07,265 ‫‏هل تعرف الطريق... 1123 01:14:07,432 --> 01:14:09,142 ‫‏...إلى أسفل جبل "شيونو"؟ 1124 01:14:09,643 --> 01:14:11,520 ‫‏يريدون رؤيتك هناك. 1125 01:14:12,896 --> 01:14:13,730 ‫‏رباه. 1126 01:14:14,648 --> 01:14:15,482 ‫‏ماذا... 1127 01:14:19,319 --> 01:14:20,612 ‫‏احترس! 1128 01:14:22,114 --> 01:14:24,241 ‫‏رباه. حتّى أنه يجيد امتطاء الخيل. 1129 01:14:25,367 --> 01:14:26,493 ‫‏رائع. 1130 01:14:36,962 --> 01:14:38,004 ‫‏هذا هو. 1131 01:14:38,421 --> 01:14:39,673 ‫‏نعم، هو. 1132 01:14:40,674 --> 01:14:42,717 ‫‏مرحبًا. هذا أنت "وون دوك". 1133 01:14:43,301 --> 01:14:44,511 ‫‏كدنا ألاّ نتعرّف عليك. 1134 01:14:51,935 --> 01:14:53,937 ‫‏اهرب "وون دوك"! أسرع! 1135 01:14:54,020 --> 01:14:55,230 ‫‏أيتها الشمطاء. 1136 01:14:55,605 --> 01:14:56,898 ‫‏أغلقي فمك! 1137 01:15:42,110 --> 01:15:44,446 ‫‏من هو "وون دوك" فعلًا؟ 1138 01:15:47,073 --> 01:15:49,743 ‫‏اللورد "كيم تشايون" اغتال ولي العهد؟ 1139 01:15:50,911 --> 01:15:52,412 ‫‏لماذا تضغطين عليه؟ 1140 01:15:52,537 --> 01:15:53,496 ‫‏يا للهول. 1141 01:15:53,872 --> 01:15:55,165 ‫‏أنت كالأطفال. 1142 01:15:55,582 --> 01:15:57,459 ‫‏لا أريد أن أستعيد أيّ ذكرى. 1143 01:15:58,376 --> 01:15:59,419 ‫‏أريد... 1144 01:15:59,878 --> 01:16:01,213 ‫‏...أن أبقى بالقرب منك. 1145 01:16:04,591 --> 01:16:05,425 ‫‏لا ترحل. 1146 01:16:06,259 --> 01:16:07,928 ‫‏ابق هنا، بالقرب مني. 1147 01:16:08,595 --> 01:16:10,764 ‫‏سأبقى بالقرب منك إلى الأبد، لذا لا تقلقي. 1148 01:16:11,431 --> 01:16:12,849 ‫‏لن أذهب إلى مكان من دونك... 1149 01:16:14,684 --> 01:16:16,061 ‫‏...لأنني زوجك. 1150 01:16:16,686 --> 01:16:19,689 ‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق