0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:18,385 --> 00:00:19,886 ‫‏"الحلقة الثامنة" 2 00:00:36,943 --> 00:00:37,819 ‫‏في الواقع، 3 00:00:38,695 --> 00:00:39,612 ‫‏إنه... 4 00:00:41,656 --> 00:00:42,615 ‫‏...ليس "وون دوك". 5 00:00:42,991 --> 00:00:43,825 ‫‏إذًا... 6 00:00:45,035 --> 00:00:46,202 ‫‏...من يكون؟ 7 00:00:47,203 --> 00:00:48,079 ‫‏حسنًا... 8 00:00:50,707 --> 00:00:53,251 ‫‏- ...لا أدري. ‫‏- تعني، زوّجتني... 9 00:00:53,418 --> 00:00:54,461 ‫‏...من غريب؟ 10 00:00:55,670 --> 00:00:57,130 ‫‏فعلت ذلك لأنقذك. 11 00:00:57,213 --> 00:00:58,840 ‫‏كان عليّ إنقاذك أوّلًا. 12 00:00:59,090 --> 00:01:01,092 ‫‏وجدت أنّ ذلك أفضل من الجلد حتّى الموت... 13 00:01:01,176 --> 00:01:02,510 ‫‏...أو جعلك خليلة اللورد "بارك". 14 00:01:05,138 --> 00:01:08,308 ‫‏- إلى أين؟ ‫‏- لا بدّ أن أخبره أنّه ليس "وون دوك". 15 00:01:09,058 --> 00:01:09,893 ‫‏"هونغ سيم". 16 00:01:10,059 --> 00:01:11,978 ‫‏ألا يمكننا أن نكمل حياتنا هكذا؟ 17 00:01:12,896 --> 00:01:16,608 ‫‏يقحم نفسه بالمشاكل أحيانًا، ‫‏لكنّه ذكيّ ولائق. 18 00:01:17,150 --> 00:01:20,487 ‫‏أظنّه ملائم تمامًا لك. 19 00:01:20,653 --> 00:01:21,738 ‫‏لا تكن سخيفًا. 20 00:01:23,364 --> 00:01:25,450 ‫‏ربما كان من النبلاء. 21 00:01:25,784 --> 00:01:27,368 ‫‏ربما عائلته تبحث عنه الآن. 22 00:01:27,702 --> 00:01:28,620 ‫‏كلا. 23 00:01:29,162 --> 00:01:30,205 ‫‏ربما يظنّونه ميتًا. 24 00:01:30,914 --> 00:01:32,749 ‫‏أنقذته وهو على وشك الموت. 25 00:01:33,083 --> 00:01:36,294 ‫‏لولا وجودي هناك، لكان مات. 26 00:01:36,628 --> 00:01:37,462 ‫‏وإن يكن؟ 27 00:01:37,921 --> 00:01:39,047 ‫‏هل ستكمل... 28 00:01:39,214 --> 00:01:41,007 ‫‏...بغشّه وإقناعه بأنّه "وون دوك"؟ 29 00:01:41,966 --> 00:01:43,176 ‫‏لا يمكنني ذلك. 30 00:01:44,260 --> 00:01:45,095 ‫‏"هونغ سيم"! 31 00:01:45,178 --> 00:01:46,012 ‫‏والدي. 32 00:01:49,099 --> 00:01:49,933 ‫‏بحياتي كلها... 33 00:01:50,725 --> 00:01:52,102 ‫‏...لم تقم يومًا... 34 00:01:52,936 --> 00:01:54,938 ‫‏...بتخييب ظنّي هكذا. 35 00:01:56,606 --> 00:01:57,440 ‫‏لكن... 36 00:01:59,025 --> 00:02:00,401 ‫‏...هذا غير مصيب. 37 00:03:15,351 --> 00:03:16,811 ‫‏كان ذلك سهمًا، أليس كذلك؟ 38 00:03:20,899 --> 00:03:22,358 ‫‏أظنّ اللورد "بارك" أرسل... 39 00:03:22,984 --> 00:03:24,569 ‫‏...عصابة لينتقم منّا. 40 00:03:26,029 --> 00:03:27,405 ‫‏سأذهب لإخبار المفتّش الملكي. 41 00:03:27,780 --> 00:03:28,781 ‫‏أكيد أنهم لم يبتعدوا بعد. 42 00:03:28,865 --> 00:03:29,949 ‫‏لا يجب أن نتحرّك الآن. 43 00:03:30,033 --> 00:03:31,367 ‫‏لا نعرف... 44 00:03:31,743 --> 00:03:33,828 ‫‏...كم رجل هم وكم عدد سهامهم. 45 00:03:34,746 --> 00:03:36,289 ‫‏سأذهب من هنا لألهيهم. 46 00:03:36,623 --> 00:03:38,166 ‫‏أنت ابقي هنا. 47 00:03:39,417 --> 00:03:40,251 ‫‏لا تذهب. 48 00:03:41,586 --> 00:03:43,463 ‫‏ابق هنا بالقرب مني. 49 00:03:47,175 --> 00:03:49,385 ‫‏الأميرة حامل؟ 50 00:03:50,929 --> 00:03:52,222 ‫‏هل هذا صحيح؟ 51 00:04:03,775 --> 00:04:05,443 ‫‏اكتشفت الأمر منذ مدّة، 52 00:04:06,027 --> 00:04:07,654 ‫‏لكنها وجدت أنّه لا يمكن إخبار أحد. 53 00:04:09,030 --> 00:04:11,032 ‫‏مؤخرًا، كانت صحّتها متدهورة. 54 00:04:11,658 --> 00:04:12,992 ‫‏لا بدّ أنها قلقت... 55 00:04:13,826 --> 00:04:15,703 ‫‏...من أن تجهض الطفل. 56 00:04:16,079 --> 00:04:18,122 ‫‏لعنة الملكة... 57 00:04:19,249 --> 00:04:20,833 ‫‏...هي السبب بالتأكيد. 58 00:04:21,542 --> 00:04:23,753 ‫‏الطلسم الذي يجلب الأرواح الشريرة ‫‏والحظّ السيّئ... 59 00:04:24,128 --> 00:04:26,339 ‫‏...كاد أن ينهي حياة الطفل الملكي. 60 00:04:26,923 --> 00:04:27,799 ‫‏جلالة الملك. 61 00:04:28,174 --> 00:04:31,511 ‫‏لا يجب أن تغضّ النظر عن تصرّف شنيع كهذا. 62 00:04:31,970 --> 00:04:34,722 ‫‏لو سجّله التاريخ، ‫‏سيكون عارًا للأجيال القادمة. 63 00:04:34,931 --> 00:04:38,184 ‫‏لا بدّ أن تخلع جلالتها والأمير "سيون"... 64 00:04:38,434 --> 00:04:40,103 ‫‏...لئلاّ تلطّخ اسمك. 65 00:04:42,438 --> 00:04:44,148 ‫‏إنه أمر يستحقّ الاحتفال. 66 00:04:44,691 --> 00:04:48,236 ‫‏لا بدّ أن تهتمّ بشكل خاصّ بصحّة الأميرة. 67 00:04:48,528 --> 00:04:51,614 ‫‏لمَ لا نرسلها إلى طبيب ليكشف عنها؟ 68 00:04:51,739 --> 00:04:53,324 ‫‏نعم، افعلوا ذلك. 69 00:04:53,658 --> 00:04:55,660 ‫‏عفوًا، جلالتك. 70 00:04:56,786 --> 00:04:58,037 ‫‏بحسب كتاب الأناشيد، 71 00:04:58,830 --> 00:05:00,957 ‫‏لو فشل الملك بكسب قلوب الناس، 72 00:05:01,207 --> 00:05:03,960 ‫‏لن يعود مؤهلاً ليكون ملكًا. 73 00:05:04,585 --> 00:05:05,420 ‫‏لذلك، 74 00:05:06,004 --> 00:05:08,673 ‫‏سيخسر العرش. 75 00:05:11,968 --> 00:05:13,136 ‫‏بمَ ستضحّي، 76 00:05:14,053 --> 00:05:16,305 ‫‏وماذا ستكسب؟ 77 00:05:18,224 --> 00:05:20,393 ‫‏حتّى الفقراء يعتمدون تقاليد معيّنة... 78 00:05:20,977 --> 00:05:22,895 ‫‏...وطرق للطلاق. 79 00:05:24,230 --> 00:05:28,484 ‫‏كيف لي أن أقرّر خلع الملكة بليلة وضحاها؟ 80 00:05:32,405 --> 00:05:34,699 ‫‏أعطني بعض الوقت. 81 00:05:36,701 --> 00:05:38,578 ‫‏يتطلّب الأمر الكثير لكسب الشعبية... 82 00:05:39,829 --> 00:05:41,998 ‫‏...لكن لحظات لخسارتها. 83 00:05:42,623 --> 00:05:43,458 ‫‏أطلب منك... 84 00:05:45,460 --> 00:05:47,003 ‫‏...منح الإذن الملكي... 85 00:05:48,296 --> 00:05:49,255 ‫‏...بأسرع وقت. 86 00:05:51,132 --> 00:05:52,258 ‫‏حسنًا. 87 00:06:10,318 --> 00:06:12,111 ‫‏ماذا عن حرق جبل "موكميوك"... 88 00:06:12,278 --> 00:06:14,113 ‫‏...لإلهاء الشعب لبعض الوقت؟ 89 00:06:14,530 --> 00:06:16,449 ‫‏أتسمّي تلك خطّة؟ 90 00:06:17,033 --> 00:06:19,285 ‫‏لو فعلنا ذلك، سيلوم الناس الملكة، 91 00:06:19,452 --> 00:06:21,954 ‫‏وسيقولون إنّ السماوات غاضبة من فسادها. 92 00:06:23,498 --> 00:06:24,540 ‫‏أتساءل... 93 00:06:25,917 --> 00:06:27,585 ‫‏...لو إنّ ولي العهد... 94 00:06:29,003 --> 00:06:31,089 ‫‏...هو فعلًا والد طفل الأميرة. 95 00:06:32,757 --> 00:06:34,425 ‫‏من المعروف أنّ... 96 00:06:34,926 --> 00:06:36,552 ‫‏...حياتهما الزوجية ما كانت سعيدة. 97 00:06:36,636 --> 00:06:38,638 ‫‏جلالتك. لو ذكرت مثل هذا الأمر، 98 00:06:38,721 --> 00:06:41,808 ‫‏قد ينتهي بك الأمر بتناول السمّ بدل الخلع. 99 00:06:42,809 --> 00:06:44,393 ‫‏رجاءً احترسي ممّا تقولينه. 100 00:06:44,519 --> 00:06:47,313 ‫‏لولا أخيك، لما وصلنا إلى هنا. 101 00:06:48,064 --> 00:06:49,816 ‫‏لا أصدق أنّك تركته يجد الطلسم. 102 00:06:49,982 --> 00:06:52,318 ‫‏ألا يجب أن تحترس من عائلتك أوّلًا؟ 103 00:06:52,985 --> 00:06:53,820 ‫‏أعتذر عن ذلك. 104 00:06:53,903 --> 00:06:55,071 ‫‏أتظنّ... 105 00:06:55,279 --> 00:06:57,865 ‫‏...أنّ الاعتذار سيحلّ الأمر؟ 106 00:07:01,869 --> 00:07:03,037 ‫‏هذا لن ينفع. 107 00:07:03,871 --> 00:07:06,290 ‫‏عليّ رؤية جلالة الملك الآن. 108 00:07:06,457 --> 00:07:07,875 ‫‏ليس بهذا الفستان. 109 00:07:08,251 --> 00:07:09,127 ‫‏لو عليك رؤيته، 110 00:07:10,211 --> 00:07:11,629 ‫‏أقترح أن ترتدي فستان حداد. 111 00:07:23,057 --> 00:07:24,308 ‫‏قبل قتلي، 112 00:07:25,560 --> 00:07:26,769 ‫‏رجاءً أطعموني على الأقلّ. 113 00:07:27,353 --> 00:07:28,354 ‫‏أفظع طريقة... 114 00:07:29,105 --> 00:07:30,606 ‫‏...لقتل أحدهم... 115 00:07:31,482 --> 00:07:32,942 ‫‏...هي المجاعة. 116 00:07:33,609 --> 00:07:34,694 ‫‏افتح الباب وادخل. 117 00:07:35,570 --> 00:07:36,446 ‫‏رجاءً انظر إليّ... 118 00:07:37,655 --> 00:07:38,614 ‫‏...واقتلني... 119 00:07:39,532 --> 00:07:40,700 ‫‏...بطريقة أسرع وأقلّ ألمًا. 120 00:07:57,258 --> 00:07:59,177 ‫‏ظننتك رجلًا سريع البديهة، 121 00:08:00,261 --> 00:08:01,762 ‫‏لكن أظنّني مخطئًا. 122 00:08:02,388 --> 00:08:03,473 ‫‏هل ستقتلني... 123 00:08:04,432 --> 00:08:05,683 ‫‏...لإيجادي الطلسم؟ 124 00:08:10,313 --> 00:08:12,690 ‫‏لو أردت قتلك، لقتلتك. 125 00:08:13,274 --> 00:08:15,568 ‫‏فعلت ما فعلته بسبب طموحك التافه. 126 00:08:16,402 --> 00:08:18,988 ‫‏هل لديك فكرة عمّا فعلته بنا؟ 127 00:08:19,113 --> 00:08:20,823 ‫‏حسنًا، أظنّ أنه يمكنني التكهّن. 128 00:08:21,365 --> 00:08:25,703 ‫‏قد يتمّ خلع جلالة الملكة. 129 00:08:25,786 --> 00:08:27,788 ‫‏استخدمك "كيم تشاي يون". 130 00:08:28,164 --> 00:08:30,750 ‫‏كان متلهّفًا لخلع الملكة، وأنت قدّمتها له. 131 00:08:31,125 --> 00:08:32,585 ‫‏سيكتشف الجميع في النهاية... 132 00:08:34,837 --> 00:08:37,381 ‫‏...من العقل المدبّر ‫‏خلف جريمة قتل سموّ الأمير. 133 00:08:37,632 --> 00:08:39,800 ‫‏ليست جلالة الملكة العقل المدبّر. 134 00:08:40,384 --> 00:08:42,345 ‫‏إنها مهمّتي أنا الاهتمام بمثل هذه الأمور، 135 00:08:43,137 --> 00:08:44,013 ‫‏لكن... 136 00:08:44,972 --> 00:08:46,307 ‫‏...لم أخطّط لشيء. 137 00:08:46,682 --> 00:08:47,558 ‫‏أنا أكيد... 138 00:08:48,684 --> 00:08:51,812 ‫‏...من أنّك لم تختطفني لتثبت براءتك. 139 00:08:51,896 --> 00:08:54,649 ‫‏لا أدري لماذا أنت متهوّر هكذا، 140 00:08:55,191 --> 00:08:56,776 ‫‏لكن لا تقُم بأيّ شيء متسرّع بعد الآن. 141 00:08:58,569 --> 00:08:59,403 ‫‏هذا ليس بشيءٍ... 142 00:09:00,488 --> 00:09:02,406 ‫‏...على من مثلك مقاطعته. 143 00:09:04,742 --> 00:09:06,160 ‫‏لديّ طلب. 144 00:09:11,749 --> 00:09:12,959 ‫‏أحتاج إلى شيئين. 145 00:09:14,043 --> 00:09:16,170 ‫‏زيّي وحاملة ركّاب. 146 00:09:17,463 --> 00:09:20,716 ‫‏يا رجل، لأنّ حياتي تبدو على المحكّ الآن. 147 00:09:27,181 --> 00:09:28,849 ‫‏لا يمكننا أن نبقى هنا طوال النهار. 148 00:09:30,059 --> 00:09:31,060 ‫‏دعيني أذهب وأتفقّد الأمر. 149 00:09:31,561 --> 00:09:33,271 ‫‏لا تحاول حتّى أن تذهب لإلهائهم. 150 00:09:33,563 --> 00:09:35,731 ‫‏لا نعرف كم شخص هم. 151 00:09:35,856 --> 00:09:37,650 ‫‏لا يمكن أن أدعهم جميعهم يلاحقونك. 152 00:09:38,484 --> 00:09:39,819 ‫‏بما أنك قلقة إلى هذه الدرجة، 153 00:09:40,736 --> 00:09:42,321 ‫‏سأرسل أحدًا آخر مكاني. 154 00:09:47,201 --> 00:09:48,035 ‫‏ماذا؟ 155 00:09:48,452 --> 00:09:49,287 ‫‏ماذا؟ 156 00:09:50,621 --> 00:09:52,290 ‫‏يا للهول! 157 00:10:04,468 --> 00:10:05,303 ‫‏أظنّهم رحلوا. 158 00:10:05,761 --> 00:10:07,597 ‫‏ترين؟ كل شيء بخير. 159 00:10:10,349 --> 00:10:11,934 ‫‏لماذا فعلت هذا؟ 160 00:10:12,018 --> 00:10:14,687 ‫‏لو كان عليك رمي شيء، ارمِ حذائك، ‫‏لا حذائي أنا. 161 00:10:14,979 --> 00:10:17,106 ‫‏أتريدني أن أعود إلى المنزل حافية القدمين؟ 162 00:10:17,356 --> 00:10:18,691 ‫‏أين وقع؟ 163 00:10:22,153 --> 00:10:23,571 ‫‏لا أراه حتّى. رباه. 164 00:10:24,196 --> 00:10:25,656 ‫‏أين هما بحقّ الجحيم؟ 165 00:10:25,740 --> 00:10:26,616 ‫‏جرّبي هذا. 166 00:10:32,079 --> 00:10:34,457 ‫‏أردت أن أبتاع زوجًا عليه أزهار الكرز، 167 00:10:34,874 --> 00:10:36,167 ‫‏لكن هذا كل ما وجدت لديهم. 168 00:10:37,043 --> 00:10:38,002 ‫‏أعدك... 169 00:10:39,295 --> 00:10:41,422 ‫‏...بأن أبتاع لك التي عليها أزهار الكرز ‫‏المرة المقبلة. 170 00:10:46,093 --> 00:10:47,261 ‫‏لمَ لا تجرّبينها؟ 171 00:10:49,555 --> 00:10:50,473 ‫‏حسنًا. 172 00:10:50,848 --> 00:10:52,516 ‫‏أظنّ أنّك تريديني أن أفعل ذلك. 173 00:10:53,309 --> 00:10:54,602 ‫‏لا، لا. 174 00:10:56,270 --> 00:10:57,146 ‫‏لا بأس. 175 00:10:57,772 --> 00:10:58,814 ‫‏سأفعل أنا ذلك. 176 00:11:13,204 --> 00:11:14,288 ‫‏يبدو جميلًا عليك. 177 00:11:22,088 --> 00:11:22,922 ‫‏لديّ... 178 00:11:24,924 --> 00:11:26,467 ‫‏...ما أعترف لك به. 179 00:11:31,138 --> 00:11:31,972 ‫‏أعرف... 180 00:11:32,807 --> 00:11:33,808 ‫‏...ما الذي تريدين قوله. 181 00:11:35,726 --> 00:11:37,561 ‫‏كنت ابنة عائلة نبيلة. 182 00:11:38,187 --> 00:11:39,021 ‫‏ماذا؟ 183 00:11:40,064 --> 00:11:42,316 ‫‏لا فكرة لديّ عمّا تتحدّث عنه. 184 00:11:42,650 --> 00:11:44,610 ‫‏ماذا تعني بعائلة نبيلة؟ 185 00:11:44,860 --> 00:11:47,738 ‫‏علمت أنّ الكتاب الذي خبّأته ‫‏كان دفتر موازنة. 186 00:11:49,031 --> 00:11:50,574 ‫‏هذا يعني أنّك تجيدين القراءة. 187 00:11:51,867 --> 00:11:54,745 ‫‏أخذته بينما كنت أقوم بالأعمال عن الآخرين. 188 00:11:54,829 --> 00:11:57,581 ‫‏رغم أنّك تجيدين القراءة، لم تنسخي الكتب. 189 00:11:58,332 --> 00:12:00,167 ‫‏كان بإمكانك كسب الكثير من ذلك. 190 00:12:01,085 --> 00:12:02,920 ‫‏على الأرجح أنّك أردت إخفاء هويّتك. 191 00:12:04,338 --> 00:12:06,173 ‫‏لم يمرّ وقت طويل منذ افتتاح المكتبة. 192 00:12:06,382 --> 00:12:09,009 ‫‏وعرفت أنّ العالِم الفقير ‫‏كان مفتّشًا ملكيًا. 193 00:12:09,760 --> 00:12:11,262 ‫‏ليس من السهل اكتشاف ذلك. 194 00:12:11,971 --> 00:12:12,888 ‫‏رباه. 195 00:12:13,180 --> 00:12:15,141 ‫‏كان يتحدّث كثيرًا عن الأمر. 196 00:12:15,224 --> 00:12:16,308 ‫‏هكذا عرفت. 197 00:12:16,434 --> 00:12:18,602 ‫‏تتحدّثين عن غير قصد بلكنة "هانيانغ" ‫‏أحيانًا. 198 00:12:20,563 --> 00:12:22,690 ‫‏أصبح أمرًا اعتدته بسبب زيارتي الدائمة ‫‏لـ"هانيانغ"... 199 00:12:22,940 --> 00:12:23,941 ‫‏...لأعمل لدى أنسبائي. 200 00:12:26,819 --> 00:12:28,028 ‫‏لا تتحدّثي عن الأمر... 201 00:12:28,946 --> 00:12:30,030 ‫‏...لو لم تريدي ذلك. 202 00:12:31,532 --> 00:12:32,533 ‫‏اكتشافك شيئًا فشيءٍ... 203 00:12:33,784 --> 00:12:35,786 ‫‏...ليس بالأمر السيّئ. 204 00:12:39,498 --> 00:12:41,083 ‫‏لمَ تبدين حزينة؟ 205 00:12:42,334 --> 00:12:44,086 ‫‏ألم يعجبك الحذاء؟ 206 00:12:45,254 --> 00:12:46,088 ‫‏بلى. 207 00:12:46,881 --> 00:12:47,715 ‫‏أحببته. 208 00:12:48,674 --> 00:12:49,550 ‫‏لكن... 209 00:12:50,885 --> 00:12:53,220 ‫‏...أنا قلقة من استمرار اللورد "بارك"... 210 00:12:53,929 --> 00:12:54,805 ‫‏...بمضايقتك. 211 00:12:55,681 --> 00:12:56,891 ‫‏لديّ خطّة، 212 00:12:57,475 --> 00:12:58,726 ‫‏لذا لا تقلقي. 213 00:13:18,245 --> 00:13:19,830 ‫‏الرياح تحمل رائحة الشعير. 214 00:13:19,997 --> 00:13:21,207 ‫‏إنها عطرة جدًا. 215 00:13:22,666 --> 00:13:25,127 ‫‏نسيت كل ذكرياتي عنك، 216 00:13:27,087 --> 00:13:28,172 ‫‏لكن لن أنسى يومًا... 217 00:13:28,881 --> 00:13:30,216 ‫‏...هذه اللحظة. 218 00:13:51,820 --> 00:13:53,113 ‫‏عليّ تفقّد هويّتك. 219 00:13:53,239 --> 00:13:54,406 ‫‏رجاءً افتح النافذة. 220 00:13:58,202 --> 00:13:59,870 ‫‏أنا "جونغ جي يون" من مكتب المقاطعة. 221 00:14:00,246 --> 00:14:01,831 ‫‏لماذا أنت في حاملة ركّاب؟ 222 00:14:01,956 --> 00:14:03,707 ‫‏ما يهمّ هو أنني هنا الآن. 223 00:14:04,041 --> 00:14:05,459 ‫‏رجاءً ابتعد عن طريقي. 224 00:14:31,235 --> 00:14:33,654 ‫‏"مجلة الأمانة الملكية: ‫‏سجلاّت شؤون الدولة." 225 00:14:33,737 --> 00:14:34,989 ‫‏"تحتفظ بها الأمانة الملكية" 226 00:14:35,239 --> 00:14:36,699 ‫‏"الـ 19 من مارس" 227 00:14:36,782 --> 00:14:37,700 ‫‏جلالتك. 228 00:14:37,783 --> 00:14:39,535 ‫‏أقترح ألاّ تذهب... 229 00:14:39,910 --> 00:14:42,121 ‫‏...إلى طقوس جلب المطر. 230 00:14:42,955 --> 00:14:45,165 ‫‏اذهب إلى طقوس جلب المطر بالنيابة عني. 231 00:14:45,249 --> 00:14:46,625 ‫‏رجاءً اسحب أمرك. 232 00:14:46,959 --> 00:14:49,128 ‫‏ما الذي قد يكون أهمّ من الطقوس؟ 233 00:14:49,211 --> 00:14:51,505 ‫‏أنا ولي العهد وابنك في الوقت عينه. 234 00:14:52,923 --> 00:14:55,634 ‫‏ألم يخطر ببالك يومًا أنني قد أواجه... 235 00:14:56,677 --> 00:14:58,512 ‫‏...مشكلة رهيبة لا يمكنني حلّها؟ 236 00:15:00,180 --> 00:15:01,807 ‫‏"مشكلة رهيبة لا يمكن حلّها"؟ 237 00:15:02,808 --> 00:15:05,394 ‫‏لهذا السبب لم يرد سموّه الذهاب إلى طقوس ‫‏جلب المطر. 238 00:15:06,270 --> 00:15:07,855 ‫‏لكن ما كان ثمّة خيار آخر أمامه. 239 00:15:09,315 --> 00:15:10,983 ‫‏"كيم تشا يون" كان من اقترح الأمر. 240 00:15:12,234 --> 00:15:13,152 ‫‏هل اللورد "كيم"... 241 00:15:13,611 --> 00:15:14,904 ‫‏...هو من قتل سموّ الأمير؟ 242 00:15:25,748 --> 00:15:26,999 ‫‏هذا ليس ختم سموّ الأمير. 243 00:15:27,541 --> 00:15:28,959 ‫‏هذا مستند خاصّ. 244 00:15:31,545 --> 00:15:32,963 ‫‏تفقّد خطّ يده. 245 00:15:40,429 --> 00:15:41,680 ‫‏"بائس" 246 00:15:46,393 --> 00:15:47,978 ‫‏ما الذي تريد كسبه؟ 247 00:15:48,812 --> 00:15:50,356 ‫‏أهو منصب مهمّ أم المال؟ 248 00:15:51,357 --> 00:15:52,358 ‫‏ما أريده هو... 249 00:15:53,776 --> 00:15:54,610 ‫‏...قلبك. 250 00:15:54,944 --> 00:15:55,778 ‫‏ماذا؟ 251 00:15:57,780 --> 00:15:59,239 ‫‏أريد العمل لديك... 252 00:15:59,657 --> 00:16:01,533 ‫‏...بدل ولي العهد الذي توفّي. 253 00:16:02,242 --> 00:16:03,077 ‫‏لهذا السبب... 254 00:16:04,411 --> 00:16:06,288 ‫‏...أسلّمك الرسالة السريّة هذه. 255 00:16:09,750 --> 00:16:10,751 ‫‏"مشروب" 256 00:16:18,884 --> 00:16:19,760 ‫‏رباه. 257 00:16:20,636 --> 00:16:22,137 ‫‏لمَ عدتما بهذا الوقت المتأخّر؟ 258 00:16:22,221 --> 00:16:23,681 ‫‏أخذتني إلى الطبيب. 259 00:16:24,723 --> 00:16:25,724 ‫‏قلت إنني بخير، 260 00:16:27,059 --> 00:16:28,143 ‫‏لكنها كانت قلقة. 261 00:16:32,147 --> 00:16:33,023 ‫‏تعلم... 262 00:16:33,565 --> 00:16:34,775 ‫‏...كانت ذراعه مصابة. 263 00:16:36,443 --> 00:16:38,028 ‫‏"وون دوك". 264 00:16:38,487 --> 00:16:40,280 ‫‏أصبت وأنت تحاول إنقاذ "هونغ سيم"، صحيح؟ 265 00:16:40,614 --> 00:16:43,742 ‫‏أنا فخور جدًا بك، يا صهري. 266 00:16:43,826 --> 00:16:46,328 ‫‏طبعًا، كوني رجلًا، لا بدّ أن أحمي امرأتي. 267 00:16:47,329 --> 00:16:49,540 ‫‏لكن لو كنت فخورًا إلى هذه الدرجة، 268 00:16:50,499 --> 00:16:52,209 ‫‏هل لي بحساء الأرزّ؟ 269 00:16:52,751 --> 00:16:55,087 ‫‏لم آكل طوال النهار، لذا أنا جائع الآن. 270 00:16:55,170 --> 00:16:56,672 ‫‏طبعًا. 271 00:16:56,839 --> 00:16:58,257 ‫‏سأجلب لك اثنان لو أردت. 272 00:16:59,550 --> 00:17:01,468 ‫‏- هل أنت جادّ؟ ‫‏- "ميغيوم"! 273 00:17:01,593 --> 00:17:05,264 ‫‏رجاءً قدّمي له حساء الأرزّ ‫‏مع الكثير من اللحم. 274 00:17:05,556 --> 00:17:07,057 ‫‏بالتأكيد. 275 00:17:09,852 --> 00:17:11,854 ‫‏علينا التحدّث قليلًا، يا "هونغ سيم". 276 00:17:18,610 --> 00:17:20,571 ‫‏اجلسي. 277 00:17:22,948 --> 00:17:24,575 ‫‏لم تخبريه بعد، صحيح؟ 278 00:17:24,992 --> 00:17:26,326 ‫‏كلا، ليس بعد. 279 00:17:26,952 --> 00:17:28,787 ‫‏أحسنت. 280 00:17:28,996 --> 00:17:31,623 ‫‏إنه يصدّق تمامًا أنه "وون دوك". 281 00:17:31,874 --> 00:17:35,794 ‫‏تخيّلي صدمته لو علم فجأةً الحقيقة. 282 00:17:37,087 --> 00:17:39,506 ‫‏هذا لا يعني أنني قرّرت ألاّ أخبره. 283 00:17:41,091 --> 00:17:43,343 ‫‏ثمّة وقت مناسب لكل شيء. 284 00:17:43,552 --> 00:17:45,637 ‫‏لن يعاني من فقدان الذاكرة طوال حياته. 285 00:17:46,013 --> 00:17:47,723 ‫‏سيستعيد ذاكرته تدريجيًا. 286 00:17:47,931 --> 00:17:49,433 ‫‏سنخبره الحقيقة حين يفعل. 287 00:17:49,975 --> 00:17:51,727 ‫‏كيف سيستعيد ذاكرته... 288 00:17:51,810 --> 00:17:54,229 ‫‏...لو نستمرّ بخداعه هكذا؟ 289 00:17:54,563 --> 00:17:56,440 ‫‏نكذب عليه من البداية. 290 00:17:57,775 --> 00:17:59,109 ‫‏قال سابقًا... 291 00:17:59,818 --> 00:18:01,987 ‫‏...إنّه لا يظنّ أنه "وون دوك". 292 00:18:02,529 --> 00:18:03,822 ‫‏لكن أنا... 293 00:18:04,698 --> 00:18:05,616 ‫‏...تجاهلت الأمر. 294 00:18:07,576 --> 00:18:09,161 ‫‏لا يمكننا تركه هكذا. 295 00:18:09,536 --> 00:18:11,663 ‫‏علينا أن نساعده على استعادة ذاكرته. 296 00:18:27,513 --> 00:18:28,722 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل؟ 297 00:18:29,389 --> 00:18:30,933 ‫‏لو حذّرته بشكل متهوّر، 298 00:18:31,809 --> 00:18:33,852 ‫‏فأنا متأكّد من أنه سيرسل لي عصابة أخرى. 299 00:18:35,270 --> 00:18:37,022 ‫‏"وون دوك"! "هونغ سيم"! نحن هنا. 300 00:18:38,107 --> 00:18:38,941 ‫‏اخرجا. 301 00:18:50,619 --> 00:18:51,453 ‫‏ماذا؟ 302 00:18:51,954 --> 00:18:53,789 ‫‏لمَ تخرجان من غرفتين مختلفتين؟ 303 00:18:54,957 --> 00:18:57,918 ‫‏كنت أتحدّث مع أبي. ما الذي أتى بكما ‫‏بهذا الوقت المتأخّر؟ 304 00:18:58,001 --> 00:19:02,005 ‫‏أقمنا احتفالًا بمناسبة رحيل حاكم المقاطعة، 305 00:19:02,464 --> 00:19:04,299 ‫‏لكن بما أنكما لم تحضراها، 306 00:19:04,967 --> 00:19:06,135 ‫‏جلبت لكما كعك النخالة. 307 00:19:07,886 --> 00:19:08,720 ‫‏هل... 308 00:19:09,596 --> 00:19:11,098 ‫‏...هي مصنوعة من النخيل؟ 309 00:19:13,600 --> 00:19:16,145 ‫‏رباه، هو خفيف الظلّ كذلك. 310 00:19:17,604 --> 00:19:18,522 ‫‏هل أنت مجنونة؟ 311 00:19:22,025 --> 00:19:22,860 ‫‏"وون دوك". 312 00:19:23,360 --> 00:19:25,529 ‫‏أريد التحدّث معك بعض الشيء. 313 00:19:38,000 --> 00:19:38,834 ‫‏تفضّلي. 314 00:19:41,753 --> 00:19:42,921 ‫‏من أين أتيت بهذا الحذاء؟ 315 00:19:43,338 --> 00:19:45,424 ‫‏ابتاعه "وون دوك"... 316 00:19:46,592 --> 00:19:47,593 ‫‏...لي. 317 00:19:48,886 --> 00:19:50,929 ‫‏ليس وسيمًا فحسب بل كريم بالهدايا كذلك. 318 00:19:52,014 --> 00:19:53,056 ‫‏أنا أغار منك... 319 00:19:53,265 --> 00:19:54,850 ‫‏...إذ لديك زوج مثل "وون دوك". 320 00:19:56,310 --> 00:19:58,187 ‫‏رباه، ما خطب حياتي؟ 321 00:19:59,271 --> 00:20:00,397 ‫‏إنها ككعك النخالة هذه. 322 00:20:05,777 --> 00:20:06,862 ‫‏تعال. 323 00:20:10,365 --> 00:20:12,618 ‫‏هذا نبيذ توت العلّيق الذي أذاقنا منه ‫‏كاتب المقاطعة اليوم. 324 00:20:12,701 --> 00:20:14,203 ‫‏احتفظت لك بالقليل منه. 325 00:20:15,537 --> 00:20:17,748 ‫‏اشربه واستعمل قوّتك الليلة. 326 00:20:18,123 --> 00:20:19,124 ‫‏ولمَ سأستعمل قوّتي... 327 00:20:19,791 --> 00:20:20,918 ‫‏...في هذه الساعة المتأخرة؟ 328 00:20:21,418 --> 00:20:23,086 ‫‏هيا، الأمر جليّ. 329 00:20:23,295 --> 00:20:24,922 ‫‏عليك استعمالها من أجل "هونغ سيم". 330 00:20:31,720 --> 00:20:33,639 ‫‏لو هذا الهدف، لن أحتاج إليه. 331 00:20:34,223 --> 00:20:35,599 ‫‏لم نصل إلى تلك المرحلة بعد. 332 00:20:36,892 --> 00:20:37,935 ‫‏ماذا تعني؟ 333 00:20:38,602 --> 00:20:39,853 ‫‏هل تقول... 334 00:20:40,229 --> 00:20:41,063 ‫‏...إنكما... 335 00:20:41,772 --> 00:20:42,981 ‫‏...لم تمارسا الحب بعد؟ 336 00:20:43,357 --> 00:20:44,775 ‫‏ما زلنا ننام في غرفتين منفصلتين. 337 00:20:45,275 --> 00:20:46,693 ‫‏تعني، أنّكما تنامان كلّ واحد وحده؟ 338 00:20:48,362 --> 00:20:49,196 ‫‏أنت تفقدني عقلي. 339 00:20:51,114 --> 00:20:52,115 ‫‏لا عجب أنّها لم تمطر... 340 00:20:52,199 --> 00:20:54,701 ‫‏...رغم زواج كل العوانس... 341 00:20:54,785 --> 00:20:55,702 ‫‏...في البلدة. 342 00:20:56,870 --> 00:20:58,372 ‫‏هذا بسببكما! 343 00:20:58,747 --> 00:21:00,791 ‫‏كيف يمكنكما أن تستمرّا بالنوم منفصلين ‫‏حتى الآن؟ 344 00:21:01,667 --> 00:21:03,377 ‫‏هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟ 345 00:21:05,796 --> 00:21:06,922 ‫‏أم أنّك كنت... 346 00:21:07,756 --> 00:21:08,632 ‫‏...ناسكًا بوذيًّا؟ 347 00:21:08,757 --> 00:21:10,550 ‫‏أيّ بوذيّ يرتدي قنزعة؟ 348 00:21:13,804 --> 00:21:14,930 ‫‏لا يهمّ. 349 00:21:22,104 --> 00:21:24,606 ‫‏ليس بالرجل "غير النافع". ‫‏بل هو الرجل "غير المتوقّع". 350 00:21:24,898 --> 00:21:26,400 ‫‏رجل لا يمكن توقّع أفعاله. 351 00:21:27,234 --> 00:21:30,153 ‫‏في لحظة يكون ذكيًا، وفجأةً ترينه أبلهًا. 352 00:21:30,445 --> 00:21:32,698 ‫‏ليس بأبله بالتأكيد. 353 00:21:33,031 --> 00:21:35,826 ‫‏ابتاع لـ"هونغ سيم" حذاءً مزخرفًا بالأزهار. 354 00:21:37,035 --> 00:21:37,869 ‫‏ماذا؟ 355 00:21:38,328 --> 00:21:39,454 ‫‏هل تغارين منها؟ 356 00:21:39,579 --> 00:21:40,414 ‫‏بالتأكيد أغار. 357 00:21:40,539 --> 00:21:41,498 ‫‏ولمَ لن أغار؟ 358 00:21:43,583 --> 00:21:45,085 ‫‏ربما استدان المال من "ما تشيل" مجددًا. 359 00:21:45,585 --> 00:21:47,087 ‫‏تريدينني أن أقوم بالأمر عينه؟ 360 00:21:47,212 --> 00:21:48,338 ‫‏هل آخذ قرضًا... 361 00:21:48,422 --> 00:21:49,464 ‫‏...لأبتاع لك حذاء؟ 362 00:21:50,465 --> 00:21:51,842 ‫‏هل فقدت عقلك أم ماذا؟ 363 00:21:52,926 --> 00:21:53,760 ‫‏رباه. 364 00:21:54,219 --> 00:21:56,305 ‫‏عفوًا، سيدي. 365 00:21:56,388 --> 00:21:58,557 ‫‏كان عليّ أن أحترس. 366 00:21:59,016 --> 00:22:00,017 ‫‏هل يمكنني أن أطرح سؤالاً؟ 367 00:22:00,559 --> 00:22:02,519 ‫‏ما العلاقة التي تجمع من قابلتهما... 368 00:22:02,686 --> 00:22:03,562 ‫‏...في الحظيرة؟ 369 00:22:05,605 --> 00:22:07,107 ‫‏هما وزج وامرأته. 370 00:22:08,608 --> 00:22:10,277 ‫‏- زوج وامرأته؟ ‫‏- نعم. 371 00:22:10,694 --> 00:22:11,570 ‫‏هما متزوّجان. 372 00:22:12,320 --> 00:22:15,157 ‫‏هل تعلم ما الذي أوصلهما إلى الزواج؟ 373 00:22:16,199 --> 00:22:17,451 ‫‏الأمر هو... 374 00:22:17,868 --> 00:22:20,912 ‫‏...أنّ ولي العهد أمر كل غير المتزوّجين ‫‏والعوانس بالزواج. 375 00:22:22,122 --> 00:22:25,125 ‫‏وكانت "هونغ سيم" غير متزوجة، ‫‏وعمرها كبير... 376 00:22:28,211 --> 00:22:30,464 ‫‏لمَ تسأل؟ 377 00:22:30,964 --> 00:22:32,299 ‫‏الرجل كان... 378 00:22:32,632 --> 00:22:34,092 ‫‏...يبدو كأحد أعرفه. 379 00:22:36,553 --> 00:22:38,930 ‫‏إذًا تفضّل ادخل. 380 00:22:40,223 --> 00:22:41,058 ‫‏صحيح. 381 00:22:41,767 --> 00:22:43,769 ‫‏"وون دوك" فقد ذاكرته، 382 00:22:44,561 --> 00:22:46,146 ‫‏لذا قد لا يتعرّف عليك. 383 00:22:47,064 --> 00:22:48,315 ‫‏فقد ذاكرته؟ 384 00:22:48,440 --> 00:22:50,859 ‫‏نعم، لم يتذكّر اسمه... 385 00:22:51,193 --> 00:22:52,694 ‫‏...ولا "هونغ سيم" حتّى في البداية. 386 00:22:53,361 --> 00:22:54,237 ‫‏رباه. 387 00:22:55,322 --> 00:22:59,367 ‫‏لو رأى من يعرفه، قد يستعيد ذاكرته. 388 00:22:59,785 --> 00:23:01,745 ‫‏تعال وقابله. 389 00:23:02,079 --> 00:23:03,163 ‫‏لا حاجة إلى ذلك. 390 00:23:03,455 --> 00:23:05,290 ‫‏رغم أنهما متشابهان، 391 00:23:05,373 --> 00:23:06,750 ‫‏أنا متأكّد من أنّه ليس الرجل عينه. 392 00:23:07,918 --> 00:23:08,835 ‫‏احترسا بطريقكما. 393 00:23:09,377 --> 00:23:10,212 ‫‏حاضر سيدي. 394 00:23:12,672 --> 00:23:14,216 ‫‏يا لك من ثرثار. 395 00:23:14,549 --> 00:23:16,051 ‫‏رباه، أجبته على سؤاله فحسب. 396 00:23:16,802 --> 00:23:17,636 ‫‏رباه. 397 00:23:38,824 --> 00:23:41,660 ‫‏كيف أمكنكما النوم منفصلين كل هذه المدة؟ 398 00:23:42,035 --> 00:23:43,578 ‫‏هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟ 399 00:23:56,675 --> 00:23:59,719 ‫‏جهّزت طعام العشاء مع حساء الأرزّ والكعك ‫‏الذي جلبته "كوت نيو". 400 00:24:00,095 --> 00:24:02,013 ‫‏كعك النخالة ليس مصنوع من النخيل. 401 00:24:02,097 --> 00:24:04,391 ‫‏بل هو مصنوع من الشعير، ‫‏والنخالة، وعشبة النار. 402 00:24:04,724 --> 00:24:06,143 ‫‏إنها لذيذة جدًا. تذوّق القليل منها. 403 00:24:06,643 --> 00:24:09,062 ‫‏لمَ سمّوها هكذا؟ 404 00:24:10,605 --> 00:24:15,694 ‫‏أظنّك لم تتناول قطّ ولم تسمع حتّى بهذا ‫‏النوع من الكعك. 405 00:24:15,777 --> 00:24:18,071 ‫‏من اسمها فقط، متأكّد من أنني لن أحبّها. 406 00:24:18,488 --> 00:24:19,656 ‫‏إذًا ما الذي تحبّه؟ 407 00:24:20,740 --> 00:24:22,200 ‫‏ما الذي كنت تتناوله من طعام؟ 408 00:24:24,202 --> 00:24:25,036 ‫‏شرائح اللحم. 409 00:24:27,164 --> 00:24:28,790 ‫‏متأكّد من أنني كنت أحبّها. 410 00:24:28,915 --> 00:24:31,418 ‫‏أتتذكّر من أين حصلت عليها لتأكلها؟ 411 00:24:35,672 --> 00:24:36,548 ‫‏منزل اللورد "بارك". 412 00:24:37,841 --> 00:24:39,467 ‫‏لا يمكن أن تكون المرة الأولى إذًا. 413 00:24:40,302 --> 00:24:43,138 ‫‏حاول تذكّر مكان تناولك إياها قبل الآن. 414 00:24:43,638 --> 00:24:44,514 ‫‏قبل؟ 415 00:24:47,142 --> 00:24:48,059 ‫‏"غودول" أعطاني واحدة. 416 00:24:48,226 --> 00:24:50,312 ‫‏جلب القليل منها لـ"كوت نيو" وأعطاني ‫‏واحدة... 417 00:24:50,437 --> 00:24:51,438 ‫‏هذا يكفي. 418 00:24:51,855 --> 00:24:54,316 ‫‏لا بدّ أنك جائع. ادخل وتناول الطعام. 419 00:24:54,482 --> 00:24:56,735 ‫‏لمَ لن تأكلي معي؟ 420 00:24:57,652 --> 00:24:59,446 ‫‏أشعر بالراحة أكثر لو أكلت مع أبي. 421 00:25:00,030 --> 00:25:01,406 ‫‏كما أنه عليّ التحدّث معه. 422 00:25:01,615 --> 00:25:02,449 ‫‏حسنًا. 423 00:25:02,824 --> 00:25:04,868 ‫‏استمتعي بوقتك مع والدك... 424 00:25:06,119 --> 00:25:08,121 ‫‏...لأنها ستكون ليلتك الأخيرة... 425 00:25:08,747 --> 00:25:10,290 ‫‏...التي ستنامين فيها بالقرب منه. 426 00:25:23,178 --> 00:25:24,304 ‫‏ما الذي يجري؟ 427 00:25:25,305 --> 00:25:26,765 ‫‏الرجل في الحظيرة هو بالتأكيد... 428 00:25:26,848 --> 00:25:28,099 ‫‏سأهتمّ بأمره. 429 00:25:28,225 --> 00:25:30,143 ‫‏أنتما اسبقاني وانتظراني في "إنديوغوون". 430 00:25:30,227 --> 00:25:31,228 ‫‏لمَ نعود أدراجنا... 431 00:25:32,020 --> 00:25:33,563 ‫‏...بينما هو أمام أعيننا؟ 432 00:25:34,314 --> 00:25:35,607 ‫‏ثمّة ما يجب أن أتأكّد منه. 433 00:25:36,066 --> 00:25:38,109 ‫‏هل تقترح أنّه قد لا يكون ولي العهد؟ 434 00:25:39,152 --> 00:25:40,779 ‫‏دعني أذهب وأتأكّد. 435 00:25:41,821 --> 00:25:42,656 ‫‏تلك شقيقتي. 436 00:25:45,325 --> 00:25:46,660 ‫‏المرأة التي بالقرب منه... 437 00:25:48,745 --> 00:25:49,621 ‫‏...هي شقيقتي. 438 00:25:51,957 --> 00:25:52,958 ‫‏جلالة الملك! 439 00:25:54,376 --> 00:25:57,337 ‫‏رجاءً ساعد بعدم خلع الأمير "سيون". 440 00:25:58,588 --> 00:26:02,092 ‫‏والدته المرتبكة، الغبية هي المُلامة. 441 00:26:03,301 --> 00:26:06,596 ‫‏أرجوك أن تأمرني بأخذ السمّ الفتّاك ‫‏بدل ذلك. 442 00:26:07,597 --> 00:26:10,517 ‫‏أرجوك سامح "سيون"، جلالتك. 443 00:26:11,226 --> 00:26:12,143 ‫‏أمي! 444 00:26:12,560 --> 00:26:14,312 ‫‏"صالة (غيونجون)" 445 00:26:15,397 --> 00:26:18,066 ‫‏لا تقولي مثل هذه الأمور الرهيبة، يا أمي. 446 00:26:18,149 --> 00:26:19,442 ‫‏عد إلى جناحك. 447 00:26:20,652 --> 00:26:23,613 ‫‏أنا من ارتكب تلك الخطيئة، لذا أنا من ‫‏سيُعاقب. 448 00:26:24,072 --> 00:26:25,073 ‫‏أمي. 449 00:26:27,826 --> 00:26:29,995 ‫‏حتّى لو كان عليّ التضحية بحياتي، 450 00:26:31,746 --> 00:26:33,707 ‫‏سأحميك بأيّ طريقة. 451 00:26:37,585 --> 00:26:39,337 ‫‏عليّ أن أذهب برحلة خارج القصر. 452 00:26:41,047 --> 00:26:42,173 ‫‏استعدّوا. 453 00:26:47,095 --> 00:26:48,054 ‫‏"بائس" 454 00:26:48,179 --> 00:26:49,639 ‫‏رسم كلمة "بائس"؟ 455 00:26:51,141 --> 00:26:52,225 ‫‏ماذا برأيك... 456 00:26:52,642 --> 00:26:54,728 ‫‏...كان الأمير يحاول أن يقول بهذا الرسم؟ 457 00:26:56,396 --> 00:26:57,397 ‫‏مهما كان، 458 00:26:58,398 --> 00:26:59,983 ‫‏ما أهميّته الآن؟ 459 00:27:01,568 --> 00:27:03,028 ‫‏علينا أن نلغي فحسب... 460 00:27:03,778 --> 00:27:06,281 ‫‏...بذور المشاكل الممكنة التي زرعها. 461 00:27:18,293 --> 00:27:21,171 ‫‏فخامتك. لديك ضيف. 462 00:27:21,254 --> 00:27:22,589 ‫‏إنه شخص غير لائق بتاتًا. 463 00:27:23,757 --> 00:27:25,592 ‫‏تأخّر الوقت. أخبره بأن يعود غدًا. 464 00:27:26,968 --> 00:27:29,471 ‫‏من يجرؤ على فتح الباب من دون إذني؟ 465 00:27:37,645 --> 00:27:38,563 ‫‏جلالة الملك. 466 00:27:39,522 --> 00:27:41,358 ‫‏أعطنا لحظة، أيها الوزير. 467 00:27:42,734 --> 00:27:43,610 ‫‏حاضر، جلالتك. 468 00:27:53,244 --> 00:27:56,414 ‫‏تركت والدة "يول" البيولوجية. 469 00:28:00,043 --> 00:28:02,087 ‫‏كان ذلك لحماية "يول" ظاهريًا. 470 00:28:02,170 --> 00:28:03,838 ‫‏هكذا برّرت... 471 00:28:05,006 --> 00:28:06,966 ‫‏...وأرحت نفسي. 472 00:28:09,677 --> 00:28:11,888 ‫‏لكن في النهاية، خسرت "يول" كذلك. 473 00:28:13,223 --> 00:28:14,099 ‫‏لكن... 474 00:28:14,599 --> 00:28:16,017 ‫‏...ما عدت أريد أن أعرف... 475 00:28:17,227 --> 00:28:19,104 ‫‏...من خلف الحادثة. 476 00:28:19,562 --> 00:28:20,897 ‫‏حتّى لو الملكة والأمير "سيون"... 477 00:28:21,981 --> 00:28:23,858 ‫‏...هما من قتلا سموّ الأمير؟ 478 00:28:24,150 --> 00:28:26,111 ‫‏ما بيدي حيلة حتّى ‫‏ولو نعتّني بالملك الضعيف. 479 00:28:26,986 --> 00:28:31,074 ‫‏لا يمكنني التخلّي عن زوجتي وابني ثانيةً، ‫‏صحيح؟ 480 00:28:31,616 --> 00:28:33,785 ‫‏على الملوك أن يكونوا بلا رحمة. 481 00:28:34,452 --> 00:28:36,162 ‫‏لو تدخّلت الأمور الشخصية والمشاعر، 482 00:28:36,329 --> 00:28:39,332 ‫‏ستجلب للأمّة بأكملها نهايتها. 483 00:28:39,999 --> 00:28:42,293 ‫‏كما وأنّك لو أغمضت عينيك عن الحقيقة... 484 00:28:42,377 --> 00:28:44,295 ‫‏...وعن أخطاء عائلتك، 485 00:28:44,921 --> 00:28:47,841 ‫‏ماذا سيكون رأي شعبك بك؟ 486 00:28:49,134 --> 00:28:49,968 ‫‏شعبي؟ 487 00:28:51,219 --> 00:28:52,137 ‫‏هل قلت "شعبي"؟ 488 00:28:53,263 --> 00:28:55,765 ‫‏أتظنّ أنني لا أعرف أنّك من... 489 00:28:55,849 --> 00:28:57,892 ‫‏...يحرّض الجميع؟ 490 00:28:58,810 --> 00:29:03,314 ‫‏توقّف عن التلاعب بشؤون الدولة ‫‏وتحريض الشعب عليّ. 491 00:29:07,652 --> 00:29:08,862 ‫‏ولمَ سأفعل ذلك؟ 492 00:29:10,238 --> 00:29:11,281 ‫‏من أجل ماذا؟ 493 00:29:11,364 --> 00:29:13,867 ‫‏لمَ لم تستولي على العرش بنفسك؟ 494 00:29:14,951 --> 00:29:18,663 ‫‏لمَ سلّمتني العرش في ذلك النهار؟ 495 00:29:20,290 --> 00:29:23,668 ‫‏تريد التنحّي الآن؟ 496 00:29:27,255 --> 00:29:30,550 ‫‏لا يمكنني السماح بخلعهما. 497 00:29:31,968 --> 00:29:33,595 ‫‏لو ولدت الأميرة صبيًا، 498 00:29:34,095 --> 00:29:36,681 ‫‏لك كلمتي بأنه سيكون الوريث الوحيد للعرش. 499 00:29:36,806 --> 00:29:37,766 ‫‏حسنًا، 500 00:29:41,895 --> 00:29:43,396 ‫‏أتظنّ... 501 00:29:44,731 --> 00:29:45,940 ‫‏...أنّ هذا كل ما أريده؟ 502 00:29:50,945 --> 00:29:52,739 ‫‏ماذا تريد بعد؟ 503 00:29:56,075 --> 00:29:57,827 ‫‏سيكون عليّ التفكير بالأمر، 504 00:29:58,495 --> 00:29:59,329 ‫‏لذا عد أدراجك... 505 00:30:01,790 --> 00:30:03,124 ‫‏...وانتظر إجابتي. 506 00:30:07,504 --> 00:30:08,922 ‫‏أسرعوا ونظّفوا كل هذا! 507 00:30:09,005 --> 00:30:09,839 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر! 508 00:30:10,048 --> 00:30:12,634 ‫‏أما كان بالإمكان إخراجه بشكل ألطف؟ 509 00:30:13,593 --> 00:30:14,594 ‫‏أحدثوا فوضى عارمة. 510 00:30:15,053 --> 00:30:16,095 ‫‏رباه. 511 00:30:16,679 --> 00:30:17,555 ‫‏ما هذا؟ 512 00:30:18,890 --> 00:30:21,434 ‫‏"وون دوك"، ذلك الأبله. لمَ أطلق السهم ‫‏بهذا الاتجاه؟ 513 00:30:21,559 --> 00:30:23,019 ‫‏بربّك. 514 00:30:25,438 --> 00:30:26,272 ‫‏يا للهول. 515 00:30:28,650 --> 00:30:30,735 ‫‏هذا لن يقع، صحيح؟ 516 00:30:31,402 --> 00:30:32,612 ‫‏أنت! تعال! 517 00:30:32,695 --> 00:30:33,613 ‫‏- نعم سيدي! ‫‏- تعال. 518 00:30:33,738 --> 00:30:35,323 ‫‏هذا لن يقع، صحيح؟ 519 00:30:36,157 --> 00:30:37,909 ‫‏- أسيقع؟ ‫‏- كلا، لن يقع. 520 00:30:38,868 --> 00:30:41,621 ‫‏توقّف عن دفعه. هل تحاول أن تجعله ينهار؟ 521 00:30:42,539 --> 00:30:45,124 ‫‏توقّف. نظّف هذه الفوضى فحسب. 522 00:30:46,668 --> 00:30:47,544 ‫‏هذا أيضًا. 523 00:30:48,962 --> 00:30:49,879 ‫‏"تسجيلات المساكن" 524 00:30:49,963 --> 00:30:50,797 ‫‏ما هذا؟ 525 00:30:52,131 --> 00:30:53,883 ‫‏هذا دفتر تسجيلات المساكن. 526 00:30:54,759 --> 00:30:56,427 ‫‏رباه، هذا كتاب قيّم جدًا. 527 00:30:57,095 --> 00:30:59,055 ‫‏أولئك الحرّاس اللعينين. 528 00:31:00,974 --> 00:31:01,808 ‫‏ماذا؟ 529 00:31:01,891 --> 00:31:02,725 ‫‏"نا وون دوك" 530 00:31:02,809 --> 00:31:05,186 ‫‏ظننت أنّ اسم عائلته هو "وون" ‫‏واسمه الأول هو "دوك". 531 00:31:06,104 --> 00:31:07,438 ‫‏اسمه الكامل هنا هو "نا وون دوك". 532 00:31:08,898 --> 00:31:09,816 ‫‏"نا وون دوك"؟ 533 00:31:11,276 --> 00:31:12,110 ‫‏ماذا؟ 534 00:31:13,152 --> 00:31:13,987 ‫‏ما هذا؟ 535 00:31:15,780 --> 00:31:16,614 ‫‏ما هذا؟ 536 00:31:27,709 --> 00:31:29,752 ‫‏لا بدّ أنّ ذراعك ما زالت تؤلمك. 537 00:31:30,378 --> 00:31:31,671 ‫‏متأكّد من أنه يمكنك التصويب؟ 538 00:31:31,880 --> 00:31:32,714 ‫‏لست أكيدًا. 539 00:31:33,339 --> 00:31:34,507 ‫‏ذراعي ما زالت تؤلمني كثيرًا، 540 00:31:35,258 --> 00:31:36,217 ‫‏لذا قد يخسر أحدهم... 541 00:31:36,926 --> 00:31:38,011 ‫‏...رأسه. 542 00:31:44,517 --> 00:31:46,561 ‫‏هل أشكر ذاك العجوز النذل؟ 543 00:31:47,353 --> 00:31:49,439 ‫‏من الواضح أنني مارست الرماية قبل الآن. 544 00:31:50,565 --> 00:31:51,441 ‫‏ومن المرجّح جدًا... 545 00:31:52,609 --> 00:31:53,735 ‫‏...أنني أجدتها. 546 00:31:57,488 --> 00:31:58,948 ‫‏"وون دوك" ذلك الأحمق... 547 00:31:59,657 --> 00:32:00,617 ‫‏رباه! 548 00:32:01,117 --> 00:32:01,951 ‫‏يا للهول! 549 00:32:03,286 --> 00:32:04,120 ‫‏هذه... 550 00:32:05,163 --> 00:32:06,623 ‫‏...رسالة أخرى غير معروف كاتبها. 551 00:32:13,880 --> 00:32:17,133 ‫‏أعرف أنّك تدفع للعصابات ‫‏لتؤذي سكّان هذه البلدة. 552 00:32:17,800 --> 00:32:20,720 ‫‏لو أعدت الكرّة، لن أسامحك. 553 00:32:21,512 --> 00:32:22,847 ‫‏لا تنسى أنني أنا، 554 00:32:23,139 --> 00:32:26,059 ‫‏"هيو مان سيك"، المفتّش الملكيّ، ‫‏أراقبك على الدوام. 555 00:32:27,226 --> 00:32:30,313 ‫‏يبدو أنّ المفتّش الملكي ‫‏ما زال في "سونغجو". 556 00:32:31,189 --> 00:32:32,941 ‫‏لا بدّ أنه يراقبنا. 557 00:32:33,232 --> 00:32:34,609 ‫‏ماذا نفعل أيها اللورد "بارك"؟ 558 00:32:34,734 --> 00:32:36,235 ‫‏ماذا عسانا نفعل؟ 559 00:32:37,070 --> 00:32:38,071 ‫‏علينا أن نتظاهر... 560 00:32:38,529 --> 00:32:40,990 ‫‏...أن نكون طيّبين هذه الفترة. 561 00:32:43,534 --> 00:32:45,703 ‫‏يسرّني أنني لعبت دور المفتّش كما نصحتني. 562 00:32:46,454 --> 00:32:47,747 ‫‏متأكّدة من أنّهم سيحذرون الآن. 563 00:32:48,206 --> 00:32:49,958 ‫‏لن يزعجونا لفترة. 564 00:32:53,962 --> 00:32:56,839 ‫‏من الليلة، أريد النوم في المنزل بدل ‫‏الحظيرة. 565 00:32:58,091 --> 00:32:59,968 ‫‏علينا أن نذهب وننظّف المنزل. 566 00:33:20,697 --> 00:33:22,490 ‫‏ماذا تفعلون هنا؟ 567 00:33:22,615 --> 00:33:23,908 ‫‏ألا ترين؟ 568 00:33:24,158 --> 00:33:26,285 ‫‏نحن هنا لنصلح منزلكما ‫‏بما أنّ الفوضى تعمّ المكان. 569 00:33:26,703 --> 00:33:28,830 ‫‏لو تساعدنا، لن يأخذ الأمر وقتًا كثيرًا. 570 00:33:29,580 --> 00:33:32,000 ‫‏قلت إنه علينا أن نتساعد. 571 00:33:34,419 --> 00:33:35,253 ‫‏هكذا. 572 00:33:37,714 --> 00:33:39,173 ‫‏"كنوت نيو". 573 00:33:45,722 --> 00:33:47,932 ‫‏سأهتمّ بديكور غرفتك، 574 00:33:48,224 --> 00:33:49,100 ‫‏لذا الليلة... 575 00:33:51,269 --> 00:33:52,103 ‫‏...تعلم ما أعنيه. 576 00:33:54,772 --> 00:33:56,024 ‫‏كيف أساعدكم؟ 577 00:33:56,482 --> 00:33:58,443 ‫‏اذهب وحضّر الغراء ‫‏لنلصق ورق الجدران على الباب. 578 00:33:59,027 --> 00:33:59,861 ‫‏الغراء؟ 579 00:34:00,737 --> 00:34:02,697 ‫‏- أصنعه؟ ‫‏- استرح فحسب. 580 00:34:02,905 --> 00:34:03,865 ‫‏سأفعل أنا ذلك. 581 00:34:04,991 --> 00:34:06,075 ‫‏يمكننا القيام بذلك معًا. 582 00:34:11,330 --> 00:34:13,082 ‫‏الأمر غريب بالتأكيد. 583 00:34:13,458 --> 00:34:15,460 ‫‏ما الغريب؟ 584 00:34:15,585 --> 00:34:18,212 ‫‏ماذا؟ لا شيء. عد إلى عملك. 585 00:34:18,588 --> 00:34:20,173 ‫‏الصق الورق على الباب. لا يمكنني ذلك. 586 00:34:20,256 --> 00:34:21,215 ‫‏لماذا ليس ملائمًا؟ 587 00:34:21,674 --> 00:34:23,468 ‫‏ذلك الباب اللعين. رباه. 588 00:34:29,724 --> 00:34:31,934 ‫‏طلاّب "سانغيونكوان" ألغوا التظاهرات. 589 00:34:32,310 --> 00:34:34,979 ‫‏لن يرسلوا التماسات بعد الآن. 590 00:34:35,938 --> 00:34:36,773 ‫‏و... 591 00:34:37,523 --> 00:34:38,900 ‫‏...وافقت المكاتب الثلاثة... 592 00:34:39,400 --> 00:34:43,112 ‫‏...على عدم مناقشة موضوع الخلع بعد الآن. 593 00:34:44,447 --> 00:34:45,865 ‫‏هل فكّرت... 594 00:34:47,116 --> 00:34:48,576 ‫‏...بما تريده مني؟ 595 00:34:49,786 --> 00:34:50,745 ‫‏أريد الختم الملكي. 596 00:34:52,121 --> 00:34:53,081 ‫‏هل تقول... 597 00:34:55,249 --> 00:34:57,418 ‫‏...أن أتخلّى عن عرشي لك؟ 598 00:34:58,711 --> 00:35:00,254 ‫‏- "وون دوك". ‫‏- ماذا تفعل؟ 599 00:35:00,338 --> 00:35:01,297 ‫‏هل أنت أعمى؟ 600 00:35:04,967 --> 00:35:07,136 ‫‏رباه. يا إلهي. 601 00:35:07,220 --> 00:35:08,429 ‫‏تتحدّث بطلاقة. 602 00:35:09,138 --> 00:35:11,682 ‫‏مرحبًا، أنتم تعملون بكدّ. 603 00:35:13,726 --> 00:35:15,311 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا، "ما تشيل"؟ 604 00:35:15,978 --> 00:35:18,648 ‫‏بالتأكيد لم تأتِ لمساعدتنا. 605 00:35:19,190 --> 00:35:21,943 ‫‏كان الحاكم يحميني، وما حصل معه... 606 00:35:22,318 --> 00:35:23,486 ‫‏...أوقعني بمشاكل. 607 00:35:23,986 --> 00:35:26,781 ‫‏أكسب قوتي اليومي من ديون الناس، ‫‏لذا أنا في مأزق الآن. 608 00:35:27,323 --> 00:35:30,576 ‫‏مع الفائدة، ادفع لي 45 يانغ، ‫‏أو دعني أبيع "هونغ سيم". 609 00:35:31,035 --> 00:35:31,911 ‫‏ماذا؟ 610 00:35:33,121 --> 00:35:34,914 ‫‏ظننت أنّ بيننا وعد. 611 00:35:35,164 --> 00:35:36,332 ‫‏أخطأت بالشخص. 612 00:35:36,916 --> 00:35:39,335 ‫‏لست ممّن يحفظون وعودهم. 613 00:35:39,919 --> 00:35:40,878 ‫‏هذا أنا. 614 00:35:42,338 --> 00:35:43,714 ‫‏- الحقي بي. ‫‏- اتركني! 615 00:35:43,798 --> 00:35:45,007 ‫‏هيا بنا! لنتحدّث أوّلًا! 616 00:35:45,091 --> 00:35:47,260 ‫‏توقّف، "ما تشيل"! 617 00:35:47,343 --> 00:35:48,427 ‫‏لماذا تفعل هذا؟ 618 00:35:48,511 --> 00:35:49,887 ‫‏لو عليك أخذ أحد، خذني أنا. 619 00:35:50,012 --> 00:35:51,931 ‫‏ومن قد يأخذ رجلًا عجوزًا كعبد له؟ 620 00:35:52,557 --> 00:35:54,142 ‫‏- هيا بنا. ‫‏- محال! 621 00:35:54,642 --> 00:35:56,310 ‫‏ليس "هونغ سيم"! 622 00:35:56,853 --> 00:35:57,854 ‫‏ابتعد عن طريقي! 623 00:35:57,937 --> 00:35:59,355 ‫‏- والدي! ‫‏- رباه. 624 00:35:59,856 --> 00:36:02,108 ‫‏ثمّة مركب ينتظرنا عند الرصيف. ‫‏لا وقت أمامنا. 625 00:36:02,692 --> 00:36:03,609 ‫‏- هيا بنا! ‫‏- لا! 626 00:36:05,444 --> 00:36:07,488 ‫‏- هل أنت بخير؟ ‫‏- والدي! 627 00:36:08,656 --> 00:36:09,740 ‫‏تبًا! 628 00:36:14,787 --> 00:36:17,498 ‫‏من غير الشرعي الاتجار بالبشر ‫‏عن طريق وثائق مزوّرة. 629 00:36:19,167 --> 00:36:20,835 ‫‏لمَ تقف هناك وتتفرّج؟ 630 00:36:21,335 --> 00:36:24,881 ‫‏بما أنّ حاكم المقاطعة غائب، ‫‏أنت من يجب أن يحلّ مثل هذه المشاكل. 631 00:36:25,840 --> 00:36:28,342 ‫‏"ما تشيل"! 632 00:36:29,969 --> 00:36:31,137 ‫‏إنه لا يتنفّس. 633 00:36:31,888 --> 00:36:33,222 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 634 00:36:33,598 --> 00:36:34,515 ‫‏"ما تشيل"! 635 00:36:37,226 --> 00:36:38,060 ‫‏"ما تشيل"! 636 00:36:38,186 --> 00:36:39,562 ‫‏"ما تشيل"! 637 00:36:41,272 --> 00:36:42,106 ‫‏مات. 638 00:36:43,482 --> 00:36:44,317 ‫‏ماذا نفعل؟ 639 00:36:46,194 --> 00:36:48,154 ‫‏هذا غير صحيح. 640 00:36:48,613 --> 00:36:50,948 ‫‏كيف يموت شخص بهذه السهولة؟ 641 00:36:51,032 --> 00:36:51,949 ‫‏حسنًا، 642 00:36:52,325 --> 00:36:54,827 ‫‏دعني أتفقّد لأرى ما إذا هذا صحيح. 643 00:36:55,161 --> 00:36:56,579 ‫‏- ابتعد. ‫‏- لا تلمسه! 644 00:36:56,746 --> 00:36:57,830 ‫‏أو سأقطع لك يديك! 645 00:36:58,664 --> 00:37:00,082 ‫‏هذه جريمة قتل. 646 00:37:01,125 --> 00:37:02,126 ‫‏لن يتحرّك أحد من مكانه. 647 00:37:06,172 --> 00:37:09,425 ‫‏هل تقول إنّه عليّ التخلّي عن العرش لك؟ 648 00:37:25,775 --> 00:37:26,651 ‫‏رجاءً ضع... 649 00:37:28,110 --> 00:37:29,528 ‫‏...الختم الملكي على اللفيفة. 650 00:37:30,947 --> 00:37:31,948 ‫‏أضع الختم الملكي... 651 00:37:33,032 --> 00:37:34,325 ‫‏...على لفيفة فارغة؟ 652 00:37:36,452 --> 00:37:38,037 ‫‏ماذا تنوي؟ 653 00:37:38,829 --> 00:37:40,748 ‫‏سأفكّر بما أريده بشدّة... 654 00:37:41,457 --> 00:37:42,583 ‫‏...وحين سأطلبه منك. 655 00:37:44,627 --> 00:37:46,295 ‫‏سألعب حسب قوانيني أنا. 656 00:37:48,214 --> 00:37:49,131 ‫‏يا نائب رئيس الوزراء. 657 00:37:49,298 --> 00:37:50,508 ‫‏لا تقلق. 658 00:37:51,008 --> 00:37:51,842 ‫‏لن أرغب يومًا... 659 00:37:52,385 --> 00:37:54,345 ‫‏...بالعرش. 660 00:37:55,221 --> 00:37:56,639 ‫‏لو رغبته يومًا، 661 00:37:59,183 --> 00:38:00,601 ‫‏لأخذته... 662 00:38:01,435 --> 00:38:02,812 ‫‏...من 10 سنوات. 663 00:38:12,321 --> 00:38:13,990 ‫‏ابقوا مكانكم، جميعكم. 664 00:38:14,573 --> 00:38:17,285 ‫‏لا تلمسوه قبل وصول الشرطة والمحقق الشرعي. 665 00:38:17,618 --> 00:38:20,413 ‫‏تعلمون أنّكم ستعاقَبون أشدّ عقاب لو ‫‏تلاعبتم بموقع الجريمة، صحيح؟ 666 00:38:20,830 --> 00:38:21,998 ‫‏"وون دوك". أريد منك... 667 00:38:23,124 --> 00:38:24,500 ‫‏...أن ترافقني إلى المكتب. 668 00:38:25,167 --> 00:38:26,002 ‫‏مهلًا. 669 00:38:26,252 --> 00:38:28,087 ‫‏أنا من قتله. 670 00:38:28,212 --> 00:38:29,422 ‫‏أنا دفعته، 671 00:38:29,797 --> 00:38:32,341 ‫‏- لذا خذني أنا. ‫‏- لا. 672 00:38:33,092 --> 00:38:34,927 ‫‏أنا من دفعه. 673 00:38:35,428 --> 00:38:37,430 ‫‏حين أمسك بمعصمي، أنا دفعته عني. 674 00:38:37,513 --> 00:38:39,181 ‫‏- مهلًا. ‫‏- هذه قضيّة قتل! 675 00:38:39,974 --> 00:38:42,143 ‫‏لا يمكنني التراخي خلف المشاعر. 676 00:38:43,185 --> 00:38:44,645 ‫‏اجلب لي الحبال، "غودول". 677 00:38:44,770 --> 00:38:45,604 ‫‏حاضر، سيدي. 678 00:38:47,523 --> 00:38:48,441 ‫‏ها هي. 679 00:38:49,442 --> 00:38:50,776 ‫‏تفضّل. 680 00:38:52,945 --> 00:38:55,197 ‫‏- ماذا نفعل؟ ‫‏- أعطني يديك. الآن! 681 00:38:55,614 --> 00:38:56,991 ‫‏ماذا سنفعل؟ 682 00:38:57,366 --> 00:38:58,909 ‫‏لم يقصد قتل "ما تشيل". 683 00:38:58,993 --> 00:39:00,036 ‫‏لقد كانت حادثة. 684 00:39:00,119 --> 00:39:01,871 ‫‏ثمّة شهود هنا. 685 00:39:02,246 --> 00:39:03,247 ‫‏إنها محقّة. 686 00:39:03,497 --> 00:39:05,041 ‫‏لم يقصد قتله. 687 00:39:05,124 --> 00:39:07,626 ‫‏فوق كل هذا، "ما تشيل" هو من بدأ الأمر. 688 00:39:07,710 --> 00:39:09,503 ‫‏مهما كانت الأسباب، "وون دوك" قتله. 689 00:39:10,087 --> 00:39:11,422 ‫‏لا بدّ أن يدفع ثمن أفعاله. 690 00:39:11,839 --> 00:39:12,673 ‫‏رباه. 691 00:39:13,841 --> 00:39:14,967 ‫‏هيا بنا. 692 00:39:17,428 --> 00:39:18,929 ‫‏رباه. 693 00:39:19,263 --> 00:39:20,097 ‫‏- كلا. ‫‏- يا إلهي. 694 00:39:20,473 --> 00:39:21,349 ‫‏"وون دوك". 695 00:39:22,266 --> 00:39:23,184 ‫‏"وون دوك". 696 00:39:24,018 --> 00:39:24,852 ‫‏"وون دوك"! 697 00:39:25,561 --> 00:39:27,813 ‫‏"وون دوك"! يا إلهي! 698 00:39:34,528 --> 00:39:36,781 ‫‏كانت حركاتك القتالية غير اعتيادية. 699 00:39:36,989 --> 00:39:38,949 ‫‏لا يجب أن تضرب الناس بتلك المهارة. 700 00:39:39,075 --> 00:39:40,868 ‫‏ما كانت ضربتي التي قتلته. 701 00:39:42,078 --> 00:39:44,663 ‫‏لم أضربه بتلك القوّة القاتلة. 702 00:39:44,997 --> 00:39:46,332 ‫‏وتفاديت أيّ عضو حيويّ. 703 00:39:47,792 --> 00:39:48,876 ‫‏لا بدّ أن سبب الوفاة... 704 00:39:49,752 --> 00:39:51,587 ‫‏...هو الإصابة في الدماغ حين وقع. 705 00:39:52,380 --> 00:39:54,715 ‫‏بما أنني قتلته عن طريق الخطأ، 706 00:39:55,174 --> 00:39:57,885 ‫‏لن يتمّ الحكم عليّ بالموت. 707 00:39:58,886 --> 00:40:00,638 ‫‏- ألا توافقني الرأي؟ ‫‏- رباه. 708 00:40:00,721 --> 00:40:02,264 ‫‏تتحدّث ببلاغة مطلقة. 709 00:40:02,932 --> 00:40:05,226 ‫‏من أنت بحقّ السماء؟ 710 00:40:06,018 --> 00:40:06,852 ‫‏أنا؟ 711 00:40:07,812 --> 00:40:08,646 ‫‏أنا "وون دوك". 712 00:40:09,188 --> 00:40:10,064 ‫‏إلى أين تذهبان؟ 713 00:40:11,690 --> 00:40:12,983 ‫‏لماذا تربط يديّ "وون دوك"؟ 714 00:40:13,067 --> 00:40:14,610 ‫‏لا شيء. 715 00:40:14,693 --> 00:40:16,028 ‫‏قتل أحدهم للتوّ فحسب. 716 00:40:17,279 --> 00:40:18,489 ‫‏آخذه إلى المكتب. 717 00:40:19,365 --> 00:40:22,243 ‫‏علمت أنّك ستتسبّب بمشكلة كبيرة يومًا ما. 718 00:40:22,451 --> 00:40:24,203 ‫‏لكن عليك أن تأكل شيئًا... 719 00:40:24,453 --> 00:40:25,538 ‫‏...قبل الذهاب. 720 00:40:26,080 --> 00:40:27,915 ‫‏سمعت أنّك تساعد بإصلاح منزل "وون دوك"، 721 00:40:28,249 --> 00:40:29,375 ‫‏لذا حضّرت لك بعض المعكرونة. 722 00:40:29,834 --> 00:40:31,419 ‫‏ماذا؟ هل جهّزت المعكرونة؟ 723 00:40:31,544 --> 00:40:32,378 ‫‏نعم، فعلت. 724 00:40:33,212 --> 00:40:35,381 ‫‏حضّرت ما يكفي الجميع. لا تدع تعبي يتبدّد. 725 00:40:35,464 --> 00:40:36,715 ‫‏قطعًا لا. سنأكلها. 726 00:40:38,092 --> 00:40:40,719 ‫‏ستبقى لتناول المعكرونة؟ 727 00:40:41,220 --> 00:40:42,221 ‫‏وسط كل هذا؟ 728 00:40:42,304 --> 00:40:43,639 ‫‏ألا تريد تناولها؟ 729 00:40:44,014 --> 00:40:44,890 ‫‏أريد تناولها. 730 00:40:45,641 --> 00:40:46,934 ‫‏- هيا بنا. أسرع. ‫‏- هيا بنا. 731 00:40:47,935 --> 00:40:49,228 ‫‏معكرونة للجميع! 732 00:40:49,728 --> 00:40:50,813 ‫‏أسرع. 733 00:40:51,063 --> 00:40:53,149 ‫‏"نحلّ مشاكلكم" 734 00:40:53,816 --> 00:40:57,695 ‫‏"وون دوك" المسكين. 735 00:40:57,778 --> 00:41:00,364 ‫‏أفسدت حياته. 736 00:41:00,948 --> 00:41:03,325 ‫‏أنا الملام هنا. 737 00:41:03,617 --> 00:41:04,452 ‫‏"وون دوك". 738 00:41:05,327 --> 00:41:06,495 ‫‏"وون دوك". 739 00:41:06,745 --> 00:41:09,623 ‫‏عليّ الذهاب لرؤيته. 740 00:41:10,583 --> 00:41:11,917 ‫‏عليّ إخباره شيئًا، 741 00:41:12,376 --> 00:41:13,961 ‫‏لم أخبره إياه بعد. 742 00:41:24,263 --> 00:41:25,806 ‫‏هيا بنا. أنا جائع. 743 00:41:26,932 --> 00:41:27,766 ‫‏هيا. 744 00:41:40,362 --> 00:41:41,363 ‫‏رباه. 745 00:41:47,745 --> 00:41:50,206 ‫‏سنة حلوة يا جميل... 746 00:41:50,664 --> 00:41:53,667 ‫‏سنة حلوة يا "وون دوك"... 747 00:41:53,792 --> 00:41:59,131 ‫‏سنة حلوة يا جميل... 748 00:41:59,882 --> 00:42:01,133 ‫‏عيد ميلاد سعيد! 749 00:42:02,134 --> 00:42:03,761 ‫‏عيد ميلاد سعيد! 750 00:42:05,763 --> 00:42:06,722 ‫‏تفضّل شرائح اللحم. 751 00:42:07,473 --> 00:42:09,016 ‫‏أنا من ابتاع اللحم. 752 00:42:12,520 --> 00:42:15,731 ‫‏ما الذي يجري بحقّ الجحيم؟ 753 00:42:15,856 --> 00:42:18,400 ‫‏اليوم عيد ميلادك. 754 00:42:19,777 --> 00:42:20,611 ‫‏عيد ميلادي؟ 755 00:42:23,572 --> 00:42:24,615 ‫‏تعني... 756 00:42:25,241 --> 00:42:27,743 ‫‏...أنّكم قمتم بكل هذا لمفاجأة... 757 00:42:28,619 --> 00:42:30,788 ‫‏..."وون دوك" بعيد ميلاده؟ 758 00:42:31,789 --> 00:42:34,416 ‫‏لا يموت الناس بهذه السهولة. 759 00:42:34,750 --> 00:42:37,086 ‫‏لكننا خفنا بعض الشيء لأنّ "ما تشيل" ‫‏كان ماهرًا جدًا بالتمثيل. 760 00:42:37,169 --> 00:42:38,712 ‫‏- كان ماهرًا. ‫‏- أليس كذلك؟ 761 00:42:39,838 --> 00:42:41,632 ‫‏متأكّدة من أنّك لن تنسى هذا. 762 00:42:43,092 --> 00:42:45,219 ‫‏"وون دوك" فقد ذاكرته، لذا هذا أمر نتفهّمه. 763 00:42:45,302 --> 00:42:47,846 ‫‏لكن لمَ لم تتذكّرا عيد ميلاده أنتما؟ 764 00:42:48,597 --> 00:42:49,473 ‫‏- نعم؟ ‫‏- صحيح. 765 00:42:49,557 --> 00:42:50,432 ‫‏صحيح. 766 00:42:54,270 --> 00:42:55,729 ‫‏لنأكل المعكرونة. 767 00:42:55,813 --> 00:42:56,855 ‫‏أنا أتضوّر جوعًا. 768 00:42:57,064 --> 00:42:58,482 ‫‏"مي غوم". أخرجي المعكرونة. 769 00:42:58,899 --> 00:42:59,900 ‫‏- حسنًا. ‫‏- حسنًا. 770 00:43:00,442 --> 00:43:01,735 ‫‏أنا أتضوّر جوعًا كذلك. 771 00:43:02,111 --> 00:43:03,153 ‫‏لنأكل. 772 00:43:04,572 --> 00:43:05,781 ‫‏ما خطبكم؟ 773 00:43:06,282 --> 00:43:07,783 ‫‏كيف تخدعونا بهذه الطريقة؟ 774 00:43:07,866 --> 00:43:08,784 ‫‏كان الأمر مضحكًا. 775 00:43:12,788 --> 00:43:13,706 ‫‏كان مضحكَا؟ 776 00:43:14,498 --> 00:43:17,334 ‫‏أخفتموني حتّى الموت، وتجدون الأمر مضحكًا؟ 777 00:43:19,378 --> 00:43:21,589 ‫‏ظننت أنّ "ما تشيل" مات فعلًا. 778 00:43:22,423 --> 00:43:25,384 ‫‏ظننت أنّ "وون دوك" فعلًا ألقي القبض عليه ‫‏وسيعاقب بأشدّ الطرق. 779 00:43:26,135 --> 00:43:30,055 ‫‏كيف تمزحون بهذه الطريقة الرهيبة؟ 780 00:43:30,723 --> 00:43:34,268 ‫‏وكيف تضحكون بعد أن جعلتموني أنهار هكذا؟ 781 00:43:39,732 --> 00:43:40,566 ‫‏حسنًا... 782 00:43:40,858 --> 00:43:42,693 ‫‏أنا من يجب أن يغضب هنا! 783 00:43:43,068 --> 00:43:46,196 ‫‏"وون دوك". ضربتني فعلًا وأنت غاضب. 784 00:43:47,239 --> 00:43:49,491 ‫‏يا رجل، كم آلمني الأمر. 785 00:43:50,534 --> 00:43:51,577 ‫‏رباه. 786 00:43:53,746 --> 00:43:55,247 ‫‏كانت تلك هديّتي لك. 787 00:44:00,085 --> 00:44:01,170 ‫‏يا للهول. 788 00:44:03,505 --> 00:44:04,465 ‫‏ممتاز. 789 00:44:05,257 --> 00:44:06,550 ‫‏الآن بات الجميع جدّيًّا. 790 00:44:09,470 --> 00:44:10,804 ‫‏أريد منك أن تفكّ قيودي. 791 00:44:12,014 --> 00:44:13,140 ‫‏- فكّ قيوده. ‫‏- حسنًا. 792 00:44:13,223 --> 00:44:14,224 ‫‏- أسرع. ‫‏- يديك. 793 00:44:14,516 --> 00:44:16,268 ‫‏- لنأكل المعكرونة. ‫‏- حسنًا. 794 00:44:16,602 --> 00:44:18,103 ‫‏- رباه. ‫‏- لنأكل فحسب. 795 00:44:33,327 --> 00:44:34,370 ‫‏هل خفت؟ 796 00:44:35,871 --> 00:44:36,705 ‫‏لماذا؟ 797 00:44:37,498 --> 00:44:38,999 ‫‏ألأنّك ستصبحين أرملة... 798 00:44:39,917 --> 00:44:41,126 ‫‏...لو وقع لي أيّ مكروه؟ 799 00:44:43,128 --> 00:44:44,838 ‫‏كيف تمزح في مثل هذا الوضع؟ 800 00:44:44,922 --> 00:44:46,590 ‫‏هل أنت غاضبة مني؟ 801 00:44:48,675 --> 00:44:49,551 ‫‏اليوم... 802 00:44:50,260 --> 00:44:51,220 ‫‏...عيد ميلادي. 803 00:44:55,391 --> 00:44:57,559 ‫‏سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي. 804 00:45:00,813 --> 00:45:02,272 ‫‏لن أذهب إلى أيّ مكان من دونك... 805 00:45:03,524 --> 00:45:04,858 ‫‏...لأنني زوجك. 806 00:45:13,033 --> 00:45:13,867 ‫‏الآن هيا بنا... 807 00:45:14,410 --> 00:45:15,327 ‫‏...لنأكل المعكرونة. 808 00:45:36,098 --> 00:45:37,474 ‫‏جلالة الملك! 809 00:45:37,891 --> 00:45:41,478 ‫‏أرجوك لا تخلع الأمير "سيون"! 810 00:45:44,314 --> 00:45:45,274 ‫‏جلالة الملك! 811 00:45:47,818 --> 00:45:49,027 ‫‏"صالة "غيوجون"" 812 00:45:51,155 --> 00:45:52,406 ‫‏أصدر جلالة الملك... 813 00:45:53,031 --> 00:45:54,450 ‫‏...أمرًا ملكيًا. 814 00:45:58,162 --> 00:45:59,371 ‫‏"الأمر الملكي" 815 00:45:59,663 --> 00:46:01,498 ‫‏"ممنوع أن يذكر أيّ أحد... 816 00:46:02,541 --> 00:46:05,127 ‫‏...بعد الآن موضوع خلع الملكة." 817 00:46:08,839 --> 00:46:10,215 ‫‏توقّفي عن معاقبة نفسك... 818 00:46:11,049 --> 00:46:12,301 ‫‏...وعودي إلى جناحك. 819 00:46:19,725 --> 00:46:21,143 ‫‏نخبكم! 820 00:46:21,226 --> 00:46:23,812 ‫‏جميل! رائع! 821 00:46:25,481 --> 00:46:26,899 ‫‏- رباه. ‫‏- يا إلهي. 822 00:46:27,524 --> 00:46:30,944 ‫‏حرّاس المفتّش الملكي ‫‏قلبوا المكتب رأسًا على عقب، 823 00:46:31,111 --> 00:46:33,947 ‫‏لذا رأيت اسم "وون دوك" ضمن سجلاّت المساكن. 824 00:46:34,156 --> 00:46:37,201 ‫‏- لكن لم أصدّق ما رأيت. ‫‏- ماذا حصل؟ 825 00:46:37,284 --> 00:46:39,870 ‫‏ولِد في عام القرد الأحمر وعمره 35 عامًا. 826 00:46:40,037 --> 00:46:42,080 ‫‏هو من عمر "ما تشيل". 827 00:46:42,456 --> 00:46:44,333 ‫‏أتصدّقون؟ 828 00:46:45,209 --> 00:46:46,793 ‫‏ما الذي لن يمكنهم تصديقه؟ 829 00:46:47,085 --> 00:46:48,545 ‫‏بالتأكيد لن نصدّق. 830 00:46:48,837 --> 00:46:51,215 ‫‏قارن وجهك بوجهه. 831 00:46:51,757 --> 00:46:53,800 ‫‏كيف لكما أن تكونا بالعمر عينه؟ 832 00:46:54,218 --> 00:46:55,427 ‫‏لا أصدّق الأمر كذلك. 833 00:46:56,345 --> 00:46:57,262 ‫‏لا يمكنني ذلك. 834 00:46:57,721 --> 00:46:59,223 ‫‏أنا في الـ 35 من عمري؟ 835 00:46:59,306 --> 00:47:01,433 ‫‏أنت استغربت الأمر كذلك، صحيح؟ 836 00:47:01,808 --> 00:47:03,769 ‫‏وجه "ما تشيل" بدأ يبدو عليه الكبر، 837 00:47:04,770 --> 00:47:05,938 ‫‏أما "وون دوك"... 838 00:47:06,522 --> 00:47:08,857 ‫‏ثمّة أمور كثيرة غريبة بشأنه. 839 00:47:09,399 --> 00:47:10,234 ‫‏نعم. 840 00:47:11,318 --> 00:47:13,695 ‫‏حسنًا، يبدو "وون دوك"... 841 00:47:14,321 --> 00:47:16,865 ‫‏...أصغر من عمره. هذا كل شيء. 842 00:47:17,824 --> 00:47:18,742 ‫‏ماذا تأكل... 843 00:47:19,368 --> 00:47:21,119 ‫‏...لتحافظ على بشرتك المتوهجة؟ 844 00:47:21,203 --> 00:47:22,329 ‫‏أريد أن أعرف كذلك. 845 00:47:22,788 --> 00:47:23,622 ‫‏رباه. 846 00:47:23,914 --> 00:47:25,040 ‫‏أشعر بالانزعاج. 847 00:47:25,499 --> 00:47:26,416 ‫‏كيف تجرؤون؟ 848 00:47:26,708 --> 00:47:27,918 ‫‏"أشعر بالانزعاج". 849 00:47:28,418 --> 00:47:30,337 ‫‏تبدو مثل ثريًا مغرورًا. 850 00:47:30,754 --> 00:47:35,217 ‫‏"وون دوك"، طريقة كلامك ستقحمك في المشاكل ‫‏يومًا ما. 851 00:47:35,551 --> 00:47:39,680 ‫‏اللورد "بارك" ضايقك لأنّه انزعج من طريقة ‫‏تحدّثك. 852 00:47:39,972 --> 00:47:42,140 ‫‏صحيح. استفد من الفرصة لتغيّر أسلوب كلامك. 853 00:47:42,599 --> 00:47:45,602 ‫‏لن تريد أن يغضب منك حاكم المقاطعة الجديد. 854 00:47:46,979 --> 00:47:47,980 ‫‏حسنًا. 855 00:47:48,564 --> 00:47:49,690 ‫‏كرّر من خلفي. 856 00:47:51,191 --> 00:47:52,442 ‫‏رباه "هونغ سيم"! 857 00:47:53,735 --> 00:47:55,404 ‫‏كم أنت جميلة. 858 00:47:57,739 --> 00:47:58,865 ‫‏لم أعنِ الأمر. 859 00:48:00,659 --> 00:48:01,493 ‫‏رباه. 860 00:48:03,662 --> 00:48:04,496 ‫‏رباه. 861 00:48:04,871 --> 00:48:06,164 ‫‏لا يمكنني ذلك. 862 00:48:07,249 --> 00:48:08,834 ‫‏الكلام يبدو تافهًا. أشعر بالانزعاج. 863 00:48:08,917 --> 00:48:09,835 ‫‏- رباه. ‫‏- رباه. 864 00:48:09,918 --> 00:48:11,378 ‫‏انسَ الأمر. 865 00:48:11,503 --> 00:48:12,796 ‫‏لا يريد ذلك. 866 00:48:14,381 --> 00:48:15,215 ‫‏رباه. 867 00:48:16,717 --> 00:48:18,552 ‫‏كم أنت جميلة، "هونغ سيم". 868 00:48:20,554 --> 00:48:21,471 ‫‏- يا للهول. ‫‏- أنت ماهر. 869 00:48:21,555 --> 00:48:23,765 ‫‏- أنت ماهر فعلًا. ‫‏- هو كذلك. 870 00:48:24,266 --> 00:48:25,934 ‫‏بينما تفعل، جرّب أن تقول هذا. 871 00:48:26,560 --> 00:48:27,394 ‫‏اقتربي! 872 00:48:27,936 --> 00:48:29,479 ‫‏اقتربي لأعانقك! 873 00:48:29,980 --> 00:48:30,814 ‫‏هيا! 874 00:48:31,648 --> 00:48:32,566 ‫‏كم أنت لئيم. 875 00:48:32,774 --> 00:48:33,650 ‫‏اقتربي! 876 00:48:34,151 --> 00:48:35,527 ‫‏اقتربي لأعانقك! 877 00:48:36,570 --> 00:48:37,404 ‫‏هيا! 878 00:48:37,946 --> 00:48:38,780 ‫‏هيا! 879 00:48:41,491 --> 00:48:43,994 ‫‏هو ماهر. ماهر جدًا. 880 00:48:45,203 --> 00:48:46,455 ‫‏رباه. 881 00:48:47,623 --> 00:48:50,292 ‫‏بفضل "وون دوك"، تناولت الكثير من الطعام ‫‏اللذيذ اليوم. 882 00:48:50,375 --> 00:48:51,668 ‫‏أشعر بالروعة. 883 00:48:53,253 --> 00:48:55,213 ‫‏لا يجب أن نهدر النبيذ. 884 00:48:55,297 --> 00:48:57,049 ‫‏- اشربوا. ‫‏- حسنًا. 885 00:48:57,341 --> 00:48:59,301 ‫‏سنة حلوة يا جميل... 886 00:48:59,384 --> 00:49:00,844 ‫‏سنة حلوة يا "وون دوك"... 887 00:49:00,969 --> 00:49:04,181 ‫‏سنة حلوة يا جميل... 888 00:49:04,931 --> 00:49:06,475 ‫‏- أريد التبوّل! ‫‏- اذهب إلى المنزل وتبوّل! 889 00:49:06,558 --> 00:49:08,018 ‫‏- ليس هنا! ‫‏- رباه. 890 00:49:08,101 --> 00:49:09,645 ‫‏أريد التبوّل! 891 00:49:09,728 --> 00:49:11,605 ‫‏رباه، اليوم ليس عيد ميلادك أنت. 892 00:49:11,855 --> 00:49:12,856 ‫‏إنه يحرجنا. 893 00:49:13,023 --> 00:49:14,107 ‫‏أريد التبوّل! 894 00:49:14,191 --> 00:49:16,068 ‫‏- احترسوا! ‫‏- احترسوا! 895 00:49:16,151 --> 00:49:17,194 ‫‏- وداعًا! ‫‏- وداعَا! 896 00:49:18,111 --> 00:49:20,280 ‫‏- أريد التبوّل! ‫‏- بربّك! 897 00:49:20,405 --> 00:49:21,281 ‫‏مهلًا، "هونغ سيم". 898 00:49:22,449 --> 00:49:23,700 ‫‏ماذا؟ ما الأمر؟ 899 00:49:27,037 --> 00:49:28,413 ‫‏سمعت أنّكما لم تمارسا الحبّ بعد. 900 00:49:29,373 --> 00:49:30,332 ‫‏من قال ذلك؟ 901 00:49:30,832 --> 00:49:32,042 ‫‏فعلنا. 902 00:49:32,125 --> 00:49:33,627 ‫‏رباه، أعرف أنّك تكذبين. 903 00:49:34,002 --> 00:49:35,337 ‫‏نعرف إحدانا الأخرى من سنوات. 904 00:49:36,463 --> 00:49:37,839 ‫‏ثمّة سرّ، صحيح؟ 905 00:49:39,883 --> 00:49:41,677 ‫‏كلا، غير صحيح. 906 00:49:41,760 --> 00:49:43,720 ‫‏ما المشكلة إذًا؟ 907 00:49:44,096 --> 00:49:46,932 ‫‏لماذا تُشعرين زوجك الهائل بالوحدة كل ليلة؟ 908 00:49:47,933 --> 00:49:49,434 ‫‏لأنه فاقد للذاكرة. 909 00:49:49,810 --> 00:49:51,436 ‫‏لا يتذكّرني حتّى. 910 00:49:51,978 --> 00:49:54,815 ‫‏وكأنّه شخص آخر، لذا فالأمر غريب جدًا. 911 00:49:55,774 --> 00:49:57,734 ‫‏لا يهمّ من يكون، 912 00:49:59,277 --> 00:50:01,113 ‫‏إنه يعجبك. 913 00:50:02,406 --> 00:50:04,700 ‫‏- حسنًا... فعلًا؟ ‫‏- نعم. 914 00:50:05,158 --> 00:50:06,618 ‫‏رأيتك و"وون دوك"... 915 00:50:06,702 --> 00:50:09,871 ‫‏...تتبادلان النظرات العسليّة. 916 00:50:10,205 --> 00:50:11,623 ‫‏ماذا تعنين بالعسليّة؟ 917 00:50:11,790 --> 00:50:13,125 ‫‏العسل يأتي من قفير النحل. 918 00:50:13,208 --> 00:50:14,501 ‫‏تعلمين تماماً ما الذي أعنيه. 919 00:50:15,460 --> 00:50:16,378 ‫‏أعطني يدك. 920 00:50:17,337 --> 00:50:18,296 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- هيا. 921 00:50:19,840 --> 00:50:20,674 ‫‏خذي. 922 00:50:21,341 --> 00:50:22,968 ‫‏رائحته عطرة جدًا. 923 00:50:23,427 --> 00:50:26,471 ‫‏سمعت أنّها تفقد الرجال صوابهم. 924 00:50:27,431 --> 00:50:28,849 ‫‏زيّنّا لكما غرفتكما. 925 00:50:29,474 --> 00:50:30,434 ‫‏استمتعا. 926 00:50:31,685 --> 00:50:33,145 ‫‏"كوت نيو". 927 00:51:00,589 --> 00:51:01,757 ‫‏لطالما تساءلت... 928 00:51:02,799 --> 00:51:05,594 ‫‏...أين أنت وكيف حالك؟ 929 00:51:06,595 --> 00:51:08,430 ‫‏يمكننا التحدّث بهذا الشأن لاحقًا. 930 00:51:11,433 --> 00:51:14,019 ‫‏تبدين هادئة اليوم، لذا ارتحت. 931 00:51:15,437 --> 00:51:17,272 ‫‏متأكّد من أنّه ليس من السهل أن تعيشي ‫‏كالفقراء. 932 00:51:18,774 --> 00:51:22,152 ‫‏أمضيت معظم سنين حياتي فقيرة. 933 00:51:22,486 --> 00:51:23,779 ‫‏تأقلمت فعلًا. 934 00:51:25,989 --> 00:51:27,073 ‫‏هل أنهيت المهمّة... 935 00:51:27,574 --> 00:51:28,742 ‫‏...التي كان يجب أن تنفّذها؟ 936 00:51:30,827 --> 00:51:32,078 ‫‏ما عاد الأمر مهمًا، 937 00:51:33,538 --> 00:51:36,208 ‫‏لذا أريدك أن ترحلي معي الليلة. 938 00:51:53,475 --> 00:51:54,684 ‫‏سأنتظرك هنا. 939 00:51:55,101 --> 00:51:56,561 ‫‏وضّبي القليل من حاجيّاتك. 940 00:52:00,023 --> 00:52:01,358 ‫‏لا تبدين سعيدة. 941 00:52:02,734 --> 00:52:04,236 ‫‏ألا تريدين الذهاب معي؟ 942 00:52:04,486 --> 00:52:06,613 ‫‏ليس هذا. كنت أنتظر هذا اليوم. 943 00:52:06,696 --> 00:52:08,573 ‫‏لطالما أردت أن أعيش معك. 944 00:52:09,533 --> 00:52:10,450 ‫‏لكن... 945 00:52:12,953 --> 00:52:14,246 ‫‏لا يمكنني الرحيل الليلة. 946 00:52:15,705 --> 00:52:16,540 ‫‏هل ذلك بسبب... 947 00:52:17,249 --> 00:52:18,291 ‫‏...الرجل الذي تزوّجت منه؟ 948 00:52:21,044 --> 00:52:22,212 ‫‏ذلك الرجل... 949 00:52:28,802 --> 00:52:29,803 ‫‏...لا يناسبك بتاتًا. 950 00:52:31,638 --> 00:52:33,014 ‫‏ثمّة ما عليّ فعله. 951 00:52:33,598 --> 00:52:36,518 ‫‏ارتكبت خطأً، وعليّ الاهتمام بالأمر. 952 00:52:37,727 --> 00:52:40,063 ‫‏لو علينا الرحيل الآن، لا بدّ أن نبتعد، 953 00:52:40,146 --> 00:52:41,606 ‫‏إلى جزيرة ما أو إلى مكان على الحدود. 954 00:52:42,983 --> 00:52:45,193 ‫‏عشت هنا أكثر من 10 سنوات. 955 00:52:45,569 --> 00:52:47,988 ‫‏وتقرّبت كثيرًا من جيراني. 956 00:52:48,947 --> 00:52:52,033 ‫‏هلاّ أعطيتني بضعة أيّام فقط؟ 957 00:52:55,537 --> 00:52:56,371 ‫‏حسنًا. 958 00:52:57,122 --> 00:52:59,374 ‫‏لكن ليس أكثر من 10 أيّام. 959 00:53:04,880 --> 00:53:07,799 ‫‏آسفة إذ جعلتك تنتظر، "سيوك ها". 960 00:53:14,389 --> 00:53:16,224 ‫‏ليس بشيء مقارنةً بالوقت... 961 00:53:16,683 --> 00:53:17,976 ‫‏...الذي جعلتك تنتظريه. 962 00:53:24,399 --> 00:53:25,233 ‫‏ادخلي. 963 00:53:47,380 --> 00:53:49,716 ‫‏الأمر أثقل كاهلي، لذا أرسلت "بيوم". 964 00:53:51,092 --> 00:53:52,385 ‫‏ما الخطّة؟ 965 00:53:53,011 --> 00:53:54,220 ‫‏فخامته ينتظر. 966 00:54:12,053 --> 00:54:13,679 ‫‏أريدك أن تدخلي للحظة. 967 00:54:20,699 --> 00:54:21,950 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- "ماذا"؟ 968 00:54:22,826 --> 00:54:24,452 ‫‏هذا ما يجب أن أقوله. 969 00:54:24,911 --> 00:54:26,329 ‫‏اليوم عيد ميلادي. 970 00:54:27,080 --> 00:54:28,748 ‫‏لمَ لم تقدّمي لي هديّة؟ 971 00:54:29,874 --> 00:54:30,709 ‫‏حسنًا. 972 00:54:32,341 --> 00:54:34,384 ‫‏آسفة. لم أحضّر لك شيئًا. 973 00:54:34,968 --> 00:54:36,261 ‫‏تعلم، كانت الفوضى تعمّ المكان. 974 00:54:36,345 --> 00:54:37,596 ‫‏المنزل كان منهارًا. 975 00:54:37,679 --> 00:54:39,556 ‫‏- وتمّ توقيفك أنت. ‫‏- "أنت"؟ 976 00:54:40,265 --> 00:54:41,642 ‫‏نحن متزوّجان من وقت الآن. 977 00:54:42,851 --> 00:54:44,686 ‫‏وأنا ولدت في عام القرد الأحمر. 978 00:54:45,562 --> 00:54:47,481 ‫‏هذا يعني أنني أكبر منك بسنوات. 979 00:54:48,148 --> 00:54:49,566 ‫‏لا يجب أن تتحدّثي إليّ بهذه الطريقة. 980 00:54:51,109 --> 00:54:51,985 ‫‏إذًا... 981 00:54:52,861 --> 00:54:53,779 ‫‏...ماذا أسمّيك؟ 982 00:54:59,493 --> 00:55:00,410 ‫‏"حبيبي". 983 00:55:01,203 --> 00:55:02,287 ‫‏ماذا؟ 984 00:55:06,291 --> 00:55:07,125 ‫‏في المرة المقبلة. 985 00:55:07,542 --> 00:55:09,419 ‫‏لا يمكنني أن أفعل الليلة. اقشعرّ بدني. 986 00:55:09,920 --> 00:55:11,004 ‫‏لا خيار آخر أمامك... 987 00:55:11,672 --> 00:55:13,048 ‫‏...بما أنّك لم تهديني شيئًا. 988 00:55:20,847 --> 00:55:21,682 ‫‏هيا! 989 00:55:26,270 --> 00:55:27,104 ‫‏حبيبي. 990 00:55:28,814 --> 00:55:29,982 ‫‏ماذا؟ 991 00:55:32,359 --> 00:55:33,193 ‫‏حبيبي. 992 00:55:33,568 --> 00:55:34,403 ‫‏لا أسمعك. 993 00:55:38,365 --> 00:55:41,076 ‫‏حبيبي، حبيبي. أنت سعيد الآن؟ 994 00:55:46,665 --> 00:55:49,960 ‫‏ماذا تريد غير ذلك؟ 995 00:55:53,046 --> 00:55:54,214 ‫‏ما هذا العطر؟ 996 00:55:54,923 --> 00:55:56,383 ‫‏رائحتك عطرة. 997 00:55:57,759 --> 00:56:00,220 ‫‏أعطتني "كوت نيو" كيس عطر. 998 00:56:00,304 --> 00:56:01,930 ‫‏لا أدري لماذا أعطتني إياه. 999 00:56:02,931 --> 00:56:04,349 ‫‏هذه الغرفة جميلة ودافئة. 1000 00:56:04,766 --> 00:56:06,310 ‫‏حسنًا، عمت مساءً. 1001 00:56:14,568 --> 00:56:15,986 ‫‏أخبرتك أنّ البارحة ستكون... 1002 00:56:16,153 --> 00:56:18,530 ‫‏...الليلة الأخيرة لك في غرفة والدك. 1003 00:56:19,906 --> 00:56:20,949 ‫‏بما أننا متزوّجان، 1004 00:56:21,408 --> 00:56:22,701 ‫‏علينا أن ننام في الغرفة عينها. 1005 00:56:24,286 --> 00:56:25,871 ‫‏لن أدعك ترحلين الليلة. 1006 00:56:56,276 --> 00:56:58,320 ‫‏ألا تذكر ما قلته لي؟ 1007 00:56:59,696 --> 00:57:00,530 ‫‏ماذا؟ 1008 00:57:00,614 --> 00:57:01,948 ‫‏ليلة زفافنا، 1009 00:57:02,658 --> 00:57:04,451 ‫‏حين حاولت نزع سترتك. 1010 00:57:05,077 --> 00:57:06,662 ‫‏"لم أستعد ذاكرتي بعد، 1011 00:57:06,745 --> 00:57:09,039 ‫‏لذا لا يجب أن تلمسيني." 1012 00:57:11,291 --> 00:57:12,125 ‫‏لا أتذكّر ذلك... 1013 00:57:13,502 --> 00:57:14,461 ‫‏...بتاتًا. 1014 00:57:18,256 --> 00:57:19,091 ‫‏أعرف أنّك تكذب. 1015 00:57:19,174 --> 00:57:20,342 ‫‏احمرّت أذناك. 1016 00:57:20,926 --> 00:57:21,760 ‫‏محال. 1017 00:57:22,469 --> 00:57:24,471 ‫‏لطالما كانتا حمراوتين. 1018 00:57:26,139 --> 00:57:28,642 ‫‏لو تريد النوم معي، استعد ذاكرتك أوّلًا. 1019 00:57:28,934 --> 00:57:31,436 ‫‏حاول تذكّر من كنت وماذا كنت تعمل. 1020 00:57:31,520 --> 00:57:32,896 ‫‏يمكنني أن أفعل ذلك لاحقًا. 1021 00:57:49,079 --> 00:57:50,914 ‫‏لو كنت فعلًا "هونغ سيم"، 1022 00:57:52,499 --> 00:57:54,334 ‫‏وكنت أنت فعلًا "وون دوك"، 1023 00:57:56,002 --> 00:57:57,212 ‫‏ما الذي كان ليتغيّر؟ 1024 00:58:24,656 --> 00:58:25,866 ‫‏كيف جرى الأمر؟ 1025 00:58:29,536 --> 00:58:31,204 ‫‏"حتّى العصافير فوق... 1026 00:58:31,830 --> 00:58:33,457 ‫‏...تعشق. 1027 00:58:34,040 --> 00:58:35,667 ‫‏أنا روح وحيدة. 1028 00:58:36,460 --> 00:58:38,545 ‫‏من سيشاركني رحلة الحياة هذه؟" 1029 00:58:39,212 --> 00:58:40,797 ‫‏لا فكرة لديّ عمّا تقوله. 1030 00:58:42,215 --> 00:58:43,884 ‫‏أرى من وجهك أنّك فشلت. 1031 00:58:44,676 --> 00:58:46,595 ‫‏لماذا؟ ما المشكلة؟ 1032 00:58:46,678 --> 00:58:47,596 ‫‏ما الخطب؟ 1033 00:58:48,722 --> 00:58:50,265 ‫‏حفرت قبري بيديّ. 1034 00:58:52,100 --> 00:58:53,310 ‫‏لو لم أستعد ذاكرتي، 1035 00:58:54,519 --> 00:58:56,104 ‫‏ممنوع أن تلمسني. 1036 00:58:56,480 --> 00:58:57,481 ‫‏كان ذلك ما قلته لها. 1037 00:58:59,107 --> 00:59:01,318 ‫‏قلت ذلك؟ لا مشكلة. 1038 00:59:01,651 --> 00:59:03,779 ‫‏ما عليك إلاّ استعادة ذاكرتك. 1039 00:59:05,322 --> 00:59:06,615 ‫‏لا أتذكّر شيئًا... 1040 00:59:07,574 --> 00:59:09,034 ‫‏...مهما حاولت. 1041 00:59:13,580 --> 00:59:14,456 ‫‏لديّ... 1042 00:59:14,956 --> 00:59:15,874 ‫‏...فكرة. 1043 00:59:19,252 --> 00:59:20,128 ‫‏جلالة الملك. 1044 00:59:20,754 --> 00:59:23,215 ‫‏بحسب التقرير من حاكم مقاطعة "هوانغهاي"، 1045 00:59:23,507 --> 00:59:26,259 ‫‏بات الجفاف قاسيًا لدرجة أنّهم لم يتمكّنوا ‫‏من زرع البذور. 1046 00:59:27,010 --> 00:59:29,221 ‫‏حتّى أنّ الشعير قد جفّ، 1047 00:59:29,304 --> 00:59:31,807 ‫‏يموت الكثيرون من الجوع. 1048 00:59:33,600 --> 00:59:36,978 ‫‏أقترح أن ترسل بعض البذور لمساعدتهم. 1049 00:59:37,395 --> 00:59:39,815 ‫‏أرسل 100 كيس شعير وأرزّ. 1050 00:59:40,440 --> 00:59:42,859 ‫‏لا أعرف كيف أعبّر لك عن امتناني. 1051 00:59:44,236 --> 00:59:46,112 ‫‏سمعت أنّ "تشو بو يونغ" حاكم "سونغجو"، 1052 00:59:46,321 --> 00:59:48,573 ‫‏تمّ صرفه بسبب فساده. 1053 00:59:49,074 --> 00:59:50,158 ‫‏نعم، جلالة الملك. 1054 00:59:50,909 --> 00:59:52,452 ‫‏رجل اسمه "نا وون دوك"... 1055 00:59:52,994 --> 00:59:54,871 ‫‏...سلّم كتاب موازنة "تشو"... 1056 00:59:55,330 --> 00:59:57,207 ‫‏...للمفتّش الملكي السرّي "هيو مان سيك". 1057 00:59:57,457 --> 00:59:59,167 ‫‏وهكذا تمّ إيقافه. 1058 00:59:59,459 --> 01:00:00,710 ‫‏"نا وون دوك"؟ 1059 01:00:02,838 --> 01:00:04,381 ‫‏قام بعمل بطوليّ يستحقّ الشكر. 1060 01:00:05,882 --> 01:00:09,094 ‫‏سأقدّم له 4 لفائف حرير. اشكروه على إنجازه. 1061 01:00:09,636 --> 01:00:10,679 ‫‏حاضر، جلالة الملك. 1062 01:00:11,346 --> 01:00:13,515 ‫‏من تنصحون كحاكم جديد لـ"سونغجو"؟ 1063 01:00:14,266 --> 01:00:17,102 ‫‏ما رأيك بـ"يون جي سيونغ" ‫‏من مكتب المراسيم الملكية؟ 1064 01:00:20,063 --> 01:00:23,275 ‫‏سمعت أنه ذكيّ جدًا ومستقيم. 1065 01:00:23,358 --> 01:00:24,192 ‫‏جلالة الملك. 1066 01:00:24,985 --> 01:00:27,571 ‫‏أريد تقديم توصية. 1067 01:00:29,656 --> 01:00:30,490 ‫‏بمن؟ 1068 01:00:30,574 --> 01:00:33,159 ‫‏"جانغ جي يون" من المكتب القضائي. 1069 01:00:34,160 --> 01:00:36,121 ‫‏هو ابن خليلة، أيها اللورد "كيم"! 1070 01:00:36,204 --> 01:00:37,372 ‫‏أعلم ذلك. 1071 01:00:38,623 --> 01:00:40,792 ‫‏بطرحي اسم شقيقك، 1072 01:00:41,459 --> 01:00:44,337 ‫‏أحاول أن أوكّل الموظّف بحسب إمكاناته. 1073 01:00:44,504 --> 01:00:46,840 ‫‏لكن لا يمكنه تحمّل مثل هذه المسؤولية. 1074 01:00:46,923 --> 01:00:48,008 ‫‏أوافقك الرأي. 1075 01:00:48,592 --> 01:00:52,721 ‫‏على سموّ الأميرة أن تترك القصر لتتعافى. 1076 01:00:53,638 --> 01:00:55,932 ‫‏سيتطلّب التخلّص من الأرواح الشريرة... 1077 01:00:56,474 --> 01:00:58,768 ‫‏...التي تسبّب بها طلسم جلالة الملكة ‫‏بعض الوقت، 1078 01:00:59,477 --> 01:01:01,521 ‫‏لذا أفكّر بأن تبقى في قصري. 1079 01:01:01,646 --> 01:01:03,315 ‫‏فهمت. 1080 01:01:05,442 --> 01:01:08,403 ‫‏كنّا نتحدّث عن حاكم "سونغجو" الجديد. 1081 01:01:09,154 --> 01:01:11,448 ‫‏فعلًا؟ 1082 01:01:12,824 --> 01:01:15,285 ‫‏جلالة الملك. من برأيك علينا... 1083 01:01:16,453 --> 01:01:17,621 ‫‏...تعيينه كحاكم لـ"سونغجو"؟ 1084 01:01:20,290 --> 01:01:21,750 ‫‏اختر من يحلو لك لورد "كيم". 1085 01:01:35,472 --> 01:01:36,473 ‫‏هيا، "جي يون". 1086 01:01:36,932 --> 01:01:39,601 ‫‏لماذا تنظّف الغرفة بنفسك؟ 1087 01:01:39,726 --> 01:01:41,394 ‫‏وظيفتي أن أنظّف الغرفة بنفسي. 1088 01:01:45,106 --> 01:01:46,483 ‫‏ألم تسمع؟ 1089 01:01:47,651 --> 01:01:50,695 ‫‏تمّت ترقيتك إلى حاكم مقاطعة. 1090 01:01:50,904 --> 01:01:52,614 ‫‏والدي أوصى بك. 1091 01:01:52,697 --> 01:01:54,658 ‫‏- حاكم مقاطعة؟ ‫‏- نعم، حاكم مقاطعة. 1092 01:01:54,783 --> 01:01:55,909 ‫‏حاكم "سونغجو". 1093 01:01:56,493 --> 01:01:59,245 ‫‏إنه مكان رائع. من أكبر المقاطعات. 1094 01:01:59,663 --> 01:02:00,830 ‫‏فخامته... 1095 01:02:01,414 --> 01:02:02,415 ‫‏...أوصى بي؟ 1096 01:02:02,832 --> 01:02:03,708 ‫‏نعم. 1097 01:02:04,250 --> 01:02:08,713 ‫‏لا بدّ أنني أشدت بك كثيرًا أمامه ‫‏دون أن أدرك. 1098 01:02:09,005 --> 01:02:11,967 ‫‏هذا يعني أنّ ترقيتك هذه أنت مدين لي بها. 1099 01:02:12,384 --> 01:02:16,179 ‫‏ماذا عن مشروب في جناح "أيريون" للاحتفال؟ 1100 01:02:16,596 --> 01:02:17,597 ‫‏أنت ستدفع هذه المرة. 1101 01:02:18,264 --> 01:02:20,225 ‫‏أنا حرّ الليلة. 1102 01:02:20,892 --> 01:02:21,726 ‫‏تبًا. 1103 01:02:22,018 --> 01:02:23,186 ‫‏إلى أين؟ "جي يون"؟ 1104 01:02:23,353 --> 01:02:24,896 ‫‏سأغضب لو تركتني هكذا! 1105 01:02:33,697 --> 01:02:35,365 ‫‏لا بدّ أن أتحدّث وفخامته. 1106 01:02:38,576 --> 01:02:39,744 ‫‏"سونغجو"؟ 1107 01:02:40,203 --> 01:02:41,788 ‫‏ألا تثق بي؟ 1108 01:02:42,330 --> 01:02:44,290 ‫‏ثمّة ما أريدك أن تفعله لي هناك. 1109 01:02:45,333 --> 01:02:47,877 ‫‏لو ذهبت إلى هناك وأثبتّ أنّك رجلي أنا، 1110 01:02:48,628 --> 01:02:51,089 ‫‏سأعيدك إلى "هانيانغ". 1111 01:02:51,214 --> 01:02:52,841 ‫‏شكرًا على ترقيتك غير المتوقّعة، 1112 01:02:53,466 --> 01:02:55,010 ‫‏لكن أفضّل خدمتك هنا. 1113 01:02:55,635 --> 01:02:58,346 ‫‏هل ستكون حامل كرسيّي إذًا؟ 1114 01:03:02,308 --> 01:03:03,268 ‫‏هيا بنا. 1115 01:03:18,074 --> 01:03:19,325 ‫‏أعتذر على التأخير. 1116 01:03:20,160 --> 01:03:22,287 ‫‏كان غائبًا عن الوعي في ملكيّة خاصّة، 1117 01:03:22,495 --> 01:03:23,747 ‫‏لذا كان من الصعب إيجاده. 1118 01:03:33,214 --> 01:03:35,300 ‫‏ما كان بإمكاني أن أمرّ عبر البوابة... 1119 01:03:35,383 --> 01:03:36,468 ‫‏...لو جلبت الجثّة. 1120 01:03:36,926 --> 01:03:38,595 ‫‏كيف ستثبت لي... 1121 01:03:39,304 --> 01:03:40,805 ‫‏...أنّ هذه يد ولي العهد؟ 1122 01:03:41,431 --> 01:03:43,683 ‫‏دفنت جثّته في وادي جبل "شيونو". 1123 01:03:44,267 --> 01:03:46,811 ‫‏لو تريد رؤيتها، يمكنني أن أرشدك. 1124 01:03:47,729 --> 01:03:48,563 ‫‏كلا. 1125 01:03:58,907 --> 01:03:59,991 ‫‏الآن... 1126 01:04:02,368 --> 01:04:04,245 ‫‏...كل ما قد يقلقني قد اختفى. 1127 01:04:05,455 --> 01:04:06,706 ‫‏إذًا كما وعدتني، 1128 01:04:10,752 --> 01:04:11,961 ‫‏هل ستطلق سراحي؟ 1129 01:04:16,382 --> 01:04:18,468 ‫‏هنا يبدأ طريق "العشّاق". 1130 01:04:19,719 --> 01:04:20,595 ‫‏طريق "العشّاق"؟ 1131 01:04:21,012 --> 01:04:23,431 ‫‏يقع الرجل والمرأة بالغرام ‫‏حين يمرّان من هنا. 1132 01:04:23,973 --> 01:04:26,601 ‫‏كلّ ثنائيّ في هذه البلدة مرّ من هنا على ‫‏الأٌقلّ مرّة واحدة. 1133 01:04:27,143 --> 01:04:29,020 ‫‏متأكّد من أنكما مررتما كذلك. 1134 01:04:30,063 --> 01:04:32,690 ‫‏يبدأ الطريق عند السوق. 1135 01:04:35,902 --> 01:04:38,613 ‫‏متأكّد من أنّك ابتعت لها شيئًا من هنا... 1136 01:04:38,988 --> 01:04:41,157 ‫‏...وكسبت ودّها. 1137 01:04:45,537 --> 01:04:46,371 ‫‏أظنّ... 1138 01:04:47,080 --> 01:04:47,997 ‫‏...أنّني أتذكّر. 1139 01:05:06,724 --> 01:05:08,852 ‫‏أهديتك وشاحًا أحمر. 1140 01:05:09,769 --> 01:05:13,231 ‫‏أتذكّر ابتسامتك جيدًا حين تلقّيته مني. 1141 01:05:13,815 --> 01:05:15,024 ‫‏نعم. 1142 01:05:15,775 --> 01:05:17,735 ‫‏فرحت جدًا حين تلقّيت... 1143 01:05:18,027 --> 01:05:19,195 ‫‏...الوشاح. 1144 01:05:19,821 --> 01:05:20,864 ‫‏وتركنا السوق... 1145 01:05:21,489 --> 01:05:22,824 ‫‏...وركبنا على أرجوحة. 1146 01:05:29,330 --> 01:05:31,624 ‫‏كان الخامس من مايو وكان النهار صافيّا. 1147 01:05:32,750 --> 01:05:34,544 ‫‏ما زلت أتذكّرك جيدًا... 1148 01:05:34,836 --> 01:05:36,045 ‫‏...وأنت تتأرجحين. 1149 01:05:38,464 --> 01:05:39,757 ‫‏نعم. 1150 01:05:39,883 --> 01:05:43,261 ‫‏ركبت على هذه الأرجوحة في الخامس من مايو. 1151 01:05:46,264 --> 01:05:48,057 ‫‏كلّ امرأة تركب الأرجوحة في الخامس من ‫‏مايو... 1152 01:05:48,266 --> 01:05:50,977 ‫‏...إلاّ لو كانت عجوزًا لا يمكنها التحرّك. 1153 01:05:53,771 --> 01:05:56,733 ‫‏كان شعرك يتطاير بالهواء وكذلك تنّورتك... 1154 01:05:57,150 --> 01:05:58,318 ‫‏...كان الأمر جميلًا. 1155 01:06:00,528 --> 01:06:03,740 ‫‏بأيّ عام حصل ذلك؟ 1156 01:06:06,159 --> 01:06:07,368 ‫‏ربما قبل عام... 1157 01:06:07,785 --> 01:06:08,953 ‫‏...من خدمتي في الجيش. 1158 01:06:10,330 --> 01:06:12,498 ‫‏من شهرين، 1159 01:06:13,291 --> 01:06:15,293 ‫‏ركّبت هذه الأرجوحة بنفسي. 1160 01:06:16,669 --> 01:06:17,837 ‫‏حسنًا... 1161 01:06:19,297 --> 01:06:20,840 ‫‏ما كانت هذه، بل أخرى مثلها. 1162 01:06:21,966 --> 01:06:24,052 ‫‏على كل الأحوال، أمطرت ذاك النهار، 1163 01:06:24,802 --> 01:06:27,472 ‫‏واحتمينا في الطاحون. 1164 01:06:28,348 --> 01:06:29,766 ‫‏هكذا أمضينا... 1165 01:06:30,683 --> 01:06:31,684 ‫‏...الليلة معًا. 1166 01:06:32,435 --> 01:06:36,522 ‫‏فهمت. تلك الليلة. 1167 01:06:39,525 --> 01:06:41,527 ‫‏استعدت ذاكرتي، لذا أكلّ شيء بخير الآن؟ 1168 01:06:42,237 --> 01:06:43,112 ‫‏لست أكيدة. 1169 01:06:43,488 --> 01:06:45,073 ‫‏لا أظنّك فعلت فعلًا. 1170 01:06:45,198 --> 01:06:46,866 ‫‏أتعنين أنّ هذا لا يكفي؟ 1171 01:06:47,784 --> 01:06:49,702 ‫‏الذكريات الأخرى ستعود بالنهاية. 1172 01:06:51,162 --> 01:06:53,581 ‫‏رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة. 1173 01:06:54,832 --> 01:07:00,046 ‫‏على كل الأحوال، أتقول إنّك "وون دوك" ‫‏بما أنّك تتذكّر أوقاتنا معًا؟ 1174 01:07:00,505 --> 01:07:01,381 ‫‏نعم. 1175 01:07:03,508 --> 01:07:04,676 ‫‏إذًا انتهينا. 1176 01:07:04,968 --> 01:07:06,678 ‫‏لنذهب إلى المنزل. 1177 01:07:19,023 --> 01:07:21,276 ‫‏لمَ تقفين هناك؟ هيا بنا. 1178 01:07:23,820 --> 01:07:26,072 ‫‏أتانا طلب آخر منذ قليل. 1179 01:07:26,364 --> 01:07:28,783 ‫‏اذهب إلى القرية التي فوق النهر. 1180 01:07:29,534 --> 01:07:31,452 ‫‏أعليّ أن أفعل ذلك اليوم؟ 1181 01:07:32,954 --> 01:07:34,080 ‫‏ألا يمكنني فعل ذلك غدًا؟ 1182 01:07:35,456 --> 01:07:36,624 ‫‏الزبون سيدفع لنا الكثير. 1183 01:07:37,333 --> 01:07:39,961 ‫‏لو أسرعت، ستعود الليلة. 1184 01:07:40,753 --> 01:07:42,630 ‫‏سأجهّز لك عشاءً جميلًا. 1185 01:07:43,381 --> 01:07:44,465 ‫‏سأعود بسرعة إذًا. 1186 01:07:45,174 --> 01:07:47,260 ‫‏إلى أين أذهب، وعمّن أبحث؟ 1187 01:07:49,262 --> 01:07:51,097 ‫‏عليّ أن أحصل على ترقية هذه المرة. 1188 01:07:52,515 --> 01:07:54,392 ‫‏هذا الشيء المفيد لصحّتك. 1189 01:07:54,767 --> 01:07:57,687 ‫‏اللورد "كيم" الآن لن يوقفه أحد... 1190 01:07:58,313 --> 01:08:00,231 ‫‏...بما أنّ الأميرة حامل. 1191 01:08:00,898 --> 01:08:04,360 ‫‏لهذا السبب علينا أن نكسب رضاه. 1192 01:08:26,132 --> 01:08:27,425 ‫‏توقفوا للحظة. 1193 01:08:31,804 --> 01:08:32,680 ‫‏ما الخطب؟ 1194 01:08:46,736 --> 01:08:48,112 ‫‏إلى أين تنوي الذهاب؟ 1195 01:08:48,613 --> 01:08:49,989 ‫‏لم أفكّر بعد. 1196 01:08:50,865 --> 01:08:53,326 ‫‏آمل أن يكون ثمّة حقل أمام المنزل. 1197 01:08:54,285 --> 01:08:56,788 ‫‏ستغطّي الأزهار المكان في الربيع. 1198 01:08:57,830 --> 01:09:00,166 ‫‏لو أمكنني بناء بيتًا صغيرًا ‫‏في مثل هذا المكان، 1199 01:09:01,542 --> 01:09:02,919 ‫‏سأكون سعيدة جدًا. 1200 01:09:08,466 --> 01:09:09,384 ‫‏أغار منك... 1201 01:09:11,260 --> 01:09:12,387 ‫‏...لأنك راحل. 1202 01:09:13,096 --> 01:09:13,971 ‫‏آسف. 1203 01:09:16,766 --> 01:09:17,975 ‫‏شكرًا على عملك. 1204 01:09:18,559 --> 01:09:20,144 ‫‏أودّ تقديم هذه لك كمكافأة. 1205 01:09:24,482 --> 01:09:26,734 ‫‏تهانينا على حملك. 1206 01:10:01,477 --> 01:10:02,437 ‫‏عفوًا؟ 1207 01:10:04,981 --> 01:10:06,566 ‫‏هل هذه قرية "تشيستنات"؟ 1208 01:10:07,191 --> 01:10:09,360 ‫‏نعم، هذه هي. 1209 01:10:10,278 --> 01:10:11,362 ‫‏أظنّك آتٍ من بعيد. 1210 01:10:11,487 --> 01:10:13,281 ‫‏أنا من القرية التي عند الجهة الأخرى ‫‏من النهر. 1211 01:10:13,990 --> 01:10:16,451 ‫‏عليّ أن أجد العجوز البذيئة اللسان ‫‏وآخذ منها دجاجة. 1212 01:10:16,576 --> 01:10:18,453 ‫‏أتعرف أين تعيش؟ 1213 01:10:18,536 --> 01:10:19,787 ‫‏أنت في المكان الصحيح. 1214 01:10:20,204 --> 01:10:21,122 ‫‏المكان قريب جدًا. 1215 01:10:21,539 --> 01:10:22,832 ‫‏"وون دوك"! 1216 01:10:32,800 --> 01:10:36,512 ‫‏رباه. أشتمّ رائحة لذيذة. 1217 01:10:37,638 --> 01:10:38,639 ‫‏ماذا تعدّين؟ 1218 01:10:39,640 --> 01:10:41,809 ‫‏لم يتناول "وون دوك" وليمة لذيذة بمناسبة ‫‏عيد ميلاده. 1219 01:10:43,311 --> 01:10:44,228 ‫‏بمّ تفكّرين؟ 1220 01:10:45,438 --> 01:10:48,608 ‫‏هل قرّرت ألاّ تخبريه الحقيقة؟ 1221 01:10:50,401 --> 01:10:53,488 ‫‏ما زال أمامي بعض الوقت ‫‏قبل أن يأتي أخي ليأخذني. 1222 01:10:56,782 --> 01:10:57,700 ‫‏حسنًا... 1223 01:10:58,201 --> 01:10:59,827 ‫‏إذًا سأذهب إلى منزل "غودول"... 1224 01:11:00,536 --> 01:11:03,080 ‫‏...وألفّ حبال القشّ طوال الليل. 1225 01:11:03,748 --> 01:11:05,625 ‫‏سأذهب إلى منزل "غودول". 1226 01:11:39,992 --> 01:11:40,910 ‫‏عدت. 1227 01:11:41,786 --> 01:11:42,662 ‫‏كيف جرت الأمور؟ 1228 01:11:43,246 --> 01:11:44,247 ‫‏هل كل شيء بخير؟ 1229 01:11:48,793 --> 01:11:50,586 ‫‏لا بدّ أنّك متعب من الرحلة الطويلة. 1230 01:11:50,670 --> 01:11:52,755 ‫‏تعال واجلس. عليك أن تأكل أولًا. 1231 01:11:55,258 --> 01:11:57,218 ‫‏لماذا أرسلتني إلى هناك؟ 1232 01:11:59,804 --> 01:12:02,473 ‫‏لأنّه لا بدّ أن تعرف شيئًا. 1233 01:12:02,598 --> 01:12:03,599 ‫‏أيّ شيء؟ 1234 01:12:05,643 --> 01:12:07,103 ‫‏واقع أنني لست "وون دوك"؟ 1235 01:12:09,605 --> 01:12:10,439 ‫‏نعم. 1236 01:12:12,233 --> 01:12:13,067 ‫‏هذا صحيح. 1237 01:12:15,027 --> 01:12:16,279 ‫‏لست "وون دوك". 1238 01:13:00,072 --> 01:13:01,657 ‫‏عليّ أن أعرف من أكون... 1239 01:13:02,074 --> 01:13:03,826 ‫‏...لأتّخذ قراري... 1240 01:13:04,160 --> 01:13:05,745 ‫‏...بأن أبقى بالقرب منك... 1241 01:13:06,412 --> 01:13:07,622 ‫‏...أو أتركك. 1242 01:13:07,955 --> 01:13:09,290 ‫‏تحرّك! ابتعد عن طريقي! 1243 01:13:09,373 --> 01:13:12,460 ‫‏هل أنت مجنون؟ أتيت إلى هنا لترى امرأة ‫‏قابلتها مرّة فقط؟ 1244 01:13:13,002 --> 01:13:15,087 ‫‏رأيت رجلًا يبدو تمامًا كسموّ الأمير. 1245 01:13:15,254 --> 01:13:17,590 ‫‏تقول الشائعات إنّ سموّ الأمير حيّ؟ 1246 01:13:18,090 --> 01:13:19,800 ‫‏عليك الذهاب إلى "سونغجو". 1247 01:13:20,217 --> 01:13:22,637 ‫‏لا يعجبني كيف تبدين غير متأثّرة. 1248 01:13:24,263 --> 01:13:25,139 ‫‏استغلّيتك... 1249 01:13:26,349 --> 01:13:28,643 ‫‏...لأتظاهر بأنني متزوجة. 1250 01:13:29,393 --> 01:13:30,436 ‫‏ماذا عن مشاعري؟ 1251 01:13:31,062 --> 01:13:32,730 ‫‏ماذا ستفعلين بشأن مشاعري؟ 1252 01:13:34,065 --> 01:13:37,068 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق