0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:41,860 --> 00:00:42,777 ‫‏لقد عدت. 2 00:00:43,611 --> 00:00:44,445 ‫‏كيف جرى الأمر؟ 3 00:00:45,071 --> 00:00:46,030 ‫‏أكان كل شيء على ما يرام؟ 4 00:00:50,743 --> 00:00:52,579 ‫‏لا بدّ أنّك منهك من الرحلة الطويلة. 5 00:00:52,745 --> 00:00:54,414 ‫‏تعال واجلس. لنأكل أولًا. 6 00:00:54,789 --> 00:00:56,624 ‫‏لماذا أرسلتني إلى هناك؟ 7 00:00:59,085 --> 00:00:59,961 ‫‏لأنّه ثمّة شيء... 8 00:01:00,503 --> 00:01:01,671 ‫‏...لا بدّ أن تعرفه. 9 00:01:01,754 --> 00:01:02,797 ‫‏مثلًا، 10 00:01:04,173 --> 00:01:05,633 ‫‏واقع أنني لست "وون دوك"؟ 11 00:01:07,844 --> 00:01:08,678 ‫‏نعم. 12 00:01:10,471 --> 00:01:11,306 ‫‏هذا صحيح. 13 00:01:13,308 --> 00:01:14,434 ‫‏لست "وون دوك". 14 00:01:14,767 --> 00:01:16,185 ‫‏لو لم أكن "وون دوك"، 15 00:01:18,313 --> 00:01:19,147 ‫‏من أكون إذًا؟ 16 00:01:20,940 --> 00:01:21,774 ‫‏هذا... 17 00:01:24,736 --> 00:01:27,280 ‫‏- ...أمر لا أعرفه. ‫‏- ولمَ كذبتما على غريب تامّ... 18 00:01:28,114 --> 00:01:29,991 ‫‏...وقلتما له إنه "وون دوك"؟ 19 00:01:32,744 --> 00:01:34,913 ‫‏أمر ولي العهد بأن تتزوّج كل عانس، 20 00:01:35,496 --> 00:01:36,915 ‫‏لكن لم أرد أن أتزوّج. 21 00:01:37,373 --> 00:01:39,209 ‫‏قاومت حتّى جرّوني إلى مكتب المقاطعة... 22 00:01:39,334 --> 00:01:41,586 ‫‏...حيث أعطوني خيارين فقط. 23 00:01:42,587 --> 00:01:44,297 ‫‏إمّا الجلد حتّى الموت... 24 00:01:44,422 --> 00:01:45,924 ‫‏...أو أن أصبح خليلة اللورد "بارك". 25 00:01:47,508 --> 00:01:48,384 ‫‏لهذا السبب... 26 00:01:51,137 --> 00:01:52,055 ‫‏...استغللتك. 27 00:01:54,015 --> 00:01:55,058 ‫‏أردت أن أتظاهر فحسب... 28 00:01:56,517 --> 00:01:57,393 ‫‏...بأنني سأتزوّج. 29 00:01:57,685 --> 00:01:58,853 ‫‏إذًا لمَ تقولين لي الحقيقة... 30 00:02:00,438 --> 00:02:02,649 ‫‏...أنني لست "وون دوك"؟ 31 00:02:04,067 --> 00:02:05,276 ‫‏أما عدت بحاجة إليّ... 32 00:02:06,486 --> 00:02:07,987 ‫‏...الآن وقد حُلت المشكلة؟ 33 00:02:09,447 --> 00:02:10,490 ‫‏أردت فقط... 34 00:02:11,199 --> 00:02:12,742 ‫‏...التظاهر بأننا متزوّجان، 35 00:02:13,952 --> 00:02:15,745 ‫‏لكن هذا الرجل غير العالم بالأمر يصرّ... 36 00:02:16,913 --> 00:02:18,081 ‫‏...على أنه يجب أن نمارس الحب. 37 00:02:18,498 --> 00:02:19,707 ‫‏هل هذا الأمر يشعِرك بالانزعاج؟ 38 00:02:22,585 --> 00:02:24,754 ‫‏لو أردت، يمكنك أن تقطع الشريط الآن. 39 00:02:25,129 --> 00:02:25,964 ‫‏هكذا، 40 00:02:26,422 --> 00:02:27,298 ‫‏سنوقف كل شيء. 41 00:02:28,216 --> 00:02:29,801 ‫‏لكن يمكنك البقاء هنا... 42 00:02:29,926 --> 00:02:32,011 ‫‏...حتى تستعيد ذاكرتك. 43 00:02:32,428 --> 00:02:34,013 ‫‏بما أنني خدعتك، 44 00:02:35,598 --> 00:02:36,808 ‫‏سأنفّذ لك... 45 00:02:38,017 --> 00:02:38,977 ‫‏...أيّ شيء تطلبه. 46 00:02:41,187 --> 00:02:42,105 ‫‏ماذا عن مشاعري؟ 47 00:02:44,565 --> 00:02:46,234 ‫‏ماذا ستفعلين بما أشعر به؟ 48 00:02:52,281 --> 00:02:54,075 ‫‏- "وون دوك"... ‫‏- كفّي عن مناداتي بهذا الاسم. 49 00:02:56,369 --> 00:02:57,203 ‫‏كما تعلمين، 50 00:02:59,288 --> 00:03:00,415 ‫‏لست "وون دوك". 51 00:03:24,022 --> 00:03:24,939 ‫‏"وون دوك"؟ 52 00:03:25,732 --> 00:03:27,483 ‫‏هذا الاسم لا يبدو مألوفًا بتاتًا. 53 00:03:28,151 --> 00:03:29,277 ‫‏من أنت؟ 54 00:03:29,861 --> 00:03:30,778 ‫‏أنا... 55 00:03:33,156 --> 00:03:34,032 ‫‏...ما اسمي؟ 56 00:03:35,158 --> 00:03:36,492 ‫‏يا لي من أبله. 57 00:03:37,035 --> 00:03:39,287 ‫‏لا أعرف حتّى من أكون. 58 00:03:52,884 --> 00:03:54,886 ‫‏أرفض أن أقوم بالأمور ‫‏التي أجبرتني على القيام بها... 59 00:03:55,970 --> 00:03:58,806 ‫‏هذا لأنني أرفض أن أتقبّل أنني ذلك الرجل ‫‏المدعو "وون دوك". 60 00:03:59,724 --> 00:04:01,851 ‫‏لكننا أقسمنا بهذه الطريقة حين وعدتني... 61 00:04:02,143 --> 00:04:03,227 ‫‏...بأنّك ستسعدني. 62 00:04:04,103 --> 00:04:06,773 ‫‏قلت إنّك ستفعل أيّ شيء لي لو تزوّجتك. 63 00:04:07,106 --> 00:04:09,567 ‫‏لماذا وعدتك بذلك؟ 64 00:04:11,486 --> 00:04:12,362 ‫‏لأنك... 65 00:04:13,029 --> 00:04:14,155 ‫‏...تحبّني. 66 00:06:32,585 --> 00:06:34,503 ‫‏هل لي أن أفتح الباب لحظة؟ 67 00:06:46,807 --> 00:06:47,642 ‫‏الطبيب؟ 68 00:06:48,100 --> 00:06:49,644 ‫‏سيعود صباح الغد. 69 00:06:50,269 --> 00:06:52,230 ‫‏الحمد لله أنّ إصاباته ليست خطيرة جدًا. 70 00:06:52,772 --> 00:06:54,899 ‫‏إذًا لماذا لم يستعد وعيه بعد؟ 71 00:06:55,483 --> 00:06:57,109 ‫‏قيل لنا إنّ الأمر سيتطلّب بعض الوقت. 72 00:07:17,880 --> 00:07:19,590 ‫‏تركت القصر هربًا من قلّة الحظّ... 73 00:07:20,216 --> 00:07:21,592 ‫‏...لكنّك واجهت أخطار أكبر. 74 00:07:21,926 --> 00:07:23,094 ‫‏هل أنت من فعل ذلك، والدي؟ 75 00:07:24,845 --> 00:07:26,847 ‫‏هل حاولت قتل "مو يون"؟ 76 00:07:27,682 --> 00:07:29,016 ‫‏لو أنا من فعل ذلك، 77 00:07:30,726 --> 00:07:32,645 ‫‏لما كان في جناح الضيوف الآن ممدّدًا. 78 00:07:32,937 --> 00:07:34,939 ‫‏إذًا لمَ لا تتصرّف الآن؟ 79 00:07:35,606 --> 00:07:36,983 ‫‏يمكنك جمع الوزراء... 80 00:07:37,233 --> 00:07:39,860 ‫‏...وتحضير فخّ لتوقعوا الملكة وتلوموها. 81 00:07:40,278 --> 00:07:42,113 ‫‏وكيف سأفسّر لهم من يكون "مو يون"؟ 82 00:07:42,613 --> 00:07:43,614 ‫‏هل أقول لهم... 83 00:07:44,031 --> 00:07:46,617 ‫‏...إنّ الرجل الذي تلقّى السهم الذي كان ‫‏موجّهًا نحو الأميرة... 84 00:07:46,951 --> 00:07:49,412 ‫‏...هو قاتل مأجور يعمل لديّ؟ 85 00:07:52,456 --> 00:07:53,874 ‫‏فضح الأمر... 86 00:07:54,792 --> 00:07:55,960 ‫‏...لن ينفعنا. 87 00:08:02,675 --> 00:08:04,427 ‫‏سمعت أنّك كنت و"مو يون" وحدكما، 88 00:08:05,678 --> 00:08:07,555 ‫‏من دون الخادمة المرافقة "كانغ". 89 00:08:08,848 --> 00:08:10,683 ‫‏كونك أميرة المملكة، 90 00:08:10,933 --> 00:08:13,352 ‫‏لا يجب أن يراك أحد مع رجل آخر خارج القصر. 91 00:08:13,436 --> 00:08:15,187 ‫‏تكبّد عناءً كبيرًا من أجلي. 92 00:08:15,980 --> 00:08:18,357 ‫‏فكّرت بمكافأته تفاديًا لأيّ مشكلة ‫‏في المستقبل. 93 00:08:24,196 --> 00:08:25,239 ‫‏عودي وارتاحي. 94 00:08:26,949 --> 00:08:27,992 ‫‏لو أجهضت الطفل، 95 00:08:30,161 --> 00:08:31,829 ‫‏كل هذا سيضيع سدى. 96 00:08:52,099 --> 00:08:52,933 ‫‏"هونغ سيم"! 97 00:08:56,479 --> 00:08:58,105 ‫‏إلى أين بهذا الوقت المبكر؟ 98 00:08:58,981 --> 00:09:00,274 ‫‏- لأجمع الأعشاب. ‫‏- فهمت. 99 00:09:01,442 --> 00:09:02,276 ‫‏عودي إلى المنزل... 100 00:09:02,777 --> 00:09:03,611 ‫‏...وتناولي هذه أولًا. 101 00:09:04,362 --> 00:09:06,197 ‫‏"غودول" أعطاني إياها. 102 00:09:06,322 --> 00:09:09,575 ‫‏عليك و"وون دوك" تناولها ‫‏بينما ما تزال دافئة. 103 00:09:10,534 --> 00:09:11,661 ‫‏ما عاد "وون دوك". 104 00:09:12,912 --> 00:09:13,829 ‫‏ماذا تعنين؟ 105 00:09:14,622 --> 00:09:15,831 ‫‏أخبرته كل شيء. 106 00:09:16,415 --> 00:09:17,333 ‫‏أخبرت "وون دوك"... 107 00:09:17,875 --> 00:09:18,793 ‫‏...أنه ليس "وون دوك". 108 00:09:21,712 --> 00:09:23,464 ‫‏لمَ لا تسمعين كلمة والدك؟ 109 00:09:23,547 --> 00:09:25,591 ‫‏ألم أقل إنّه يجب أن نعطي الأمر الوقت؟ 110 00:09:26,467 --> 00:09:27,301 ‫‏ماذا حصل؟ 111 00:09:27,885 --> 00:09:29,428 ‫‏ماذا قال؟ ماذا سيفعل؟ 112 00:09:29,970 --> 00:09:31,263 ‫‏لم يخبرني... 113 00:09:32,390 --> 00:09:34,016 ‫‏...ما مخطّطه الآن. 114 00:09:34,350 --> 00:09:36,352 ‫‏كان يجب أن تسأليه أولًا. 115 00:09:36,435 --> 00:09:38,229 ‫‏الآن ليس الوقت المناسب للبحث عن الأعشاب. 116 00:09:38,312 --> 00:09:39,355 ‫‏كان أخي هنا. 117 00:09:40,231 --> 00:09:43,025 ‫‏طلب مني الرحيل معه فورًا، لكنني سألته أن ‫‏يعطيني بضعة أيام... 118 00:09:43,109 --> 00:09:43,984 ‫‏...من أجل "وون دوك". 119 00:09:44,985 --> 00:09:47,363 ‫‏سأرحل قريبًا، لا تنسَ. 120 00:09:47,947 --> 00:09:51,158 ‫‏سأقوم بما بوسعي لأسدّد دين "وون دوك" ‫‏قبل رحيلي. 121 00:09:51,367 --> 00:09:54,286 ‫‏سأبقى في الجبال طوال النهار ‫‏حتّى أجد شيئًا قيّمًا. 122 00:10:05,631 --> 00:10:06,507 ‫‏صحيح، "وون دوك". 123 00:10:06,966 --> 00:10:08,008 ‫‏"وون دوك"! 124 00:10:30,072 --> 00:10:30,906 ‫‏"وون دوك". 125 00:10:34,118 --> 00:10:35,244 ‫‏هذا ليس اسمي. 126 00:10:35,745 --> 00:10:37,747 ‫‏هذا اسم أجبرتني عليه. 127 00:10:39,123 --> 00:10:39,957 ‫‏أنت محقّ. 128 00:10:40,207 --> 00:10:41,041 ‫‏أنا السبب. 129 00:10:41,417 --> 00:10:42,793 ‫‏"هونغ سيم" لم تقترف أي خطأ. 130 00:10:43,419 --> 00:10:44,336 ‫‏الخطأ كله خطئي. 131 00:10:45,212 --> 00:10:47,506 ‫‏لم أقصد خداعك من البداية. 132 00:10:48,257 --> 00:10:49,383 ‫‏حين وجدتك، 133 00:10:49,759 --> 00:10:51,385 ‫‏لم أفكّر إلاّ بإنقاذك. 134 00:10:51,719 --> 00:10:53,220 ‫‏أين وجدتني؟ 135 00:10:56,140 --> 00:10:58,267 ‫‏هل أسلّمك لمكتب المقاطعة ‫‏لإجبارك على الكلام؟ 136 00:11:14,783 --> 00:11:16,035 ‫‏هذا هو المكان. 137 00:11:18,245 --> 00:11:19,455 ‫‏بينما كنت بمهمّتي، 138 00:11:19,997 --> 00:11:21,248 ‫‏أتيت لأتبوّل. 139 00:11:21,624 --> 00:11:24,710 ‫‏حين رأيت يدًا تغطّيها الدماء، ‫‏كاد قلبي أن يتوقّف. 140 00:11:25,544 --> 00:11:27,713 ‫‏لم أفكّر إلاّ بضرورة إنقاذك، 141 00:11:28,130 --> 00:11:29,882 ‫‏لذا أخذتك إلى الكوخ لأعالجك. 142 00:11:30,257 --> 00:11:32,468 ‫‏هل رأيت أيّ شيء من حولي حين وجدتني؟ 143 00:11:33,636 --> 00:11:35,471 ‫‏أيّ شيء قد يعرّف عن هويّتي؟ 144 00:11:36,013 --> 00:11:36,889 ‫‏ملابس، مثلًا. 145 00:11:37,223 --> 00:11:38,641 ‫‏حسنًا، لا تبحث... 146 00:11:39,225 --> 00:11:40,100 ‫‏...عن مثل هذه الأمور. 147 00:11:40,935 --> 00:11:42,895 ‫‏ليتك لا تستعيد ذاكرتك. 148 00:11:44,772 --> 00:11:45,606 ‫‏ترى، 149 00:11:45,981 --> 00:11:47,316 ‫‏كان يجب أن تكون ميتًا. 150 00:11:47,942 --> 00:11:48,859 ‫‏ماذا يعني ذلك؟ 151 00:11:49,360 --> 00:11:51,529 ‫‏اقشعرّ بدني حين رأيتك. 152 00:11:52,446 --> 00:11:55,074 ‫‏بدا وكأنّ أحدهم حاول أن يقتلك عمدًا. 153 00:11:56,116 --> 00:11:57,785 ‫‏كان من الواضح أنّ ذلك الشخص أرادك ميتًا. 154 00:11:57,868 --> 00:12:00,246 ‫‏أبهذه الطريقة أخذت "هونغ سيم" لتكون ابنتك؟ 155 00:12:01,038 --> 00:12:02,957 ‫‏لأنّ بدنك اقشعرّ؟ 156 00:12:05,334 --> 00:12:06,627 ‫‏ضربوا أهلي حتّى الموت... 157 00:12:07,169 --> 00:12:08,379 ‫‏...بسبب اتّهام ظالم... 158 00:12:09,588 --> 00:12:11,799 ‫‏...بأنّهما سرقا مخزن مكتب المقاطعة. 159 00:12:13,592 --> 00:12:14,927 ‫‏الجميع في القرية كان يعرف... 160 00:12:16,011 --> 00:12:17,596 ‫‏...أنّ أهلي لم يفعلوا ذلك. 161 00:12:18,806 --> 00:12:20,182 ‫‏"هونغ سيم" كانت في الموقع عينه. 162 00:12:20,808 --> 00:12:22,768 ‫‏عائلتها قتِلت بسبب افتراءات. 163 00:12:23,978 --> 00:12:25,563 ‫‏هي كذلك، كان يجب أن تموت ذاك النهار. 164 00:12:26,605 --> 00:12:28,065 ‫‏لكن ما كان بإمكاني أن أترك... 165 00:12:28,315 --> 00:12:30,192 ‫‏...تلك الفتاة السكينة تموت. 166 00:12:30,985 --> 00:12:32,027 ‫‏لهذا السبب أخذتها. 167 00:12:33,112 --> 00:12:35,322 ‫‏وساورني الشعور عينه حين رأيتك. 168 00:12:36,282 --> 00:12:38,200 ‫‏فكّرت في نفسي، "سيموت لو لم أساعده". 169 00:12:38,576 --> 00:12:39,493 ‫‏لنقل... 170 00:12:40,911 --> 00:12:42,830 ‫‏...إنني فارّ من العدالة. 171 00:12:43,664 --> 00:12:44,582 ‫‏ماذا ستفعل؟ 172 00:12:45,249 --> 00:12:47,543 ‫‏عمري يسمح لي بأن أميّز بعض الأمور. 173 00:12:48,419 --> 00:12:49,420 ‫‏حين تصبح بعمري، 174 00:12:49,962 --> 00:12:51,797 ‫‏يصبح حكمك بالناس صائبًا. 175 00:12:52,798 --> 00:12:53,632 ‫‏كذلك، 176 00:12:54,174 --> 00:12:55,092 ‫‏حتى ولو... 177 00:12:55,759 --> 00:12:58,262 ‫‏...كنت مذنبًا أو خائنًا ‫‏أو قد خرقت القوانين، 178 00:12:59,013 --> 00:12:59,888 ‫‏أنت الآن تعيش... 179 00:13:00,055 --> 00:13:02,141 ‫‏...كرجل عاديّ لا ذنب له بكل هذا. 180 00:13:03,726 --> 00:13:04,810 ‫‏تعلم، 181 00:13:04,893 --> 00:13:06,353 ‫‏أريدك فقط أن تعيش كـ"وون دوك"... 182 00:13:07,646 --> 00:13:09,023 ‫‏...وكصهري. 183 00:13:11,650 --> 00:13:13,027 ‫‏ألا يمكننا أن نبقي الأمور هكذا؟ 184 00:13:17,531 --> 00:13:18,365 ‫‏حسنًا. 185 00:13:19,241 --> 00:13:20,200 ‫‏في النهاية، الحياة... 186 00:13:21,952 --> 00:13:23,162 ‫‏...لا تجري كما نشتهي. 187 00:13:24,496 --> 00:13:25,789 ‫‏عليّ أن أعود لأنهي مهامي. 188 00:13:27,082 --> 00:13:28,083 ‫‏لا تقسو... 189 00:13:29,543 --> 00:13:31,170 ‫‏...على "هونغ سيم" بغيابي. 190 00:13:33,088 --> 00:13:34,548 ‫‏لم تقترف أي خطأ. 191 00:14:05,579 --> 00:14:06,872 ‫‏أين حذاؤك الجديد؟ 192 00:14:11,335 --> 00:14:12,294 ‫‏ماذا لو وسّخته؟ 193 00:14:12,836 --> 00:14:13,754 ‫‏صحيح. 194 00:14:13,921 --> 00:14:14,964 ‫‏إنه قيّم جدًا. 195 00:14:15,422 --> 00:14:16,340 ‫‏رباه. 196 00:14:17,383 --> 00:14:19,259 ‫‏أظنّ أنّ والدك نام في منزلنا... 197 00:14:19,426 --> 00:14:21,095 ‫‏...لإعطائكما بعض الخصوصية. 198 00:14:22,930 --> 00:14:23,806 ‫‏إذًا؟ 199 00:14:24,807 --> 00:14:26,058 ‫‏كيف جرت ليلة البارحة؟ 200 00:14:27,142 --> 00:14:28,435 ‫‏لا تجعليني أبدأ حتّى. 201 00:14:28,978 --> 00:14:32,398 ‫‏كانت ليلة جنونية. كدت أن أصاب بنوبة قلبية. 202 00:14:32,481 --> 00:14:33,691 ‫‏رباه! 203 00:14:34,942 --> 00:14:37,528 ‫‏قلقت جدًا حين أقحم "وون دوك" نفسه ‫‏بالمشاكل... 204 00:14:37,736 --> 00:14:39,613 ‫‏...واستدان، 205 00:14:39,822 --> 00:14:40,739 ‫‏لذا الآن أرحتني. 206 00:14:41,615 --> 00:14:42,491 ‫‏رباه. 207 00:14:42,908 --> 00:14:45,285 ‫‏أتذكرين كيف سخر منا الجميع ‫‏حين بتنا عانستين؟ 208 00:14:47,037 --> 00:14:48,455 ‫‏انظري إلينا. تزوّجنا كلتانا. 209 00:14:49,707 --> 00:14:51,000 ‫‏هذا أشبه بالحلم. 210 00:14:51,875 --> 00:14:52,710 ‫‏هل أنت... 211 00:14:54,628 --> 00:14:55,838 ‫‏...سعيدة بأنّك تزوّجت؟ 212 00:14:56,463 --> 00:14:57,381 ‫‏لم تحبّي "غو دول". 213 00:14:57,756 --> 00:14:59,091 ‫‏قلت إنه وقح جدًا. 214 00:15:00,217 --> 00:15:01,844 ‫‏هو كذلك، 215 00:15:03,512 --> 00:15:04,638 ‫‏لكنه لطيف كذلك. 216 00:15:05,848 --> 00:15:07,766 ‫‏قالت لي أمي رحمها الله... 217 00:15:08,642 --> 00:15:11,145 ‫‏...إن الرجل الحنون، اللطيف ‫‏هو الزوج المثالي. 218 00:15:12,396 --> 00:15:13,439 ‫‏ماذا عن "وون دوك"؟ 219 00:15:19,528 --> 00:15:20,571 ‫‏هو جدير بالثقة. 220 00:15:22,072 --> 00:15:23,032 ‫‏إلى درجة أنني... 221 00:15:24,033 --> 00:15:25,492 ‫‏...أرغب دومًا بالاتّكاء عليه، 222 00:15:27,202 --> 00:15:29,580 ‫‏رغم أنني كنت أتدبّر أمري وحدي حتّى الآن. 223 00:15:30,080 --> 00:15:32,791 ‫‏يمكن أن تتدبّراه معًا من الآن فصاعدًا. 224 00:15:35,878 --> 00:15:37,755 ‫‏حتّى إنّ شخصيّته هي نقيض شخصيّة "غو دول". 225 00:15:40,090 --> 00:15:42,009 ‫‏آمل أن نرزَق بأولاد قريبًا. 226 00:15:44,011 --> 00:15:45,554 ‫‏عليك أن ترزقي بولد كـ"وون دوك". 227 00:15:45,637 --> 00:15:47,389 ‫‏سأرزق بابنة مثلي... 228 00:15:47,556 --> 00:15:48,807 ‫‏...ليتزوّجا. 229 00:15:52,644 --> 00:15:55,481 ‫‏لا أحاول أن أقول إنّ "وون دوك" أجمل منك. 230 00:15:57,483 --> 00:16:00,694 ‫‏رباه، هل أهنتك بما قلته؟ 231 00:16:01,195 --> 00:16:03,280 ‫‏قلت إنّ "وون دوك" يمكن الوثوق به لذا... 232 00:16:03,363 --> 00:16:05,324 ‫‏...سيكون من الجميل أن ترزَقي بولد مثله. 233 00:16:05,741 --> 00:16:06,992 ‫‏هذا كل شيء. 234 00:16:11,371 --> 00:16:12,206 ‫‏ما الخطب؟ 235 00:16:12,706 --> 00:16:13,749 ‫‏هل وقع أمر ما؟ 236 00:16:16,710 --> 00:16:17,669 ‫‏"كوت نيو". 237 00:17:16,019 --> 00:17:18,480 ‫‏لمَ لم تخبريني قبل الآن؟ 238 00:17:19,815 --> 00:17:20,816 ‫‏ترين، 239 00:17:21,733 --> 00:17:23,861 ‫‏لم أظنّ يومًا إنني غير محظوظة. 240 00:17:24,736 --> 00:17:26,697 ‫‏الجميع يواجه المصاعب... 241 00:17:26,822 --> 00:17:29,324 ‫‏...ويحمل الجراح والندوب، 242 00:17:30,367 --> 00:17:31,535 ‫‏لذا لم أرد أن أقول... 243 00:17:31,952 --> 00:17:33,287 ‫‏...إنني أعاني من أمور أكبر... 244 00:17:34,121 --> 00:17:35,789 ‫‏...أو إنّ ألمي أكبر. 245 00:17:37,624 --> 00:17:38,709 ‫‏لكن اليوم، 246 00:17:41,170 --> 00:17:43,380 ‫‏شعرت بالأسف على نفسي. 247 00:17:46,967 --> 00:17:48,886 ‫‏لا بدّ أنّك كنت محطبة جدًا. 248 00:17:51,054 --> 00:17:51,889 ‫‏لا بأس. 249 00:17:52,306 --> 00:17:53,515 ‫‏سيكون كل شيء على ما يرام. 250 00:17:55,267 --> 00:17:57,644 ‫‏وحتّى ولو استعاد "وون دوك" ذاكرته، 251 00:17:58,604 --> 00:18:00,272 ‫‏لا أظنّه سيتركك. 252 00:18:06,445 --> 00:18:07,738 ‫‏شكرًا، "كيوت نيو". 253 00:18:08,906 --> 00:18:09,823 ‫‏لطالما كنت... 254 00:18:10,616 --> 00:18:12,826 ‫‏...كشقيقة لي. 255 00:18:15,120 --> 00:18:15,996 ‫‏ماذا؟ 256 00:18:16,205 --> 00:18:17,122 ‫‏ما الأمر؟ 257 00:18:17,206 --> 00:18:18,498 ‫‏ألن أراك بعد الآن؟ 258 00:18:27,674 --> 00:18:28,508 ‫‏مهلًا! 259 00:18:29,426 --> 00:18:30,427 ‫‏"كيوت نو"! 260 00:18:30,886 --> 00:18:33,263 ‫‏حين تكونين محبطة، لا شيء يضاهي ‫‏النزول في المياه. 261 00:18:33,555 --> 00:18:35,474 ‫‏كيف هي؟ رائعة ومنعشة صحيح؟ 262 00:18:36,433 --> 00:18:38,268 ‫‏كنت متساهلة معك. 263 00:18:38,477 --> 00:18:40,062 ‫‏- تعالي. انزلي. ‫‏- ماذا؟ لماذا؟ 264 00:18:40,145 --> 00:18:41,230 ‫‏تعالي! هيا! 265 00:18:48,445 --> 00:18:49,279 ‫‏مهلًا، إنها باردة! 266 00:18:50,239 --> 00:18:51,198 ‫‏آنسة "هونغ سيم". 267 00:18:51,448 --> 00:18:53,367 ‫‏أنت حتى أجمل الآن وقد تبلّلت. 268 00:18:53,492 --> 00:18:54,451 ‫‏رباه، مهلًا! 269 00:18:55,035 --> 00:18:56,495 ‫‏آنسة "كيوت نو"! 270 00:18:56,620 --> 00:18:58,455 ‫‏لن أتوقّف لو مهما جاملتني! 271 00:19:03,585 --> 00:19:04,503 ‫‏أليست المياه منعشة؟ 272 00:19:28,026 --> 00:19:29,778 ‫‏لمَ ملابسك مبلّلة؟ 273 00:19:30,862 --> 00:19:33,365 ‫‏يبدو أنّك نزلت في المياه في مكان ما ‫‏واستمتعت. 274 00:19:33,824 --> 00:19:35,659 ‫‏حسنًا، أنا... 275 00:19:36,159 --> 00:19:37,160 ‫‏ليس تمامًا. 276 00:19:37,244 --> 00:19:38,203 ‫‏لكنك كنت تضحكين. 277 00:19:39,621 --> 00:19:41,957 ‫‏بعد أن أحزنتني هكذا، 278 00:19:42,416 --> 00:19:43,834 ‫‏كنت هناك تبتسمين وتضحكين. 279 00:19:45,335 --> 00:19:46,253 ‫‏ماذا أفعل إذًا؟ 280 00:19:46,920 --> 00:19:47,754 ‫‏هل أبكي؟ 281 00:19:48,005 --> 00:19:48,880 ‫‏هل سيغيّر ذلك شيئًا؟ 282 00:19:48,964 --> 00:19:50,841 ‫‏لكان من الأفضل أن أراكِ تبكين. 283 00:19:51,842 --> 00:19:54,177 ‫‏تبدين على خير ما يرام وهذا الأمر يزعجني. 284 00:19:56,596 --> 00:19:57,514 ‫‏اجلسي. 285 00:19:58,849 --> 00:19:59,933 ‫‏لا بدّ أن أتفقّد شيئًا. 286 00:20:01,518 --> 00:20:03,478 ‫‏دعني أبدّل ملابسي أولًا. 287 00:20:03,687 --> 00:20:04,521 ‫‏كيف تجرؤين؟ 288 00:20:05,355 --> 00:20:06,273 ‫‏طلبت منك الجلوس. 289 00:20:24,082 --> 00:20:25,000 ‫‏ما الأمر... 290 00:20:25,917 --> 00:20:27,711 ‫‏- ...الذي تريد تفقّده؟ ‫‏- أريد أن أعرف... 291 00:20:29,212 --> 00:20:30,797 ‫‏...كم من الأمور التي أخبرتني إياها كذب. 292 00:20:32,174 --> 00:20:33,258 ‫‏رأيتك للمرة الأولى... 293 00:20:34,176 --> 00:20:35,385 ‫‏...في مكتب المقاطعة. 294 00:20:36,261 --> 00:20:37,137 ‫‏ألم نلتقِ... 295 00:20:37,596 --> 00:20:39,222 ‫‏...قبلًا؟ 296 00:20:40,182 --> 00:20:41,058 ‫‏صحيح. 297 00:20:41,266 --> 00:20:42,267 ‫‏أبدًا. 298 00:20:43,643 --> 00:20:44,478 ‫‏كانت تلك... 299 00:20:45,896 --> 00:20:46,897 ‫‏...أوّل مرّة أراك فيها. 300 00:20:47,272 --> 00:20:48,106 ‫‏إذًا، 301 00:20:49,149 --> 00:20:51,401 ‫‏قصّة وقوعي بغرامك من النظرة الأولى... 302 00:20:51,818 --> 00:20:54,404 ‫‏...وطلب يدك للزواج تحت شجرة الكرز، 303 00:20:55,489 --> 00:20:56,865 ‫‏كل شيء كذب؟ 304 00:20:59,159 --> 00:21:00,118 ‫‏- نعم ‫‏- إذًا، 305 00:21:00,702 --> 00:21:02,245 ‫‏من أين لك بهذه الذكريات؟ 306 00:21:03,163 --> 00:21:03,997 ‫‏أهو... 307 00:21:04,623 --> 00:21:05,540 ‫‏..."وون دوك" الحقيقي؟ 308 00:21:05,957 --> 00:21:06,833 ‫‏كلا. 309 00:21:07,292 --> 00:21:08,126 ‫‏أنا فقط... 310 00:21:13,256 --> 00:21:14,091 ‫‏...اخترعت ذلك. 311 00:21:14,174 --> 00:21:16,676 ‫‏أيّ جزء اخترعت؟ 312 00:21:17,260 --> 00:21:18,762 ‫‏من الأفضل أن تكوني دقيقة. 313 00:21:23,475 --> 00:21:24,351 ‫‏آسفة. 314 00:21:24,643 --> 00:21:25,477 ‫‏خدعتك. 315 00:21:26,061 --> 00:21:26,937 ‫‏أعتذر منك. 316 00:21:27,020 --> 00:21:28,146 ‫‏لا أريد منك... 317 00:21:28,730 --> 00:21:29,564 ‫‏...الاعتذار. 318 00:21:31,650 --> 00:21:33,860 ‫‏ماذا إذًا؟ هل أركع؟ 319 00:21:34,277 --> 00:21:36,488 ‫‏هل أركع أمامك وأرجوك أن تسامحني؟ 320 00:21:37,155 --> 00:21:38,824 ‫‏أهذا ما تريده؟ 321 00:21:39,366 --> 00:21:40,200 ‫‏كلا. 322 00:21:40,992 --> 00:21:41,910 ‫‏إذًا... 323 00:21:42,327 --> 00:21:43,370 ‫‏...ما الذي تريده؟ 324 00:21:44,454 --> 00:21:45,330 ‫‏الطاحون. 325 00:21:45,956 --> 00:21:46,832 ‫‏ماذا؟ لماذا... 326 00:21:47,541 --> 00:21:48,375 ‫‏...الطاحون؟ 327 00:21:48,458 --> 00:21:50,919 ‫‏قلت إننا قضينا ليلة معًا في الطاحون. 328 00:21:52,129 --> 00:21:53,088 ‫‏هل اخترعت ذلك كذلك؟ 329 00:21:56,258 --> 00:21:57,217 ‫‏لماذا... 330 00:21:57,843 --> 00:21:59,970 ‫‏...يثير ذلك الموضوع فضولك، ‫‏من بين كل الأمور؟ 331 00:22:01,721 --> 00:22:02,556 ‫‏لأنني أشعر بالغيرة. 332 00:22:05,225 --> 00:22:06,601 ‫‏أجيبي عن سؤالي. 333 00:22:08,311 --> 00:22:10,689 ‫‏سمعت عنك من أبي فقط. 334 00:22:11,731 --> 00:22:14,651 ‫‏قال إنّ ثمّة رجل اسمه "وون دوك" في القرية ‫‏في أعلى النهر... 335 00:22:14,776 --> 00:22:16,319 ‫‏...وأنّه مجتهد ومكافح. 336 00:22:17,028 --> 00:22:18,822 ‫‏سألني والدي ما إذا أدرت الزواج منه. 337 00:22:19,573 --> 00:22:22,909 ‫‏لكنّه التحق بالجيش، لذا لم أقابله قطّ. 338 00:22:22,993 --> 00:22:23,827 ‫‏إذًا، 339 00:22:24,244 --> 00:22:25,328 ‫‏سمعت عنه... 340 00:22:26,538 --> 00:22:27,831 ‫‏...لكنك لم تقابليه قطّ؟ 341 00:22:29,082 --> 00:22:30,208 ‫‏صحيح. 342 00:22:30,876 --> 00:22:32,169 ‫‏من الجيد أنك لم تقابليه قط. 343 00:22:33,545 --> 00:22:34,421 ‫‏"وون دوك" الحقيقي... 344 00:22:35,714 --> 00:22:36,715 ‫‏...ليس مناسبًا. 345 00:22:38,049 --> 00:22:41,136 ‫‏بربك. لا يجب أن تحكم على الناس من شكلهم. 346 00:22:41,511 --> 00:22:42,679 ‫‏المظاهر غير مهمّة. 347 00:22:42,762 --> 00:22:43,847 ‫‏القلب هو ما يهمّ فعلًا. 348 00:22:44,097 --> 00:22:46,600 ‫‏لا تهمّني المظاهر بتاتًا. 349 00:22:46,975 --> 00:22:47,851 ‫‏رباه. 350 00:22:48,226 --> 00:22:49,394 ‫‏- فعلًا؟ ‫‏- نعم. 351 00:22:57,819 --> 00:22:58,653 ‫‏أنا... 352 00:22:59,112 --> 00:23:00,071 ‫‏أعني... 353 00:23:00,322 --> 00:23:01,198 ‫‏حسنًا، 354 00:23:02,115 --> 00:23:04,242 ‫‏ليست أوّل ما يهمّني بالمرء. 355 00:23:04,618 --> 00:23:08,747 ‫‏هذا لا يعني أنها لا تهمّني بتاتًا. 356 00:23:09,956 --> 00:23:11,625 ‫‏أسرعي وبدّلي ملابسك أولًا، 357 00:23:12,751 --> 00:23:13,793 ‫‏أو ستمرضين. 358 00:23:14,628 --> 00:23:16,046 ‫‏الآن، بتّ لطيفًا؟ 359 00:23:19,424 --> 00:23:20,258 ‫‏بخصوص زواجنا... 360 00:23:22,093 --> 00:23:23,303 ‫‏أنت من بدأ كل هذا، 361 00:23:24,095 --> 00:23:25,347 ‫‏لكن أنا من سينهيه. 362 00:23:28,850 --> 00:23:30,310 ‫‏وحتّى أفعل، 363 00:23:31,645 --> 00:23:32,687 ‫‏أنت زوجتي، 364 00:23:34,189 --> 00:23:35,398 ‫‏وأنا زوجك. 365 00:23:36,942 --> 00:23:37,859 ‫‏لا تنسي ذلك. 366 00:23:54,751 --> 00:23:56,920 ‫‏تهانينا على ترقيتك، 367 00:23:57,796 --> 00:23:58,672 ‫‏لكنني متفاجئ. 368 00:23:59,798 --> 00:24:01,341 ‫‏لم أظنّك من النوع... 369 00:24:01,424 --> 00:24:03,301 ‫‏...الذي قد يصبح من الكبار. 370 00:24:03,843 --> 00:24:06,471 ‫‏لا بدّ أن أكون واحدًا منهم ‫‏لأبقيهم متيقّظين. 371 00:24:06,638 --> 00:24:09,975 ‫‏يبدو أنّ "تشو بو يونغ" حاكم المقاطعة ‫‏السابق، 372 00:24:10,058 --> 00:24:11,726 ‫‏كان له أخطاء كثيرة. 373 00:24:12,102 --> 00:24:13,144 ‫‏آمل أن تصبح... 374 00:24:13,270 --> 00:24:16,147 ‫‏...حاكم مقاطعة خيّر يعتني بأهله... 375 00:24:17,315 --> 00:24:18,608 ‫‏...وآمل أن تعود بأسرع وقت. 376 00:24:18,942 --> 00:24:21,194 ‫‏طبعًا، عليه أن يعود بأقرب وقت. 377 00:24:21,653 --> 00:24:23,780 ‫‏ثمة أمور ممتعة كثيرًا هنا في "هانيانغ". 378 00:24:23,863 --> 00:24:25,949 ‫‏ماذا ستفعل حتّى في القرية؟ 379 00:24:26,366 --> 00:24:28,868 ‫‏هل ستركض في حقول الأرزّ أم ماذا؟ 380 00:24:31,162 --> 00:24:32,038 ‫‏لمَ لا؟ 381 00:24:32,163 --> 00:24:33,373 ‫‏أظنّ الأمر سيكون ممتعًا. 382 00:24:35,375 --> 00:24:36,459 ‫‏ألأنّ المرأة التي تعجبك... 383 00:24:37,377 --> 00:24:38,253 ‫‏...تقيم في "سونغجو"؟ 384 00:24:41,089 --> 00:24:41,923 ‫‏ماذا؟ 385 00:24:43,550 --> 00:24:44,884 ‫‏أنتما، ما الذي يجري؟ 386 00:24:44,968 --> 00:24:46,219 ‫‏من امرأة "سونغجو"؟ 387 00:24:46,303 --> 00:24:47,554 ‫‏هيا. أخبرني. 388 00:24:47,637 --> 00:24:50,765 ‫‏ألديك امرأة في كل بلدة أم ماذا؟ 389 00:24:51,474 --> 00:24:53,351 ‫‏أشكرك على مساعدتك تلك المرة. 390 00:24:53,893 --> 00:24:56,771 ‫‏سلّمت الرسالة فورًا كما طلبت مني، 391 00:24:56,855 --> 00:24:58,189 ‫‏ولم يحصل أيّ مكروه. 392 00:25:00,108 --> 00:25:01,901 ‫‏رغم أنّ ذاك الرجل حاول التحرّش بي، 393 00:25:02,110 --> 00:25:03,361 ‫‏وهو أمر أزعجني. 394 00:25:05,196 --> 00:25:06,072 ‫‏بالمناسبة، 395 00:25:07,574 --> 00:25:08,950 ‫‏إن كنت سترحل يوم غد، 396 00:25:09,409 --> 00:25:11,870 ‫‏ماذا سيحلّ بوعدك لي؟ 397 00:25:12,162 --> 00:25:13,371 ‫‏سأحفظ وعدي لك، طبعًا. 398 00:25:16,041 --> 00:25:16,916 ‫‏خذي. 399 00:25:25,717 --> 00:25:26,593 ‫‏لكن قلت... 400 00:25:27,052 --> 00:25:29,387 ‫‏...إنني أردت أن أرى الزهور معك. 401 00:25:29,596 --> 00:25:30,930 ‫‏أنت بجمال الزهور. 402 00:25:31,723 --> 00:25:33,600 ‫‏لمَ تريدين رؤيتها؟ 403 00:25:37,437 --> 00:25:38,313 ‫‏لو بأي وقت، 404 00:25:40,023 --> 00:25:41,524 ‫‏مرّ بك نائب رئيس الوزراء، 405 00:25:42,442 --> 00:25:44,152 ‫‏هلاّ أخبرتني مع من كان... 406 00:25:45,070 --> 00:25:46,154 ‫‏...وما ناقشا؟ 407 00:26:20,814 --> 00:26:21,898 ‫‏أعطني دقيقة من وقتك. 408 00:26:30,281 --> 00:26:31,408 ‫‏يقولون إن الزواج... 409 00:26:31,825 --> 00:26:33,493 ‫‏...هو من أهم مراحل الحياة. 410 00:26:34,411 --> 00:26:35,662 ‫‏في الواقع، هو... 411 00:26:35,995 --> 00:26:37,747 ‫‏...المرحلة الأهمّ بحياة المرء. 412 00:26:38,623 --> 00:26:41,292 ‫‏بما أنّ تأثيره على حياتك يكون كبيرًا جدًا، 413 00:26:41,793 --> 00:26:42,919 ‫‏لا بدّ من الاختيار بحكمة... 414 00:26:43,002 --> 00:26:44,003 ‫‏...وحذر. 415 00:26:45,046 --> 00:26:46,256 ‫‏لا بدّ أن تكوني حذرة جدًا. 416 00:26:46,965 --> 00:26:49,801 ‫‏كما أنّ البعض يقارن الزواج بقطع النهر ‫‏بالمركب عينه. 417 00:26:50,635 --> 00:26:53,012 ‫‏هذا يعني أنّ الزوج وزوجته يبحران ‫‏في الحياة معًا، 418 00:26:53,805 --> 00:26:55,265 ‫‏ويتشاركان الفرح والكره. 419 00:26:56,391 --> 00:26:57,225 ‫‏ماذا يقول؟ 420 00:26:57,308 --> 00:26:59,644 ‫‏ما وجب أن يكون مهمًّا وذا معنى بحياتي... 421 00:27:00,145 --> 00:27:01,396 ‫‏...تمّ إفساده عليّ. 422 00:27:01,729 --> 00:27:03,231 ‫‏أنت استغللتني. 423 00:27:03,773 --> 00:27:05,150 ‫‏خدعتني بأكاذيبك، 424 00:27:05,233 --> 00:27:07,735 ‫‏انتهى بي المطاف أتزوّج غريبة، لذا ماذا ‫‏عليّ أن أفعل... 425 00:27:08,570 --> 00:27:09,654 ‫‏...بحياتي الآن. 426 00:27:10,613 --> 00:27:11,448 ‫‏آسفة. 427 00:27:11,698 --> 00:27:12,949 ‫‏سبق واعتذرت منك. 428 00:27:13,032 --> 00:27:14,367 ‫‏الاعتذار لا يكفي. 429 00:27:14,868 --> 00:27:16,744 ‫‏بل هو يزعجني ويشعِرني بعدم الراحة. 430 00:27:17,579 --> 00:27:19,789 ‫‏ضحّيت بذاتي القيّمة من أجلك. 431 00:27:20,582 --> 00:27:22,375 ‫‏ماذا فعلت أنت من أجلي؟ 432 00:27:23,960 --> 00:27:25,044 ‫‏انظري إلى هذا الكمّ. 433 00:27:26,504 --> 00:27:28,298 ‫‏هذه القطب غير المهندمة. 434 00:27:29,257 --> 00:27:30,800 ‫‏أنقذت حياتك. 435 00:27:32,427 --> 00:27:34,095 ‫‏كيف يمكنك أن تدعيني أرتدي هذا؟ 436 00:27:36,973 --> 00:27:38,016 ‫‏إذًا ما تقوله هو، 437 00:27:38,975 --> 00:27:40,226 ‫‏إنك تريد... 438 00:27:40,602 --> 00:27:41,853 ‫‏...ملابس جديدة؟ 439 00:27:42,145 --> 00:27:43,021 ‫‏لو لم تمانعي، 440 00:27:43,938 --> 00:27:45,482 ‫‏أريد أن أقول ماذا أريد كذلك. 441 00:27:45,899 --> 00:27:46,733 ‫‏أيمكنني ذلك؟ 442 00:27:47,358 --> 00:27:48,568 ‫‏كلا، لا تفعل. 443 00:27:48,860 --> 00:27:50,653 ‫‏سأخيّط لك ملابس جديدة، حسنًا؟ 444 00:27:51,738 --> 00:27:52,614 ‫‏كيف تجرؤين؟ 445 00:27:53,114 --> 00:27:54,657 ‫‏لم أنهِ كلامي بعد. 446 00:28:00,371 --> 00:28:01,247 ‫‏ماذا؟ 447 00:28:01,873 --> 00:28:03,583 ‫‏- ماذا الآن. ‫‏- كما تعلمين، 448 00:28:03,791 --> 00:28:05,001 ‫‏لست "وون دوك". 449 00:28:06,544 --> 00:28:08,213 ‫‏منذ لحظة سماعي لهذا الاسم لأوّل مرة، 450 00:28:09,172 --> 00:28:11,758 ‫‏لطالما شعرت بأنه ليس لي. 451 00:28:13,051 --> 00:28:15,887 ‫‏لكنني لا أتذكّر اسمي الحقيقي ‫‏لو مهما حاولت. 452 00:28:18,139 --> 00:28:19,516 ‫‏لذلك، أحتاج إلى مساعدتك. 453 00:28:20,683 --> 00:28:21,518 ‫‏انظري إليّ. 454 00:28:23,520 --> 00:28:24,354 ‫‏ماذا برأيك... 455 00:28:25,522 --> 00:28:27,315 ‫‏...هو اسمي الحقيقي؟ 456 00:28:33,029 --> 00:28:33,863 ‫‏"دودو"؟ 457 00:28:33,947 --> 00:28:35,657 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- "دودو" أي متغطرس. 458 00:28:35,740 --> 00:28:36,908 ‫‏أنت دومًا متغطرس. 459 00:28:36,991 --> 00:28:38,368 ‫‏لكنه لا يبدو اسمًا حقيقيًا. 460 00:28:39,160 --> 00:28:39,994 ‫‏أي شيء آخر. 461 00:28:43,915 --> 00:28:46,000 ‫‏"لي هوانغ"؟ 462 00:28:46,417 --> 00:28:47,252 ‫‏"لي هوانغ"؟ 463 00:28:48,628 --> 00:28:50,547 ‫‏يبدو كاسم أحد متوفٍّ. 464 00:28:53,383 --> 00:28:54,217 ‫‏لكن... 465 00:28:54,843 --> 00:28:58,346 ‫‏...لسبب ما، أشعر بأنّ لقبي هو "لي" فعلًا. 466 00:28:59,514 --> 00:29:01,432 ‫‏ماذا قد يكون اسمي الحقيقي؟ 467 00:29:03,476 --> 00:29:05,019 ‫‏سأعدّ بعض الأسماء التي تخطر ببالي. 468 00:29:05,311 --> 00:29:06,229 ‫‏سجّليها. 469 00:29:08,398 --> 00:29:10,316 ‫‏- "لي"... ‫‏- "لي". 470 00:29:11,693 --> 00:29:12,527 ‫‏"سا"؟ 471 00:29:12,735 --> 00:29:13,570 ‫‏"سا"؟ 472 00:29:14,112 --> 00:29:14,946 ‫‏"سا"... 473 00:29:16,948 --> 00:29:18,366 ‫‏..."لي"... 474 00:29:18,616 --> 00:29:20,285 ‫‏"لي"... "سانغ". 475 00:29:20,368 --> 00:29:21,536 ‫‏- "لي سانغ". ‫‏- "سانغ"؟ 476 00:29:21,995 --> 00:29:24,747 ‫‏"لي سا"، "لي سانغ" 477 00:29:25,582 --> 00:29:27,375 ‫‏"لي"... "لي سانغ"؟ 478 00:29:28,960 --> 00:29:31,337 ‫‏"لي"... "لي جيوك". 479 00:29:33,923 --> 00:29:34,799 ‫‏"لي جيوك"؟ 480 00:29:34,924 --> 00:29:35,800 ‫‏"لي"... 481 00:29:37,135 --> 00:29:38,011 ‫‏"يون"؟ 482 00:29:38,428 --> 00:29:39,762 ‫‏"لي يون". نعم، "لي يون". 483 00:29:40,346 --> 00:29:41,180 ‫‏ماذا عن "لي يون"؟ 484 00:29:41,431 --> 00:29:42,307 ‫‏أشعر بأنّ... 485 00:30:07,749 --> 00:30:09,334 ‫‏نحن في الغرفة عينها معًا، 486 00:30:10,376 --> 00:30:11,336 ‫‏ومع ذلك تمكّنت من النوم؟ 487 00:30:34,859 --> 00:30:36,736 ‫‏لو أردت النوم، اذهبي إلى غرفتك. 488 00:30:37,320 --> 00:30:39,155 ‫‏لماذا غضبت مني؟ 489 00:31:43,219 --> 00:31:44,137 ‫‏عليك أن تنقذ حياته... 490 00:31:45,221 --> 00:31:46,347 ‫‏...مهما كلّف الثمن. 491 00:31:47,390 --> 00:31:48,599 ‫‏سأقوم بما بوسعي، 492 00:31:49,267 --> 00:31:50,893 ‫‏لكن لا أعدك بشيء. 493 00:31:51,769 --> 00:31:53,479 ‫‏أعلمني لو استعاد وعيه. 494 00:31:54,522 --> 00:31:56,232 ‫‏وسأعود فورًا. 495 00:32:42,236 --> 00:32:43,321 ‫‏هل يمكن أن يكونا... 496 00:32:43,863 --> 00:32:45,281 ‫‏...الشخص عينه؟ 497 00:32:50,661 --> 00:32:52,205 ‫‏لا بدّ من أن أكتشف من أكون فعلًا. 498 00:32:52,663 --> 00:32:54,540 ‫‏وقتئذٍ فقط يمكنني أن أقرّر... 499 00:32:55,416 --> 00:32:56,876 ‫‏...لو يمكنني البقاء بالقرب منك... 500 00:32:57,502 --> 00:32:58,544 ‫‏...أو أرحل. 501 00:33:05,551 --> 00:33:06,385 ‫‏هذا مثالي. 502 00:33:07,053 --> 00:33:08,012 ‫‏هيا، أسرعوا. 503 00:33:08,179 --> 00:33:09,680 ‫‏لا توقعوه. 504 00:33:10,139 --> 00:33:13,976 ‫‏لا أظنّ أنّه بإمكاني ذلك لأنني لويت كاحلي ‫‏منذ بعض الوقت. 505 00:33:14,519 --> 00:33:16,354 ‫‏من قال إنه مسموح لك أن تتأذّى؟ 506 00:33:16,562 --> 00:33:18,314 ‫‏جسمك ملك لمكتب المقاطعة. 507 00:33:18,940 --> 00:33:20,691 ‫‏لو حصل الأمر مجددًا، لن أسامحك. 508 00:33:21,234 --> 00:33:22,068 ‫‏حاضر، سيدي. 509 00:33:22,610 --> 00:33:23,694 ‫‏تبًا. 510 00:33:24,278 --> 00:33:25,321 ‫‏من يحلّ مكانه، إذًا؟ 511 00:33:26,572 --> 00:33:28,366 ‫‏حسنًا، اجلب "غو دول". اذهب معه، حسنًا؟ 512 00:33:29,075 --> 00:33:30,827 ‫‏وأنت احترس لكاحلك. 513 00:33:32,995 --> 00:33:33,871 ‫‏رباه. 514 00:33:34,413 --> 00:33:35,373 ‫‏أعطني هذا. 515 00:33:39,252 --> 00:33:40,086 ‫‏ماذا أتى بك إلى هنا؟ 516 00:33:40,545 --> 00:33:42,213 ‫‏- لا بدّ أن أرى السجلاّت. ‫‏- السجلاّت؟ 517 00:33:42,296 --> 00:33:43,965 ‫‏لا بدّ أنّك سجّلت كل حادثة... 518 00:33:44,173 --> 00:33:46,509 ‫‏...وقعت في جبل "شيونو" والمكتب. 519 00:33:46,968 --> 00:33:49,095 ‫‏رباه، طبعًا. 520 00:33:49,262 --> 00:33:51,806 ‫‏أنا أسجّل أيّ شيء يحصل في "سونغجو"... 521 00:33:51,889 --> 00:33:54,225 ‫‏...من الفجر حتّى الغروب، من دون استثناء. 522 00:33:54,350 --> 00:33:57,228 ‫‏غالبًا ما أبقى مستيقظَا ليلًا لأدوّن كل ‫‏شاردة وواردة. 523 00:33:57,520 --> 00:33:59,730 ‫‏من حادثة "يانغ شون" التي أضاعت خاتمها... 524 00:33:59,814 --> 00:34:02,233 ‫‏...إلى تلك المعارك في حظيرة "مي غيوم" ‫‏إلى الطاحون... 525 00:34:03,776 --> 00:34:04,694 ‫‏مهلًا. 526 00:34:05,194 --> 00:34:06,028 ‫‏لماذا تريدها؟ 527 00:34:06,112 --> 00:34:07,113 ‫‏لا بدّ أن أتفقّد شيئًا. 528 00:34:07,196 --> 00:34:09,240 ‫‏رباه، هل أنت حاكم المقاطعة أم ماذا؟ 529 00:34:09,532 --> 00:34:10,741 ‫‏ولمَ أريك إياها؟ 530 00:34:10,825 --> 00:34:11,826 ‫‏لن يتطلّب الأمر وقتًا. 531 00:34:13,119 --> 00:34:14,453 ‫‏ترى؟ هذا هو السبب. 532 00:34:14,954 --> 00:34:17,081 ‫‏لهذا السبب تمامًا أبقى بعيدًا عن الناس. 533 00:34:17,165 --> 00:34:20,418 ‫‏لو تقرّبت منهم ولو قليلًا، سيطلبون منك ‫‏كل أنواع الخدمات. 534 00:34:21,419 --> 00:34:24,338 ‫‏لا تظنّني متساهلًا ‫‏لأنني أقمت لك حفلة عيد ميلادك. 535 00:34:24,630 --> 00:34:25,631 ‫‏ترى، 536 00:34:25,756 --> 00:34:28,176 ‫‏أبقي الأمور الشخصية بعيدة عن العمل تمامًا. 537 00:34:28,426 --> 00:34:29,594 ‫‏لذا عد إلى منزلك. 538 00:34:30,052 --> 00:34:33,139 ‫‏أنا متوتّر الآن لأنّه عليّ الحرص على نقل ‫‏هذه بأمان. 539 00:34:36,309 --> 00:34:37,351 ‫‏لمَ لا ترحل؟ 540 00:34:38,352 --> 00:34:40,938 ‫‏قلت إنني المسؤول الآن وقد رحل الحاكم. 541 00:34:41,480 --> 00:34:43,399 ‫‏أنت قلت ذلك، ولن تطيعني؟ 542 00:34:44,275 --> 00:34:45,109 ‫‏حسنًا. 543 00:34:52,909 --> 00:34:53,743 ‫‏مهلًا. 544 00:34:55,536 --> 00:34:57,163 ‫‏كيف يعرف بشأن تلك السجلاّت؟ 545 00:34:58,831 --> 00:35:01,417 ‫‏الحصان الذي سرقه زوجك... 546 00:35:02,710 --> 00:35:05,421 ‫‏...قدّمه لوالدي المرحوم الملك بنفسه. 547 00:35:05,546 --> 00:35:07,673 ‫‏أتظنين أنني سأدع الأمر يمرّ بلا محاسبة؟ 548 00:35:08,174 --> 00:35:09,383 ‫‏أعتذر منك. 549 00:35:09,467 --> 00:35:10,301 ‫‏تعتذرين؟ 550 00:35:10,968 --> 00:35:13,846 ‫‏أمضيت الأيام وأنا أبحث عنه ‫‏ظنًّا مني أنه من النبلاء. 551 00:35:14,263 --> 00:35:15,181 ‫‏لكن ماذا؟ فقير؟ 552 00:35:15,640 --> 00:35:16,515 ‫‏رباه! 553 00:35:16,849 --> 00:35:17,934 ‫‏مجرّد فقير... 554 00:35:18,100 --> 00:35:20,269 ‫‏...يتظاهر بأنه نبيل ويسرق حصانًا... 555 00:35:20,561 --> 00:35:23,356 ‫‏...بينما يتظاهر بأنه عشيق امرأة أخرى ‫‏بينما هو متزوّج؟ 556 00:35:24,232 --> 00:35:25,900 ‫‏سأشتكي لمكتب المقاطعة الآن. 557 00:35:26,317 --> 00:35:27,777 ‫‏سأجد لك ذلك الحصان. 558 00:35:28,152 --> 00:35:30,321 ‫‏لذا رجاءً أشفق عليّ. 559 00:35:30,404 --> 00:35:32,907 ‫‏خدّامي بحثوا في الجبل بأكمله ولم بجدوه. 560 00:35:32,990 --> 00:35:35,701 ‫‏ما الذي يجعلك تظنين أنك ستفعلين؟ 561 00:35:35,785 --> 00:35:36,786 ‫‏يمكنني إيجاده. 562 00:35:37,245 --> 00:35:39,789 ‫‏سأجده مهما حصل، لذا رجاءً سامحنا. 563 00:35:40,623 --> 00:35:42,083 ‫‏جديه قبل انقضاء النهار، 564 00:35:42,166 --> 00:35:44,043 ‫‏أو سيتمّ جلدك. 565 00:35:44,543 --> 00:35:46,337 ‫‏نعم، طبعًا. حاضر أيها اللورد. 566 00:36:08,859 --> 00:36:10,820 ‫‏أفسحوا المكان! تنحّوا جانبًا! 567 00:36:20,496 --> 00:36:21,455 ‫‏توقفي! 568 00:36:22,290 --> 00:36:24,292 ‫‏توقفي، رجاءً! 569 00:36:40,474 --> 00:36:41,434 ‫‏هل أنت بخير؟ 570 00:36:48,190 --> 00:36:49,567 ‫‏ماذا؟ الحصان... 571 00:36:50,067 --> 00:36:51,652 ‫‏كلا. 572 00:36:52,903 --> 00:36:54,697 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ لماذا؟ 573 00:36:54,989 --> 00:36:57,825 ‫‏لماذا قفزت عليّ وجعلت الحصان يهرب مجددًا؟ 574 00:36:57,950 --> 00:36:59,535 ‫‏حسنًا، بدوت في ورطة، 575 00:37:00,328 --> 00:37:02,204 ‫‏لذا كنت أحاول مساعدتك. 576 00:37:02,288 --> 00:37:03,956 ‫‏هل طلبت ذلك منك؟ 577 00:37:04,040 --> 00:37:05,249 ‫‏طلبت منك فقط أن تتنحّى. 578 00:37:08,919 --> 00:37:10,171 ‫‏أنت... 579 00:37:10,921 --> 00:37:11,756 ‫‏المشعل؟ 580 00:37:12,089 --> 00:37:13,758 ‫‏هل عرفتني؟ 581 00:37:15,634 --> 00:37:17,720 ‫‏ماذا جلبك إلى هنا؟ 582 00:37:17,803 --> 00:37:19,930 ‫‏حسنًا، تكهّني. 583 00:37:20,639 --> 00:37:22,808 ‫‏ربما عشقي لك أوصلني... 584 00:37:23,309 --> 00:37:24,352 ‫‏هل فقدت عقلك؟ 585 00:37:24,435 --> 00:37:26,312 ‫‏أن ترى امرأة رأيتها مرّة بحياتك؟ 586 00:37:26,395 --> 00:37:27,938 ‫‏كلا، مرّتين. هذه الثالثة. 587 00:37:28,773 --> 00:37:30,775 ‫‏والرابعة على الأرجح ستكون... 588 00:37:30,858 --> 00:37:32,610 ‫‏لن تكون. عد إلى "هانيانغ" فورًا. 589 00:37:32,735 --> 00:37:34,612 ‫‏لا يمكنني ذلك. سأخبرك السبب. 590 00:37:34,695 --> 00:37:37,656 ‫‏ترى، أنا متزوجة. 591 00:37:37,740 --> 00:37:39,533 ‫‏يا لها من طريقة لرفض رجل. 592 00:37:39,617 --> 00:37:40,826 ‫‏أنا أقول الحقيقة. 593 00:37:41,118 --> 00:37:43,120 ‫‏لذا لا تفهمني بطريقة خاطئة ‫‏وعد إلى "هانيانغ". 594 00:37:43,287 --> 00:37:45,873 ‫‏قلت لك إنه لا يمكنني ذلك. أنا... 595 00:37:46,540 --> 00:37:47,375 ‫‏...حاكم المقاطعة. 596 00:37:48,000 --> 00:37:49,919 ‫‏لم أسألك عن اسمك. لا يهمني الأمر. 597 00:37:50,002 --> 00:37:51,170 ‫‏كلا، اسمي، "جونغ جي يون". 598 00:37:51,754 --> 00:37:54,048 ‫‏أنا حاكم مقاطعة "سونغجو" الجديد. 599 00:37:57,176 --> 00:37:58,427 ‫‏أعتذر من فخامتك. 600 00:37:58,719 --> 00:38:00,805 ‫‏رجاءً اعذرني. عليّ إيجاد الحصان. 601 00:38:01,931 --> 00:38:03,224 ‫‏أنا في ورطة. 602 00:38:08,187 --> 00:38:09,480 ‫‏بفضل نائب رئيس الوزراء، 603 00:38:10,356 --> 00:38:11,941 ‫‏قد أتزوّج قريبًا. 604 00:38:13,776 --> 00:38:15,569 ‫‏من المسؤول حين لا يوجد رئيس مقاطعة؟ 605 00:38:15,945 --> 00:38:17,029 ‫‏- أنت سيدي. ‫‏- أنت سيدي. 606 00:38:17,238 --> 00:38:18,989 ‫‏- من؟ ‫‏- أنت سيدي! 607 00:38:19,073 --> 00:38:20,366 ‫‏صحيح. أنا المسؤول. 608 00:38:20,449 --> 00:38:21,325 ‫‏الآن، عودوا إلى العمل! 609 00:38:21,575 --> 00:38:22,535 ‫‏- إلى العمل. ‫‏- حاضر سيدي. 610 00:38:22,618 --> 00:38:23,452 ‫‏- حاضر سيدي. ‫‏- حاضر. 611 00:38:26,997 --> 00:38:27,832 ‫‏نعم، ما الأمر؟ 612 00:38:27,998 --> 00:38:29,458 ‫‏الحاكم الجديد بطريقه إلى هنا. 613 00:38:30,626 --> 00:38:32,044 ‫‏ماذا؟ لدينا حاكم جديد؟ 614 00:38:32,670 --> 00:38:34,713 ‫‏ولم يعلمونا حتّى؟ 615 00:38:35,089 --> 00:38:36,173 ‫‏مهلًا، ماذا يجب... 616 00:38:36,298 --> 00:38:37,133 ‫‏اكنسوا الباحة أولًا! 617 00:38:37,258 --> 00:38:38,259 ‫‏- حاضر سيدي. ‫‏- اكنسوا. 618 00:38:38,342 --> 00:38:39,176 ‫‏أسرع! 619 00:38:39,260 --> 00:38:41,303 ‫‏أوقفوا كل ما تفعلونه، واكنسوا الباحة. 620 00:38:46,475 --> 00:38:47,518 ‫‏هل ممكن أنك... 621 00:38:47,601 --> 00:38:49,728 ‫‏أنا "جونغ جي يون"، الحاكم الجديد. 622 00:38:53,607 --> 00:38:55,609 ‫‏أنا "بارك بوك أون" كاتب المقاطعة. 623 00:38:56,068 --> 00:38:58,821 ‫‏لو أبلغتنا بقدومك لجهّزنا أنفسنا للترحيب ‫‏بك... 624 00:38:59,071 --> 00:39:00,072 ‫‏...بدل هذا. 625 00:39:00,156 --> 00:39:01,907 ‫‏لم أرد أن أقلق القرويّين... 626 00:39:02,158 --> 00:39:03,492 ‫‏بمسألة الترحيب بي. 627 00:39:03,576 --> 00:39:05,536 ‫‏لا بدّ أنّهم منهمكون بمحاصيلهم الآن. 628 00:39:07,037 --> 00:39:07,913 ‫‏تشرّفت بمعرفتك. 629 00:39:07,997 --> 00:39:10,166 ‫‏رباه، الشرف لي. متشوّق للعمل معك. 630 00:39:11,375 --> 00:39:13,169 ‫‏كاتب المقاطعة "بارك بوك أون". 631 00:39:13,752 --> 00:39:14,920 ‫‏ذلك الوجه العريض، 632 00:39:15,337 --> 00:39:16,714 ‫‏ووقاحته بالكلام، 633 00:39:17,089 --> 00:39:17,965 ‫‏ويديه السميكتين. 634 00:39:19,175 --> 00:39:20,384 ‫‏لا بدّ أن أتذكّره. 635 00:39:21,135 --> 00:39:23,345 ‫‏لا بدّ أنك منهك من الرحلة الطويلة. 636 00:39:23,429 --> 00:39:24,889 ‫‏رجاءً ادخل واسترح. 637 00:39:25,264 --> 00:39:26,098 ‫‏لا بأس. 638 00:39:26,807 --> 00:39:28,934 ‫‏أرسل الدورية ليجلبوا لي ‫‏المدعوّ "نا وون دوك"... 639 00:39:29,310 --> 00:39:30,936 ‫‏...بينما أتفقّد المكتب. 640 00:39:31,437 --> 00:39:32,855 ‫‏- "وون دوك"؟ لماذا؟ ‫‏- هذا... 641 00:39:33,022 --> 00:39:34,523 ‫‏...أمر سأشرحه حين يصل. 642 00:39:35,232 --> 00:39:36,275 ‫‏هلاّ أريتني المكان؟ 643 00:39:36,358 --> 00:39:38,944 ‫‏نعم طبعًا. من هنا من فضلك. 644 00:40:05,679 --> 00:40:07,515 ‫‏"يناير، فبراير، مارس، أبريل" 645 00:40:08,390 --> 00:40:09,391 ‫‏"فبراير" 646 00:40:14,897 --> 00:40:16,482 ‫‏"راقب (وون دوك)" 647 00:40:19,276 --> 00:40:20,986 ‫‏"أمّنا للحرس الملكي في جبل (شيونو)" 648 00:40:21,779 --> 00:40:24,031 ‫‏"الماء والطعام"؟ 649 00:40:30,412 --> 00:40:32,331 ‫‏ما أمر هذا الجوّ المتوتّر؟ 650 00:40:33,040 --> 00:40:33,958 ‫‏إذًا، أولئك الرجال... 651 00:40:34,208 --> 00:40:36,085 ‫‏...كانوا الحرس الملكي؟ 652 00:40:37,336 --> 00:40:39,922 ‫‏من هنا. كلا، من هنا. 653 00:40:42,299 --> 00:40:43,717 ‫‏ألا تعرف يمينك من يسارك؟ 654 00:40:45,094 --> 00:40:46,178 ‫‏هذا غير جيد. 655 00:40:46,387 --> 00:40:49,390 ‫‏على كل حال، هنا الأرشيف حيث نسجّل كل شيء. 656 00:40:49,932 --> 00:40:50,849 ‫‏أرى ذلك. 657 00:40:52,226 --> 00:40:53,602 ‫‏عليّ ترتيب الرفوف. 658 00:40:56,146 --> 00:40:57,022 ‫‏ما الأمر؟ 659 00:40:57,439 --> 00:40:59,567 ‫‏لا شيء. الآن، أعلم ما الذي يوجد هنا، ‫‏لنكمل. 660 00:40:59,733 --> 00:41:00,776 ‫‏طبعًا. من هنا. 661 00:41:00,859 --> 00:41:01,694 ‫‏صحيح، من هنا. 662 00:41:01,777 --> 00:41:03,279 ‫‏نعم، فقط عد أدراجك. 663 00:41:14,164 --> 00:41:15,040 ‫‏أنت، هناك. 664 00:41:20,379 --> 00:41:22,131 ‫‏لماذا كنت في غرفة الأرشيف؟ 665 00:41:24,508 --> 00:41:25,884 ‫‏من الأفضل لك أن تستدير. 666 00:41:36,186 --> 00:41:37,479 ‫‏حسنًا، بخصوص... 667 00:41:38,397 --> 00:41:39,481 ‫‏ماذا؟ 668 00:41:39,732 --> 00:41:41,275 ‫‏لماذا ما زلت هنا؟ 669 00:41:42,610 --> 00:41:46,488 ‫‏في الواقع، هذا "نا وون دوك". ‫‏الرجل الذي طلبته. 670 00:41:49,241 --> 00:41:50,826 ‫‏عليك أن تذهب إلى الباحة... 671 00:41:51,577 --> 00:41:52,494 ‫‏...وتركع. 672 00:41:54,830 --> 00:41:57,708 ‫‏"ساهمت بعظمة بالكشف عن فساد... 673 00:41:58,125 --> 00:41:59,460 ‫‏...الحاكم السابق." 674 00:42:00,169 --> 00:42:02,630 ‫‏ولشكرك على تفانيك، 675 00:42:03,088 --> 00:42:05,924 ‫‏ها أنا أكافئك بأقمشة الحرير هذه." 676 00:42:09,595 --> 00:42:11,805 ‫‏جلبت معي المكافأة الكريمة هذه... 677 00:42:12,306 --> 00:42:13,724 ‫‏...من جلالة الملك. 678 00:42:14,725 --> 00:42:15,893 ‫‏رباه. 679 00:42:17,019 --> 00:42:18,270 ‫‏"وون دوك" استلم جائزة... 680 00:42:18,771 --> 00:42:19,938 ‫‏...من جلالته؟ 681 00:42:20,981 --> 00:42:22,024 ‫‏ألست فرحًا؟ 682 00:42:22,733 --> 00:42:25,402 ‫‏لا يحصل الجميع على شرف تلقّي هديّة ‫‏من جلالة الملك. 683 00:42:30,157 --> 00:42:30,991 ‫‏أنا مسرور. 684 00:42:49,760 --> 00:42:51,428 ‫‏"وون دوك"! 685 00:42:51,845 --> 00:42:52,680 ‫‏رباه. 686 00:42:52,805 --> 00:42:55,516 ‫‏أهذا الحرير من الملك؟ 687 00:42:56,517 --> 00:42:57,393 ‫‏رباه. 688 00:42:58,310 --> 00:42:59,895 ‫‏لنجهّز لاحتفال. اليوم! 689 00:43:01,939 --> 00:43:02,815 ‫‏صحيح. 690 00:43:03,691 --> 00:43:04,566 ‫‏لا يمكننا ذلك. 691 00:43:04,900 --> 00:43:07,111 ‫‏عليّ الذهاب إلى "هانيانغ"، 692 00:43:07,653 --> 00:43:10,280 ‫‏لذا انتظر 3 أيام، حسنًا؟ 693 00:43:10,823 --> 00:43:11,865 ‫‏"هانيانغ"؟ 694 00:43:11,990 --> 00:43:14,326 ‫‏عليّ تسليم القريدس للقصر، 695 00:43:14,493 --> 00:43:15,661 ‫‏لكن لا أريد ذلك فعلًا. 696 00:43:16,120 --> 00:43:18,247 ‫‏ستتورّم قدميّ. لن يكون الأمر ممتعًا. 697 00:43:21,291 --> 00:43:23,627 ‫‏قماشتان بنقشة التنين المزيّن وقماشتان ‫‏بنقشة السادان. 698 00:43:24,545 --> 00:43:26,171 ‫‏من أهمّ أنواع الحرير. 699 00:43:27,131 --> 00:43:28,966 ‫‏وبما أنهما من الملك، 700 00:43:29,341 --> 00:43:31,093 ‫‏يمكن أن تسعّريها بقدر ما تشائين. 701 00:43:32,970 --> 00:43:35,389 ‫‏يمكننا بيعها لتسديد دين "ما تشيل". 702 00:43:35,931 --> 00:43:36,765 ‫‏لكن، 703 00:43:37,558 --> 00:43:39,017 ‫‏عليك أنت أن تبيعيها... 704 00:43:39,643 --> 00:43:41,019 ‫‏...لأنني ذاهب إلى "هانيانغ". 705 00:43:42,438 --> 00:43:43,272 ‫‏"هانيانغ"؟ 706 00:43:43,355 --> 00:43:44,398 ‫‏لماذا فجأةً؟ 707 00:43:45,482 --> 00:43:46,567 ‫‏لأستعيد ذاكرتي المفقودة. 708 00:43:52,448 --> 00:43:53,949 ‫‏عليّ أن أحمل الكثير من الأغراض، 709 00:43:54,463 --> 00:43:56,298 ‫‏لذا لا توضّبي أغراض كثيرة لي. 710 00:43:59,176 --> 00:44:00,344 ‫‏لكنها ستكون رحلة طويلة. 711 00:44:01,053 --> 00:44:02,220 ‫‏ستشعر بالعطش وأنت بطريقك، 712 00:44:02,429 --> 00:44:04,056 ‫‏وحذاؤك سيتآكل سريعًا. 713 00:44:06,892 --> 00:44:08,060 ‫‏أمسك، خذ هذه كذلك. 714 00:44:10,062 --> 00:44:10,896 ‫‏سأعود. 715 00:44:12,022 --> 00:44:13,106 ‫‏حسنًا. 716 00:44:21,198 --> 00:44:22,074 ‫‏"وون دوك"! 717 00:44:27,746 --> 00:44:29,456 ‫‏لماذا استدرت؟ لست "وون دوك". 718 00:44:29,539 --> 00:44:32,000 ‫‏يزعجني كم اعتدت على ذاك الاسم. 719 00:44:46,264 --> 00:44:47,265 ‫‏آمل أن... 720 00:44:50,268 --> 00:44:51,561 ‫‏...تستعيد كل ذكرياتك. 721 00:44:52,145 --> 00:44:53,021 ‫‏نعم، عليّ ذلك. 722 00:45:33,228 --> 00:45:34,730 ‫‏ما كل هذا؟ 723 00:45:35,397 --> 00:45:36,732 ‫‏أليس هذا حريرًا؟ 724 00:45:37,274 --> 00:45:38,608 ‫‏نعم، الملك أرسله. 725 00:45:39,025 --> 00:45:39,943 ‫‏ماذا تعنين؟ 726 00:45:41,111 --> 00:45:43,780 ‫‏لماذا قد يرسل الملك هذا؟ 727 00:45:44,364 --> 00:45:47,784 ‫‏من الكتب التي طلب الناس أن يقرأها لهم ‫‏"وون دوك"... 728 00:45:47,868 --> 00:45:49,327 ‫‏...كان دفتر موازنة الحاكم "تشو". 729 00:45:49,745 --> 00:45:52,581 ‫‏- و؟ ‫‏- ابتاعه "وون دوك" من الشخص، 730 00:45:52,831 --> 00:45:54,708 ‫‏وسلّمته أنا لمفتّش المملكة السرّي. 731 00:45:55,000 --> 00:45:56,835 ‫‏ما أدّى إلى إيقاف الحاكم "تشو"، 732 00:45:57,127 --> 00:45:58,670 ‫‏فكافأ الملك "وون دوك". 733 00:45:59,504 --> 00:46:00,630 ‫‏رباه! 734 00:46:02,132 --> 00:46:04,176 ‫‏صدّقيني. أخبرتك... 735 00:46:04,509 --> 00:46:06,136 ‫‏...أنّ "وون دوك" رجل ذكيّ. 736 00:46:07,345 --> 00:46:10,724 ‫‏علمت ذلك. أنا أحكم جيدًا على الشخصيات. 737 00:46:11,391 --> 00:46:13,518 ‫‏لنبع هذه ونسدّد الدين فورًا. 738 00:46:14,728 --> 00:46:17,606 ‫‏بالمناسبة، أين "وون دوك"؟ 739 00:46:19,316 --> 00:46:20,275 ‫‏ذهب إلى "هانيانغ". 740 00:46:20,609 --> 00:46:21,443 ‫‏ماذا؟ 741 00:46:21,610 --> 00:46:23,487 ‫‏لا بدّ أن يذهب إلى القصر. وبينما هو هناك، 742 00:46:24,571 --> 00:46:26,114 ‫‏سيحاول أن يستعيد ذاكرته. 743 00:46:28,492 --> 00:46:29,576 ‫‏لكن لسبب ما، 744 00:46:31,244 --> 00:46:32,454 ‫‏لا أظنّه سيعود. 745 00:46:32,621 --> 00:46:34,831 ‫‏لماذا تركته يرحل؟ 746 00:46:34,998 --> 00:46:37,083 ‫‏كان يجب أن تترجّيه لئلاّ يفعل. 747 00:46:37,834 --> 00:46:38,794 ‫‏كيف أفعل؟ 748 00:46:44,257 --> 00:46:45,425 ‫‏الله معه. 749 00:46:46,968 --> 00:46:48,637 ‫‏بهذه، يمكننا تسديد الديون. 750 00:46:48,887 --> 00:46:50,305 ‫‏وستختفي كل مشاكلنا، 751 00:46:50,764 --> 00:46:53,266 ‫‏ما يعني أنه يمكننا الرحيل وقلبنا مرتاح. 752 00:46:55,852 --> 00:46:56,686 ‫‏"هونغ سيم". 753 00:46:57,604 --> 00:46:58,772 ‫‏تحبين "وون دوك"، صحيح؟ 754 00:47:01,608 --> 00:47:03,819 ‫‏- كلا، لا أفعل. ‫‏- قد تتمكّنين من خداع الجميع، 755 00:47:04,444 --> 00:47:05,570 ‫‏لكن ليس أنا. 756 00:47:05,987 --> 00:47:07,906 ‫‏حسنًا. بالتأكيد لم يبتعد. 757 00:47:08,657 --> 00:47:10,700 ‫‏سأعيده. 758 00:47:12,619 --> 00:47:14,788 ‫‏لا يمكنك أن تغيّر القدر يا والدي. 759 00:47:15,664 --> 00:47:17,207 ‫‏كما أنّه... 760 00:47:19,668 --> 00:47:20,752 ‫‏...ليس "وون دوك". 761 00:47:24,798 --> 00:47:27,425 ‫‏مساعد وزير شؤون الموظّفين مستقيل ‫‏في "سونغجو". 762 00:47:27,634 --> 00:47:29,177 ‫‏اسمه "بارك سيون دو". 763 00:47:29,928 --> 00:47:31,429 ‫‏لا بدّ أن تكسب ثقته... 764 00:47:31,888 --> 00:47:35,016 ‫‏...قبل أن تكسب ثقتي. 765 00:47:41,231 --> 00:47:43,608 ‫‏حسنًا، استدعيت كل القرويين إلى المكتب. 766 00:47:44,025 --> 00:47:45,652 ‫‏لكن ليس الجميع هنا. 767 00:47:46,194 --> 00:47:47,070 ‫‏استدعيت الجميع، 768 00:47:48,071 --> 00:47:49,364 ‫‏لكن ليس الجميع هنا؟ 769 00:48:10,260 --> 00:48:13,722 ‫‏يودّ حاكم المقاطعة الجديد التعريف عن نفسه. 770 00:48:23,732 --> 00:48:25,400 ‫‏فخامتك، رجاءً تفضّل. 771 00:48:25,483 --> 00:48:26,443 ‫‏أنا "جونغ"... 772 00:48:28,111 --> 00:48:29,362 ‫‏أنا "جونغ جي يون". 773 00:48:30,155 --> 00:48:31,573 ‫‏- رباه. ‫‏- يبدو يافعًا جدًا. 774 00:48:31,740 --> 00:48:32,616 ‫‏إنه يافع جدًا. 775 00:48:33,116 --> 00:48:33,992 ‫‏نعم، أعلم. 776 00:48:34,284 --> 00:48:36,828 ‫‏لا بدّ أنكم متفاجئون ‫‏كون الحاكم بهذا العمر الصغير. 777 00:48:37,996 --> 00:48:39,414 ‫‏لكن لا تقلقوا. 778 00:48:39,998 --> 00:48:40,832 ‫‏لم أولد... 779 00:48:41,291 --> 00:48:42,792 ‫‏...بملعقة ذهب في فمي. 780 00:48:44,336 --> 00:48:45,587 ‫‏ولدت ابن خليلة. 781 00:48:47,923 --> 00:48:49,174 ‫‏لماذا يخبرنا هذا؟ 782 00:48:49,716 --> 00:48:50,550 ‫‏لا فكرة لديّ. 783 00:48:50,634 --> 00:48:52,928 ‫‏أردت أن أشارككم الأمر هذا لتعلموا... 784 00:48:53,637 --> 00:48:55,305 ‫‏...أنني لست مختلفًا عنكم. 785 00:48:55,597 --> 00:48:56,765 ‫‏جميعنا متساوون. 786 00:48:57,223 --> 00:48:59,768 ‫‏كما أنّ لديّ خبرة كبيرة بالعمل الشاقّ ‫‏والمتعب، 787 00:49:00,268 --> 00:49:02,729 ‫‏لذا أريد منكم جميعكم أن ترتاحوا وأنتم معي. 788 00:49:04,522 --> 00:49:07,025 ‫‏من الآن فصاعدًا، سنبقي أبوابنا مفتوحة ‫‏لكم جميعكم. 789 00:49:07,943 --> 00:49:08,818 ‫‏زورونا متى شئتم... 790 00:49:09,194 --> 00:49:10,278 ‫‏...لو لديكم أي طلب. 791 00:49:12,489 --> 00:49:15,241 ‫‏لا خير يأتي من المقدّمات الطويلة ‫‏والخطابات الرنّانة. 792 00:49:16,493 --> 00:49:18,870 ‫‏لذلك السبب سأتوقّف هنا. 793 00:49:19,663 --> 00:49:20,705 ‫‏يمكنكم الرحيل الآن. 794 00:49:29,130 --> 00:49:30,924 ‫‏من أين أتى؟ 795 00:49:31,007 --> 00:49:32,467 ‫‏يبدو لطيفًا جدًا، ألا تظنين ذلك؟ 796 00:49:32,550 --> 00:49:34,803 ‫‏حسنًا، إنه شاب وسيم. 797 00:49:34,886 --> 00:49:36,638 ‫‏أظنّ أنّ "وون دوك" أكثر وسامة. 798 00:49:37,055 --> 00:49:38,515 ‫‏رباه، بربك. 799 00:49:38,682 --> 00:49:39,557 ‫‏أنت، هناك. 800 00:49:40,225 --> 00:49:41,685 ‫‏السيدة التي اسمها "يون هونغ سيم". 801 00:49:44,938 --> 00:49:46,106 ‫‏أريد دقيقة من وقتك. 802 00:49:50,527 --> 00:49:54,114 ‫‏لماذا طلبت التحدّث معي على انفراد؟ 803 00:49:55,198 --> 00:49:56,866 ‫‏هل أنت فعلًا متزوجة؟ 804 00:49:57,033 --> 00:50:00,078 ‫‏أخبرتك بذلك الأمر حين رأيتك هذا الصباح. 805 00:50:00,453 --> 00:50:01,830 ‫‏في المرة الأخيرة التي رأيتك فيها... 806 00:50:02,288 --> 00:50:04,165 ‫‏...كنت متزوجة؟ 807 00:50:04,374 --> 00:50:06,710 ‫‏مّم أذكره، كنت تسدلين شعرك. 808 00:50:06,876 --> 00:50:09,337 ‫‏كان هذا قبل أن أتزوّج. 809 00:50:11,589 --> 00:50:13,383 ‫‏حصل الأمر من أقلّ من شهرين، 810 00:50:14,718 --> 00:50:15,802 ‫‏والآن تزوّجت؟ 811 00:50:16,845 --> 00:50:19,097 ‫‏سمعت أنّ الأمير أصدر أمرًا... 812 00:50:19,639 --> 00:50:21,975 ‫‏...يجبر غير المتزوّجين على الزواج. 813 00:50:22,142 --> 00:50:24,352 ‫‏لهذا السبب تزوّجت. 814 00:50:24,686 --> 00:50:25,687 ‫‏هل تقولين... 815 00:50:26,646 --> 00:50:28,106 ‫‏...إنك أجبرت على الزواج؟ 816 00:50:28,481 --> 00:50:29,524 ‫‏بسبب الأمر؟ 817 00:50:31,109 --> 00:50:32,027 ‫‏نعم. 818 00:50:32,610 --> 00:50:33,486 ‫‏حسنًا... 819 00:50:34,487 --> 00:50:35,739 ‫‏يمكنك أن تقول ذلك. 820 00:50:38,491 --> 00:50:40,368 ‫‏لماذا فعلت ذلك، سموّك؟ 821 00:50:41,369 --> 00:50:43,621 ‫‏انظروا إلى هذا. لا أصدّق. 822 00:50:44,289 --> 00:50:45,790 ‫‏ها هو من الآن يحاول إغراء النساء. 823 00:50:46,499 --> 00:50:47,417 ‫‏المتزوّجات. 824 00:50:48,460 --> 00:50:49,335 ‫‏ليس بجيد. 825 00:50:54,299 --> 00:50:56,134 ‫‏على كل حال، أرى الطريق وعرة أمامنا. 826 00:50:56,760 --> 00:50:58,386 ‫‏لم يأتِ أيّ رجل نبيل... 827 00:50:58,636 --> 00:51:00,764 ‫‏...لأنّه أضحوكة بنظرهم. 828 00:51:08,521 --> 00:51:11,316 ‫‏نحن في "هانيانغ"! 829 00:51:11,399 --> 00:51:13,526 ‫‏مختلفة تمامًا عن "سونغجو"، صحيح؟ 830 00:51:13,943 --> 00:51:15,153 ‫‏ثمة الكثير لتراه. 831 00:51:17,447 --> 00:51:18,323 ‫‏أتضوّر جوعًا. 832 00:51:18,948 --> 00:51:20,325 ‫‏هلاّ توقّفنا لتناول حساء الأرزّ؟ 833 00:51:20,408 --> 00:51:21,409 ‫‏هل تمازحني؟ 834 00:51:21,493 --> 00:51:24,496 ‫‏سنقع في ورطة لو لم نوصلها ‫‏قبل الساعة الخامسة. 835 00:51:24,788 --> 00:51:26,081 ‫‏نوصل هذه... 836 00:51:26,164 --> 00:51:27,832 ‫‏...إلى القصر. أتظنّ الأمر لعبة؟ 837 00:51:28,166 --> 00:51:29,709 ‫‏أليس القصر بعيدًا من هنا؟ 838 00:51:30,835 --> 00:51:31,920 ‫‏ليس بعيدًا جدًا. 839 00:51:32,962 --> 00:51:33,797 ‫‏فعلًا؟ 840 00:51:35,590 --> 00:51:36,925 ‫‏كيف عرفت؟ 841 00:51:37,425 --> 00:51:38,968 ‫‏أليست هذه زيارتك الأولى لـ"هانيانغ"؟ 842 00:51:44,641 --> 00:51:45,475 ‫‏يمكنكم الدخول. 843 00:51:54,109 --> 00:51:56,945 ‫‏جلبنا القريدس من "سونغجو". 844 00:51:57,987 --> 00:51:59,697 ‫‏"8 أجرار من القريدس من (سونغجو)" 845 00:52:07,413 --> 00:52:08,456 ‫‏أخفض رأسك. 846 00:52:10,333 --> 00:52:11,167 ‫‏يمكنكم الدخول. 847 00:52:15,171 --> 00:52:18,299 ‫‏ذاك الكلب يبدو... 848 00:52:19,551 --> 00:52:20,510 ‫‏...قيّمًا جدًا. 849 00:52:21,136 --> 00:52:23,263 ‫‏أنت تجيد التقييم. 850 00:52:25,473 --> 00:52:28,685 ‫‏هذا النسل كان محفوظًا لعائلة "مينغ" ‫‏العريقة. 851 00:52:30,061 --> 00:52:33,565 ‫‏إنه هدية من شخص زار "مينغ" كمترجم. 852 00:52:33,690 --> 00:52:34,816 ‫‏فهمت، "مينغ". 853 00:52:35,817 --> 00:52:37,235 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- كيف تجرؤ؟ 854 00:52:37,861 --> 00:52:39,195 ‫‏أظهر احترامك. 855 00:52:39,696 --> 00:52:41,447 ‫‏كن محترمًا. 856 00:52:42,657 --> 00:52:44,117 ‫‏مرحبًا، أيها الكلب العزيز. 857 00:52:44,742 --> 00:52:45,660 ‫‏كيف أحوالك؟ 858 00:52:48,329 --> 00:52:51,624 ‫‏رغم أنه قد وصلني خبر من نائب رئيس الوزراء، 859 00:52:52,083 --> 00:52:55,587 ‫‏لم أتمكّن من الذهاب إلى مكتب المقاطعة ‫‏بسبب أمر طارئ. 860 00:52:55,670 --> 00:52:57,338 ‫‏لا يهمّ من يرحّب بالثاني أولًا. 861 00:52:58,673 --> 00:53:01,551 ‫‏لكن أتساءل ما كانت تلك المسألة... 862 00:53:02,760 --> 00:53:04,512 ‫‏- ...الطارئة. ‫‏- حسنًا... 863 00:53:05,305 --> 00:53:07,891 ‫‏...رغم أنّ الجفاف لفّ البلاد بأجمعها، 864 00:53:08,308 --> 00:53:11,728 ‫‏لم أقلق لأنه بدا لي أنّ "سونغجو" نجت. 865 00:53:12,020 --> 00:53:15,356 ‫‏لكنّ بئري جفّ من بضعة أيّام. 866 00:53:16,232 --> 00:53:19,110 ‫‏ثمّة ألم في كتفيّ بسبب توتّري من الأمر. 867 00:53:19,527 --> 00:53:20,778 ‫‏هيا. اضغطي أكثر. 868 00:53:21,029 --> 00:53:21,905 ‫‏سأجعل... 869 00:53:22,447 --> 00:53:23,698 ‫‏...ألم كتفك يزول. 870 00:53:30,955 --> 00:53:32,707 ‫‏- لمَ هذه؟ ‫‏- لا فكرة لديّ. 871 00:53:32,790 --> 00:53:34,918 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- أتساءل. 872 00:53:35,001 --> 00:53:36,252 ‫‏صمت! 873 00:53:36,377 --> 00:53:37,670 ‫‏الحاكم سيتحدّث الآن. 874 00:53:41,633 --> 00:53:44,761 ‫‏طلبت منكم المجيء إلى هنا ‫‏لأننا بحاجة ماسّة إلى مساعدتكم. 875 00:53:45,470 --> 00:53:48,473 ‫‏يواجه اللورد "بارك" وقتًا عصيبًا ‫‏لأنّ بئره قد جفّ. 876 00:53:49,098 --> 00:53:50,725 ‫‏وأطلب منكم أن تملؤوه له. 877 00:53:52,477 --> 00:53:55,605 ‫‏سمعت أنّ أقرب نهر هو نهر "نيوريوت". 878 00:53:56,105 --> 00:53:59,317 ‫‏املؤوا بئره بالمياه العذبة من النهر ‫‏العلوي. 879 00:54:00,026 --> 00:54:02,320 ‫‏هذا غير منطقي. 880 00:54:02,570 --> 00:54:05,823 ‫‏حتّى ولو بقينا نرمي المياه مرارًا ‫‏لا يمكن أن نملأ... 881 00:54:05,907 --> 00:54:07,533 ‫‏...بئرًا جفّ بسبب الجفاف. 882 00:54:07,742 --> 00:54:09,494 ‫‏ثمة مثل يقول. 883 00:54:10,161 --> 00:54:11,996 ‫‏"يمكن للحبل أن ينشر الخشب، 884 00:54:12,247 --> 00:54:14,207 ‫‏ويمكن لقطرات المياه أن تخرق الصخر." 885 00:54:14,874 --> 00:54:16,501 ‫‏لذا أعلم أنّه يمكننا ملء البئر. 886 00:54:17,293 --> 00:54:19,295 ‫‏أي شيء ممكن لو استمرّيتم بالعمل، 887 00:54:19,837 --> 00:54:21,839 ‫‏لذا علينا على الأقلّ أن نحاول. 888 00:54:24,884 --> 00:54:26,761 ‫‏أطلب منكم جميعًا التحرّك. 889 00:54:33,226 --> 00:54:35,520 ‫‏إنه أسوأ من الحاكم "تشو". 890 00:54:36,479 --> 00:54:37,730 ‫‏قضي علينا. 891 00:54:37,897 --> 00:54:40,400 ‫‏قفزنا من الحرّ نحو النار. تبًا! 892 00:54:41,359 --> 00:54:44,362 ‫‏علينا أن نحترس دومًا من الذين يبدون لطفاء. 893 00:54:44,988 --> 00:54:47,782 ‫‏من يدري ما التالي؟ لنفعل ما يقوله. 894 00:54:48,491 --> 00:54:49,450 ‫‏- رباه. ‫‏- هيا بنا. 895 00:55:01,462 --> 00:55:05,300 ‫‏صنِع هذا من أجود أنواع القريدس. 896 00:55:06,342 --> 00:55:08,052 ‫‏رجاءً لا ترفضه. 897 00:55:11,306 --> 00:55:12,724 ‫‏أليست رائحته لذيذة؟ 898 00:55:51,679 --> 00:55:52,513 ‫‏رباه. 899 00:55:53,056 --> 00:55:54,515 ‫‏هذا ثقيل. 900 00:55:57,685 --> 00:55:59,270 ‫‏هل يوظّفون الخادمات بحسب الشكل؟ 901 00:55:59,979 --> 00:56:01,522 ‫‏ألسن جميعهنّ جميلات؟ 902 00:56:03,858 --> 00:56:05,943 ‫‏ماذا؟ أين ذهب؟ 903 00:56:28,841 --> 00:56:30,843 ‫‏- هل من تقرير؟ ‫‏- كلا سيدي. 904 00:56:46,484 --> 00:56:47,443 ‫‏عرّف عن نفسك. 905 00:56:47,944 --> 00:56:48,778 ‫‏اتركني. 906 00:56:49,070 --> 00:56:51,697 ‫‏عليّ التحدّث مع الرجل ‫‏الذي مرّ من البوابة الآن. 907 00:56:51,823 --> 00:56:53,282 ‫‏طلبت منك التعريف عن نفسك. 908 00:56:53,658 --> 00:56:54,534 ‫‏أنا... 909 00:56:56,202 --> 00:56:57,161 ‫‏يبدو مريبًا. 910 00:56:57,995 --> 00:56:58,830 ‫‏لنأخذه. 911 00:56:58,955 --> 00:57:01,791 ‫‏كلا، رجاءً! رجاءً لا! 912 00:57:02,041 --> 00:57:04,043 ‫‏كلا، لا تفعلا! 913 00:57:04,127 --> 00:57:04,961 ‫‏حسنًا... 914 00:57:05,294 --> 00:57:06,879 ‫‏أتينا لنوصل بعض المؤن المحلية. 915 00:57:07,505 --> 00:57:10,341 ‫‏تاه لأنها المرة الأولى له في القصر. 916 00:57:10,883 --> 00:57:12,969 ‫‏رجاءً سامحاه هذه المرة فقط. 917 00:57:13,678 --> 00:57:15,430 ‫‏لا يمكنك أن تتجول داخل القصر. 918 00:57:16,055 --> 00:57:17,098 ‫‏ارحلا فورًا. 919 00:57:17,682 --> 00:57:18,516 ‫‏أحتاج إلى دقيقة فقط. 920 00:57:19,475 --> 00:57:21,185 ‫‏من كان الرجل الذي كلّمتماه للتو؟ 921 00:57:21,269 --> 00:57:22,645 ‫‏يا لوقاحتك! 922 00:57:22,937 --> 00:57:24,564 ‫‏رباه، آسف. 923 00:57:25,022 --> 00:57:27,608 ‫‏ليس بكامل قواه العقلية. 924 00:57:27,942 --> 00:57:30,236 ‫‏هيا بنا. ما خطبك، بجدّ؟ 925 00:57:30,445 --> 00:57:32,447 ‫‏أظنّ أنني رأيت أحدًا أعرفه. 926 00:57:32,697 --> 00:57:34,365 ‫‏من أين لك أن تعرف أحدًا في القصر؟ 927 00:57:34,574 --> 00:57:35,825 ‫‏لا تنظر خلفك. 928 00:57:36,576 --> 00:57:38,703 ‫‏ستخسر رأسك لو تسبّبت بفوضى هنا. 929 00:57:39,537 --> 00:57:41,205 ‫‏لا تتسبّب بالفوضى رجاءً. هيا. 930 00:57:41,289 --> 00:57:42,165 ‫‏سموّ الأمير؟ 931 00:57:44,792 --> 00:57:45,668 ‫‏كلا، مستحيل. 932 00:57:46,127 --> 00:57:47,003 ‫‏لقد توفّي. 933 00:57:47,670 --> 00:57:49,255 ‫‏إنه يبدو تمامًا... إلى أين ذهب؟ 934 00:57:50,214 --> 00:57:51,174 ‫‏رباه. 935 00:57:51,674 --> 00:57:54,093 ‫‏كاد يقضى علينا بسببه. 936 00:57:54,719 --> 00:57:56,512 ‫‏على كل الأحوال أحسنتم جميعكم. 937 00:57:56,637 --> 00:57:58,556 ‫‏سنستريح في الحظيرة... 938 00:57:58,806 --> 00:58:00,224 ‫‏...وننطلق عند الفجر. 939 00:58:00,308 --> 00:58:02,810 ‫‏هل يمكننا تناول حساء الأرزّ ‫‏والتوقّف في السوق؟ 940 00:58:02,977 --> 00:58:04,479 ‫‏أريد أن أبتاع دبوس شعر بـ"كيوت نيو". 941 00:58:05,104 --> 00:58:06,397 ‫‏هل تحتاج إلى شيء يا "وون دوك"؟ 942 00:58:10,485 --> 00:58:11,861 ‫‏ماذا؟ تريد الرحيل الآن؟ 943 00:58:12,653 --> 00:58:14,363 ‫‏لنتناول الحساء أولًا، لا يمكنني السير... 944 00:58:14,572 --> 00:58:15,698 ‫‏...أنا أتضوّر جوعًا. 945 00:58:17,700 --> 00:58:19,035 ‫‏- "غو دول". ‫‏- نعم؟ 946 00:58:22,789 --> 00:58:23,623 ‫‏تلك النظرة... 947 00:58:24,791 --> 00:58:26,334 ‫‏...تشعرني بعدم الراحة. 948 00:58:34,342 --> 00:58:35,259 ‫‏هيا بنا. 949 00:58:39,889 --> 00:58:41,265 ‫‏"نتقابل في جناح (إيريون)" 950 00:58:49,106 --> 00:58:50,817 ‫‏خذوني إلى جناح "إيريون". 951 00:58:51,067 --> 00:58:51,901 ‫‏حاضر سيدي. 952 00:58:52,151 --> 00:58:53,027 ‫‏سنعود أدراجنا. 953 00:59:16,133 --> 00:59:17,343 ‫‏طلبت من الجميع الرحيل. 954 00:59:17,760 --> 00:59:18,928 ‫‏رجاءً خذ راحتك. 955 00:59:52,503 --> 00:59:54,005 ‫‏أتساءل لماذا أراد اليد اليمنى للملكة... 956 00:59:54,505 --> 00:59:55,965 ‫‏...مقابلتي. 957 00:59:57,300 --> 01:00:00,094 ‫‏أفضّل أن أكون ذيل تنين ‫‏على أن أكون رأس أفعى. 958 01:00:00,928 --> 01:00:02,680 ‫‏على الأقلّ يمكن للتنين الطيران عاليًا. 959 01:00:02,763 --> 01:00:06,100 ‫‏لا يمكن للجميع أن يركبوا ذيله. 960 01:00:06,976 --> 01:00:08,144 ‫‏الملكة... 961 01:00:08,811 --> 01:00:10,354 ‫‏...تحاول التخطيط لمكيدة. 962 01:00:11,063 --> 01:00:13,691 ‫‏هذا الاجتماع قد يكون جزءًا منها. 963 01:00:14,984 --> 01:00:16,736 ‫‏لا أثق بأيٍّ كان بسهولة. 964 01:00:24,535 --> 01:00:26,287 ‫‏ستنتشر إشاعة قريبًا وتشكّل فضيحة كبرى. 965 01:00:27,997 --> 01:00:29,665 ‫‏وهي أنّ ولي العهد... 966 01:00:30,291 --> 01:00:31,876 ‫‏...ليس والد طفل الأميرة. 967 01:00:32,668 --> 01:00:33,628 ‫‏تلك الإشاعة. 968 01:00:36,672 --> 01:00:37,715 ‫‏ما رأيك؟ 969 01:00:38,841 --> 01:00:39,759 ‫‏هل هذا كافٍ... 970 01:00:40,426 --> 01:00:42,553 ‫‏...لأركب ذيل التنين؟ 971 01:01:17,964 --> 01:01:19,757 ‫‏هل أخبر والدي؟ 972 01:01:22,176 --> 01:01:23,010 ‫‏كلا. 973 01:01:23,719 --> 01:01:25,680 ‫‏سيوبّخني إذ أقول أمور غير منطقية. 974 01:01:27,556 --> 01:01:28,391 ‫‏لكن... 975 01:01:33,854 --> 01:01:34,981 ‫‏رباه. 976 01:01:35,231 --> 01:01:37,858 ‫‏كيف حالك؟ هل أنت بخير؟ 977 01:01:38,234 --> 01:01:39,068 ‫‏نعم. 978 01:01:39,235 --> 01:01:40,319 ‫‏شكرًا لك. 979 01:01:40,403 --> 01:01:41,737 ‫‏نعم، تدين لي بواحدة. 980 01:01:42,446 --> 01:01:45,491 ‫‏ظللت أتخبّط بأرضي، ظنًّا مني أنك قد تموت. 981 01:01:46,117 --> 01:01:47,243 ‫‏كان الأمر جديرًا بالإطراء. 982 01:01:47,326 --> 01:01:48,911 ‫‏أن تتلقّى السهم بدل "سو هي". 983 01:01:50,413 --> 01:01:52,039 ‫‏رباه. 984 01:01:52,164 --> 01:01:54,375 ‫‏هل من شيء يقلقك؟ 985 01:01:54,750 --> 01:01:55,710 ‫‏كلا، لا تأبه. 986 01:01:59,839 --> 01:02:01,924 ‫‏حين كنت في القصر في وقت سابق اليوم، 987 01:02:02,341 --> 01:02:04,593 ‫‏رأيت رجلًا يبدو تمامًا كسموّ الأمير. 988 01:02:04,844 --> 01:02:06,387 ‫‏ولا يمكنني نسيان شكله. 989 01:02:07,471 --> 01:02:08,848 ‫‏أظنّه كان يشبهه كثيرًا. 990 01:02:08,931 --> 01:02:09,807 ‫‏متطابق. 991 01:02:09,890 --> 01:02:12,977 ‫‏ظننت أنّ الأمير عاد من بين الأموات. 992 01:02:14,103 --> 01:02:15,271 ‫‏لكن هذا مستحيل. 993 01:02:15,438 --> 01:02:17,273 ‫‏طبعًا، أعرف أنه كذلك. 994 01:02:17,356 --> 01:02:19,275 ‫‏سمعت أنّه رجل أتى من القرى. 995 01:02:21,277 --> 01:02:23,029 ‫‏لكن أشعر بأنّ ثمّة خطب ما. 996 01:02:23,738 --> 01:02:26,282 ‫‏أعني كيف يمكن أن يشبه الأمير ‫‏إلى هذه الدرجة؟ 997 01:02:58,147 --> 01:02:59,023 ‫‏أراك غدًا. 998 01:02:59,648 --> 01:03:00,566 ‫‏استرح. 999 01:03:01,776 --> 01:03:05,446 ‫‏اقتربوا وابتاعوا كتبًا! 1000 01:03:06,113 --> 01:03:07,782 ‫‏كتب للبيع! 1001 01:03:08,240 --> 01:03:09,700 ‫‏التعليم الابتدائي للأولاد! 1002 01:03:11,077 --> 01:03:12,078 ‫‏ابتاعوا الكتب. 1003 01:03:12,578 --> 01:03:14,705 ‫‏لديّ كتب رومانسية للراشدين. 1004 01:03:14,997 --> 01:03:17,208 ‫‏لديّ أعداد جديدة. 1005 01:03:17,958 --> 01:03:18,876 ‫‏حسنًا. 1006 01:03:20,336 --> 01:03:23,881 ‫‏قصّة آخر عانس وأعزب في البلدة... 1007 01:03:24,090 --> 01:03:27,259 ‫‏...التي اضطرّت إلى الزواج بسبب ‫‏أمر من ولي العهد. 1008 01:03:28,969 --> 01:03:31,597 ‫‏حسنًا، كتب للبيع. كتب! 1009 01:03:32,306 --> 01:03:35,643 ‫‏التعليم الابتدائي للأولاد! ‫‏كتب رومانسية للراشدين! 1010 01:03:36,018 --> 01:03:39,647 ‫‏لديّ بعض الأعداد الجديدة. 1011 01:04:20,688 --> 01:04:21,522 ‫‏لا بدّ أنّك تعرف... 1012 01:04:22,064 --> 01:04:23,691 ‫‏...من أكون. 1013 01:04:28,654 --> 01:04:29,488 ‫‏أجبني. 1014 01:04:30,406 --> 01:04:31,365 ‫‏من أنا؟ 1015 01:04:47,006 --> 01:04:50,801 ‫‏أرسل نائب رئيس الوزراء ‫‏حاكمًا كفوءًا هذه المرة. 1016 01:04:51,552 --> 01:04:54,013 ‫‏شكرًا لك على هذه المجاملة. 1017 01:05:07,401 --> 01:05:10,362 ‫‏فخامتك، هلاّ أتيت معي رجاءً؟ 1018 01:05:13,032 --> 01:05:15,117 ‫‏بالقرب من منزلي، ‫‏ثمّة بقعة تنبع منها المياه. 1019 01:05:15,284 --> 01:05:16,785 ‫‏لو حفرنا بئرًا جيدًا هناك، 1020 01:05:16,869 --> 01:05:19,121 ‫‏لن يكون علينا نقل أجرار المياه من النهر. 1021 01:05:19,371 --> 01:05:21,081 ‫‏أولًا، عليّ التأكّد ممّا تقولينه. 1022 01:05:21,332 --> 01:05:22,166 ‫‏نعم، طبعًا. 1023 01:05:22,917 --> 01:05:23,876 ‫‏وصلنا. 1024 01:05:24,460 --> 01:05:26,420 ‫‏إنها هناك، لذا رجاءً تفقّد الأمر بنفسك. 1025 01:05:41,101 --> 01:05:42,394 ‫‏تعنين هنا؟ 1026 01:05:58,202 --> 01:06:00,371 ‫‏كلا! رباه. 1027 01:06:00,913 --> 01:06:03,165 ‫‏حفرنا حفرة هنا لبئر جديد من فترة. 1028 01:06:03,290 --> 01:06:05,501 ‫‏أظنّ أننا لم نملأها. 1029 01:06:05,626 --> 01:06:07,503 ‫‏جلبتني إلى هنا عن قصد، صحيح؟ 1030 01:06:08,003 --> 01:06:08,837 ‫‏لتجعليني... 1031 01:06:09,421 --> 01:06:10,506 ‫‏...أقع في الحفرة. 1032 01:06:10,589 --> 01:06:12,258 ‫‏لماذا قد أفعل ذلك؟ 1033 01:06:12,341 --> 01:06:14,718 ‫‏لا تحكم زورًا على قرويّة مسكينة ‫‏بريئة ولطيفة. 1034 01:06:17,680 --> 01:06:18,764 ‫‏حسنًا. 1035 01:06:19,098 --> 01:06:21,058 ‫‏بما أنك بريئة هكذا ولطيفة، 1036 01:06:21,767 --> 01:06:22,601 ‫‏ساعديني لأخرج. 1037 01:06:22,977 --> 01:06:23,852 ‫‏بالتأكيد. 1038 01:06:29,108 --> 01:06:30,943 ‫‏ما هذا؟ 1039 01:06:31,068 --> 01:06:33,404 ‫‏أكمل الحفر بنفسك وفي النهاية... 1040 01:06:33,487 --> 01:06:35,364 ‫‏...ستتمكّن من الخروج وحدك. 1041 01:06:35,447 --> 01:06:36,323 ‫‏هل تمازحينني؟ 1042 01:06:36,448 --> 01:06:38,075 ‫‏قلت إنّ الحبل ينشر الخشب، 1043 01:06:38,158 --> 01:06:39,994 ‫‏متأكدة من أنّه يمكنك الحفر بهذه العصا. 1044 01:06:40,494 --> 01:06:42,538 ‫‏"أي شيء ممكن لو استمرّيتم بالعمل" 1045 01:06:42,788 --> 01:06:44,790 ‫‏ألم تقل ذلك؟ 1046 01:06:45,499 --> 01:06:47,001 ‫‏أنا آسف، حسنًا؟ 1047 01:06:47,418 --> 01:06:48,919 ‫‏أعتذر، لذا أخرجيني من هنا. 1048 01:06:52,047 --> 01:06:52,923 ‫‏يا سيدة! 1049 01:06:53,590 --> 01:06:55,092 ‫‏ماذا عليّ أن أفعل لو رحلت؟ 1050 01:06:56,176 --> 01:06:59,013 ‫‏هذا يعتبر إعاقة سير العدالة! 1051 01:06:59,722 --> 01:07:00,931 ‫‏أنت! 1052 01:07:07,604 --> 01:07:09,356 ‫‏حين قابلتك في "هانيانغ"، 1053 01:07:09,732 --> 01:07:11,358 ‫‏ظننت أنك شخص طيّب. 1054 01:07:12,318 --> 01:07:15,446 ‫‏عدت والتقيت بأخي بفضل مشعلك، 1055 01:07:15,904 --> 01:07:17,948 ‫‏لذا تمنّيت لك الأفضل من بعيد. 1056 01:07:19,325 --> 01:07:20,326 ‫‏خاب ظنّي بك. 1057 01:07:20,951 --> 01:07:21,869 ‫‏لكن، 1058 01:07:22,161 --> 01:07:23,954 ‫‏ما عدت أريد خيبات أمل. 1059 01:07:33,422 --> 01:07:35,341 ‫‏ماذا عن خيبة أملي؟ 1060 01:07:38,510 --> 01:07:39,428 ‫‏كيف تمكّنت جلالتك... 1061 01:07:39,928 --> 01:07:41,930 ‫‏...من الأمر بنشر مثل هذه الإشاعات المشينة؟ 1062 01:07:42,973 --> 01:07:45,351 ‫‏سيكلّفنا الأمر رأسنا. 1063 01:07:45,434 --> 01:07:48,437 ‫‏يجب أن تحمدوا الله ‫‏أنكما لم تخسرا رأسيكما بعد. 1064 01:07:50,856 --> 01:07:53,484 ‫‏أظننت أنّني ما كنت لأعرف عن علاقتك... 1065 01:07:54,568 --> 01:07:55,611 ‫‏...مع الحرس الملكي؟ 1066 01:08:00,574 --> 01:08:01,658 ‫‏لا بدّ أن تكوني... 1067 01:08:02,785 --> 01:08:04,036 ‫‏...متكتّمة جدًا. 1068 01:08:04,703 --> 01:08:05,662 ‫‏- حاضر. ‫‏- حاضر. 1069 01:08:07,289 --> 01:08:08,248 ‫‏جلالتك. 1070 01:08:08,874 --> 01:08:10,793 ‫‏نائب رئيس الوزراء هنا. 1071 01:08:11,418 --> 01:08:12,461 ‫‏قفا. بسرعة. 1072 01:08:29,561 --> 01:08:30,979 ‫‏يا لها من مفاجأة. 1073 01:08:31,855 --> 01:08:35,067 ‫‏من كان ليظنّ أنك قد تزور جناحي؟ 1074 01:08:35,275 --> 01:08:37,528 ‫‏الطفل الذي تحمله الأميرة... 1075 01:08:38,028 --> 01:08:39,154 ‫‏...من والده؟ 1076 01:08:40,364 --> 01:08:41,990 ‫‏لمَ تسألني؟ 1077 01:08:42,157 --> 01:08:43,575 ‫‏لأنّ جلالتك... 1078 01:08:44,118 --> 01:08:45,828 ‫‏...قد تعرف الجواب. 1079 01:08:47,037 --> 01:08:48,664 ‫‏أليس طفل ولي العهد؟ 1080 01:08:49,498 --> 01:08:51,166 ‫‏لمَ تسألني سؤالًا غريبًا كهذا؟ 1081 01:08:52,960 --> 01:08:55,087 ‫‏جعلتك ملكة... 1082 01:08:56,422 --> 01:09:00,008 ‫‏...لأنّ سجلّك الطبّي أكّد أنّك عاقر. 1083 01:09:00,259 --> 01:09:01,176 ‫‏لكنك مع ذلك، 1084 01:09:01,885 --> 01:09:03,720 ‫‏حملت. 1085 01:09:05,013 --> 01:09:07,433 ‫‏ثمّ علمت أنّك ووالدك خدعتماني، 1086 01:09:07,516 --> 01:09:08,892 ‫‏لكن اخترت أن أتناسى الأمر... 1087 01:09:10,936 --> 01:09:12,563 ‫‏...لأن والدك رجاني باكيًا... 1088 01:09:13,730 --> 01:09:15,190 ‫‏...ووعدني... 1089 01:09:16,150 --> 01:09:18,152 ‫‏...أنّك لن تفعلي شيئًا. 1090 01:09:18,652 --> 01:09:19,903 ‫‏هل أنت... 1091 01:09:20,487 --> 01:09:23,490 ‫‏...تحاول تهديد الملكة الآن؟ 1092 01:09:34,418 --> 01:09:37,421 ‫‏لو سجّلت اسمك هنا، 1093 01:09:39,423 --> 01:09:40,757 ‫‏ماذا برأيك سيحصل؟ 1094 01:09:42,217 --> 01:09:43,135 ‫‏لذا رجاءً، 1095 01:09:43,760 --> 01:09:45,387 ‫‏لا تفعلي شيئًا. 1096 01:09:46,638 --> 01:09:48,515 ‫‏فقط حينئذٍ ستبقين حيّة. 1097 01:09:53,479 --> 01:09:54,646 ‫‏يا له من أحمق. 1098 01:09:55,022 --> 01:09:56,773 ‫‏كان وجهه لطيفًا جدًا، 1099 01:09:56,857 --> 01:09:58,692 ‫‏لكنه أحمق. 1100 01:10:01,820 --> 01:10:03,155 ‫‏"غو دول". 1101 01:10:04,281 --> 01:10:05,115 ‫‏عدت. 1102 01:10:05,199 --> 01:10:06,575 ‫‏عدتم من "هانيانغ"؟ 1103 01:10:06,909 --> 01:10:08,911 ‫‏تمّ جرّي ما إن وصلت... 1104 01:10:09,203 --> 01:10:10,746 ‫‏...لحمل جرار المياه. 1105 01:10:13,373 --> 01:10:14,791 ‫‏أين "وون دوك"؟ 1106 01:10:14,875 --> 01:10:15,709 ‫‏"وون دوك"؟ 1107 01:10:16,168 --> 01:10:17,377 ‫‏لم يعد معي. 1108 01:10:17,461 --> 01:10:20,005 ‫‏قال إنه عليه التأكّد من شيء ‫‏وطلب مني العودة. 1109 01:10:21,590 --> 01:10:23,675 ‫‏بالمناسبة، هل حصل معه شيء؟ 1110 01:10:24,218 --> 01:10:26,220 ‫‏لم يقل كلمة واحدة بطريقنا إلى "هانيانغ"... 1111 01:10:26,386 --> 01:10:27,888 ‫‏...وبدا جديًا جدًا. 1112 01:10:31,350 --> 01:10:32,351 ‫‏لا تقلقي. 1113 01:10:32,893 --> 01:10:33,977 ‫‏سيجد طريق العودة. 1114 01:10:34,144 --> 01:10:35,729 ‫‏ظننت أنه لم يزر "هانيانغ" يومًا، 1115 01:10:35,854 --> 01:10:37,356 ‫‏لكنه بدا يعرفها جيدًا. 1116 01:10:38,482 --> 01:10:39,942 ‫‏على كل الأحوال، عليّ الرحيل. 1117 01:10:58,544 --> 01:10:59,628 ‫‏ما خطبي؟ 1118 01:11:00,587 --> 01:11:02,005 ‫‏إنه زواج مزيّف. 1119 01:11:03,257 --> 01:11:04,841 ‫‏وليس حتّى زوجي الحقيقي. 1120 01:11:06,635 --> 01:11:08,262 ‫‏لماذا يؤلمني قلبي كثيرًا؟ 1121 01:11:53,807 --> 01:11:55,267 ‫‏لم أظنّك ستعود. 1122 01:12:01,732 --> 01:12:02,691 ‫‏هل استعدت... 1123 01:12:04,109 --> 01:12:05,027 ‫‏...ذاكرتك؟ 1124 01:12:07,613 --> 01:12:08,739 ‫‏لم أظنّك ستعود... 1125 01:12:10,240 --> 01:12:11,533 ‫‏...ما إن تستعيد ذاكرتك. 1126 01:13:53,176 --> 01:13:55,262 ‫‏أريد رؤيتك ولمسك. 1127 01:13:57,431 --> 01:14:00,892 ‫‏هلاّ أقفلت عينيك؟ 1128 01:14:01,143 --> 01:14:04,020 ‫‏إنه الظهر تقريبًا. كيف نمت حتّى الآن؟ 1129 01:14:04,980 --> 01:14:06,398 ‫‏لمَ تحدّقين بي؟ 1130 01:14:06,857 --> 01:14:07,733 ‫‏أنت باهر جدًا. 1131 01:14:08,692 --> 01:14:09,776 ‫‏إذًا استمرّي بالتحديق. 1132 01:14:11,069 --> 01:14:13,739 ‫‏أريد أن يبقى حاكم المقاطعة ‫‏بعيدًا عن زوجتي. 1133 01:14:13,989 --> 01:14:15,490 ‫‏هل تغار؟ 1134 01:14:16,366 --> 01:14:18,535 ‫‏لو أتمنّى كسب قلب أحدهم... 1135 01:14:19,119 --> 01:14:20,746 ‫‏لا بدّ أن أستعدّ للمخاطرات. 1136 01:14:21,705 --> 01:14:23,915 ‫‏أين زوجي؟ 1137 01:14:25,333 --> 01:14:28,336 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق