0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:31,248 --> 00:00:32,332 ‫‏كلا... 2 00:00:34,960 --> 00:00:36,878 ‫‏رباه، ماذا حصل بحقّ السماء؟ 3 00:00:41,133 --> 00:00:42,551 ‫‏رباه... 4 00:00:46,638 --> 00:00:48,807 ‫‏عالجت بالفعل رجلًا بدا عليه... 5 00:00:49,057 --> 00:00:51,017 ‫‏...أنّه قد انهار إثر إصابته بسهم. 6 00:00:51,101 --> 00:00:52,018 ‫‏من ذلك الرجل؟ 7 00:00:52,435 --> 00:00:53,395 ‫‏أيعيش هنا؟ 8 00:00:53,562 --> 00:00:54,646 ‫‏إنه زوج ابنة "يون"، 9 00:00:55,063 --> 00:00:56,606 ‫‏الذي يعمل في محطّة الإشارة الدخانية. 10 00:00:57,149 --> 00:01:00,277 ‫‏سمعت أنّه أصلًا من البلدة ‫‏التي في أعلى النهر. 11 00:01:04,906 --> 00:01:06,658 ‫‏رباه، أين كنت؟ 12 00:01:06,825 --> 00:01:08,493 ‫‏بحثت في كل مكان عنك! 13 00:01:09,327 --> 00:01:10,745 ‫‏ما الذي حصل بحقّ السماء؟ 14 00:01:11,162 --> 00:01:13,915 ‫‏ماذا أصاب بيتي؟ 15 00:01:14,332 --> 00:01:16,167 ‫‏البيت ليس أكبر مشاكلك الآن. 16 00:01:16,501 --> 00:01:17,919 ‫‏علينا الذهاب لإنقاذ "هونغ سيم". 17 00:01:18,962 --> 00:01:21,464 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- بعض الرجال المخيفين... 18 00:01:21,798 --> 00:01:23,550 ‫‏...خطفوها! 19 00:01:23,884 --> 00:01:25,176 ‫‏ماذا؟ لماذا أخذوا "هونغ سيم"؟ 20 00:01:25,343 --> 00:01:26,303 ‫‏هذا... 21 00:01:26,469 --> 00:01:27,846 ‫‏وما أدراني أنا؟ 22 00:01:28,889 --> 00:01:31,057 ‫‏لم أتمكّن من فعل شيء فكان عددهم كبيرًا. 23 00:01:32,267 --> 00:01:33,101 ‫‏سيد "يون". 24 00:01:33,810 --> 00:01:35,687 ‫‏لا وقت لدينا لتقبع مكانك هكذا. 25 00:01:35,812 --> 00:01:37,647 ‫‏علينا أن ننقذ "هونغ سيم" أولاً، صحيح؟ 26 00:01:37,981 --> 00:01:39,149 ‫‏"هونغ سيم"؟ ماذا؟ 27 00:01:39,232 --> 00:01:40,650 ‫‏- هيا. قف. ‫‏- ماذا؟ 28 00:01:41,401 --> 00:01:42,277 ‫‏"هونغ سيم". 29 00:01:42,402 --> 00:01:43,236 ‫‏- هيا. ‫‏- "هونغ سيم". 30 00:01:43,445 --> 00:01:44,321 ‫‏"هونغ سيم". 31 00:01:44,988 --> 00:01:46,198 ‫‏"هونغ سيم"! 32 00:01:51,536 --> 00:01:52,579 ‫‏طريق "غومدالي". 33 00:01:52,662 --> 00:01:54,456 ‫‏المنزل الذي أمامه شجرة كرز. 34 00:01:55,540 --> 00:01:57,292 ‫‏هل يمكن أن تكون "هونغ سيم" هي... 35 00:01:59,753 --> 00:02:01,004 ‫‏"الحلقة السابعة" 36 00:02:07,761 --> 00:02:09,054 ‫‏انظروا من أتى. 37 00:02:09,679 --> 00:02:10,847 ‫‏رباه. 38 00:02:11,264 --> 00:02:12,307 ‫‏"وون دوك"، أتيت. 39 00:02:12,724 --> 00:02:13,892 ‫‏كدت ألاّ أعرفك. 40 00:02:21,524 --> 00:02:23,485 ‫‏"وون دوك"! اهرب. ارحل! 41 00:02:23,568 --> 00:02:25,862 ‫‏أيتها الشمطاء... أقفلي فمك! 42 00:02:37,082 --> 00:02:38,500 ‫‏"وون دوك"، عليك أن تهرب. 43 00:02:38,959 --> 00:02:40,794 ‫‏لن تقدر على مقاتلة هؤلاء الأنذال. 44 00:02:40,877 --> 00:02:42,462 ‫‏قلت، اهرب! 45 00:02:44,005 --> 00:02:44,965 ‫‏سمعتها، صحيح؟ 46 00:02:45,048 --> 00:02:46,007 ‫‏تنصحك بالهروب. 47 00:02:46,091 --> 00:02:47,425 ‫‏- اهرب. ‫‏- هيا. 48 00:02:48,343 --> 00:02:50,387 ‫‏لماذا خطفتم هذه المرأة؟ 49 00:02:52,639 --> 00:02:54,516 ‫‏وجهها جميل، 50 00:02:55,433 --> 00:02:56,977 ‫‏لذا نريد الاستمتاع معها. 51 00:03:12,242 --> 00:03:13,368 ‫‏هذا غصن مغزل. 52 00:03:14,202 --> 00:03:15,662 ‫‏يستعملونه لصنع عصا الجَلد. 53 00:03:15,996 --> 00:03:17,622 ‫‏رباه، هذا الأبله... 54 00:03:18,581 --> 00:03:20,000 ‫‏فقط اهرب. لماذا لا تسمع ما أقوله لك؟ 55 00:03:20,667 --> 00:03:22,752 ‫‏غصن الدردار أفضل، 56 00:03:24,713 --> 00:03:26,589 ‫‏لكن لتلقين الأولاد المشاكسين درسًا، 57 00:03:27,048 --> 00:03:28,258 ‫‏هذا سيفي بالأمر. 58 00:03:29,050 --> 00:03:29,884 ‫‏لماذا؟ 59 00:03:30,552 --> 00:03:31,386 ‫‏لأنّ... 60 00:03:32,554 --> 00:03:33,388 ‫‏...الجَلد بهذا... 61 00:03:34,014 --> 00:03:34,848 ‫‏...مؤلم جدًا. 62 00:03:35,557 --> 00:03:37,225 ‫‏- يا له من أضحوكة. ‫‏- نحبّ الألم. 63 00:03:39,102 --> 00:03:40,520 ‫‏شباب، اجلبوا أسلحتكم. 64 00:04:42,499 --> 00:04:43,458 ‫‏"وون دوك"! 65 00:04:44,751 --> 00:04:45,960 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- "هونغ سيم"! 66 00:04:46,211 --> 00:04:47,670 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- "هونغ سيم"! 67 00:04:47,754 --> 00:04:48,755 ‫‏"هونغ سيم"! 68 00:04:48,880 --> 00:04:49,881 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- "هونغ سيم"! 69 00:04:49,964 --> 00:04:51,383 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- أين أنت؟ 70 00:04:51,674 --> 00:04:53,176 ‫‏- رباه. ‫‏- إلى أن أخذوها؟ 71 00:04:53,259 --> 00:04:54,761 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- "هونغ سيم"! 72 00:05:35,510 --> 00:05:37,428 ‫‏ألا تظنون أنّه قد حان الوقت لتهربوا؟ 73 00:05:38,513 --> 00:05:39,889 ‫‏الآن وقد بات هذا السيف بيدي أنا، 74 00:05:40,557 --> 00:05:41,641 ‫‏يمكنني ذبحكم. 75 00:05:55,488 --> 00:05:56,322 ‫‏هل أنت بخير؟ 76 00:05:56,489 --> 00:05:58,116 ‫‏أنا من يجب أن يسألك هذا السؤال. 77 00:06:07,208 --> 00:06:08,668 ‫‏العودة إلى المنزل غير آمنة، 78 00:06:09,127 --> 00:06:10,920 ‫‏لذا يجب أن تذهبي إلى الحظيرة في السوق. 79 00:06:11,880 --> 00:06:14,340 ‫‏لن يتمكّنوا من الهجوم مجددًا مع اكتظاظ ‫‏الناس هناك. 80 00:06:15,008 --> 00:06:15,925 ‫‏وحتّى ولو فعلوا، 81 00:06:16,968 --> 00:06:18,428 ‫‏سيكون من الأسهل الحصول على المساعدة. 82 00:06:20,847 --> 00:06:22,432 ‫‏هل يمكنك العودة وحدك؟ 83 00:06:23,308 --> 00:06:24,142 ‫‏ماذا تعني؟ 84 00:06:24,267 --> 00:06:25,185 ‫‏ستأتي معي. 85 00:06:25,518 --> 00:06:26,853 ‫‏كلا، يجب أن ألاحق أولئك الأنذال. 86 00:06:27,812 --> 00:06:29,189 ‫‏سيحلّ الليل قريبًا، 87 00:06:30,273 --> 00:06:31,274 ‫‏لذا احترسي. 88 00:06:35,361 --> 00:06:36,237 ‫‏مهلًا. 89 00:06:38,948 --> 00:06:39,782 ‫‏ذراعك. 90 00:06:40,366 --> 00:06:41,242 ‫‏دعني ألفّها لك. 91 00:06:41,993 --> 00:06:42,869 ‫‏أنت تنزف. 92 00:06:49,417 --> 00:06:51,294 ‫‏تملكين فقط بضع تنانير. لو مزّقت هذه، 93 00:06:52,212 --> 00:06:53,296 ‫‏ماذا سترتدين؟ 94 00:06:53,505 --> 00:06:54,797 ‫‏من يأبه لأمر التنانير؟ 95 00:07:21,241 --> 00:07:22,283 ‫‏أراك في الحظيرة. 96 00:07:56,317 --> 00:07:57,318 ‫‏تبًا. 97 00:08:00,113 --> 00:08:02,156 ‫‏شقيق رئيس الرقابة "جانغ سا يوب"... 98 00:08:03,032 --> 00:08:04,284 ‫‏...وخادمة بلاط الملكة؟ 99 00:08:05,076 --> 00:08:07,954 ‫‏لماذا تسلّلتما ليلًا إلى قصر "غيويون" ‫‏حين ما كان ثمّة أحد هناك؟ 100 00:08:08,413 --> 00:08:09,664 ‫‏تهت. 101 00:08:10,331 --> 00:08:12,417 ‫‏بدأت أدخل القصر مؤخرًا فقط، 102 00:08:13,084 --> 00:08:14,711 ‫‏لذا لا أعرف المكان بعد تمامًا. 103 00:08:15,128 --> 00:08:16,129 ‫‏يا للوقاحة. 104 00:08:16,754 --> 00:08:20,258 ‫‏لنرَ كم بعد ستلعب دور الأبله. 105 00:08:24,304 --> 00:08:25,346 ‫‏ذهبت إلى هناك... 106 00:08:26,681 --> 00:08:30,059 ‫‏...لأعيد ببساطة حلية استعرتها من صديقتي. 107 00:08:30,143 --> 00:08:31,936 ‫‏كلا، بل ذهبت لتستعيدي الطلسم. 108 00:08:32,186 --> 00:08:35,940 ‫‏الطلسم الشرير الذي وضعته ‫‏لإيذاء ولي العهد والأميرة! 109 00:08:36,065 --> 00:08:37,025 ‫‏كلا، هذا غير صحيح! 110 00:08:37,609 --> 00:08:38,484 ‫‏أيّ طلسم؟ 111 00:08:39,277 --> 00:08:40,445 ‫‏لا أعرف شيئًا عن الأمر. 112 00:08:40,570 --> 00:08:42,363 ‫‏لا شيء. مهما يكن! 113 00:08:42,447 --> 00:08:43,740 ‫‏سمعنا ما يكفي. 114 00:08:45,783 --> 00:08:46,743 ‫‏ابدؤوا التعذيب. 115 00:08:47,910 --> 00:08:48,745 ‫‏الآن! 116 00:08:49,162 --> 00:08:49,996 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر! 117 00:08:50,747 --> 00:08:52,498 ‫‏كلا! لا أعرف شيئًا عن الأمر. 118 00:08:53,041 --> 00:08:54,042 ‫‏لا أعرف شيئًا! 119 00:09:13,853 --> 00:09:16,064 ‫‏لماذا تسلّلت إلى قصر "غيويون"؟ 120 00:09:17,023 --> 00:09:19,525 ‫‏هل طلب منك رئيس الرقابة "جانغ سا يوب" ذلك؟ 121 00:09:20,610 --> 00:09:21,444 ‫‏كلا. 122 00:09:21,819 --> 00:09:23,946 ‫‏لا أعرف ما سبب هذا التحقيق، 123 00:09:25,740 --> 00:09:26,616 ‫‏لكن لا علاقة للأمر... 124 00:09:27,200 --> 00:09:28,368 ‫‏...بأيّ طلسم. 125 00:09:28,534 --> 00:09:31,788 ‫‏عذّبوه حتّى يعترف بالحقيقة! 126 00:09:32,205 --> 00:09:33,039 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر! 127 00:09:33,831 --> 00:09:35,083 ‫‏توقفوا! 128 00:09:45,968 --> 00:09:47,261 ‫‏أوقفوا التعذيب. 129 00:09:47,637 --> 00:09:50,223 ‫‏هذا التحقيق يتمّ بأمر من جلالة الملك. 130 00:09:50,765 --> 00:09:51,891 ‫‏ألا تعرف ذلك؟ 131 00:09:52,558 --> 00:09:53,559 ‫‏يا رئيسة الخدم. 132 00:09:53,851 --> 00:09:55,853 ‫‏أعلمي نائب رئيس الوزراء فورًا. 133 00:09:58,981 --> 00:10:00,817 ‫‏فتّشنا قصر "غيويون" بالكامل، 134 00:10:01,401 --> 00:10:03,569 ‫‏ولم نجد أيّ طلسم. 135 00:10:04,529 --> 00:10:06,698 ‫‏طلسم غير موجود أصلًا؟ 136 00:10:07,657 --> 00:10:09,492 ‫‏وتستعمل التعذيب لجعلهما يعترفان بوجوده؟ 137 00:10:09,575 --> 00:10:12,745 ‫‏من الواضح أنّه يتمّ تلفيق التهمة لهما. 138 00:10:13,079 --> 00:10:16,082 ‫‏أتظنّنا غير مدركين لنواياك الماكرة؟ 139 00:10:16,666 --> 00:10:18,751 ‫‏سأعلِم جلالته بهذا الأمر، 140 00:10:19,335 --> 00:10:22,171 ‫‏لذا من الأفضل لك أن ترفع يديك ‫‏عن لجنة التحقيق الخاصّة. 141 00:10:22,880 --> 00:10:25,675 ‫‏أنت غير مؤهّل لهذا المنصب! 142 00:10:34,976 --> 00:10:35,852 ‫‏وزير الدفاع. 143 00:10:36,686 --> 00:10:38,479 ‫‏اجلبوا... 144 00:10:38,855 --> 00:10:39,689 ‫‏...4 كراسٍ إضافية. 145 00:10:48,948 --> 00:10:50,491 ‫‏هذا موقف مثالي. 146 00:10:51,701 --> 00:10:54,036 ‫‏كنت سأطلبك للتحقيق بعد بضعة أيام. 147 00:10:54,537 --> 00:10:55,413 ‫‏لكنك هنا، 148 00:10:56,080 --> 00:10:57,999 ‫‏لذا لمَ لا الآن؟ 149 00:10:58,207 --> 00:10:59,167 ‫‏يا نائب رئيس الوزراء! 150 00:10:59,750 --> 00:11:01,461 ‫‏تخطّيت حدودك! 151 00:11:03,087 --> 00:11:04,213 ‫‏ربما... 152 00:11:05,173 --> 00:11:09,051 ‫‏...تخاف من أن يذكر هاذان الاثنان ‫‏أسماء بعض الوزراء. 153 00:11:10,136 --> 00:11:12,221 ‫‏أليس هذا سبب قدومك إلى هنا؟ 154 00:11:13,764 --> 00:11:15,308 ‫‏أبواب قصر "غيويون"... 155 00:11:16,517 --> 00:11:17,602 ‫‏...كانت مقفلة. 156 00:11:17,977 --> 00:11:20,229 ‫‏حتّى المخصيين ممنوع عليهم دخول القصر. 157 00:11:21,022 --> 00:11:23,191 ‫‏لذا كيف تفسّر... 158 00:11:25,401 --> 00:11:27,987 ‫‏...تسلّل شقيق رئيس الرقابة؟ 159 00:11:29,238 --> 00:11:30,490 ‫‏علاقة عاطفية. 160 00:11:34,535 --> 00:11:38,706 ‫‏لطالما كان هذا الغبيّ فاسقًا. 161 00:11:40,333 --> 00:11:42,043 ‫‏العائلة تبرّأت منه منذ وقت طويل. 162 00:11:42,376 --> 00:11:46,214 ‫‏لا بدّ أنّه تسلّل إلى القصر الفارغ ‫‏ليتحرّش بالخادمة. 163 00:11:47,882 --> 00:11:49,050 ‫‏محال. هذا افتراء. 164 00:11:49,133 --> 00:11:50,301 ‫‏هذا الجرذ... 165 00:11:50,801 --> 00:11:53,262 ‫‏...تسلّل إلى حيث ممنوع عليه الدخول، 166 00:11:53,721 --> 00:11:55,723 ‫‏لذا عاقبه على ذلك وفق القوانين. 167 00:11:56,140 --> 00:11:58,935 ‫‏لكن، لا يمكنك تعذيب تلك الخادمة... 168 00:11:59,018 --> 00:12:00,728 ‫‏...دون إذنٍ من الملكة. 169 00:12:01,729 --> 00:12:03,147 ‫‏إلاّ لو ثبت... 170 00:12:03,940 --> 00:12:05,900 ‫‏...عليها أمر ما بأدلّة وأسباب. 171 00:12:06,192 --> 00:12:08,027 ‫‏لو إنّ الطلسم هو الدليل المطلوب، 172 00:12:10,613 --> 00:12:11,989 ‫‏سأجده لك. 173 00:12:12,198 --> 00:12:13,199 ‫‏هذا كلام فارغ. 174 00:12:14,492 --> 00:12:16,410 ‫‏كيف ستجد طلسمًا غير موجود؟ 175 00:12:16,827 --> 00:12:17,745 ‫‏سنرى بهذا الشأن. 176 00:12:20,623 --> 00:12:21,457 ‫‏هل... 177 00:12:22,959 --> 00:12:24,210 ‫‏...ستعطيني فرصة لأفعل؟ 178 00:12:28,005 --> 00:12:28,965 ‫‏"هونغ سيم"! 179 00:12:29,048 --> 00:12:30,424 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- "هونغ سيم"! 180 00:12:30,550 --> 00:12:31,425 ‫‏"هونغ سيم"! 181 00:12:31,801 --> 00:12:33,177 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- أين أنت؟ 182 00:12:36,222 --> 00:12:37,265 ‫‏- انظروا! ‫‏- "هونغ سيم"! 183 00:12:37,348 --> 00:12:38,182 ‫‏"هونغ سيم"! 184 00:12:38,266 --> 00:12:39,183 ‫‏"هونغ سيم"! 185 00:12:39,267 --> 00:12:40,226 ‫‏"هونغ سيم"! 186 00:12:40,309 --> 00:12:41,519 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- رباه. 187 00:12:41,602 --> 00:12:42,770 ‫‏- "هونغ سيم"! ‫‏- رباه. 188 00:12:43,271 --> 00:12:44,981 ‫‏رباه، ماذا حصل؟ 189 00:12:45,064 --> 00:12:46,524 ‫‏هل أنت بخير؟ 190 00:12:46,691 --> 00:12:48,568 ‫‏لماذا تقفون هكذا؟ 191 00:12:48,776 --> 00:12:50,820 ‫‏علينا أن نمسك بأولئك الأنذال، هيا! 192 00:12:50,903 --> 00:12:51,737 ‫‏هيا! 193 00:12:51,821 --> 00:12:52,989 ‫‏- تحرّكوا! ‫‏- هيا بنا. 194 00:12:53,072 --> 00:12:54,156 ‫‏- علينا أن نسرع. ‫‏- هيا بنا! 195 00:12:54,282 --> 00:12:56,242 ‫‏هل أنت بخير؟ هل تأذّيت؟ 196 00:12:58,619 --> 00:12:59,453 ‫‏ما هذا؟ 197 00:12:59,537 --> 00:13:01,330 ‫‏رباه! 198 00:13:01,539 --> 00:13:02,748 ‫‏لا بأس. أنا بخير. 199 00:13:03,708 --> 00:13:05,251 ‫‏عليّ تلقين أولئك الأوغاد درسًا! 200 00:13:05,543 --> 00:13:07,837 ‫‏أنا ووالدك... 201 00:13:07,920 --> 00:13:10,339 ‫‏...قلقنا كثيرًا عليك. 202 00:13:10,798 --> 00:13:11,632 ‫‏آسفة. 203 00:13:13,134 --> 00:13:15,386 ‫‏لن أسمح لأولئك الأوغاد بالهروب. 204 00:13:16,137 --> 00:13:18,431 ‫‏مهلًا، سأحملك إلى المنزل. 205 00:13:18,556 --> 00:13:19,682 ‫‏- رباه. ‫‏- هيا اركبي على ظهري. 206 00:13:19,765 --> 00:13:20,933 ‫‏- هيا. ‫‏- كلا، لا بأس. 207 00:13:21,058 --> 00:13:22,101 ‫‏- اركبي. ‫‏- رباه. 208 00:13:22,226 --> 00:13:23,477 ‫‏- هيا اصعدي. ‫‏- كلا، أنا بخير. 209 00:13:23,936 --> 00:13:25,605 ‫‏أنا بخير. تأذّى معصمي بعض الشيء فحسب. 210 00:13:26,105 --> 00:13:27,189 ‫‏- نعم أنا بخير. ‫‏- حسنًا، جيد. 211 00:13:27,273 --> 00:13:28,107 ‫‏مهلًا. 212 00:13:28,482 --> 00:13:29,483 ‫‏أين "وون دوك"؟ 213 00:13:29,817 --> 00:13:31,694 ‫‏انطلق مسرعًا، ظننته ذاهب لإنقاذك. 214 00:13:32,069 --> 00:13:33,654 ‫‏ألم يأتِ إلى هنا؟ ذلك... 215 00:13:33,904 --> 00:13:34,739 ‫‏بل فعل. 216 00:13:36,282 --> 00:13:38,034 ‫‏أتى، لكن... 217 00:13:39,535 --> 00:13:40,411 ‫‏لا تخبريني... 218 00:13:40,995 --> 00:13:42,204 ‫‏هل هرب وتركك؟ 219 00:13:42,830 --> 00:13:44,332 ‫‏- رباه. ‫‏- أبي. 220 00:13:44,540 --> 00:13:46,375 ‫‏أريد الرحيل من هنا سريعًا. 221 00:13:46,667 --> 00:13:48,628 ‫‏- نعم، طبعًا. ‫‏- حسنًا، لا بدّ أنّك منهكة. 222 00:13:48,711 --> 00:13:50,588 ‫‏- حسنًا. ‫‏- هيا بنا. 223 00:13:51,005 --> 00:13:52,632 ‫‏- احترسي، سيري ببطءٍ. ‫‏- احترسي. 224 00:13:52,923 --> 00:13:55,051 ‫‏سيري ببطءٍ. رباه، أولئك الأوغاد... 225 00:13:58,054 --> 00:14:00,181 ‫‏- احترسي. ‫‏- احترسي من الأحجار الكبيرة. 226 00:14:02,433 --> 00:14:03,559 ‫‏أنا أكيد... 227 00:14:04,185 --> 00:14:06,646 ‫‏...من أن خادمة البلاط أتت إلى قصر ‫‏"غيويون" لتستعيد الطلسم. 228 00:14:07,355 --> 00:14:08,189 ‫‏لكن... 229 00:14:09,065 --> 00:14:10,816 ‫‏...لو لم تجده الخادمات... 230 00:14:11,192 --> 00:14:13,027 ‫‏...حين فتّشن القصر برمّته... 231 00:14:14,528 --> 00:14:15,613 ‫‏لماذا تقف هناك؟ 232 00:14:15,696 --> 00:14:17,114 ‫‏اذهب لتجد الطلسم. 233 00:14:20,952 --> 00:14:23,371 ‫‏- رجاءً اجلبوا لي حلوى "سيولدانغ" ‫‏- "سيولدانغ"؟ 234 00:14:23,454 --> 00:14:24,413 ‫‏"سيولدانغ: حلوى مسحوقة" 235 00:14:25,247 --> 00:14:27,375 ‫‏ولماذا تريدها؟ أتيت لتجد الطلسم. 236 00:14:27,458 --> 00:14:28,417 ‫‏اجلبوها له. 237 00:14:29,001 --> 00:14:29,835 ‫‏حاضر، فخامتك. 238 00:14:43,182 --> 00:14:44,517 ‫‏لماذا يهدر الحلوى بهذه الطريقة؟ 239 00:14:45,184 --> 00:14:46,852 ‫‏ماذا يحاول أن يفعل بحق الجحيم؟ 240 00:14:47,687 --> 00:14:50,606 ‫‏لا شيء نخسره حتّى ولو فشل. 241 00:14:51,774 --> 00:14:53,442 ‫‏إنه يحفر قبره بيديه. 242 00:14:56,153 --> 00:14:58,072 ‫‏كيف سمحت لهما بدخول قصر "غيويون"؟ 243 00:14:58,197 --> 00:14:59,573 ‫‏هل كان نائب رئيس الوزراء... 244 00:15:00,282 --> 00:15:02,827 ‫‏...ليطيع أوامري لو أخبرته عكس ذلك؟ 245 00:15:03,536 --> 00:15:06,539 ‫‏لتسبّب بمشكلة كبيرة، ‫‏وأصرّ على أنني أخفي شيئًا. 246 00:15:06,872 --> 00:15:07,707 ‫‏لكن ماذا لو... 247 00:15:08,040 --> 00:15:09,583 ‫‏...وجدوا الطلسم؟ 248 00:15:12,420 --> 00:15:13,504 ‫‏لن يفعلوا. 249 00:15:14,380 --> 00:15:15,548 ‫‏رئيسة الخدم... 250 00:15:15,965 --> 00:15:19,301 ‫‏...وحتّى الخادمة التي وضعته مكانه لم تجده. 251 00:15:51,667 --> 00:15:54,462 ‫‏تُكتب الطلاسم بالزنجفر. 252 00:15:55,254 --> 00:15:57,506 ‫‏الذي يستعمَل كذلك لدهان مباني القصر. 253 00:15:59,383 --> 00:16:00,426 ‫‏هذا لأنّ... 254 00:16:01,927 --> 00:16:03,304 ‫‏...الزنجفر يبعِد الحشرات. 255 00:16:04,305 --> 00:16:05,222 ‫‏أثرت دهشتي. 256 00:16:06,932 --> 00:16:09,518 ‫‏أعيدوه إلى مكتب التحقيقات. 257 00:16:10,644 --> 00:16:11,520 ‫‏لكن، 258 00:16:12,063 --> 00:16:14,398 ‫‏وجدت لفخامتك الطلسم. 259 00:16:14,982 --> 00:16:17,276 ‫‏هذا يثبّت أنني لا أنصاع إلى أوامر ‫‏الملكة... 260 00:16:17,902 --> 00:16:21,614 ‫‏...وأنني لم أرسَل إلى هنا بأمر من رئيس ‫‏الرقابة "جونغ سا يوب". 261 00:16:22,239 --> 00:16:24,116 ‫‏لذا لمَ تعيدني إلى مكتب التحقيقات؟ 262 00:16:24,200 --> 00:16:26,327 ‫‏لا بدّ أنّك وجدته لأنّه كان لك يد... 263 00:16:26,952 --> 00:16:28,329 ‫‏...بتخبئته. 264 00:16:28,996 --> 00:16:31,082 ‫‏سيكون عليك أن تعترف بهويّة من أمرك... 265 00:16:31,832 --> 00:16:34,001 ‫‏...وأيّ تفاصيل أخرى لها علاقة بهذا الأمر. 266 00:16:40,466 --> 00:16:42,134 ‫‏- كان سموّ الأمير! ‫‏- توقّفا. 267 00:16:44,845 --> 00:16:46,055 ‫‏ولي العهد... 268 00:16:47,056 --> 00:16:47,890 ‫‏...أرشدني. 269 00:16:48,349 --> 00:16:49,183 ‫‏هل تمانع... 270 00:16:50,768 --> 00:16:51,602 ‫‏...لو فسّرت أكثر؟ 271 00:16:51,727 --> 00:16:52,603 ‫‏منذ بضعة أيّام... 272 00:16:53,854 --> 00:16:55,189 ‫‏...أعطاني سموّ الأمير أوامر. 273 00:16:57,233 --> 00:16:58,234 ‫‏لكنّ سموّه... 274 00:16:59,110 --> 00:17:00,111 ‫‏...متوفٍّ. 275 00:17:00,903 --> 00:17:03,656 ‫‏ماذا تعني بأنّه أعطاك أوامر من بضعة أيّام؟ 276 00:17:07,451 --> 00:17:08,494 ‫‏أطلب منك اجتماعًا خاصًّا. 277 00:17:11,247 --> 00:17:12,081 ‫‏أو، 278 00:17:13,582 --> 00:17:14,625 ‫‏تريدني أن أقول ما لديّ هنا؟ 279 00:17:40,943 --> 00:17:42,027 ‫‏4 رجال أقوياء... 280 00:17:42,778 --> 00:17:45,239 ‫‏...لم يستطيعوا التغلّب على ذلك الأبله؟ 281 00:17:45,823 --> 00:17:47,366 ‫‏إنه مقاتل ماهر جدًا. 282 00:17:47,992 --> 00:17:50,786 ‫‏لم أرَ أحدًا بهذه المهارات ‫‏القتالية العالية. 283 00:17:52,496 --> 00:17:54,665 ‫‏إنه على مستوى آخر ‫‏مقارنةً بأولئك الأنذال... 284 00:17:55,249 --> 00:17:56,208 ‫‏...المدّعين. 285 00:17:56,292 --> 00:17:58,752 ‫‏أيها الغبي، أتظنّ أنّ ما تقوله منطقيًا؟ 286 00:17:59,336 --> 00:18:01,797 ‫‏من أين له كل تلك المهارات وهو لا أحد؟ 287 00:18:01,881 --> 00:18:03,757 ‫‏لن أكذب عليك يومًا، أيها اللورد. 288 00:18:04,925 --> 00:18:06,093 ‫‏لو لم أهرب، 289 00:18:07,553 --> 00:18:09,013 ‫‏لقطع رأسي. 290 00:18:09,221 --> 00:18:10,264 ‫‏أيها الغبي. 291 00:18:10,556 --> 00:18:12,433 ‫‏دفعت لكم أيها الأغبياء مبلغًا كبيرًا! 292 00:18:12,516 --> 00:18:14,727 ‫‏عد واجلبه لي فورًا! 293 00:18:14,977 --> 00:18:16,061 ‫‏رجاءً جد أحدًا غيري. 294 00:18:16,770 --> 00:18:18,939 ‫‏لا أريد الموت. 295 00:18:20,774 --> 00:18:22,693 ‫‏أيها... يا حقير! 296 00:18:23,068 --> 00:18:23,903 ‫‏- أنت... ‫‏- رجاءً. 297 00:18:24,069 --> 00:18:25,070 ‫‏رجاءً اهدأ. 298 00:18:26,155 --> 00:18:28,032 ‫‏متأكّد من أنّه ثمّة طريقة أخرى. 299 00:18:31,035 --> 00:18:32,453 ‫‏أعني، من أنا؟ 300 00:18:33,078 --> 00:18:34,538 ‫‏أنا حاكم المقاطعة. 301 00:18:35,664 --> 00:18:37,333 ‫‏ثمّة أمر غريب جدًا... 302 00:18:38,209 --> 00:18:39,668 ‫‏...بشأن ذلك الأبله، "وون دوك". 303 00:18:40,628 --> 00:18:42,504 ‫‏ماذا؟ أنت جادّ؟ 304 00:18:42,630 --> 00:18:44,840 ‫‏أتوا بعدد كبير، وضربوني. 305 00:18:45,132 --> 00:18:46,675 ‫‏"هونغ سيم" رأت الأمر. رباه. 306 00:18:46,884 --> 00:18:49,094 ‫‏رباه، ولماذا قد يقومون بهذا أمر؟ 307 00:18:49,261 --> 00:18:52,097 ‫‏من أولئك الحمقى؟ خطفوها في وضح النهار؟ 308 00:18:53,015 --> 00:18:55,726 ‫‏ألا يجب أن نشتكي عليهم بدل الجلوس هنا؟ 309 00:18:55,976 --> 00:18:57,853 ‫‏علينا أن نكتشف من يكون أولئك الأنذال... 310 00:18:57,978 --> 00:18:59,980 ‫‏- ...ونحرص على معاقبتهم. ‫‏- نعم، أنت محقّ. 311 00:19:00,064 --> 00:19:02,483 ‫‏ألا يجب أن نجد "وون دوك" أوّلًا؟ 312 00:19:02,983 --> 00:19:05,402 ‫‏ظننت أنه ذهب لإنقاذ "هونغ سيم". 313 00:19:05,611 --> 00:19:06,445 ‫‏أين هو؟ 314 00:19:06,570 --> 00:19:08,572 ‫‏على الأرجح أنه خاف وهرب. 315 00:19:09,281 --> 00:19:10,199 ‫‏ذلك الأحمق. 316 00:19:10,991 --> 00:19:11,825 ‫‏تفضّلوا. 317 00:19:12,368 --> 00:19:13,702 ‫‏اشربوا بعض نبيذ الأرزّ. 318 00:19:14,286 --> 00:19:15,829 ‫‏لا شيء كالنبيذ لتهدئة... 319 00:19:16,080 --> 00:19:17,122 ‫‏...القلوب الخائفة. 320 00:19:18,499 --> 00:19:19,333 ‫‏هل هذا على حسابك؟ 321 00:19:19,917 --> 00:19:21,377 ‫‏رباه، ماذا تحسبني؟ 322 00:19:21,835 --> 00:19:24,046 ‫‏لست بخيلة إلى هذه الدرجة. 323 00:19:24,505 --> 00:19:25,339 ‫‏حسنًا، لنشرب. 324 00:19:26,006 --> 00:19:26,840 ‫‏ضعوا القليل لي. 325 00:19:27,383 --> 00:19:28,425 ‫‏دعني أضع القليل لك. 326 00:19:29,718 --> 00:19:30,886 ‫‏نعم، هنا. 327 00:19:31,053 --> 00:19:32,763 ‫‏"مشروب" 328 00:20:03,711 --> 00:20:04,670 ‫‏تنتظريني؟ 329 00:20:07,298 --> 00:20:08,882 ‫‏أين كنت؟ 330 00:20:10,426 --> 00:20:11,802 ‫‏أفترض أنّك قلقت جدًا. 331 00:20:13,137 --> 00:20:14,013 ‫‏طبعًا. 332 00:20:14,179 --> 00:20:16,098 ‫‏كان أيّ أحد ليقلق. 333 00:20:16,598 --> 00:20:17,474 ‫‏فلماذا لا أقلق أنا؟ 334 00:20:17,558 --> 00:20:19,184 ‫‏لكن لماذا قلقت؟ 335 00:20:19,435 --> 00:20:20,978 ‫‏رأيت كل ما حصل. 336 00:20:21,603 --> 00:20:22,813 ‫‏مهاراتي الممتازة بالقتال. 337 00:20:23,814 --> 00:20:24,648 ‫‏ممنوع أن تهزئي مني... 338 00:20:24,898 --> 00:20:27,026 ‫‏...بعد الآن بخصوص كوني رهيبًا ‫‏بالأعمال الجسدية. 339 00:20:29,028 --> 00:20:30,029 ‫‏اخلع هذه الملابس. 340 00:20:30,487 --> 00:20:31,322 ‫‏ملابسي؟ 341 00:20:32,823 --> 00:20:34,074 ‫‏هنا؟ لماذا؟ 342 00:20:34,575 --> 00:20:35,784 ‫‏أنت رجل فقير. 343 00:20:36,285 --> 00:20:38,495 ‫‏ماذا سيقول الناس... 344 00:20:38,871 --> 00:20:40,289 ‫‏...لو أطلّيت عليهم بهذا الرداء؟ 345 00:20:41,081 --> 00:20:41,999 ‫‏فهمت. 346 00:20:47,421 --> 00:20:48,255 ‫‏مهلًا. 347 00:21:40,891 --> 00:21:42,976 ‫‏لماذا تضغطين على ذراعي؟ 348 00:21:44,144 --> 00:21:46,605 ‫‏كنت قويًا جدًا في الجبال منذ قليل. 349 00:21:46,855 --> 00:21:48,565 ‫‏- لا تكن كالأطفال الآن. ‫‏- هذا يؤلم فعلًا. 350 00:21:49,191 --> 00:21:50,192 ‫‏انظري إلى كل هذه الدماء. 351 00:21:53,153 --> 00:21:53,987 ‫‏ماذا؟ 352 00:21:54,780 --> 00:21:55,614 ‫‏حسنًا. 353 00:21:56,990 --> 00:21:58,242 ‫‏سأحترس. 354 00:22:00,327 --> 00:22:02,162 ‫‏رباه، آسفة. مهلًا. 355 00:22:09,670 --> 00:22:11,004 ‫‏أنت كالأطفال المنتحبين. 356 00:22:16,760 --> 00:22:18,470 ‫‏كيف يمكن أنّك تلقّيت أمرًا... 357 00:22:19,054 --> 00:22:20,472 ‫‏...من ولي العهد الراحل؟ 358 00:22:21,598 --> 00:22:22,558 ‫‏رسالة سرّيّة. 359 00:22:23,433 --> 00:22:24,977 ‫‏- رسالة سرّيّة؟ ‫‏- صحيح. 360 00:22:26,019 --> 00:22:27,563 ‫‏كنت أتحقّق من رسالة سموّ الأمير... 361 00:22:28,105 --> 00:22:29,982 ‫‏...وانتهى بي الأمر في قصر "غيويون". 362 00:22:30,774 --> 00:22:31,942 ‫‏التقيت بالخادمة... 363 00:22:32,776 --> 00:22:33,735 ‫‏...بمحض الصدفة. 364 00:22:34,153 --> 00:22:36,113 ‫‏ماذا قال في الرسالة؟ 365 00:22:37,239 --> 00:22:38,198 ‫‏لا يمكنني البوح. 366 00:22:39,158 --> 00:22:40,951 ‫‏ففي النهاية، هي رسالة سرّيّة. 367 00:22:41,994 --> 00:22:43,245 ‫‏لا بدّ أن أقرأ تلك الرسالة. 368 00:22:43,579 --> 00:22:44,788 ‫‏لا يمكنني أن أريك إياها. 369 00:22:45,080 --> 00:22:47,082 ‫‏لو أراد سموّ الأمير أن تفعل، 370 00:22:47,499 --> 00:22:48,333 ‫‏لكان... 371 00:22:49,001 --> 00:22:50,627 ‫‏...لكان تركها لك وليس لي. 372 00:22:53,046 --> 00:22:55,299 ‫‏رسالة سرّيّة لا يمكنك أن تريها لأحد؟ 373 00:22:57,259 --> 00:22:58,677 ‫‏هل تحاول... 374 00:22:59,469 --> 00:23:01,430 ‫‏...خداعي بقصّة الرسالة السرّيّة تلك... 375 00:23:02,014 --> 00:23:04,057 ‫‏- ...غير الموجودة؟ ‫‏- فخامتك أنا... 376 00:23:05,309 --> 00:23:08,896 ‫‏لماذا سيترك ولي العهد رسالة لموظّف ‫‏برتبة متدنية مثلك؟ 377 00:23:09,271 --> 00:23:11,106 ‫‏هل ظننت فعلًا أنني سأصدّق مثل هذه الكذبة؟ 378 00:23:13,066 --> 00:23:14,359 ‫‏لو إنّ رسالة الأمير... 379 00:23:14,693 --> 00:23:16,612 ‫‏...موجودة فعلًا كما تقول، 380 00:23:18,822 --> 00:23:21,116 ‫‏سيكون عليك أن تثبتها لي. 381 00:23:44,806 --> 00:23:47,726 ‫‏ليت لدينا لحاء التوت، 382 00:23:48,352 --> 00:23:51,063 ‫‏لكن هذا سيخفّف الألم. 383 00:23:53,732 --> 00:23:55,108 ‫‏لكنّه لن يخفّف حدّة غضبي. 384 00:23:56,944 --> 00:23:58,278 ‫‏أولئك الأنذال الذين فعلوا بك ذلك. 385 00:23:59,404 --> 00:24:00,822 ‫‏لا بدّ أن ألقّنهم درسًا. 386 00:24:03,909 --> 00:24:04,785 ‫‏لا بأس. 387 00:24:05,202 --> 00:24:07,162 ‫‏الانتقام لأصحاب النفوذ فقط. 388 00:24:07,788 --> 00:24:11,500 ‫‏من مثلنا لا بدّ أن يحمد الله على أنه حيّ. 389 00:24:12,918 --> 00:24:13,919 ‫‏"مثلنا"؟ 390 00:24:15,337 --> 00:24:16,672 ‫‏ماذا تعنين بذلك؟ 391 00:24:19,967 --> 00:24:21,009 ‫‏من... 392 00:24:21,510 --> 00:24:22,761 ‫‏...يعاملونهم كأنّهم أقلّ من بشر. 393 00:24:24,888 --> 00:24:27,724 ‫‏في هذا البلد، الجميع يعامَل هكذا ‫‏إلاّ النبلاء. 394 00:24:31,603 --> 00:24:34,147 ‫‏حين ترين الرجال يتقاتلون، ‫‏لا بدّ أن تبقي خارج الأمر. 395 00:24:35,399 --> 00:24:37,150 ‫‏لا أريدك أن تتأذّي. 396 00:24:39,403 --> 00:24:42,364 ‫‏حاضر، سيدي. سأفعل. 397 00:24:50,539 --> 00:24:53,542 ‫‏بالمناسبة، أين تعلّمت كل هذه المهارات ‫‏بالقتال؟ 398 00:24:55,836 --> 00:24:56,670 ‫‏لست أكيدًا. 399 00:24:57,546 --> 00:24:58,380 ‫‏أما زلت... 400 00:24:59,172 --> 00:25:00,424 ‫‏...لا تتذكّر شيئًا؟ 401 00:25:04,428 --> 00:25:05,262 ‫‏ماذا؟ 402 00:25:05,637 --> 00:25:06,471 ‫‏هل... 403 00:25:06,805 --> 00:25:07,639 ‫‏...تتذكّر أيّ شيء؟ 404 00:25:10,475 --> 00:25:11,310 ‫‏نعم، فعلت. 405 00:25:12,352 --> 00:25:13,854 ‫‏كنت ماهرًا بالفنون القتالية. 406 00:25:16,398 --> 00:25:18,233 ‫‏أنا مثال للرجل المثالي. 407 00:25:18,650 --> 00:25:21,028 ‫‏أذهلني واقع أنني أجيد القراءة. ‫‏لكن فوق ذلك، 408 00:25:22,112 --> 00:25:23,488 ‫‏أنا ممتاز بالفنون القتالية. 409 00:25:23,572 --> 00:25:26,241 ‫‏غرورك يكاد يخرج من السقف. 410 00:25:27,117 --> 00:25:29,328 ‫‏تبدو بخير الآن، ‫‏لذا عليّ أن أخلد إلى النوم. 411 00:25:29,411 --> 00:25:30,329 ‫‏لأرتاح. 412 00:25:34,207 --> 00:25:35,500 ‫‏ابقي هنا الليلة. 413 00:25:39,129 --> 00:25:40,005 ‫‏هذا أمر. 414 00:25:50,432 --> 00:25:51,850 ‫‏حافظي عليها بأمان من أجلي. 415 00:25:53,060 --> 00:25:55,979 ‫‏يسرّني أنك أتيت إلى هنا ‫‏فقط لتطلب مني خدمة. 416 00:25:58,982 --> 00:26:00,609 ‫‏سيأتي من يطلبها. 417 00:26:01,276 --> 00:26:02,486 ‫‏قد تصبح الأمور خطيرة. 418 00:26:02,986 --> 00:26:06,156 ‫‏مع حظّي السيّئ، لن أتفاجأ لو متّ غدًا. 419 00:26:09,451 --> 00:26:10,744 ‫‏فقط عدني... 420 00:26:11,286 --> 00:26:13,163 ‫‏...بأنك ستذهب لرؤية الزهور معي ‫‏قبل انقضاء الربيع. 421 00:26:13,747 --> 00:26:15,332 ‫‏لن يكون الأمر صعبًا، 422 00:26:17,167 --> 00:26:18,752 ‫‏لكن أنا معجب بامرأة. 423 00:26:20,587 --> 00:26:22,964 ‫‏القرب يجعل القلب مغرمًا. 424 00:26:23,590 --> 00:26:25,634 ‫‏لذا هلاّ أتيت معي؟ 425 00:26:29,096 --> 00:26:29,930 ‫‏رجاءً... 426 00:26:30,889 --> 00:26:31,848 ‫‏...احترسي. 427 00:26:33,433 --> 00:26:34,893 ‫‏لو حدّقت بي هكذا، 428 00:26:36,186 --> 00:26:37,813 ‫‏لن أتمكّن من الاستدارة. 429 00:26:38,271 --> 00:26:39,106 ‫‏إذًا، 430 00:26:40,273 --> 00:26:41,400 ‫‏سأفعل أولًا. 431 00:26:42,692 --> 00:26:43,527 ‫‏وداعًا. 432 00:26:44,403 --> 00:26:45,362 ‫‏حسنًا. 433 00:27:29,656 --> 00:27:31,241 ‫‏لو صرخت، سأذبحك. 434 00:27:34,536 --> 00:27:36,329 ‫‏إن كنت تريد شيئًا، اطلبه. 435 00:27:37,205 --> 00:27:38,874 ‫‏قد أكون بائعة هوى، 436 00:27:39,833 --> 00:27:41,668 ‫‏لكن من الوقاحة أن تضع يديك عليّ هكذا. 437 00:28:18,455 --> 00:28:19,414 ‫‏ماذا تفعل؟ 438 00:28:20,040 --> 00:28:21,583 ‫‏جرحي يؤلمني، 439 00:28:22,334 --> 00:28:23,710 ‫‏لذا أريد أن أريح يدي هكذا هنا. 440 00:28:25,170 --> 00:28:26,171 ‫‏ابقي ثابتة. 441 00:28:28,215 --> 00:28:29,049 ‫‏ما الأمر؟ 442 00:28:30,801 --> 00:28:31,885 ‫‏ألا يمكنك النوم؟ 443 00:28:32,761 --> 00:28:33,595 ‫‏ليس ذلك. 444 00:28:33,678 --> 00:28:35,055 ‫‏أشعر بالنعاس فعلًا. 445 00:28:47,567 --> 00:28:48,401 ‫‏توقّف عن التحديق. 446 00:28:48,693 --> 00:28:49,528 ‫‏نم. 447 00:29:12,342 --> 00:29:13,385 ‫‏هل وجدته؟ 448 00:29:23,103 --> 00:29:24,020 ‫‏ماذا حصل؟ 449 00:29:24,145 --> 00:29:26,314 ‫‏أوقعتها مجموعة كانت مارّة بالبلدة. 450 00:29:27,649 --> 00:29:29,818 ‫‏"بيوم" يحاول اللحاق بهم في هذه اللحظات... 451 00:29:30,026 --> 00:29:31,528 ‫‏...ليكتشف أين رأوه. 452 00:29:32,404 --> 00:29:34,948 ‫‏لا بدّ أن نتمكّن من إيجاد مكانه قبل الفجر. 453 00:29:49,254 --> 00:29:50,797 ‫‏"الرجل مغتصب وقاتل" 454 00:29:55,010 --> 00:29:56,428 ‫‏كيف يجرؤ... 455 00:29:57,345 --> 00:29:58,638 ‫‏...على خداعي؟ 456 00:29:59,306 --> 00:30:00,390 ‫‏ما الخطب، سيدي؟ 457 00:30:03,435 --> 00:30:04,895 ‫‏هذه ليست رسالة ولي العهد. 458 00:30:05,604 --> 00:30:07,939 ‫‏اجلبه لي فورًا ليركع أمامي. 459 00:30:08,565 --> 00:30:09,441 ‫‏حاضر، سيدي. 460 00:30:16,573 --> 00:30:17,532 ‫‏سموّ الأمير. 461 00:30:18,074 --> 00:30:20,952 ‫‏ما الذي تركته خلفك؟ 462 00:31:37,862 --> 00:31:38,697 ‫‏من؟ 463 00:31:42,617 --> 00:31:43,451 ‫‏رباه. 464 00:31:44,869 --> 00:31:47,080 ‫‏آسفة إذ أيقظتك. 465 00:31:47,414 --> 00:31:50,417 ‫‏- ظننت أبي ينام هنا. ‫‏- "أبي"؟ 466 00:31:52,002 --> 00:31:52,836 ‫‏أبوك. 467 00:31:54,671 --> 00:31:55,630 ‫‏نعم، هو هنا. 468 00:31:59,342 --> 00:32:00,385 ‫‏في الواقع، ليس هنا. 469 00:32:02,887 --> 00:32:04,472 ‫‏لا بدّ أنّه ذهب إلى المرحاض. 470 00:32:05,348 --> 00:32:07,225 ‫‏رباه، أخفتني. 471 00:32:08,018 --> 00:32:10,020 ‫‏هلاّ أسديت لي خدمة؟ 472 00:32:11,396 --> 00:32:13,106 ‫‏أغلقي ذلك الباب لي. 473 00:32:13,565 --> 00:32:15,358 ‫‏طبعًا. 474 00:32:15,692 --> 00:32:16,651 ‫‏عد إلى النوم. 475 00:32:17,610 --> 00:32:18,862 ‫‏نعم، وأنت كذلك. 476 00:32:19,279 --> 00:32:20,155 ‫‏تأخّر الوقت. 477 00:32:25,910 --> 00:32:28,204 ‫‏أين ذهب والدي وسط الليل؟ 478 00:32:57,108 --> 00:32:58,485 ‫‏"سيوك ها". 479 00:33:02,947 --> 00:33:04,365 ‫‏لا أظنّهم ابتعدوا جدًا. 480 00:33:04,991 --> 00:33:06,367 ‫‏فتّشوا جيدًا! 481 00:33:06,868 --> 00:33:07,786 ‫‏هيا! 482 00:33:14,918 --> 00:33:16,086 ‫‏سنكون بخير "آي سيو". 483 00:33:19,798 --> 00:33:21,174 ‫‏"سيوك ها". 484 00:33:22,759 --> 00:33:25,220 ‫‏نعم، أنا هنا. 485 00:33:25,678 --> 00:33:26,638 ‫‏لن أذهب إلى أي مكان. 486 00:33:31,351 --> 00:33:32,310 ‫‏كلا، "آي سيو". 487 00:33:32,602 --> 00:33:34,312 ‫‏افتحي عينيك. ابقي معي. 488 00:33:52,539 --> 00:33:53,915 ‫‏مشّطوا الغابة بأكملها! 489 00:33:54,332 --> 00:33:55,250 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- هيا بنا. 490 00:33:57,627 --> 00:33:58,795 ‫‏"سيوك ها". 491 00:34:00,046 --> 00:34:01,381 ‫‏أنا خائفة. 492 00:34:02,549 --> 00:34:04,134 ‫‏سأخرج وألهيهم. 493 00:34:04,926 --> 00:34:07,387 ‫‏اركضي حين يبدأ نباح الكلاب بالابتعاد. 494 00:34:07,929 --> 00:34:08,805 ‫‏يمكنك ذلك، صحيح؟ 495 00:34:09,347 --> 00:34:10,181 ‫‏لا أريد ذلك. 496 00:34:11,182 --> 00:34:12,892 ‫‏سأموت هكذا فحسب. 497 00:34:14,936 --> 00:34:15,937 ‫‏لو متّ، 498 00:34:17,730 --> 00:34:19,524 ‫‏يمكنني رؤية والدي. 499 00:34:19,607 --> 00:34:20,525 ‫‏عمّ تتحدّثين؟ 500 00:34:21,151 --> 00:34:22,652 ‫‏ألم تسمعي ما قاله؟ 501 00:34:23,027 --> 00:34:24,779 ‫‏"عيشا. هذا أمر من والدكما". 502 00:34:25,822 --> 00:34:27,824 ‫‏هل ستعصين أوامر والدك الآن وقد توفّي؟ 503 00:34:32,078 --> 00:34:33,705 ‫‏مع ذلك، لا ترحل. 504 00:34:34,581 --> 00:34:36,416 ‫‏ماذا سأفعل... 505 00:34:38,334 --> 00:34:39,586 ‫‏...من دونك؟ 506 00:34:42,672 --> 00:34:43,882 ‫‏لو افترقنا، لنتقابل... 507 00:34:43,965 --> 00:34:45,466 ‫‏...عند جسر "موجيون" تحت البدر. 508 00:34:46,509 --> 00:34:47,635 ‫‏ابقي متيقّظة وحذرة. 509 00:34:47,969 --> 00:34:50,263 ‫‏عليك الركض حين تبتعد أصوات النباح. 510 00:35:18,041 --> 00:35:19,542 ‫‏ها هو! أمسكوا به! 511 00:35:19,667 --> 00:35:20,668 ‫‏- أمسكوا به! ‫‏- هيا! 512 00:35:22,879 --> 00:35:24,839 ‫‏- توقّف مكانك! ‫‏- أمسكوا به! 513 00:35:24,964 --> 00:35:26,007 ‫‏أمسكوا به! 514 00:35:38,311 --> 00:35:39,395 ‫‏توقفوا. 515 00:35:54,077 --> 00:35:55,286 ‫‏مُر رجالك بالتراجع. 516 00:36:04,462 --> 00:36:05,630 ‫‏أختي توفّيت. 517 00:36:06,798 --> 00:36:08,841 ‫‏لذا توقّفوا عن البحث عنها. 518 00:36:09,550 --> 00:36:11,052 ‫‏علينا أن نجد جثّتها... 519 00:36:12,011 --> 00:36:13,638 ‫‏...ونقيم لها جنازة. 520 00:36:14,264 --> 00:36:16,808 ‫‏اطلب من جنودك الرحيل حالًا، 521 00:36:17,225 --> 00:36:20,895 ‫‏أو سترى ابنتك تلفظ آخر أنفاسها أمام عينيك. 522 00:36:21,771 --> 00:36:23,398 ‫‏لتحقيق الأمور الأهمّ، 523 00:36:23,982 --> 00:36:25,608 ‫‏على الرجل أن يضحّي. 524 00:36:26,609 --> 00:36:27,694 ‫‏لو تظنّ أنّه يمكنك أن تفعل، 525 00:36:28,569 --> 00:36:30,446 ‫‏هيا اقتلها. 526 00:36:34,784 --> 00:36:36,744 ‫‏لو تشبه والدك، 527 00:36:37,370 --> 00:36:38,997 ‫‏لا بدّ أنّك شهم... 528 00:36:39,497 --> 00:36:40,498 ‫‏...لكن... 529 00:36:41,874 --> 00:36:43,001 ‫‏...رقيق القلب. 530 00:37:09,444 --> 00:37:10,737 ‫‏هيا اقتلني. 531 00:37:11,612 --> 00:37:12,447 ‫‏لكن، 532 00:37:13,740 --> 00:37:15,158 ‫‏أرجوك اعفِ عن أختي. 533 00:37:16,617 --> 00:37:18,369 ‫‏العالم بين يديك الآن، 534 00:37:19,162 --> 00:37:22,582 ‫‏لذا ما حاجتك إلى قتل تلك الفتاة الصغيرة؟ 535 00:37:37,972 --> 00:37:39,557 ‫‏عليك أن تنام بعض الشيء. 536 00:37:40,224 --> 00:37:41,351 ‫‏قلبي قلق. 537 00:37:42,060 --> 00:37:43,603 ‫‏أريد أن أنهي الأمر قريبًا. 538 00:37:43,895 --> 00:37:45,521 ‫‏هذه مهمّة قاسية جدًا. 539 00:37:45,980 --> 00:37:47,065 ‫‏لماذا وافقت عليها؟ 540 00:37:48,107 --> 00:37:49,150 ‫‏كيف نجرؤ... 541 00:37:50,610 --> 00:37:51,861 ‫‏...على إيذاء ولي العهد؟ 542 00:37:52,320 --> 00:37:53,363 ‫‏عقدت اتفاقًا. 543 00:37:54,447 --> 00:37:55,573 ‫‏ما إن ننهي هذه المهمة، 544 00:37:56,157 --> 00:37:57,617 ‫‏ستنتهي وظيفتي كقاتل مأجور، 545 00:37:58,159 --> 00:37:59,494 ‫‏وكذلك أنت. 546 00:38:03,039 --> 00:38:05,583 ‫‏لا يمكنني قتل الناس حتّى آخر يوم بعمري، 547 00:38:06,751 --> 00:38:07,668 ‫‏خصوصًا وأنا أعرف... 548 00:38:10,713 --> 00:38:12,131 ‫‏...أنّ أحدهم ينتظرني. 549 00:38:15,259 --> 00:38:16,386 ‫‏هل وجدت مكانه؟ 550 00:38:16,719 --> 00:38:17,595 ‫‏نعم. 551 00:38:18,346 --> 00:38:19,263 ‫‏إنه في "سونغجو". 552 00:38:55,383 --> 00:38:56,384 ‫‏"مشروب" 553 00:39:03,975 --> 00:39:05,143 ‫‏رباه. 554 00:39:05,435 --> 00:39:06,477 ‫‏اللورد "بارك". 555 00:39:09,230 --> 00:39:12,358 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا بهذا الوقت المبكر؟ 556 00:39:12,733 --> 00:39:14,652 ‫‏فكّرت بالأمر طوال الليل، 557 00:39:15,194 --> 00:39:16,737 ‫‏ولا بدّ أن نتصرّف. 558 00:39:17,530 --> 00:39:20,908 ‫‏علينا أن نجلب ذلك الأبله "وون دوك" ونجلده ‫‏أو ما شابه ذلك... 559 00:39:21,951 --> 00:39:23,035 ‫‏...ليطمئنّ بالي. 560 00:39:23,161 --> 00:39:24,328 ‫‏طبعًا، اعتبر الأمر منجزًا. 561 00:39:24,495 --> 00:39:26,164 ‫‏دعني أرتدي ملابسي أولًا. 562 00:39:39,510 --> 00:39:40,344 ‫‏رباه. 563 00:39:42,763 --> 00:39:43,681 ‫‏ما الأمر؟ 564 00:39:48,019 --> 00:39:49,395 ‫‏"الجرذ العصبيّ في الحمام" 565 00:39:51,772 --> 00:39:53,858 ‫‏من قد يفعل أمرًا بهذه الغرابة؟ 566 00:39:54,358 --> 00:39:56,235 ‫‏كلا، هذا في الواقع مثاليّ. 567 00:39:57,236 --> 00:39:58,321 ‫‏عفوًا؟ 568 00:39:58,905 --> 00:40:00,448 ‫‏من يأبه من أرسلها؟ 569 00:40:00,907 --> 00:40:02,617 ‫‏اذهب والقِ القبض على "وون دوك" فورًا. 570 00:40:03,117 --> 00:40:04,327 ‫‏لديّ خطّة. 571 00:40:04,827 --> 00:40:05,703 ‫‏طبعًا. 572 00:40:55,127 --> 00:40:56,712 ‫‏إنه هو! 573 00:40:56,796 --> 00:40:57,797 ‫‏- أمسكوا به! ‫‏- أمسكوا به! 574 00:40:57,880 --> 00:40:59,090 ‫‏- أمسكوا به! ‫‏- هيا! 575 00:40:59,173 --> 00:41:00,132 ‫‏- توقف! ‫‏- هيا أمسكوا به! 576 00:41:00,675 --> 00:41:02,134 ‫‏- توقف مكانك! ‫‏- أمسكوا بذاك الأحمق! 577 00:41:02,635 --> 00:41:03,719 ‫‏- أمسكوا به! ‫‏- أمسكوا به! 578 00:41:03,886 --> 00:41:04,887 ‫‏- هيا! ‫‏- أمسكوا به! 579 00:41:04,971 --> 00:41:06,305 ‫‏- توقف! ‫‏- أمسكوا به! 580 00:41:11,102 --> 00:41:11,936 ‫‏"ميوك غو". 581 00:41:13,854 --> 00:41:17,984 ‫‏اذهب إلى الحظيرة وجد عالمًا فقيرًا أنفه ‫‏مستدقّ وعيناه حنونتان. 582 00:41:18,734 --> 00:41:19,986 ‫‏أنا مشغول الآن. 583 00:41:20,319 --> 00:41:22,363 ‫‏عليّ أن أنفّذ طلبًا لسيّدي. 584 00:41:22,697 --> 00:41:25,408 ‫‏- سأدفع لك 2 بان. ‫‏- ماذا أفعل حين أجده؟ 585 00:41:25,783 --> 00:41:26,993 ‫‏اطلب منه الذهاب إلى المكتب. 586 00:41:27,201 --> 00:41:28,119 ‫‏الأمر طارئ. 587 00:41:29,078 --> 00:41:31,330 ‫‏لا تنسَ أن تدفع لي 2 بان! 588 00:41:31,414 --> 00:41:32,707 ‫‏- توقف! ‫‏- توقف مكانك! 589 00:41:32,957 --> 00:41:33,833 ‫‏- توقف! ‫‏- أمسكوا به! 590 00:41:34,208 --> 00:41:35,334 ‫‏- أنت! ‫‏- توقف مكانك! 591 00:41:35,793 --> 00:41:37,211 ‫‏- توقف! ‫‏- "وون دوك"! 592 00:41:39,088 --> 00:41:42,800 ‫‏عالم فقير بأنف مستدقّ وعينين حنونتين. ‫‏يذهب إلى المكتب. 593 00:41:43,134 --> 00:41:44,176 ‫‏عمّ تتحدّث؟ 594 00:41:44,468 --> 00:41:46,887 ‫‏طلب مني "وون دوك" نقل الخبر. ‫‏سديفع لي 2 بان. 595 00:41:47,096 --> 00:41:48,472 ‫‏هل شرح السبب؟ 596 00:41:48,973 --> 00:41:50,266 ‫‏كلا، لم تُتح له الفرصة. 597 00:41:50,725 --> 00:41:53,477 ‫‏كانت الشرطة تلاحقه، 598 00:41:53,769 --> 00:41:55,521 ‫‏لذا هرب مسرعًا. 599 00:41:58,899 --> 00:42:01,277 ‫‏"لعن أحد ما وتمنّي موته أو موتها... 600 00:42:01,611 --> 00:42:02,862 ‫‏...ليس إلاّ شعوذات. 601 00:42:03,654 --> 00:42:06,324 ‫‏على مرتكب الجريمة أن يحاسَب ‫‏على القتل المتعمّد. 602 00:42:07,158 --> 00:42:09,243 ‫‏بدل أن تكون مثالًا صالحًا للشعب، 603 00:42:09,619 --> 00:42:11,245 ‫‏استعانت الملكة بالشعوذات... 604 00:42:11,746 --> 00:42:15,249 ‫‏...وتمنّت الأذيّة لوليّ العهد والأميرة. 605 00:42:15,875 --> 00:42:18,336 ‫‏هذا خزي كبير للأجيال القادمة. 606 00:42:18,919 --> 00:42:19,795 ‫‏أضف إلى ذلك، 607 00:42:20,254 --> 00:42:22,882 ‫‏لا يمكن أن نغضّ النظر عن علاقة الأمر... 608 00:42:23,549 --> 00:42:25,926 ‫‏...بوفاة وليّ العهد. 609 00:42:26,677 --> 00:42:27,511 ‫‏جلالة الملك. 610 00:42:28,304 --> 00:42:30,431 ‫‏اخلع الملكة والأمير "سيون"... 611 00:42:30,890 --> 00:42:32,933 ‫‏...لاستعادة النظام في الأمّة." 612 00:42:38,397 --> 00:42:41,817 ‫‏رجاءً استجب لالتماسنا، جلالتك. 613 00:42:42,443 --> 00:42:45,446 ‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا. ‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا. 614 00:42:46,280 --> 00:42:49,575 ‫‏رجاءً استجب لالتماسنا، جلالتك. 615 00:42:49,742 --> 00:42:52,745 ‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا. ‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا. 616 00:42:53,871 --> 00:42:58,209 ‫‏على الملك أن يخلع الملكة والأمير "سيون". 617 00:42:58,501 --> 00:43:00,044 ‫‏- جلالتك! ‫‏- جلالتك! 618 00:43:01,253 --> 00:43:02,505 ‫‏رجاءً استجب... 619 00:43:02,630 --> 00:43:05,216 ‫‏اطلب من المسؤولين الاجتماع فورًا. 620 00:43:05,299 --> 00:43:07,677 ‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا. ‫‏- رجاءً استجب لالتماسنا. 621 00:43:08,678 --> 00:43:12,890 ‫‏على الملك أن يخلع الملكة والأمير "سيون". 622 00:43:16,894 --> 00:43:17,895 ‫‏"مكتب القاضي" 623 00:43:19,271 --> 00:43:21,273 ‫‏لا بدّ أن أعرف سبب توقيفي. 624 00:43:23,651 --> 00:43:25,695 ‫‏استلمت هذه الرسالة ‫‏غير معروفة المصدر اليوم؟ 625 00:43:26,696 --> 00:43:28,447 ‫‏تجرّأت على السخرية مني، حاكم المقاطعة، 626 00:43:28,698 --> 00:43:30,491 ‫‏بهذه الرسالة المزعجة. 627 00:43:31,409 --> 00:43:35,079 ‫‏السخرية مني، أنا موظّف حكوميّ أعمل تحت ‫‏إمرة جلالة الملك، 628 00:43:35,788 --> 00:43:37,873 ‫‏هي عينها السخرية من جلالته. 629 00:43:38,749 --> 00:43:39,583 ‫‏وبالتالي، 630 00:43:40,251 --> 00:43:41,919 ‫‏هذا يعتبَر خيانة. 631 00:43:42,336 --> 00:43:43,713 ‫‏هل لديك أي دليل... 632 00:43:44,046 --> 00:43:45,464 ‫‏...على أنني المرسل؟ 633 00:43:52,012 --> 00:43:53,055 ‫‏تفضّل. 634 00:43:53,681 --> 00:43:55,099 ‫‏هذا الشعر هنا. 635 00:43:55,391 --> 00:43:58,102 ‫‏أتذكر الشعر الذي ألقيته للورد "بارك" ‫‏يوم عيد ميلاده؟ 636 00:43:58,602 --> 00:43:59,812 ‫‏هذا هو ذلك الشعر. 637 00:43:59,937 --> 00:44:01,188 ‫‏هذا لا يمكن أن يعتبَر دليلًا. 638 00:44:02,189 --> 00:44:04,900 ‫‏جميع من كان موجودًا سمعه. 639 00:44:07,862 --> 00:44:09,113 ‫‏أسلوبك بالكلام... 640 00:44:09,780 --> 00:44:10,990 ‫‏...بدأ يزعجني. 641 00:44:11,699 --> 00:44:14,785 ‫‏يبدو أنّك تظنّ أنّك من النبلاء ‫‏أو ما شابه ذلك. 642 00:44:15,661 --> 00:44:17,663 ‫‏من الواضح أنّك لا تعرف مكانتك، 643 00:44:19,081 --> 00:44:20,958 ‫‏لذا سألقّنك درسًا هامًّا جدًا اليوم. 644 00:44:22,168 --> 00:44:23,210 ‫‏ماذا تنتظرون؟ 645 00:44:23,377 --> 00:44:24,879 ‫‏اربّطوه. 646 00:44:25,671 --> 00:44:27,173 ‫‏- الآن! ‫‏- حاضر، فخامتك! 647 00:44:29,133 --> 00:44:30,968 ‫‏- كلا! ‫‏- فخامتك! 648 00:44:32,678 --> 00:44:33,637 ‫‏فخامتك! 649 00:44:34,930 --> 00:44:36,807 ‫‏ما الأمر بحقّ الجحيم؟ 650 00:44:37,266 --> 00:44:40,769 ‫‏حاكم المقاطعة يقوم بعمله بكل بساطة. 651 00:44:41,312 --> 00:44:43,147 ‫‏لا تجرؤي على التدخّل! 652 00:44:43,939 --> 00:44:45,399 ‫‏اربطوه فورًا! 653 00:44:45,983 --> 00:44:46,901 ‫‏- حاضر، سيدي! ‫‏- حاضر! 654 00:44:47,610 --> 00:44:49,069 ‫‏كلا، مهلًا! 655 00:44:49,236 --> 00:44:50,821 ‫‏رباه، تعلمون أنّ زوجي... 656 00:44:51,155 --> 00:44:55,159 ‫‏...أبله تمامًا. 657 00:44:55,326 --> 00:44:59,997 ‫‏كما سمعت، القرية بأكملها ‫‏تعرف أنّه "الرجل غير النافع". 658 00:45:00,414 --> 00:45:03,209 ‫‏ماذا يمكن لأبله مثله أن يفعل ‫‏ليستحقّ أن يجلَد؟ 659 00:45:03,334 --> 00:45:06,086 ‫‏أتظنين أنني سأصدّق أكاذيبك مجددًا؟ 660 00:45:06,378 --> 00:45:09,048 ‫‏رأيته بأمّ عينيّ يلقي الشعر، 661 00:45:09,173 --> 00:45:11,509 ‫‏كما أنني سمعت عن مهاراته العالية ‫‏بالفنون القتالية! 662 00:45:12,134 --> 00:45:13,427 ‫‏هل أنت من أرسل... 663 00:45:13,677 --> 00:45:14,512 ‫‏...أولئك الأنذال؟ 664 00:45:16,388 --> 00:45:17,932 ‫‏- ضربوني. ‫‏- اللورد "بارك" أرسلهم؟ 665 00:45:18,015 --> 00:45:19,016 ‫‏- أولئك الأوغاد. ‫‏- رباه. 666 00:45:19,183 --> 00:45:20,267 ‫‏- رباه. ‫‏- لماذا فعلت ذلك؟ 667 00:45:20,351 --> 00:45:21,435 ‫‏ماذا تنتظرون؟ 668 00:45:21,769 --> 00:45:23,437 ‫‏اربطوه، حالًا! 669 00:45:23,521 --> 00:45:24,355 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر! 670 00:45:24,688 --> 00:45:26,106 ‫‏رباه، لا تفعلوا، لا! 671 00:45:26,357 --> 00:45:27,483 ‫‏- رباه! ‫‏- يا للهول! 672 00:45:27,900 --> 00:45:29,360 ‫‏- كلا. ‫‏- رباه، "هونغ سيم"! 673 00:45:30,611 --> 00:45:33,739 ‫‏رباه، أشفق على نفسي فعلًا. 674 00:45:33,822 --> 00:45:36,784 ‫‏تمكّنت أخيرًا من الزواج ‫‏وأنا في الـ 28 من عمري، 675 00:45:37,117 --> 00:45:41,038 ‫‏لكنّهم دمّروا منزلي، وزوجي سيجلَد الآن. 676 00:45:41,163 --> 00:45:43,791 ‫‏ماذا لو بات مشلولًا؟ كيف سأكمل حياتي؟ 677 00:45:44,250 --> 00:45:47,378 ‫‏رباه، يا لي من مسكينة... 678 00:45:49,338 --> 00:45:50,339 ‫‏ماذا تفعل؟ 679 00:45:52,841 --> 00:45:54,260 ‫‏فكّوا قيوده. 680 00:46:05,646 --> 00:46:07,565 ‫‏"اخلع الملكة والأمير (سيون)" 681 00:46:08,119 --> 00:46:09,704 ‫‏جميعهم متشابهون. 682 00:46:11,498 --> 00:46:14,793 ‫‏كلّ واحد منهم يطلب مني ‫‏خلع الملكة والأمير "سيون". 683 00:46:16,670 --> 00:46:18,588 ‫‏ماذا أفعل؟ 684 00:46:19,130 --> 00:46:22,217 ‫‏الأمير "سيون" هنا يطلب رؤية جلالتك. 685 00:46:23,760 --> 00:46:24,594 ‫‏يمكنه الدخول. 686 00:46:30,100 --> 00:46:31,935 ‫‏أعتذر على شغل بالك. 687 00:46:35,981 --> 00:46:38,692 ‫‏لا وقت لديّ لحديث مطوّل معك. 688 00:46:38,900 --> 00:46:39,859 ‫‏والدي. 689 00:46:40,318 --> 00:46:42,070 ‫‏أنا هنا لأطرح سؤالاً. 690 00:46:44,322 --> 00:46:45,156 ‫‏من... 691 00:46:45,782 --> 00:46:47,367 ‫‏...حاكم البلد حاليًا؟ 692 00:46:50,161 --> 00:46:52,372 ‫‏ماذا تحاول أن تقول؟ 693 00:46:52,539 --> 00:46:54,624 ‫‏لم يمرّ يومًا على بدء التحقيق... 694 00:46:54,708 --> 00:46:56,251 ‫‏...وتمّ ذكر الطلسم. 695 00:46:57,377 --> 00:47:00,046 ‫‏طلبت جلالتك أن يتمّ التحقيق بشكل سرّيّ، 696 00:47:00,213 --> 00:47:03,216 ‫‏فكيف لنا أن نستلم مئات الالتماسات؟ 697 00:47:04,134 --> 00:47:05,135 ‫‏ثمّة المزيد. 698 00:47:05,385 --> 00:47:07,095 ‫‏العلماء في "سانغ كيون كوان" يحتجّون، 699 00:47:07,178 --> 00:47:08,680 ‫‏والملصقات المهينة في كل مكان. 700 00:47:09,222 --> 00:47:10,098 ‫‏لا يسعني إلاّ... 701 00:47:10,306 --> 00:47:12,809 ‫‏...التفكير بأنّ أحدهم خطّط لكل هذا. 702 00:47:15,729 --> 00:47:17,188 ‫‏"أحدهم" تعني بها، 703 00:47:19,774 --> 00:47:21,568 ‫‏نائب رئيس الوزراء؟ 704 00:47:22,318 --> 00:47:23,153 ‫‏صحيح. 705 00:47:24,237 --> 00:47:26,322 ‫‏يتمنّى اعتلاء عرشك... 706 00:47:27,407 --> 00:47:29,409 ‫‏والسيطرة على مملكتك. 707 00:47:29,701 --> 00:47:30,577 ‫‏كفى! 708 00:47:31,286 --> 00:47:33,204 ‫‏ما الذي تعرفه لتقول مثل هذا الكلام تافه؟ 709 00:47:33,288 --> 00:47:34,706 ‫‏الملكة "شن" المتوفاة! 710 00:47:34,873 --> 00:47:37,542 ‫‏والدة ولي العهد التي فشلت بحمايتها. 711 00:47:38,084 --> 00:47:39,044 ‫‏"سيون". 712 00:47:39,961 --> 00:47:41,963 ‫‏"سيون" كيف عرفت... 713 00:47:42,380 --> 00:47:43,548 ‫‏هل سيخدعك... 714 00:47:44,591 --> 00:47:46,760 ‫‏...نائب رئيس الوزراء مجددًا ‫‏ويجعلك تخسرني وأمي؟ 715 00:48:03,568 --> 00:48:04,903 ‫‏أطلق السهم. 716 00:48:06,696 --> 00:48:08,448 ‫‏لو عرفت كيفية القيام بذلك، 717 00:48:09,324 --> 00:48:11,451 ‫‏ستكون أنت بالتأكيد... 718 00:48:12,452 --> 00:48:13,369 ‫‏...من أرسل الرسالة. 719 00:48:13,453 --> 00:48:15,622 ‫‏هذا مناف للعقل. لا أفهم منطقك هذا. 720 00:48:16,498 --> 00:48:19,417 ‫‏تدرّبت على الرماية لسنوات عديدة. 721 00:48:20,085 --> 00:48:21,002 ‫‏من المستحيل... 722 00:48:21,169 --> 00:48:23,922 ‫‏...أن تصيب الهدف خلف ذلك الجدار... 723 00:48:24,047 --> 00:48:26,049 ‫‏...لو رميت السهم من على هذه المقربة. 724 00:48:26,216 --> 00:48:29,260 ‫‏في الواقع، سيكون الأمر ممكنًا فقط... 725 00:48:29,844 --> 00:48:31,221 ‫‏...من على تلك التلّة هناك. 726 00:48:32,305 --> 00:48:35,475 ‫‏مرّت على عودتي إلى "سونغجو"، مسقط رأسي ‫‏6 سنوات. 727 00:48:35,934 --> 00:48:36,893 ‫‏ولم أرَ قطّ... 728 00:48:37,560 --> 00:48:39,979 ‫‏...أحدًا بهذه المهارة بالرماية في هذه ‫‏القرية، 729 00:48:40,563 --> 00:48:41,981 ‫‏ما يعني... 730 00:48:42,649 --> 00:48:44,609 ‫‏...أنّك المشتبه به الوحيد في هذه القضيّة. 731 00:48:44,734 --> 00:48:45,568 ‫‏لا أعرف... 732 00:48:46,611 --> 00:48:47,612 ‫‏...كيفية رمي السهام. 733 00:48:48,446 --> 00:48:50,949 ‫‏لا يعرف حتّى كيف يستعمل منجلًا أو فأسًا، 734 00:48:51,032 --> 00:48:53,201 ‫‏ولا حتّى كيف يحمل جرار المياه. 735 00:48:53,576 --> 00:48:54,536 ‫‏الرماية؟ من فضلك. 736 00:48:55,078 --> 00:48:56,955 ‫‏اصمتي! 737 00:49:00,625 --> 00:49:02,961 ‫‏ألا تعرف بشأن فقداني للذاكرة؟ 738 00:49:03,545 --> 00:49:05,088 ‫‏لا أذكر أنني يومًا رميت سهمّا، 739 00:49:05,713 --> 00:49:07,465 ‫‏لذا لا أعرف كيف يتمّ الأمر. 740 00:49:07,632 --> 00:49:09,592 ‫‏رغم ذلك، عليك أن تفعل. 741 00:49:10,260 --> 00:49:11,136 ‫‏لو رفضت، 742 00:49:14,139 --> 00:49:15,473 ‫‏سأذبح هذه الحقيرة. 743 00:49:16,474 --> 00:49:17,725 ‫‏- رباه. ‫‏- ماذا يقول؟ 744 00:49:18,685 --> 00:49:21,980 ‫‏لو أصبت الهدف، 745 00:49:22,355 --> 00:49:25,900 ‫‏هذا يعني أنّك من رمى السهم بالرسالة، 746 00:49:25,984 --> 00:49:27,485 ‫‏وسأقطع رأسك. 747 00:49:27,902 --> 00:49:30,989 ‫‏لكن لو فشلت، 748 00:49:31,573 --> 00:49:34,117 ‫‏هذا سيعني أنّك تقوم بالأمر عن قصد ‫‏لتخفي مهاراتك بالرماية. 749 00:49:34,993 --> 00:49:36,161 ‫‏ولمعاقبتك... 750 00:49:37,245 --> 00:49:38,454 ‫‏...لإخفاء جريمتك، 751 00:49:39,998 --> 00:49:41,833 ‫‏سأقطع رأس هذه الحقيرة. 752 00:49:42,417 --> 00:49:43,376 ‫‏- كلا! ‫‏- رباه! 753 00:49:44,711 --> 00:49:45,879 ‫‏هذا جنون! 754 00:49:46,087 --> 00:49:47,005 ‫‏- رباه. ‫‏- ماذا نفعل؟ 755 00:49:49,174 --> 00:49:50,508 ‫‏- رباه. ‫‏- ماذا يجري؟ 756 00:49:52,260 --> 00:49:53,845 ‫‏هل ترهب الفقراء دومًا... 757 00:49:55,138 --> 00:49:56,598 ‫‏...بهذا الاستبداد المنافي للعقل؟ 758 00:49:58,016 --> 00:49:59,350 ‫‏احمل السهم الآن! 759 00:50:21,539 --> 00:50:23,082 ‫‏بما أنني رجل غير صبور، 760 00:50:23,458 --> 00:50:25,418 ‫‏لا أحبّ الانتظار. 761 00:50:36,846 --> 00:50:38,598 ‫‏كلا. "وون دوك"، لا تفعل. 762 00:50:38,723 --> 00:50:39,807 ‫‏حاول ابتياع الوقت فقط! 763 00:50:46,022 --> 00:50:46,940 ‫‏- رباه. ‫‏- كلا! 764 00:50:50,068 --> 00:50:51,444 ‫‏- لا تفعل! ‫‏- ماذا سيفعل؟ 765 00:50:52,153 --> 00:50:53,029 ‫‏رباه. 766 00:51:03,706 --> 00:51:04,666 ‫‏يا للهول. 767 00:51:12,173 --> 00:51:13,508 ‫‏هيا أطلق السهم! 768 00:51:14,425 --> 00:51:15,260 ‫‏حياة هذه الحقيرة... 769 00:51:17,136 --> 00:51:18,680 ‫‏...بين يديك. 770 00:51:33,653 --> 00:51:34,737 ‫‏- ماذا يفعل؟ ‫‏- رباه. 771 00:51:50,712 --> 00:51:51,587 ‫‏- هل أصابه؟ ‫‏- كلا. 772 00:51:55,967 --> 00:51:57,427 ‫‏يا رجال، ماذا تنتظرون؟ 773 00:51:57,635 --> 00:51:58,803 ‫‏أمسكوا بذاك الأبله. 774 00:51:58,886 --> 00:52:00,179 ‫‏سأقطع رأسه بنفسي. 775 00:52:03,016 --> 00:52:03,850 ‫‏أعطني هذا. 776 00:52:03,975 --> 00:52:05,435 ‫‏لمَ لم يصل بعد؟ 777 00:52:06,978 --> 00:52:07,812 ‫‏كيف تجرؤ؟ 778 00:52:07,895 --> 00:52:10,857 ‫‏- المفتّش الملكي السرّي هنا! ‫‏- المفتّش الملكي السرّي هنا! 779 00:52:23,995 --> 00:52:25,288 ‫‏- ماذا يجري هنا؟ ‫‏- رباه. 780 00:52:44,932 --> 00:52:49,103 ‫‏أنا المفتّش الملكي السرّي "هيو مان سيك"، ‫‏أتيت بأمر من جلالة الملك. 781 00:52:49,771 --> 00:52:50,772 ‫‏المجرم "تشو بو يونغ". 782 00:52:51,981 --> 00:52:53,358 ‫‏اركع أمامي. 783 00:52:53,900 --> 00:52:54,901 ‫‏لماذا؟ 784 00:52:55,610 --> 00:52:57,445 ‫‏لم أرتكب أيّ جرم. 785 00:52:57,945 --> 00:52:58,780 ‫‏صحيح؟ 786 00:53:00,031 --> 00:53:00,865 ‫‏تفضّل. 787 00:53:01,532 --> 00:53:04,327 ‫‏هذه لائحة لكلّ جرم اقترفته ‫‏خلال السنوات الـ 3 الأخيرة. 788 00:53:04,452 --> 00:53:05,328 ‫‏ألقِ نظرة. 789 00:53:05,453 --> 00:53:06,496 ‫‏فخامتك! 790 00:53:07,997 --> 00:53:09,457 ‫‏رجاءً سامحني هذه المرة فقط. 791 00:53:09,540 --> 00:53:10,958 ‫‏أيّ أحد شارك بالأمر... 792 00:53:11,626 --> 00:53:12,794 ‫‏...اربطوه! 793 00:53:12,960 --> 00:53:13,878 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر! 794 00:53:28,935 --> 00:53:30,895 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- كيف سأكون بخير؟ 795 00:53:31,145 --> 00:53:32,855 ‫‏كدت أصاب بنوبة قلبية بسببك. 796 00:53:34,941 --> 00:53:35,817 ‫‏كان الأمر غلطة. 797 00:53:36,234 --> 00:53:37,693 ‫‏كنت أحاول أن أصيب السيف... 798 00:53:38,444 --> 00:53:39,737 ‫‏...الذي عند رقبتك. 799 00:53:47,537 --> 00:53:49,580 ‫‏قلت إنّك لا تعرف كيفية رمي السهام. 800 00:53:50,456 --> 00:53:51,833 ‫‏لماذا جرّبت أن تقوم بشيء متوهّر؟ 801 00:53:52,250 --> 00:53:53,626 ‫‏حين حملت القوس، 802 00:53:54,752 --> 00:53:56,754 ‫‏شعرت بأنّه يمكنني القيام بذلك. 803 00:54:00,049 --> 00:54:01,676 ‫‏لولا إصابتك، 804 00:54:02,802 --> 00:54:05,012 ‫‏لكنت أصبت السيف بسهمك. 805 00:54:05,096 --> 00:54:06,931 ‫‏هذا ليس سبب إفلاتي للسهم. 806 00:54:08,724 --> 00:54:09,809 ‫‏عادت إليّ ذكرى فجأةً. 807 00:54:10,601 --> 00:54:12,979 ‫‏- أيّ ذكرى؟ ‫‏- قد تكون وهمًا. 808 00:54:18,151 --> 00:54:19,235 ‫‏ما كان يجب أن أخبرك. 809 00:54:22,780 --> 00:54:23,614 ‫‏ذراعك... 810 00:54:24,490 --> 00:54:25,867 ‫‏...لا تبدو بخير. 811 00:54:26,200 --> 00:54:27,201 ‫‏لنذهب لرؤية طبيب. 812 00:54:28,286 --> 00:54:29,120 ‫‏كلا. 813 00:54:29,537 --> 00:54:31,164 ‫‏لا بدّ أن أقابل شخصًا قبل ذلك. 814 00:54:34,125 --> 00:54:35,710 ‫‏"الملكة استخدمت الشعوذة للتسبّب بالفوضى" 815 00:54:36,043 --> 00:54:38,087 ‫‏هذا الملصق يغزو الطرقات. 816 00:54:39,589 --> 00:54:42,091 ‫‏المكتب يزيلها ما إن يتمّ تعليقها. 817 00:54:42,467 --> 00:54:43,509 ‫‏لهاذ السبب... 818 00:54:44,051 --> 00:54:47,472 ‫‏...لم أرد رئيس قضاة مواظب جدًا. 819 00:54:48,264 --> 00:54:49,182 ‫‏صحيح، فهمت. 820 00:54:49,599 --> 00:54:50,850 ‫‏سأتحدّث معه. 821 00:54:53,519 --> 00:54:54,520 ‫‏فخامتك. 822 00:54:54,812 --> 00:54:57,982 ‫‏يبدو أنّ الاجتماع تأجّل ‫‏بسبب مكر رئيس الرقابة. 823 00:54:58,357 --> 00:55:01,319 ‫‏ألحّ على الأمير "سيون" لطلب مقابلة جلالته. 824 00:55:01,652 --> 00:55:05,323 ‫‏هل حرّك ذلك الرجل قلب جلالته الطيّب ‫‏مجددًا؟ 825 00:55:05,531 --> 00:55:06,949 ‫‏ماذا عن البيان الموجز؟ 826 00:55:07,033 --> 00:55:09,076 ‫‏لا أظنّه سيحصل اليوم. 827 00:55:09,494 --> 00:55:12,663 ‫‏خسر رئيس العلماء ابنه الأكبر بحادثة ‫‏مأساوية. 828 00:55:13,122 --> 00:55:15,458 ‫‏لماذا الآن؟ اليوم يوم مهمّ جدًا. 829 00:55:17,710 --> 00:55:19,879 ‫‏توجّهوا إلى صالة الاجتماعات الملكية ‫‏من دوني. 830 00:55:20,463 --> 00:55:21,464 ‫‏عليّ... 831 00:55:22,131 --> 00:55:24,050 ‫‏...أن أمرّ بقصر "غيويون" بطريقي. 832 00:55:24,842 --> 00:55:25,718 ‫‏حاضر، فخامتك. 833 00:55:40,483 --> 00:55:42,026 ‫‏سمعت أخبار حزينة. 834 00:55:42,443 --> 00:55:44,111 ‫‏رئيس العلماء... 835 00:55:44,487 --> 00:55:45,905 ‫‏...خسر ابنه. 836 00:55:46,405 --> 00:55:47,949 ‫‏نشب حريق في الفندق. 837 00:55:48,908 --> 00:55:51,369 ‫‏خرجت بالسرّ لأنّك أمرتني... 838 00:55:51,452 --> 00:55:52,578 ‫‏...بإخلاء قصر "غيويون"... 839 00:55:53,162 --> 00:55:55,456 ‫‏...وشهدت على الحريق بأمّ عينيّ. 840 00:55:55,706 --> 00:55:56,832 ‫‏أحسنت. 841 00:55:57,917 --> 00:56:00,628 ‫‏لا شيء سيوقفك الآن. 842 00:56:01,837 --> 00:56:04,674 ‫‏أنا في طريقي لأعبّر عن احترامي للملكة. 843 00:56:05,091 --> 00:56:07,093 ‫‏رجاءً احرص على أن يتمّ الاجتماع كما يجب. 844 00:56:07,802 --> 00:56:08,761 ‫‏طبعًا. 845 00:56:18,396 --> 00:56:20,106 ‫‏إلى أين تأخذونني؟ 846 00:56:22,483 --> 00:56:23,568 ‫‏النجدة! 847 00:56:23,818 --> 00:56:26,070 ‫‏- النجدة! ‫‏- هذا ما تستحقّه. 848 00:56:26,153 --> 00:56:27,071 ‫‏- رجاءً ‫‏- هيا! 849 00:56:27,321 --> 00:56:28,573 ‫‏- رباه. ‫‏- علمت أنّ هذا سيحصل. 850 00:56:28,739 --> 00:56:29,615 ‫‏اغرب من هنا! 851 00:56:30,032 --> 00:56:31,117 ‫‏أحسنتم. 852 00:56:31,200 --> 00:56:33,369 ‫‏- رباه. ‫‏- إذًا، 853 00:56:33,536 --> 00:56:37,164 ‫‏كل جلود السمور وغيرها من الأمور التي جمعها ‫‏ما كانت للملك؟ 854 00:56:37,248 --> 00:56:38,499 ‫‏كانت كلها أكاذيب؟ 855 00:56:39,250 --> 00:56:42,920 ‫‏استعملها ليرشي الناس ليزداد ثراءً! 856 00:56:43,254 --> 00:56:44,171 ‫‏- رباه. ‫‏- لا أصدّق. 857 00:56:44,338 --> 00:56:46,507 ‫‏لم نعلم وعملنا كالكلاب سنوات. 858 00:56:46,591 --> 00:56:47,883 ‫‏رباه، ذلك النذل اللعين. 859 00:56:47,967 --> 00:56:51,012 ‫‏ليتهم يأخذون اللورد "بارك" كذلك. 860 00:56:51,095 --> 00:56:51,929 ‫‏- أعلم. ‫‏- تبًا. 861 00:56:52,096 --> 00:56:54,765 ‫‏لكن لا يمكن للّورد "بارك" القيام بشيء ‫‏من دون الحاكم. 862 00:56:55,182 --> 00:56:57,476 ‫‏على كل الأحوال، انتهينا منه! 863 00:56:57,602 --> 00:56:58,436 ‫‏تماماً. 864 00:56:58,519 --> 00:57:01,981 ‫‏علينا الاحتفال بالتخلّص أخيرًا ‫‏من حاكم المقاطعة. 865 00:57:02,231 --> 00:57:03,107 ‫‏ما رأيكم باحتفال؟ 866 00:57:03,190 --> 00:57:04,025 ‫‏احتفال؟ 867 00:57:04,108 --> 00:57:06,402 ‫‏- لنفعل. ‫‏- هذه فكرة رائعة. 868 00:57:10,239 --> 00:57:11,824 ‫‏- رائع! ‫‏- لننظّم حفلًا. 869 00:57:11,908 --> 00:57:13,075 ‫‏- نعم! ‫‏- سنستمتع. 870 00:57:13,159 --> 00:57:16,829 ‫‏بالمناسبة، لماذا لم يأخذوا كاتب المقاطعة ‫‏اللعين معه؟ 871 00:57:18,205 --> 00:57:19,206 ‫‏صحيح؟ 872 00:57:20,374 --> 00:57:21,751 ‫‏ماذا تعنين؟ 873 00:57:22,752 --> 00:57:23,836 ‫‏عمّ تتحدّثين؟ 874 00:57:24,253 --> 00:57:27,048 ‫‏هل تلمّحين إلى أنني لا أختلف عنه؟ 875 00:57:27,381 --> 00:57:30,301 ‫‏هل تعلمين كم عانيت وأنا عالق في الوسط؟ 876 00:57:30,426 --> 00:57:34,513 ‫‏لولا وجودي، لجلدتم عشر مرّات ‫‏أكثر ممّا جلدتم. 877 00:57:34,597 --> 00:57:35,890 ‫‏من حرص على ألاّ يحصل الأمر؟ 878 00:57:36,098 --> 00:57:37,558 ‫‏أنا! حسنًا؟ 879 00:57:38,017 --> 00:57:41,020 ‫‏رباه، أظننتم أنّ وضعي كان سهلًا؟ 880 00:57:41,145 --> 00:57:44,982 ‫‏عاملني وكأنني خادم له! 881 00:57:45,316 --> 00:57:46,525 ‫‏لا فكرة لديكم. 882 00:57:48,527 --> 00:57:50,404 ‫‏رباه، هذا ليس ما عنيناه. 883 00:57:50,905 --> 00:57:54,450 ‫‏لكنّك فعلت أمور كثيرة جعلتنا نظنّ ذلك. ‫‏هل أنا مخطئ؟ 884 00:57:54,533 --> 00:57:56,994 ‫‏- أنا... ‫‏- كفى! رباه. 885 00:57:57,161 --> 00:57:58,496 ‫‏توقّف عن البكاء. 886 00:57:58,579 --> 00:58:00,623 ‫‏تعال معنا. لنحتفل. 887 00:58:00,957 --> 00:58:02,166 ‫‏- نعم. ‫‏- نعم، هيا بنا. 888 00:58:02,458 --> 00:58:03,793 ‫‏لنحتفل معًا. 889 00:58:04,543 --> 00:58:07,880 ‫‏تعلمون ماذا؟ سرقت بعض النبيذ الفاخر ‫‏من مكتب المقاطع. 890 00:58:08,089 --> 00:58:09,715 ‫‏رباه، إنه هائل. 891 00:58:09,799 --> 00:58:10,883 ‫‏- فعلًا؟ ‫‏- إنه مذهل. 892 00:58:11,092 --> 00:58:13,219 ‫‏ومتى أفضل وقت للشرب؟ الظهيرة. 893 00:58:13,302 --> 00:58:15,012 ‫‏وكم الساعة الآن؟ الواحدة. 894 00:58:15,096 --> 00:58:16,514 ‫‏- هيا بنا. هيا. ‫‏- الساعة الواحدة! 895 00:58:16,639 --> 00:58:18,265 ‫‏- هيا أسرع. ‫‏- حسنًا، هيا بنا. 896 00:58:18,349 --> 00:58:19,308 ‫‏- هيا! ‫‏- أسرع! 897 00:58:19,392 --> 00:58:20,434 ‫‏- هيا! ‫‏- هيا بنا! 898 00:58:23,688 --> 00:58:24,563 ‫‏هل... 899 00:58:25,272 --> 00:58:27,024 ‫‏...أنت من أرسل رسالة التهديد؟ 900 00:58:28,442 --> 00:58:29,276 ‫‏نعم، أنا فعلت. 901 00:58:29,735 --> 00:58:31,445 ‫‏وتسمّي نفسك مفتّشًا ملكيًا؟ 902 00:58:31,821 --> 00:58:32,655 ‫‏ماذا؟ 903 00:58:32,863 --> 00:58:35,783 ‫‏أنا وزوجتي كدنا أن نخسر حياتنا ‫‏بسبب تلك الرسالة. 904 00:58:36,951 --> 00:58:37,785 ‫‏صحيح. 905 00:58:38,661 --> 00:58:40,871 ‫‏لم أتوقّع أن تصل الأمور إلى ما وصلت إليه. 906 00:58:42,665 --> 00:58:43,874 ‫‏آسف. 907 00:58:43,958 --> 00:58:46,711 ‫‏بالمناسبة، كيف علمت ‫‏أنني كنت مفتشًا ملكيًا سريًا؟ 908 00:58:47,169 --> 00:58:48,671 ‫‏جعلت الأمر واضحًا. 909 00:58:49,005 --> 00:58:51,048 ‫‏- كيف لي ألاّ أعرف؟ ‫‏- ماذا؟ فعلت؟ 910 00:58:51,424 --> 00:58:52,341 ‫‏جعلت الأمر جليًا؟ 911 00:58:52,466 --> 00:58:53,342 ‫‏منذ بضعة أيام، 912 00:58:54,093 --> 00:58:55,511 ‫‏توقّفت عند الحظيرة. 913 00:59:00,599 --> 00:59:01,434 ‫‏أتعلم... 914 00:59:02,143 --> 00:59:03,894 ‫‏...ما إذا مرّت زوجتي؟ 915 00:59:03,978 --> 00:59:06,063 ‫‏وكيف لي أن أعرف من زوجتك؟ 916 00:59:07,481 --> 00:59:09,483 ‫‏على الأرجح أنك رأيتها في الاحتفال الأخير. 917 00:59:09,984 --> 00:59:13,612 ‫‏لو لم تحرّك قدميك هكذا، لما حصل شيء. 918 00:59:14,321 --> 00:59:16,449 ‫‏ولما كنا عانينا ممّ عانيناه. 919 00:59:19,660 --> 00:59:21,454 ‫‏حسنًا، مرّت نعم. 920 00:59:22,371 --> 00:59:23,330 ‫‏لكنها رحلت على عجلة. 921 00:59:23,706 --> 00:59:25,291 ‫‏لا فكرة لديّ إلى أين. 922 00:59:27,710 --> 00:59:29,420 ‫‏دعني أسألك عن أمر. 923 00:59:30,254 --> 00:59:32,006 ‫‏سمعتك تلقي ذلك الشعر في الاحتفال. 924 00:59:32,840 --> 00:59:34,717 ‫‏أين تعلّمت ذلك الشعر؟ 925 00:59:34,842 --> 00:59:36,844 ‫‏لا أعرف أين وكيف تعلّمته. 926 00:59:37,470 --> 00:59:38,345 ‫‏الشعر... 927 00:59:39,055 --> 00:59:40,598 ‫‏...خرجت كلماته من فمي. 928 00:59:44,477 --> 00:59:47,438 ‫‏لكن هذا هو الشعر الذي قدّمته خلال امتحان ‫‏الخدمة المدنية. 929 00:59:48,064 --> 00:59:50,274 ‫‏انتشر شعري في كل زوايا العالم؟ 930 00:59:53,527 --> 00:59:56,739 ‫‏هكذا علمت أنه ‫‏لا بدّ أنني مفتشًا ملكيًا سريًا؟ 931 00:59:56,947 --> 00:59:59,533 ‫‏لهذا السبب أردت أن أمرّر لك دفتر الموازنة، 932 00:59:59,742 --> 01:00:01,285 ‫‏لكنك اختفيت، لذا انزعجت. 933 01:00:02,203 --> 01:00:04,330 ‫‏لكن كيف حصلت على الدفتر؟ 934 01:00:05,414 --> 01:00:07,583 ‫‏زوجتك سلّمتني إياه هذا الصباح. 935 01:00:11,337 --> 01:00:12,254 ‫‏جلالة الملك. 936 01:00:12,922 --> 01:00:15,466 ‫‏لم يجرؤ أحد على أذيّة ولي العهد... 937 01:00:15,758 --> 01:00:18,094 ‫‏...والأميرة يومًا. 938 01:00:18,969 --> 01:00:22,723 ‫‏هذا يخالف مثل الكونفوشيوسية الجديدة ‫‏وجعل الفوضى تعمّ في البلاط الملكي، 939 01:00:24,183 --> 01:00:25,851 ‫‏لذا رجاءً اخلع الملكة... 940 01:00:26,602 --> 01:00:27,937 ‫‏...والأمير "سيون"... 941 01:00:28,395 --> 01:00:31,941 ‫‏...لتجعل منهما مثالاً أمام الجميع وتستعيد ‫‏كرامة جلالتك. 942 01:00:32,024 --> 01:00:35,820 ‫‏من غير المنطقي أن نناقش موضوع ‫‏خلعهما بسبب طلسم. 943 01:00:36,153 --> 01:00:39,365 ‫‏يُقال أنّ الملكة... 944 01:00:39,698 --> 01:00:42,159 ‫‏...هي من خطّط لقتل ولي العهد. 945 01:00:42,243 --> 01:00:45,579 ‫‏لا يجب أن تأرجح الإشاعات والأكاذيب ‫‏السياسي الشريف، 946 01:00:45,788 --> 01:00:48,791 ‫‏فهذا سيعميه فقط عن الحقيقة. 947 01:00:48,958 --> 01:00:50,167 ‫‏"الإشاعات"؟ 948 01:00:50,709 --> 01:00:53,212 ‫‏متأكّد من أنّ الطلسم ما كان الطريقة ‫‏الوحيدة... 949 01:00:53,337 --> 01:00:55,005 ‫‏...التي استعملتها الملكة لأذيّة سموّه. 950 01:00:55,172 --> 01:00:58,217 ‫‏محاولة إيذاء ولي العهد خطيئة عظيمة فعلًا. 951 01:00:59,051 --> 01:01:01,428 ‫‏لكنها، ليست بدليل مباشر... 952 01:01:01,512 --> 01:01:04,431 ‫‏...لإثبات جريمة قتل خطّطت لها الملكة. ‫‏لذلك، 953 01:01:06,559 --> 01:01:09,228 ‫‏سأرسل رئيس الرقابة والأمير "سيون" ‫‏إلى جبل "شيونو"... 954 01:01:11,063 --> 01:01:13,399 ‫‏...لإيجاد الدليل القاطع. 955 01:01:13,566 --> 01:01:14,483 ‫‏جلالتك. 956 01:01:15,109 --> 01:01:18,112 ‫‏الوثوق بالأمير "سيون" ورئيس الرقابة ‫‏بهذه المهمة... 957 01:01:18,362 --> 01:01:21,615 ‫‏...أشبه بالوثوق بالذئاب بين الخراف. 958 01:01:21,699 --> 01:01:23,868 ‫‏كيف تجرؤ على التحدّث مع جلالته ‫‏بهذه الطريقة؟ 959 01:01:23,993 --> 01:01:24,827 ‫‏جلالتك. 960 01:01:25,661 --> 01:01:28,038 ‫‏اترك هذه المسألة بين يديّ لجنة التحقيق ‫‏الخاصّة. 961 01:01:28,956 --> 01:01:31,458 ‫‏رجاءً أعد التفكير بالأمر. 962 01:01:31,792 --> 01:01:32,835 ‫‏كيف تجرؤ؟ 963 01:01:34,503 --> 01:01:37,089 ‫‏هل تخبرني أنّك ستعصي أوامري؟ 964 01:01:56,775 --> 01:01:58,986 ‫‏أعتذر على عدم زيارتك كثيرًا. 965 01:01:59,945 --> 01:02:01,238 ‫‏اليوم، خطر لك فجأةً... 966 01:02:02,031 --> 01:02:03,032 ‫‏...أن تأتي وتتفقّدي... 967 01:02:03,699 --> 01:02:04,742 ‫‏...أحوالي؟ 968 01:02:06,076 --> 01:02:10,164 ‫‏راودتني كوابيس كثيرة منذ بداية العام. 969 01:02:11,040 --> 01:02:12,625 ‫‏الآن وأنا أفكّر بالأمر، 970 01:02:16,045 --> 01:02:18,714 ‫‏أظنّ أنّ هديّتك الصغيرة كانت السبب. 971 01:02:20,216 --> 01:02:22,259 ‫‏حضّرت لك هدية صغيرة... 972 01:02:22,343 --> 01:02:24,553 ‫‏...لأردّ لك الجميل. 973 01:02:36,398 --> 01:02:37,274 ‫‏ما الأمر؟ 974 01:02:37,691 --> 01:02:39,985 ‫‏أتخشين أن يكون طلسمًا ملعونًا؟ 975 01:02:51,580 --> 01:02:54,917 ‫‏رأيت أنّه سينفعك لو غادرت القصر يومًا. 976 01:02:56,293 --> 01:02:57,461 ‫‏هل أعجبك؟ 977 01:02:58,921 --> 01:02:59,838 ‫‏أيتها الأميرة. 978 01:03:00,047 --> 01:03:02,007 ‫‏يبدو أنني أزعجتك. 979 01:03:03,509 --> 01:03:04,969 ‫‏سأترك غرفتك الآن. 980 01:03:14,061 --> 01:03:15,020 ‫‏أعتذر. 981 01:03:27,241 --> 01:03:28,492 ‫‏أنا حامل. 982 01:03:29,702 --> 01:03:31,036 ‫‏رغم أنني اكتشفت الأمر منذ مدّة، 983 01:03:31,120 --> 01:03:32,997 ‫‏لم أتمكّن من إعلامك نظرًا للأوضاع. 984 01:03:33,998 --> 01:03:36,834 ‫‏أفترض أنّ الطلسم الذي وضعته في غرفتي... 985 01:03:38,085 --> 01:03:39,586 ‫‏...ما كان فعالًا في النهاية. 986 01:03:59,064 --> 01:04:01,650 ‫‏جريمة قتل ولي العهد الشنعاء... 987 01:04:02,234 --> 01:04:04,194 ‫‏...لا بدّ أن يتمّ التحقيق بها. 988 01:04:06,113 --> 01:04:08,657 ‫‏لن أتّخذ أيّ قرارات قبل أن أكتشف... 989 01:04:08,949 --> 01:04:10,784 ‫‏...من خلف تلك الخيانة. 990 01:04:11,660 --> 01:04:12,578 ‫‏جلالتك. 991 01:04:12,870 --> 01:04:15,372 ‫‏خسارة دعم الشعب يعني خسارة مملكتك. 992 01:04:15,664 --> 01:04:18,000 ‫‏لو أدرت أذنك الصمّاء إلى التماسات الناس، 993 01:04:18,167 --> 01:04:19,918 ‫‏ستخسر دعمهم. 994 01:04:20,002 --> 01:04:20,836 ‫‏الشعب... 995 01:04:21,211 --> 01:04:22,880 ‫‏...يلحق بالنور. 996 01:04:23,380 --> 01:04:25,257 ‫‏لذلك، سنضيئ درب الحقيقة... 997 01:04:26,091 --> 01:04:27,134 ‫‏...ونحرّك مشاعر الشعب. 998 01:04:27,551 --> 01:04:28,635 ‫‏رئيس الرقابة محقّ. 999 01:04:30,054 --> 01:04:30,888 ‫‏جلالتك. 1000 01:04:31,472 --> 01:04:34,099 ‫‏قرّرت أن أترأّس لجنة التحقيق الخاصّة... 1001 01:04:34,475 --> 01:04:38,771 ‫‏...وأعاقب بشدّة كلّ من كان له يد ‫‏بمقتل ولي العهد. 1002 01:04:39,146 --> 01:04:41,482 ‫‏قدت التحقيق بشكل حيادي تمامًا، 1003 01:04:41,565 --> 01:04:42,399 ‫‏وحصلنا... 1004 01:04:42,983 --> 01:04:44,485 ‫‏...على دليل قاطع. 1005 01:04:47,863 --> 01:04:48,781 ‫‏لذا ما السبب... 1006 01:04:49,740 --> 01:04:52,117 ‫‏...الذي جعلني أفقد ثقة جلالتك؟ 1007 01:04:52,785 --> 01:04:54,828 ‫‏ليس أنني لا أثق بك. 1008 01:04:56,497 --> 01:04:59,583 ‫‏كملك، عليّ التفكير بمن سيرث العرش. 1009 01:05:00,959 --> 01:05:04,129 ‫‏لو الأمير "سيون"، ابني الوحيد الآن، ‫‏تمّ خلعه، 1010 01:05:04,755 --> 01:05:06,632 ‫‏ماذا سيحلّ بهذه المملكة؟ 1011 01:05:07,007 --> 01:05:08,759 ‫‏هل هذا قلق جلالتك... 1012 01:05:09,843 --> 01:05:10,677 ‫‏...الوحيد؟ 1013 01:05:10,761 --> 01:05:14,640 ‫‏يا نائب رئيس الوزراء، ‫‏ألا يقلقك مستقبل هذه البلاد؟ 1014 01:05:14,723 --> 01:05:15,891 ‫‏لو هذا ما يقلقك، 1015 01:05:16,266 --> 01:05:18,018 ‫‏لا تقلق. 1016 01:05:19,311 --> 01:05:20,896 ‫‏مع كامل احترامي، جلالتك، 1017 01:05:22,356 --> 01:05:23,774 ‫‏عليّ أن أعلمك... 1018 01:05:24,566 --> 01:05:25,984 ‫‏...بأنّه لديك وريث آخر. 1019 01:05:29,321 --> 01:05:30,239 ‫‏يا نائب رئيس الوزراء. 1020 01:05:32,241 --> 01:05:34,201 ‫‏ما الذي تعنيه بذلك؟ 1021 01:05:34,952 --> 01:05:36,453 ‫‏سموّ الأميرة... 1022 01:05:37,704 --> 01:05:38,872 ‫‏...حامل. 1023 01:05:40,290 --> 01:05:42,167 ‫‏إنها تحمل ابن... 1024 01:05:43,627 --> 01:05:44,795 ‫‏...ولي العهد الراحل. 1025 01:05:51,510 --> 01:05:52,344 ‫‏جلالتك. 1026 01:05:53,387 --> 01:05:54,263 ‫‏تهانينا. 1027 01:05:54,888 --> 01:05:56,849 ‫‏رجاءً تقبّل تهانيّ الحارّة. 1028 01:05:58,142 --> 01:06:00,352 ‫‏- تهانينا. ‫‏- تهانينا. 1029 01:06:01,186 --> 01:06:02,521 ‫‏- تهانينا. ‫‏- تهانينا. 1030 01:06:02,646 --> 01:06:04,314 ‫‏- تهانينا. ‫‏- تهانينا. 1031 01:06:27,541 --> 01:06:28,459 ‫‏كيف علمت "هونغ سيم"... 1032 01:06:28,696 --> 01:06:31,240 ‫‏...أنه مفتّش ملكيّ سري؟ 1033 01:06:32,283 --> 01:06:34,035 ‫‏رباه، لماذا تزوّجت إذًا؟ 1034 01:06:34,160 --> 01:06:35,995 ‫‏ماذا؟ أخلع هذا لأنام. 1035 01:06:36,078 --> 01:06:37,413 ‫‏لا تخطئ فهم الأمور. 1036 01:06:37,538 --> 01:06:41,208 ‫‏إيّاك أن تقع أو تؤذي نفسك بعد اليوم. 1037 01:06:41,459 --> 01:06:43,044 ‫‏ما عاد جسمك لك. 1038 01:06:43,169 --> 01:06:44,921 ‫‏بات لي الآن. 1039 01:06:45,046 --> 01:06:47,298 ‫‏لا تقطف الزهور بعد اليوم. 1040 01:06:47,757 --> 01:06:49,508 ‫‏أينما كانت، 1041 01:06:49,592 --> 01:06:52,136 ‫‏هي أجمل وهي مكانها. 1042 01:06:52,261 --> 01:06:55,222 ‫‏العيش من مال الفقراء ‫‏ليس ما يجب على المرء فعله. 1043 01:06:56,349 --> 01:06:57,642 ‫‏الآن وقد فكّرت مليًا، 1044 01:06:57,975 --> 01:07:01,062 ‫‏تتحدّث غالبًا بلكنة "هانيانغ" من دون ‫‏اللكنة المحلية. كما أنها... 1045 01:07:01,437 --> 01:07:02,396 ‫‏لا تقرأ إذًا. 1046 01:07:04,148 --> 01:07:06,651 ‫‏"كان وجه "يون" يلمع جميلًا... 1047 01:07:06,859 --> 01:07:08,402 ‫‏...تحت ضوء القمر." 1048 01:07:09,946 --> 01:07:11,739 ‫‏تجيد القراءة، 1049 01:07:12,365 --> 01:07:14,575 ‫‏لكنها لا تحاول كسب المال بتلك المهارة. 1050 01:07:15,451 --> 01:07:16,369 ‫‏لماذا؟ 1051 01:07:22,959 --> 01:07:25,294 ‫‏ثمّة أكثر من 500 منزل في "سونغجو". 1052 01:07:25,670 --> 01:07:27,213 ‫‏سأبحث في السوق. 1053 01:07:27,505 --> 01:07:29,006 ‫‏أنتما ابحثا في المنازل الخاصّة. 1054 01:07:30,091 --> 01:07:31,884 ‫‏لا تريا الصورة لأحد. 1055 01:07:32,760 --> 01:07:34,220 ‫‏قد يعرف بعض المتقاعدين... 1056 01:07:34,512 --> 01:07:36,347 ‫‏...شكل الأمير. 1057 01:07:37,807 --> 01:07:38,683 ‫‏تحرّكوا. 1058 01:07:38,933 --> 01:07:41,769 ‫‏ماذا كنت لتفعل لو لم يظهر المفتّش الملكي؟ 1059 01:07:41,894 --> 01:07:43,312 ‫‏ظننت فعلًا... 1060 01:07:43,479 --> 01:07:45,398 ‫‏...أنّكما ستلفظان أنفاسكما الأخيرة. 1061 01:07:45,898 --> 01:07:46,899 ‫‏لديّ سؤال. 1062 01:07:48,067 --> 01:07:49,568 ‫‏لديك دومًا أسئلة. 1063 01:07:50,027 --> 01:07:52,530 ‫‏حسنًا، ما سؤالك؟ تفضّل. 1064 01:07:52,863 --> 01:07:54,073 ‫‏أتعلم كيف انفصلت "هونغ سيم"... 1065 01:07:54,699 --> 01:07:56,325 ‫‏...عن أخيها؟ 1066 01:07:56,784 --> 01:07:57,618 ‫‏"هونغ سيم"؟ 1067 01:07:58,661 --> 01:08:00,621 ‫‏ليس لديها شقيق. إنها وحيدة. 1068 01:08:01,706 --> 01:08:02,540 ‫‏كلا، سمعت... 1069 01:08:03,457 --> 01:08:05,126 ‫‏...أنها انفصلت عن أخيها. 1070 01:08:05,209 --> 01:08:06,293 ‫‏على الأرجح أنه مجرد صديق. 1071 01:08:06,752 --> 01:08:07,753 ‫‏تسمّيه شقيقها. 1072 01:08:08,087 --> 01:08:10,965 ‫‏ألا تعرف مقولة، "الوسيم أخ الجميع؟" 1073 01:08:12,633 --> 01:08:14,969 ‫‏- ربما كان لديها أخ. ‫‏- رباه، أخفتني. 1074 01:08:16,762 --> 01:08:18,347 ‫‏ماذا؟ ماذا تعنين؟ 1075 01:08:18,806 --> 01:08:20,016 ‫‏عائلتها الحقيقية. 1076 01:08:21,225 --> 01:08:22,143 ‫‏مهلًا، أتقولين... 1077 01:08:22,476 --> 01:08:24,812 ‫‏...أنّ "هونغ سيم" ليست ابنة السيد "يون" ‫‏البيولوجية؟ 1078 01:08:25,521 --> 01:08:27,815 ‫‏تبنّاها بعد وفاة ابنته. 1079 01:08:28,941 --> 01:08:32,695 ‫‏رباه! لا أصدّق أنّك أخفيت عني ذلك ‫‏كل هذا الوقت! 1080 01:08:32,778 --> 01:08:33,821 ‫‏لم تسلني يومًا. 1081 01:08:34,530 --> 01:08:35,364 ‫‏لهذا السبب؟ 1082 01:08:35,448 --> 01:08:36,282 ‫‏هل يمكنك... 1083 01:08:36,490 --> 01:08:39,160 ‫‏...أن تطلب من "هونغ سيم" الذهاب إلى حقل ‫‏الشعير لو رأيتها؟ 1084 01:08:40,327 --> 01:08:41,162 ‫‏حقل الشعير؟ 1085 01:08:41,328 --> 01:08:42,163 ‫‏ماذا ستفعل؟ 1086 01:08:42,246 --> 01:08:43,831 ‫‏رباه، لا تتدخّل بأمور الآخرين. 1087 01:08:44,248 --> 01:08:46,125 ‫‏"الآخرين"؟ ليسا "آخرين"! 1088 01:08:46,292 --> 01:08:47,668 ‫‏إنه... أين يذهب؟ 1089 01:08:50,171 --> 01:08:51,505 ‫‏"هونغ سيم" محظوظة جدًا. 1090 01:09:16,697 --> 01:09:17,656 ‫‏لمَ تفاجأت؟ 1091 01:09:18,324 --> 01:09:19,992 ‫‏لم أتفاجأ بتاتًا. 1092 01:09:21,869 --> 01:09:23,662 ‫‏أعاني من الحازوقة. فحسب. 1093 01:09:24,330 --> 01:09:25,748 ‫‏لا تعمل اليوم. 1094 01:09:26,415 --> 01:09:28,209 ‫‏أين كنت منذ ليلة البارحة؟ 1095 01:09:29,919 --> 01:09:31,087 ‫‏وما بال يدك؟ 1096 01:09:32,880 --> 01:09:34,590 ‫‏كنت في محطّة الإشارة الدخّانية. 1097 01:09:35,216 --> 01:09:36,884 ‫‏تركت شيئًا هناك. 1098 01:09:37,301 --> 01:09:38,302 ‫‏المحطّة الدخّانية؟ 1099 01:09:39,804 --> 01:09:41,263 ‫‏منزلنا بحالة يرثى لها. 1100 01:09:41,639 --> 01:09:43,140 ‫‏وخطفوا ابنتك، 1101 01:09:43,307 --> 01:09:44,767 ‫‏و"وون دوك" مصاب. 1102 01:09:45,017 --> 01:09:46,060 ‫‏ووسط كل هذه الفوضى، 1103 01:09:46,435 --> 01:09:49,230 ‫‏ذهبت إلى هناك لتأتي بشيء نسيته؟ 1104 01:09:49,647 --> 01:09:51,440 ‫‏حسنًا، تعلمين كيف هو عملي. 1105 01:09:51,899 --> 01:09:53,567 ‫‏لا أحد يعرف ما قد يحصل. 1106 01:09:55,569 --> 01:09:56,445 ‫‏أتعلم... 1107 01:09:57,196 --> 01:09:58,656 ‫‏...كيف عدت سليمة معافاة... 1108 01:09:59,240 --> 01:10:00,741 ‫‏...يوم خطفني أولئك الأوغاد؟ 1109 01:10:01,075 --> 01:10:03,953 ‫‏بالتأكيد لأنك مقاتلة بارعة. 1110 01:10:04,036 --> 01:10:05,955 ‫‏خطأ. ذلك بسبب "وون دوك". 1111 01:10:06,997 --> 01:10:08,707 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- أتى لإنقاذي. 1112 01:10:09,458 --> 01:10:11,418 ‫‏بغصن شجرة فقط، تغلّب وحده... 1113 01:10:11,669 --> 01:10:13,337 ‫‏...على 4 أوغاد حاملين سيوفهم. 1114 01:10:14,130 --> 01:10:15,339 ‫‏كانت مهاراته هائلة. 1115 01:10:16,382 --> 01:10:19,552 ‫‏أظنّ أنّه تدرّب جيدًا وهو يخدم بالجيش. 1116 01:10:19,927 --> 01:10:22,471 ‫‏وجرّونا إلى مكتب المقاطعة بغيابك. 1117 01:10:23,097 --> 01:10:24,682 ‫‏هناك، حمل قوسًا. 1118 01:10:25,141 --> 01:10:26,600 ‫‏لم يستعمل قوسًا من قبل، 1119 01:10:26,892 --> 01:10:28,644 ‫‏ما كان من الممكن أن يفعل ما فعله به. 1120 01:10:31,313 --> 01:10:33,357 ‫‏من هو فعلًا؟ من "وون دوك"؟ 1121 01:10:33,774 --> 01:10:35,109 ‫‏رباه، عمّ تتحدّثين؟ 1122 01:10:35,317 --> 01:10:37,903 ‫‏إنه "وون دوك". ما هذا السؤال؟ 1123 01:10:38,654 --> 01:10:39,488 ‫‏مهلًا. 1124 01:10:40,406 --> 01:10:41,240 ‫‏فعلًا؟ 1125 01:10:42,575 --> 01:10:44,410 ‫‏من أين قلت إنه أتى؟ 1126 01:10:45,536 --> 01:10:46,412 ‫‏حسنًا... 1127 01:10:46,954 --> 01:10:50,249 ‫‏بطريقك إلى قرية "زيلكوفا"، 1128 01:10:50,332 --> 01:10:51,834 ‫‏لو استدرت إلى قرية "تشيستنات" و... 1129 01:10:53,752 --> 01:10:55,254 ‫‏تفضّل. سنذهب معًا. 1130 01:10:55,337 --> 01:10:56,755 ‫‏رباه، ما الأمر الآن؟ 1131 01:10:56,881 --> 01:10:59,049 ‫‏"وون دوك" هو "وون دوك". 1132 01:10:59,133 --> 01:11:02,178 ‫‏هل كنت لأجلب أحدًا ليس "وون دوك" ‫‏وأقول إنه "وون دوك"؟ 1133 01:11:04,096 --> 01:11:05,181 ‫‏أخبرني الحقيقة؟ 1134 01:11:06,140 --> 01:11:07,016 ‫‏"وون دوك"... 1135 01:11:08,184 --> 01:11:09,185 ‫‏من هو، فعلًا؟ 1136 01:11:12,188 --> 01:11:13,105 ‫‏والدي! 1137 01:11:16,150 --> 01:11:16,984 ‫‏"هونغ سيم". 1138 01:11:17,985 --> 01:11:18,861 ‫‏آسف. 1139 01:11:20,112 --> 01:11:20,988 ‫‏أنا... 1140 01:11:21,447 --> 01:11:22,323 ‫‏...آسف. 1141 01:11:30,414 --> 01:11:32,833 ‫‏أتبحث عن شيء محدّد؟ 1142 01:11:33,584 --> 01:11:34,710 ‫‏أريد حذاءً... 1143 01:11:35,252 --> 01:11:37,463 ‫‏من الحرير الأزرق والأحمر بنقشة زهور الكرز. 1144 01:11:38,797 --> 01:11:41,133 ‫‏حذاء مزيّن بزهور الكرز؟ 1145 01:11:41,258 --> 01:11:42,134 ‫‏حسنًا. 1146 01:11:43,427 --> 01:11:45,596 ‫‏لديّ هذا فقط. 1147 01:11:47,932 --> 01:11:50,226 ‫‏هذه زهور خوخ، ليست زهور كرز. 1148 01:11:50,309 --> 01:11:53,562 ‫‏بربك. هي متشابهة تمامًا. لديها 5 بتلات. 1149 01:11:53,896 --> 01:11:55,397 ‫‏بتلات زهور الخوخ مدوّرة، بينما... 1150 01:11:55,648 --> 01:11:57,650 ‫‏...كل زهور الكرز مفصولة عند الطرف. 1151 01:11:57,775 --> 01:11:58,734 ‫‏فعلًا؟ 1152 01:11:59,193 --> 01:12:01,111 ‫‏ما كنت أعرف. 1153 01:12:04,240 --> 01:12:05,074 ‫‏ليس أمامي خيار آخر، 1154 01:12:05,658 --> 01:12:06,700 ‫‏لذا سآخذ هذه. 1155 01:12:06,784 --> 01:12:08,661 ‫‏طبعًا. مهلًا. 1156 01:12:20,547 --> 01:12:21,632 ‫‏تفضّل. 1157 01:12:23,425 --> 01:12:24,260 ‫‏شكرًا. 1158 01:13:49,178 --> 01:13:50,721 ‫‏"شكر خاص لـ"آن سي ها". 1159 01:14:15,829 --> 01:14:17,998 ‫‏لو كنت فعلًا "هونغ سيم"، 1160 01:14:18,582 --> 01:14:20,209 ‫‏وأنت فعلًا "وون دوك"، 1161 01:14:21,251 --> 01:14:22,252 ‫‏كيف كانت الأمور لتكون؟ 1162 01:14:23,754 --> 01:14:24,713 ‫‏اقتربي! 1163 01:14:24,880 --> 01:14:26,048 ‫‏اقتربي لأعانقك. 1164 01:14:26,131 --> 01:14:26,965 ‫‏هيا! 1165 01:14:28,467 --> 01:14:30,594 ‫‏أيًا كان، 1166 01:14:31,220 --> 01:14:33,097 ‫‏هذا لا يغيّر واقع أنّعه يعجبك. 1167 01:14:33,597 --> 01:14:35,599 ‫‏ألم تمارسا الحبّ بعد؟ 1168 01:14:35,724 --> 01:14:38,143 ‫‏اشرب وأرها الليلة أنّك رجل حقيقي. 1169 01:14:38,435 --> 01:14:40,145 ‫‏سمعت أنّ رائحة هذا اللذيذة... 1170 01:14:40,229 --> 01:14:43,440 ‫‏...تثير جنون الرجال. 1171 01:14:43,732 --> 01:14:44,650 ‫‏على المتزوّجين... 1172 01:14:44,817 --> 01:14:45,859 ‫‏...أن يناما معًا. 1173 01:14:47,486 --> 01:14:49,071 ‫‏الليلة، لن أفلتك. 1174 01:14:49,530 --> 01:14:52,533 ‫‏تـرجمة جورجيت عرّوق