0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:01:03,820 --> 00:01:05,113 ‫‏هذا مطر. 2 00:01:07,324 --> 00:01:08,617 ‫‏مطر حقيقي. 3 00:01:10,327 --> 00:01:11,286 ‫‏إنها تمطر. 4 00:01:11,745 --> 00:01:13,413 ‫‏يا للهول، إنها تمطر! 5 00:01:14,081 --> 00:01:14,915 ‫‏إنها تمطر! 6 00:01:17,876 --> 00:01:20,379 ‫‏- هل أنا الوحيد الذي لا يشعر بالراحة؟ ‫‏- ولمَ لا تشعر بالراحة؟ 7 00:01:20,587 --> 00:01:23,215 ‫‏جميعنا ننتظر أن تمطر منذ وقت طويل. 8 00:01:23,840 --> 00:01:26,343 ‫‏كم هذا جميل. 9 00:01:26,677 --> 00:01:28,095 ‫‏أكره التبلّل. 10 00:01:34,226 --> 00:01:35,060 ‫‏رباه! 11 00:01:35,394 --> 00:01:37,312 ‫‏- ليس علينا أن نملأ البئر! ‫‏- السماء تمطر! 12 00:01:37,396 --> 00:01:38,814 ‫‏ليس علينا أن نملأ البئر! 13 00:01:41,066 --> 00:01:42,567 ‫‏ليس علينا أن نملأ البئر! 14 00:01:42,776 --> 00:01:44,069 ‫‏هيا! 15 00:01:44,319 --> 00:01:45,362 ‫‏هيا! 16 00:01:45,779 --> 00:01:47,197 ‫‏تعالي! 17 00:01:49,324 --> 00:01:50,325 ‫‏رباه! 18 00:01:55,747 --> 00:01:56,832 ‫‏بحسب الأرصاد الجوية، 19 00:01:57,374 --> 00:01:59,167 ‫‏كان يجب أن تمطر حوالي الساعة الرابعة. 20 00:02:00,002 --> 00:02:02,629 ‫‏- رباه! إنها تمطر! ‫‏- رباه! 21 00:02:02,754 --> 00:02:04,464 ‫‏إنها تمطر، "يانغ شون"! 22 00:02:04,548 --> 00:02:06,675 ‫‏سيد "يون"! 23 00:02:06,758 --> 00:02:08,218 ‫‏السماء تمطر! 24 00:02:36,997 --> 00:02:39,624 ‫‏كان يجب أن نعود إلى المنزل. 25 00:02:41,001 --> 00:02:44,212 ‫‏تركت جرّتي مياه فقط مفتوحتين. 26 00:02:46,214 --> 00:02:48,800 ‫‏هذا المطر لن يتوقّف قريبًا، لذا لا تقلقي. 27 00:02:51,219 --> 00:02:52,262 ‫‏كلا. 28 00:02:52,387 --> 00:02:54,097 ‫‏تكره أن تتبلّل، لكنّك مبلّل تمامًا. 29 00:03:02,481 --> 00:03:03,398 ‫‏أما كان من الصعب... 30 00:03:04,149 --> 00:03:06,026 ‫‏...أن تعود سيرًا من "هانيانغ" ‫‏كل تلك المسافة؟ 31 00:03:10,072 --> 00:03:11,406 ‫‏لا بدّ أنّه كان صعبًا عليك كذلك. 32 00:03:13,825 --> 00:03:14,826 ‫‏سمعت من والدك... 33 00:03:16,244 --> 00:03:18,705 ‫‏...أنّ عائلتك ماتت بأكملها ‫‏بعد أن اتّهموها زورًا. 34 00:03:22,084 --> 00:03:23,877 ‫‏حصل الأمر منذ وقت طويل. 35 00:03:24,628 --> 00:03:26,797 ‫‏مات الكثيرون خلال الانتفاضة. 36 00:03:28,298 --> 00:03:29,383 ‫‏والدي... 37 00:03:30,926 --> 00:03:32,177 ‫‏...كان أحدهم. 38 00:03:32,928 --> 00:03:33,762 ‫‏الانتفاضة؟ 39 00:03:35,263 --> 00:03:38,433 ‫‏متأكدة من أنك لا تعرف. ‫‏لا تذكر حتّى ما حصل من 3 أشهر. 40 00:03:42,521 --> 00:03:43,438 ‫‏أهكذا... 41 00:03:44,147 --> 00:03:45,565 ‫‏...انفصلت عن أخيك؟ 42 00:03:47,984 --> 00:03:48,819 ‫‏نعم. 43 00:03:49,194 --> 00:03:50,570 ‫‏ومنذ رأيته آخر مرة، 44 00:03:51,154 --> 00:03:52,447 ‫‏لم تريه ثانيةً؟ 45 00:03:54,491 --> 00:03:55,325 ‫‏بل فعلت. 46 00:03:56,868 --> 00:03:57,744 ‫‏أتى. 47 00:03:57,828 --> 00:03:59,663 ‫‏ولمَ لا تعيشين معه؟ 48 00:04:01,123 --> 00:04:02,582 ‫‏لأنني بحاجة إلى بعض الوقت. 49 00:04:03,041 --> 00:04:03,917 ‫‏لماذا؟ 50 00:04:04,960 --> 00:04:06,878 ‫‏انفصلنا منذ زمن طويل، 51 00:04:07,754 --> 00:04:09,673 ‫‏لذا لا بدّ من إنهاء بعض الأمور قبل رحيلي. 52 00:04:10,674 --> 00:04:11,842 ‫‏لهذا السبب. 53 00:04:14,052 --> 00:04:14,886 ‫‏بالمناسبة، 54 00:04:15,887 --> 00:04:17,806 ‫‏كيف جرت الأمور في "هانيانغ"؟ 55 00:04:18,723 --> 00:04:19,724 ‫‏هل... 56 00:04:20,559 --> 00:04:21,852 ‫‏...استعدت ذاكرتك؟ 57 00:04:24,354 --> 00:04:25,230 ‫‏كلا. 58 00:04:25,814 --> 00:04:26,815 ‫‏لم أفعل. 59 00:04:28,358 --> 00:04:30,277 ‫‏لم أعلم أنّ "هانيانغ" ‫‏كبيرة إلى تلك الدرجة. 60 00:04:31,361 --> 00:04:32,571 ‫‏الآن فهمت لماذا يقال، 61 00:04:32,654 --> 00:04:34,322 ‫‏"كالبحث عن السيد (كيم) في (هانيانغ)". 62 00:04:35,282 --> 00:04:37,826 ‫‏انتهى بي الأمر تائهًا ومتأخرًا فحسب. 63 00:04:39,995 --> 00:04:40,996 ‫‏لا تقلقي. 64 00:04:41,371 --> 00:04:42,622 ‫‏سيجد طريق العودة. 65 00:04:43,123 --> 00:04:44,458 ‫‏ظننت أنه لم يزر المكان قبلًا، 66 00:04:44,583 --> 00:04:46,710 ‫‏لكن بدا أنه يعرف المكان جيدًا. 67 00:04:50,922 --> 00:04:52,924 ‫‏لا بدّ أنّك قلقت من عدم عودتي. 68 00:04:54,050 --> 00:04:55,218 ‫‏ما كانت "هانيانغ" بذلك السوء، 69 00:04:55,719 --> 00:04:57,262 ‫‏لذا فكّرت بالعيش هناك. 70 00:04:58,054 --> 00:05:00,515 ‫‏لكن كان لديّ سببًا لأعود. 71 00:05:04,769 --> 00:05:06,730 ‫‏وعدت "ميوك غو" باثنان بان، 72 00:05:07,856 --> 00:05:09,065 ‫‏ولم أعطه إياهما بعد. 73 00:05:10,275 --> 00:05:11,818 ‫‏ذلك أقلقني فعلًا. 74 00:05:25,457 --> 00:05:26,541 ‫‏تبدو متعبًا. 75 00:05:26,833 --> 00:05:28,543 ‫‏لا يمكننا الانتظار أكثر. علينا العودة. 76 00:05:40,764 --> 00:05:42,599 ‫‏لا يبدو أنّ المطر سيتوقّف. 77 00:05:43,850 --> 00:05:47,562 ‫‏أظنّ أنّ السماء ستعوّض عامًا كاملًا ‫‏في يوم واحد. 78 00:06:03,203 --> 00:06:04,704 ‫‏فقط حتّى يتوقّف المطر. 79 00:06:20,595 --> 00:06:21,596 ‫‏جلالتك! 80 00:06:23,640 --> 00:06:24,474 ‫‏جلالتك! 81 00:06:26,768 --> 00:06:27,602 ‫‏ضع هذه جانبًا. 82 00:06:27,852 --> 00:06:30,522 ‫‏كيف لي ألاّ أرحّب بالمطر ‫‏الذي انتظرته طويلًا؟ 83 00:06:30,647 --> 00:06:32,065 ‫‏قد تمرض. 84 00:06:32,148 --> 00:06:32,983 ‫‏هذا غير ممكن. 85 00:06:33,441 --> 00:06:36,403 ‫‏أنعمت علينا السماوات وأعطتنا هذا المطر. 86 00:06:36,736 --> 00:06:37,988 ‫‏جلالتك! 87 00:06:40,407 --> 00:06:42,158 ‫‏أظنّ أنّ عليك أن تذهب إلى "دايجو هول". 88 00:06:46,079 --> 00:06:47,539 ‫‏ملكتي، ماذا جرى؟ 89 00:06:48,957 --> 00:06:49,833 ‫‏جلالتك. 90 00:06:51,876 --> 00:06:52,794 ‫‏لا تتحرّكي. 91 00:06:54,004 --> 00:06:54,921 ‫‏ماذا تفعل؟ 92 00:06:55,422 --> 00:06:57,048 ‫‏اجلبوا الطبيب الملكي الآن. 93 00:06:57,799 --> 00:06:58,675 ‫‏كلا، جلالة الملك. 94 00:06:59,426 --> 00:07:00,343 ‫‏أظنّ... 95 00:07:01,511 --> 00:07:03,722 ‫‏...أنّه من الأفضل أن أموت هكذا. 96 00:07:03,805 --> 00:07:05,307 ‫‏ماذا تقولين؟ 97 00:07:05,849 --> 00:07:06,766 ‫‏جلب اللورد "كيم"... 98 00:07:08,351 --> 00:07:10,145 ‫‏...لفّة أوراق فارغة ‫‏مختومة بالختم الملكي... 99 00:07:10,270 --> 00:07:11,771 ‫‏...وهدّدني بقتلي... 100 00:07:12,772 --> 00:07:14,065 ‫‏...والأمير "سيون". 101 00:07:15,317 --> 00:07:16,151 ‫‏ماذا؟ 102 00:07:17,235 --> 00:07:18,653 ‫‏ومنذ ذلك الحين، 103 00:07:19,154 --> 00:07:21,573 ‫‏لم أتمكّن من ابتلاع قطرة ماء حتّى. 104 00:07:21,698 --> 00:07:22,574 ‫‏أنا خائفة جدًا... 105 00:07:23,950 --> 00:07:25,869 ‫‏...وأكاد لا آخذ أنفاسي. 106 00:07:27,120 --> 00:07:30,081 ‫‏تصرّف وكأنّه يتوقّع ‫‏ليس فقط طاعتي وطاعة "سيون"، 107 00:07:30,915 --> 00:07:32,417 ‫‏بل طاعتك كذلك. 108 00:07:32,500 --> 00:07:34,044 ‫‏كان مستبدًّا جدًا. 109 00:07:35,295 --> 00:07:36,129 ‫‏جلالتك. 110 00:07:36,796 --> 00:07:39,716 ‫‏لمَ منحت رجلًا متهوّرًا مثله الختم الملكي؟ 111 00:07:40,884 --> 00:07:43,386 ‫‏فعلت ذلك لحمايتك أنت والأمير "سيون". 112 00:07:44,220 --> 00:07:45,680 ‫‏كان عليّ التضحية بشيء ما... 113 00:07:47,140 --> 00:07:48,975 ‫‏...لأكسب شيئًا آخر. 114 00:07:49,434 --> 00:07:50,435 ‫‏كلا. 115 00:07:51,728 --> 00:07:53,730 ‫‏سيحاول أن يكسب كل شيء. 116 00:07:54,689 --> 00:07:55,940 ‫‏سيقتلني أنا و"سيون"... 117 00:07:56,066 --> 00:07:57,859 ‫‏...وسيطمع بالعرش في النهاية. 118 00:07:58,151 --> 00:07:59,194 ‫‏ألا ترى... 119 00:07:59,694 --> 00:08:02,989 ‫‏...أنّه وحش خائن قد يعضّ مالكه حتّى الموت؟ 120 00:08:05,533 --> 00:08:07,160 ‫‏لا بدّ أن تبعِده. 121 00:08:08,244 --> 00:08:09,704 ‫‏لو لم تفعل، 122 00:08:10,497 --> 00:08:11,748 ‫‏أنا و"سيون"... 123 00:08:12,332 --> 00:08:14,209 ‫‏...سنموت بالتأكيد. 124 00:08:14,292 --> 00:08:15,335 ‫‏هذا لن يحصل. 125 00:08:17,629 --> 00:08:18,505 ‫‏سأحرص على... 126 00:08:19,756 --> 00:08:22,175 ‫‏...حمايتكما. 127 00:08:26,680 --> 00:08:27,514 ‫‏جلالتك. 128 00:09:02,590 --> 00:09:04,968 ‫‏ثمّة مياه للاستحمام في المطبخ. ‫‏اذهب واستحمّ. 129 00:09:05,093 --> 00:09:06,344 ‫‏أنت استحمّي أوّلاً. 130 00:09:07,262 --> 00:09:09,139 ‫‏كنت ترتجفين بردًا منذ قليل. 131 00:09:09,931 --> 00:09:11,933 ‫‏الشعور بالبرد لمدّة طويلة غير جيد لصحّتك. 132 00:09:13,393 --> 00:09:15,270 ‫‏كلا. أنت ادخل أوّلًا. 133 00:09:15,478 --> 00:09:17,188 ‫‏لا بدّ أنّك متعب من الرحلة الطويلة. 134 00:09:17,272 --> 00:09:19,482 ‫‏هيا. أنت استحمّي أوّلًا. 135 00:09:19,649 --> 00:09:20,942 ‫‏أنا بخير فعلًا. 136 00:09:21,192 --> 00:09:22,402 ‫‏استحمّ واخلد إلى النوم. 137 00:09:22,485 --> 00:09:23,570 ‫‏وإلاّ ستمرض. 138 00:09:23,653 --> 00:09:24,612 ‫‏لا خيار آخر إذًا. 139 00:09:25,363 --> 00:09:27,240 ‫‏بما أنّنا لن نتوصّل إلى حلّ، 140 00:09:27,782 --> 00:09:29,075 ‫‏لنستحمّ معًا. 141 00:09:29,993 --> 00:09:31,369 ‫‏مهلًا، لا. 142 00:09:31,453 --> 00:09:33,580 ‫‏سأستحمّ أوّلًا. سأنتهي بسرعة. 143 00:09:44,674 --> 00:09:46,259 ‫‏لا بدّ أنك تعرف... 144 00:09:46,342 --> 00:09:47,469 ‫‏...من أكون. 145 00:09:48,845 --> 00:09:49,679 ‫‏أجبني. 146 00:09:50,180 --> 00:09:51,014 ‫‏من أنا؟ 147 00:09:53,224 --> 00:09:54,768 ‫‏رأيتك في مكان ما قبل الآن. 148 00:09:55,393 --> 00:09:56,394 ‫‏لماذا... 149 00:09:57,061 --> 00:09:58,271 ‫‏...تحاول قتلي؟ 150 00:09:59,397 --> 00:10:00,398 ‫‏من أنا؟ 151 00:10:01,316 --> 00:10:02,734 ‫‏أنت ميت. 152 00:10:03,860 --> 00:10:07,614 ‫‏أنت ميت في ذاكرة الجميع، 153 00:10:08,907 --> 00:10:10,366 ‫‏لذا لا تحاول أن تبحث عن هويّتك. 154 00:10:10,867 --> 00:10:12,410 ‫‏ما إن تكتشف من أنت، 155 00:10:12,535 --> 00:10:14,245 ‫‏سيخسر الكثيرون حياتهم. 156 00:10:16,122 --> 00:10:16,956 ‫‏ولمَ... 157 00:10:17,832 --> 00:10:18,666 ‫‏...ذلك؟ 158 00:10:31,805 --> 00:10:33,807 ‫‏إنه خطؤك أنت أنك لاحقتني وأنت بهذه الحالة. 159 00:10:59,249 --> 00:11:01,042 ‫‏بم تفكّر بعمق؟ 160 00:11:05,380 --> 00:11:06,756 ‫‏لمَ يتطلّب كل هذا الوقت... 161 00:11:07,799 --> 00:11:09,175 ‫‏...للمرأة... 162 00:11:10,009 --> 00:11:10,885 ‫‏...لتستحم. 163 00:11:53,720 --> 00:11:56,180 ‫‏قال الطبيب إنّ حالته دقيقة. 164 00:11:58,850 --> 00:12:00,852 ‫‏هل هاجمه أحد مجددًا؟ 165 00:12:01,561 --> 00:12:02,520 ‫‏هذا ما يبدو، 166 00:12:03,271 --> 00:12:04,272 ‫‏لكن ليس بسيف. 167 00:12:04,522 --> 00:12:06,357 ‫‏وجدوه في الغابة قرب السوق. 168 00:12:06,858 --> 00:12:07,900 ‫‏لماذا بحقّ الجحيم... 169 00:12:08,818 --> 00:12:10,903 ‫‏...ذهب وهو بهذه الحالة؟ 170 00:12:13,197 --> 00:12:14,907 ‫‏ما الذي تخفيه عني؟ 171 00:12:17,869 --> 00:12:18,703 ‫‏ماذا تعني؟ 172 00:12:19,037 --> 00:12:21,039 ‫‏ما الذي قد نخفيه عنك؟ 173 00:12:22,081 --> 00:12:23,291 ‫‏يبدو لي... 174 00:12:24,334 --> 00:12:25,835 ‫‏...أنّه لدى "بويم" ما يقوله لي. 175 00:12:28,504 --> 00:12:29,339 ‫‏عاقبني بالموت. 176 00:12:34,677 --> 00:12:36,971 ‫‏أنا من أطلق السهم على "مو يون". 177 00:12:39,849 --> 00:12:42,352 ‫‏فعلت ذلك لأنني لم أرد أن أتركك. 178 00:12:43,686 --> 00:12:45,188 ‫‏قصدت أن أصيبه بذراعه. 179 00:12:46,105 --> 00:12:49,275 ‫‏فكّرت بأنّه قد يبدّل رأيه ‫‏بينما يعالجون إصاباته. 180 00:12:50,443 --> 00:12:52,028 ‫‏لكنّ السهم لم يصب حيث صوّبت. 181 00:12:54,739 --> 00:12:55,865 ‫‏أقفلوا عليه في الكوخ... 182 00:12:55,990 --> 00:13:00,286 ‫‏...ولا تعطوه قطرة مياه من دون إذني. 183 00:13:07,919 --> 00:13:09,128 ‫‏الكثير من الأمور تجري، 184 00:13:09,212 --> 00:13:11,673 ‫‏وأنا قلق من أن تؤثّر على الطفل في رحمك. 185 00:13:12,173 --> 00:13:14,425 ‫‏ما إن يبزغ الفجر، عودي إلى القصر. 186 00:13:14,509 --> 00:13:17,637 ‫‏واثقة من أنّ استخراج الأرواح في قصر ‫‏"غيويون" لم ينته بعد. 187 00:13:18,137 --> 00:13:20,807 ‫‏سآمرهم بأن ينهوا الأمر سريعًا. 188 00:13:32,527 --> 00:13:33,444 ‫‏يا للهول. 189 00:13:33,820 --> 00:13:34,737 ‫‏إنها تليق بك. 190 00:13:35,113 --> 00:13:37,156 ‫‏ثمّة من يبدون وسيمين مهما ارتدوا. 191 00:13:38,574 --> 00:13:41,536 ‫‏رباه، تكبّدت العناء لأصنع لك ملابس جديدة. 192 00:13:42,245 --> 00:13:43,913 ‫‏على الأقلّ اشكرني. 193 00:13:56,509 --> 00:13:58,553 ‫‏لمّ الكمّ الأيمن أقصر؟ 194 00:13:59,637 --> 00:14:01,347 ‫‏هل من معنى محدّد لذلك؟ 195 00:14:02,473 --> 00:14:04,058 ‫‏ربما ذراعك أطول. 196 00:14:04,142 --> 00:14:05,435 ‫‏جعلتهما بالطول عينه. 197 00:14:06,978 --> 00:14:08,104 ‫‏هذا مستحيل. 198 00:14:15,486 --> 00:14:16,904 ‫‏انظر. ترى؟ 199 00:14:16,988 --> 00:14:18,072 ‫‏يدك اليمنى أطول. 200 00:14:23,995 --> 00:14:25,580 ‫‏هل قدميك بخير؟ 201 00:14:25,747 --> 00:14:26,998 ‫‏ألم تتقرّحا؟ 202 00:14:27,123 --> 00:14:29,709 ‫‏إنهما متورّمتان وحمراوتان، ‫‏لكنّ الألم يُحتمل. 203 00:14:30,501 --> 00:14:31,836 ‫‏هل تناولت الطعام بطريق العودة؟ 204 00:14:32,045 --> 00:14:34,464 ‫‏ألست جائعًا؟ أتريدني أن أجهّز لك شيئًا؟ 205 00:14:35,256 --> 00:14:36,132 ‫‏لست جائعًا. 206 00:14:38,634 --> 00:14:39,761 ‫‏هل أسخّن الأرضيّة؟ 207 00:14:39,844 --> 00:14:41,429 ‫‏أظنّها باردة بسبب المطر. 208 00:14:43,097 --> 00:14:45,141 ‫‏البطانية المحشوّة بالقطن دافئة، ‫‏سأكون بخير. 209 00:14:45,475 --> 00:14:46,809 ‫‏تظنّ ذلك؟ 210 00:14:51,230 --> 00:14:53,149 ‫‏إذًا... 211 00:14:53,232 --> 00:14:54,067 ‫‏"هونغ سيم". 212 00:14:56,360 --> 00:14:57,236 ‫‏نعم؟ 213 00:14:57,361 --> 00:14:59,322 ‫‏ليس الأمر أنني لا أتفهّم مشاعرك. 214 00:15:00,448 --> 00:15:01,491 ‫‏أنا زوجك. 215 00:15:01,824 --> 00:15:03,951 ‫‏لكنني كنت بعيدًا عن المنزل لمدّة 3 أيّام، 216 00:15:04,535 --> 00:15:05,912 ‫‏لذا لا بدّ أنّك اشتقت إليّ كثيرًا. 217 00:15:06,996 --> 00:15:09,332 ‫‏أتفهّم أنّك تريدين رؤيتي، 218 00:15:10,500 --> 00:15:11,793 ‫‏لمسي، 219 00:15:12,668 --> 00:15:14,629 ‫‏التحدّث معي، والبقاء معي. 220 00:15:15,922 --> 00:15:17,465 ‫‏لكن أفضّل أن تذهبي إلى الغرفة الأخرى... 221 00:15:18,299 --> 00:15:20,009 ‫‏...إلاّ إن كنت تنوين النوم هنا الليلة. 222 00:15:22,595 --> 00:15:24,388 ‫‏كنت على وشك المغادرة. 223 00:15:24,472 --> 00:15:26,349 ‫‏كنت سأرحل حتّى لو أوقفتني. 224 00:15:26,599 --> 00:15:27,558 ‫‏رباه. 225 00:15:32,313 --> 00:15:34,482 ‫‏عمت مساءً. لا بدّ أنّك متعب، ‫‏لذا نومًا هنيئًا. 226 00:15:34,565 --> 00:15:35,566 ‫‏وأحلامًا سعيدة. 227 00:15:49,747 --> 00:15:53,918 ‫‏رباه، إنه ماهر جدًا بجعل الناس ‫‏يشعرون بعدم الراحة. 228 00:15:54,627 --> 00:15:55,753 ‫‏ماذا؟ 229 00:15:55,837 --> 00:15:58,047 ‫‏يتفهّم أنني أريد رؤيته ولمسه؟ 230 00:15:58,506 --> 00:16:00,758 ‫‏لكنني لم أرد ذلك. بتاتًا. 231 00:16:00,967 --> 00:16:04,303 ‫‏كنت سآتي إلى هذه الغرفة ‫‏حتّى ولو رجاني لأنام هناك. 232 00:16:04,595 --> 00:16:06,055 ‫‏أنا متعبة جدًا كذلك. 233 00:16:06,264 --> 00:16:09,433 ‫‏منهكة من حمل جرار المياه طوال النهار. 234 00:16:10,268 --> 00:16:11,561 ‫‏سأنام كذلك. 235 00:16:20,069 --> 00:16:21,237 ‫‏رباه. 236 00:16:21,612 --> 00:16:24,073 ‫‏ذلك اليوم، كان يرجوني لأنام معه ‫‏في الغرفة عينها. 237 00:16:26,075 --> 00:16:28,077 ‫‏لمّ قبّلني إذًا؟ 238 00:16:50,933 --> 00:16:54,604 ‫‏أنت ميت ومنسيّ في ذاكرة الجميع، 239 00:16:55,479 --> 00:16:56,939 ‫‏لذا لا تحاول اكتشاف من تكون. 240 00:17:00,776 --> 00:17:02,361 ‫‏ما إن تكتشف هويّتك، 241 00:17:02,653 --> 00:17:04,697 ‫‏سيخسر الكثيرون حياتهم. 242 00:17:39,857 --> 00:17:41,651 ‫‏والدي سيعذّبك. 243 00:17:42,276 --> 00:17:43,569 ‫‏يمكنك الهروب الآن. 244 00:17:43,861 --> 00:17:44,695 ‫‏كلا. 245 00:17:45,571 --> 00:17:46,489 ‫‏لو فعلت، 246 00:17:46,781 --> 00:17:48,324 ‫‏سأزيد الأمر سوءًا. 247 00:17:48,407 --> 00:17:49,909 ‫‏متأكّد من أنّك لن تقرّ بشيءٍ؟ 248 00:17:52,161 --> 00:17:53,120 ‫‏طبعًا. 249 00:17:53,913 --> 00:17:54,789 ‫‏لكن... 250 00:17:55,873 --> 00:17:58,751 ‫‏..."مو يون" سيحاول الرحيل مجددًا ‫‏ما إن يتعافى. 251 00:17:59,210 --> 00:18:01,045 ‫‏هذا أمر لا يعنيك. 252 00:18:14,225 --> 00:18:16,102 ‫‏راودني حلم مشؤوم البارحة. 253 00:18:16,602 --> 00:18:18,646 ‫‏أخشى أنه لا يمكنني أن أقبع منتظرةً. 254 00:18:19,939 --> 00:18:23,150 ‫‏يقال إنّه من الأفضل دومًا أن تبقي الأمور ‫‏الأعزّ إلى قلبك بعيدة عنك، 255 00:18:24,485 --> 00:18:25,569 ‫‏لذا هذا ما سأفعله. 256 00:18:35,705 --> 00:18:37,373 ‫‏ثمّة أمر لا بدّ أن أؤكّده. 257 00:18:50,720 --> 00:18:52,555 ‫‏هذه رسالة حبّ من الأميرة. 258 00:18:53,556 --> 00:18:54,724 ‫‏هل أنت... 259 00:18:56,350 --> 00:18:57,643 ‫‏...من يجب أن يتلقّاها؟ 260 00:19:01,188 --> 00:19:03,566 ‫‏هل تبدو رسالة حبّ، لورد "جانغ"؟ 261 00:19:09,113 --> 00:19:10,197 ‫‏بنظري، يبدو لي... 262 00:19:11,449 --> 00:19:13,451 ‫‏...أنها رسالة قلق على أحدهم. 263 00:19:14,285 --> 00:19:15,161 ‫‏هل من احتمال، 264 00:19:15,328 --> 00:19:17,496 ‫‏أنّ الأميرة في قلبك؟ 265 00:19:22,168 --> 00:19:23,419 ‫‏طبعًا. 266 00:19:23,627 --> 00:19:26,339 ‫‏وفي قلب والدي، وأمي، وقلبك. 267 00:19:27,048 --> 00:19:29,175 ‫‏في الواقع، كل شعب هذا البلد في قلبي. 268 00:19:29,550 --> 00:19:30,384 ‫‏سموّك. 269 00:19:30,468 --> 00:19:32,636 ‫‏ولادة طفل ملكي أمر مميّز جدًا. 270 00:19:33,012 --> 00:19:33,846 ‫‏لا تتسبّب بمشاكل. 271 00:19:34,722 --> 00:19:38,267 ‫‏لو وضع الأمر سموّها بمزاج سيّئ ‫‏ووقع أيّ مكروه للطفل، 272 00:19:39,477 --> 00:19:41,145 ‫‏لن أترك الأمر يمرّ دون عقاب. 273 00:19:42,980 --> 00:19:44,607 ‫‏منصب ولي العهد شاغر. 274 00:19:44,982 --> 00:19:46,442 ‫‏كيف لا ترغب به؟ 275 00:19:47,026 --> 00:19:48,819 ‫‏لو عليّ استعمال الأساليب الملتوية لأكسبه، 276 00:19:49,111 --> 00:19:49,987 ‫‏أفضّل ألاّ أفعل. 277 00:19:50,529 --> 00:19:54,658 ‫‏لذا توقّف عن وضع المخطّطات لخلع الأميرة. 278 00:19:55,117 --> 00:19:56,035 ‫‏هذا... 279 00:19:56,702 --> 00:19:57,578 ‫‏...ليس طلبًا. 280 00:19:57,661 --> 00:19:59,121 ‫‏كوني أمير هذه البلاد، 281 00:20:00,456 --> 00:20:01,415 ‫‏أنا آمرك بذلك. 282 00:20:14,595 --> 00:20:15,429 ‫‏"وون دوك". 283 00:20:19,642 --> 00:20:20,935 ‫‏"وون دوك". 284 00:20:21,769 --> 00:20:22,895 ‫‏"وون دوك". 285 00:20:23,771 --> 00:20:24,939 ‫‏"وون دوك". 286 00:20:25,147 --> 00:20:26,774 ‫‏بربك. أشعر بعدم الراحة. 287 00:20:28,025 --> 00:20:29,819 ‫‏لم أعطِك الإذن لمعانقتي. 288 00:20:32,988 --> 00:20:34,407 ‫‏أنا مسرور برؤيتك فحسب. 289 00:20:34,824 --> 00:20:36,450 ‫‏لم أتوقّع منك أن تعود، لكنك فعلت. 290 00:20:37,118 --> 00:20:38,244 ‫‏أنا مسرور جدًا. 291 00:20:39,120 --> 00:20:40,329 ‫‏لا أفهم. 292 00:20:41,497 --> 00:20:42,998 ‫‏أنا غريب، لكنك جلبتني إلى هنا... 293 00:20:43,290 --> 00:20:44,917 ‫‏...وزوّجتني ابنتك. 294 00:20:45,793 --> 00:20:47,586 ‫‏ولا تعرف شيئًا عن ماضيّ أو هويّتي، 295 00:20:48,462 --> 00:20:49,588 ‫‏لكنّك تعطف عليّ. 296 00:20:51,340 --> 00:20:52,425 ‫‏حتّى الجرو... 297 00:20:53,217 --> 00:20:56,095 ‫‏...يصبح ابنك لو ولدته من أمّه. 298 00:20:56,804 --> 00:20:59,765 ‫‏لكنني أنقذت أحدًا كان يموت. 299 00:21:00,182 --> 00:21:01,183 ‫‏تخيّل شعوري. 300 00:21:03,310 --> 00:21:04,270 ‫‏أريد أن أشكرك، 301 00:21:05,980 --> 00:21:06,981 ‫‏رغم تأخّري بذلك. 302 00:21:11,193 --> 00:21:12,278 ‫‏لكن... 303 00:21:13,070 --> 00:21:15,197 ‫‏...أريد أن أسألك خدمة أخرى. 304 00:21:16,699 --> 00:21:18,325 ‫‏ثمّة أمر أريد أن تفعله لي. 305 00:21:39,805 --> 00:21:41,599 ‫‏رباه. أخيرًا استيقظت. 306 00:21:42,933 --> 00:21:44,852 ‫‏لم تقدّمي الفطور لزوجك. 307 00:21:45,227 --> 00:21:48,105 ‫‏الشمس ساطعة. كيف نمت حتى الآن؟ 308 00:21:48,606 --> 00:21:50,441 ‫‏ماذا تعني، الشمس ساطعة؟ 309 00:21:50,816 --> 00:21:53,110 ‫‏بالكاد أشرقت. 310 00:21:53,694 --> 00:21:55,488 ‫‏ويمكنني تحضير الفطور بسرعة. 311 00:21:57,198 --> 00:21:58,491 ‫‏أنت آخر من سيأكل. 312 00:21:59,492 --> 00:22:00,868 ‫‏أكلنا وانتهينا. 313 00:22:01,535 --> 00:22:02,953 ‫‏أنا قدّمت الفطور... 314 00:22:03,370 --> 00:22:04,580 ‫‏...لصهري. 315 00:22:05,915 --> 00:22:08,209 ‫‏كان ألذّ بكثير من الذي تعدّينه. 316 00:22:08,584 --> 00:22:09,418 ‫‏فعلًا؟ 317 00:22:09,752 --> 00:22:12,463 ‫‏إذًا أنا من يجب أن يعدّه من الآن فصاعدًا. 318 00:22:14,632 --> 00:22:16,842 ‫‏أحسنت. 319 00:22:21,222 --> 00:22:23,224 ‫‏ماذا تفعلان؟ 320 00:22:23,724 --> 00:22:24,850 ‫‏ألا ترين؟ 321 00:22:25,017 --> 00:22:26,185 ‫‏نلفّ حبال القشّ. 322 00:22:27,895 --> 00:22:29,980 ‫‏انظري كم هو ماهر. 323 00:22:31,482 --> 00:22:34,068 ‫‏حبله يبدو أنيقًا مثله تمامًا. 324 00:22:35,861 --> 00:22:37,112 ‫‏ماذا تقول؟ 325 00:22:37,446 --> 00:22:40,366 ‫‏ليس موهوبًا في لفّ حبال القشّ. 326 00:22:40,741 --> 00:22:42,076 ‫‏ماذا تقولين؟ 327 00:22:42,743 --> 00:22:45,371 ‫‏انظري كم حبلي أنيق. 328 00:22:46,872 --> 00:22:47,915 ‫‏طوله 4 أمتار. 329 00:22:49,375 --> 00:22:50,417 ‫‏ما بالك؟ 330 00:22:50,834 --> 00:22:51,835 ‫‏طلبت منه تعليمي. 331 00:22:52,795 --> 00:22:56,173 ‫‏بما أنني رجل، عليّ أن أعرف ‫‏كيفية لفّ حبال القشّ، 332 00:22:56,382 --> 00:22:58,175 ‫‏وأقطع الحطب، وأستعمل المنجل. 333 00:22:59,551 --> 00:23:00,886 ‫‏سأتعلّمها واحدة تلو الأخرى. 334 00:23:03,055 --> 00:23:04,473 ‫‏نحتاج إلى المزيد من القشّ. 335 00:23:05,015 --> 00:23:06,517 ‫‏لا، لا. ابقَ جالسًا. 336 00:23:06,934 --> 00:23:08,102 ‫‏سأجلب المزيد. 337 00:23:09,812 --> 00:23:10,646 ‫‏رباه. 338 00:23:24,827 --> 00:23:27,329 ‫‏يطلب مني "وون دوك" أن أعلّمه... 339 00:23:27,413 --> 00:23:29,498 ‫‏...هذا وذاك منذ الصباح. 340 00:23:30,374 --> 00:23:31,333 ‫‏يبدو... 341 00:23:31,959 --> 00:23:33,711 ‫‏...أنّه قرّر العيش كـ"وون دوك". 342 00:23:35,379 --> 00:23:38,340 ‫‏قبل رحيله إلى "هانيانغ"، ‫‏طلب مني ألاّ أدعوه "وون دوك". 343 00:23:39,633 --> 00:23:43,304 ‫‏لكن حين ندهته "وون دوك" اليوم، ‫‏استدار ولم يقل شيئًا. 344 00:23:45,848 --> 00:23:46,849 ‫‏حين يأتي أخوك، 345 00:23:47,516 --> 00:23:49,101 ‫‏لنأخذ معنا "وون دوك". 346 00:23:52,438 --> 00:23:54,940 ‫‏حين ينتهي من لفّ الحبال، ‫‏سينتقل إلى قطع العلف. 347 00:23:56,317 --> 00:23:58,235 ‫‏إنه مليء بالحماس. 348 00:23:58,944 --> 00:24:00,612 ‫‏أنا فخور به جدًا. 349 00:24:25,971 --> 00:24:27,014 ‫‏هل أنت حلزون أو ماذا؟ 350 00:24:27,222 --> 00:24:28,640 ‫‏أنت بطيء جدًا. 351 00:24:29,433 --> 00:24:30,934 ‫‏لا تعترف بشيء. 352 00:24:34,438 --> 00:24:36,732 ‫‏ما الذي يسعدك ويجعلك تبتسم هكذا؟ 353 00:24:37,232 --> 00:24:38,108 ‫‏تذكّرت للتو... 354 00:24:39,568 --> 00:24:40,402 ‫‏أخفتني. 355 00:24:40,861 --> 00:24:41,945 ‫‏ما كنت أبتسم. 356 00:24:42,279 --> 00:24:43,447 ‫‏كانت ابتسامة ساخرة. 357 00:24:44,698 --> 00:24:45,824 ‫‏مهلًا. 358 00:24:46,492 --> 00:24:48,827 ‫‏هل أمضيت الليل وأنت تقرأ السجلاّت؟ 359 00:24:49,870 --> 00:24:52,456 ‫‏كيف عرفت أنني فعلت؟ 360 00:24:52,748 --> 00:24:54,833 ‫‏كانت الشمعة بهذا الطول، الآن باتت قصيرة. 361 00:24:55,959 --> 00:24:58,504 ‫‏رباه، لا يجب أن تهدر الشموع. 362 00:24:58,754 --> 00:25:00,589 ‫‏إنها ملكية الحكومة. 363 00:25:01,173 --> 00:25:02,383 ‫‏نحصل على 10 شهريًا فقط. 364 00:25:04,051 --> 00:25:06,095 ‫‏بينما كنت أقرأ هذه لأستوعب الوضع هنا، 365 00:25:06,428 --> 00:25:07,596 ‫‏لفتني أمر ما. 366 00:25:09,014 --> 00:25:09,848 ‫‏تفضّل. 367 00:25:12,059 --> 00:25:13,852 ‫‏"يون هونغ سيم، "نحلّ مشاكلكم". 368 00:25:15,896 --> 00:25:18,982 ‫‏هل "يون هونغ سيم" أم "نحلّ مشاكلكم"... 369 00:25:19,066 --> 00:25:20,192 ‫‏...ما يشغل بالك؟ 370 00:25:20,275 --> 00:25:21,110 ‫‏كلاهما. 371 00:25:22,111 --> 00:25:23,695 ‫‏"نحلّ مشاكلكم" هو... 372 00:25:23,779 --> 00:25:26,281 ‫‏...مكان يحلّ لك مشاكلك حرفيًا لو دفعت. 373 00:25:26,448 --> 00:25:27,699 ‫‏ولمَ فتحته؟ 374 00:25:28,450 --> 00:25:32,162 ‫‏حين يقع أيّ مكروه في هذه البلدة، تهرع ولو ‫‏عارية... 375 00:25:33,747 --> 00:25:37,292 ‫‏...عارية القدمين أعني، لتحلّ مشاكل الناس. ‫‏إنها موهوبة جدًا. 376 00:25:37,835 --> 00:25:39,378 ‫‏لكنها تزوّجت الرجل الخطأ. 377 00:25:39,795 --> 00:25:40,629 ‫‏ماذا؟ 378 00:25:40,754 --> 00:25:41,839 ‫‏الرجل الخطأ؟ 379 00:25:41,922 --> 00:25:44,591 ‫‏رباه، هذه القصّة مجنونة. ‫‏زواجهما حصل عن طريق الخطأ. 380 00:25:45,509 --> 00:25:47,636 ‫‏لأنّ زوج "هونغ سيم"، 381 00:25:47,761 --> 00:25:50,556 ‫‏قد تسبّب بالعديد من المشاكل ما إن تزوّجا. 382 00:25:50,639 --> 00:25:53,267 ‫‏لا يمكنك تخيّل ما فعله. 383 00:25:53,350 --> 00:25:54,560 ‫‏إنه غير نافع. 384 00:25:57,729 --> 00:25:58,981 ‫‏حمل الإطار هذا سهل جدًا. 385 00:26:00,190 --> 00:26:02,234 ‫‏كيف أبدو حاملًا هذا الإطار؟ 386 00:26:03,944 --> 00:26:05,112 ‫‏يا للهول. 387 00:26:09,741 --> 00:26:12,161 ‫‏"وون دوك" أنت رجل سيّئ! وعدتني باثنان بان! 388 00:26:15,831 --> 00:26:17,166 ‫‏كيف تجرؤ؟ "وون دوك"؟ 389 00:26:17,249 --> 00:26:18,667 ‫‏نعم أنت! "وون دوك"! 390 00:26:19,001 --> 00:26:20,085 ‫‏كيف نصبت... 391 00:26:20,169 --> 00:26:21,545 ‫‏...على ولد مثلي؟ 392 00:26:22,004 --> 00:26:23,672 ‫‏لو حللت لي هذه الأحجية سأعطيك، 393 00:26:24,089 --> 00:26:25,340 ‫‏حتّى 10 بان لا اثنين. 394 00:26:26,175 --> 00:26:27,009 ‫‏هل ستحاول؟ 395 00:26:27,342 --> 00:26:29,136 ‫‏تعلم أنني لن أفعل ولن أحصل على شيء. 396 00:26:29,219 --> 00:26:30,220 ‫‏إنها سهلة جدًا. 397 00:26:30,637 --> 00:26:33,724 ‫‏كيف تخاطب رجلًا أكبر منك سنًّا؟ 398 00:26:39,563 --> 00:26:41,190 ‫‏ليست هذه الإجابة التي أردتها. 399 00:26:43,358 --> 00:26:44,651 ‫‏كيف تجعل ولدًا يبكي؟ 400 00:26:51,033 --> 00:26:51,867 ‫‏ما الخطب؟ 401 00:26:52,159 --> 00:26:53,869 ‫‏ماذا فعل لك هذا الرجل؟ 402 00:26:53,994 --> 00:26:56,330 ‫‏وعدني بأن يدفع لي اثنان بان ‫‏لو قمت بمهمّة له، 403 00:26:56,413 --> 00:26:57,539 ‫‏لذا فعلتها من كل قلبي. 404 00:26:57,623 --> 00:26:58,540 ‫‏لكنه لم يدفع لي. 405 00:26:59,500 --> 00:27:02,920 ‫‏كنت سأستعمل المال لأبتاع دواءً لأمي ‫‏المريضة. 406 00:27:03,462 --> 00:27:05,339 ‫‏ليس أنني ما كنت سأدفع له... 407 00:27:05,422 --> 00:27:08,342 ‫‏كيف تفعل ذلك لولد صغير وأنت راشد؟ 408 00:27:15,933 --> 00:27:16,975 ‫‏تفضّل. 409 00:27:17,434 --> 00:27:18,644 ‫‏خذ هذه وابتع الدواء. 410 00:27:20,437 --> 00:27:21,563 ‫‏لو هذا الرجل... 411 00:27:22,314 --> 00:27:23,732 ‫‏...ضايقك مرة أخرى، 412 00:27:24,024 --> 00:27:25,526 ‫‏تعال واطلبني في المكتب. 413 00:27:26,151 --> 00:27:27,694 ‫‏شكرًا، سيدي. 414 00:27:28,195 --> 00:27:29,029 ‫‏على الرحب. 415 00:27:34,701 --> 00:27:37,788 ‫‏كافأك جلالة الملك لإيجادك فتر الموازنة، 416 00:27:38,330 --> 00:27:40,541 ‫‏لذا ظننت فيك خيرًا. 417 00:27:41,500 --> 00:27:44,545 ‫‏لكن يبدو أنني أسأت الحكم. 418 00:27:49,967 --> 00:27:51,885 ‫‏حسنًا... 419 00:27:56,265 --> 00:27:57,391 ‫‏"هيونغنيم". 420 00:27:59,601 --> 00:28:00,435 ‫‏أعطني 10 بان. 421 00:28:00,519 --> 00:28:02,729 ‫‏وعدتني بـ 10 بان لو حللت الأحجية. 422 00:28:12,406 --> 00:28:13,240 ‫‏"ميوك غو". 423 00:28:14,366 --> 00:28:15,200 ‫‏هل صحيح... 424 00:28:15,492 --> 00:28:17,411 ‫‏...أنّ أمك طريحة الفراش؟ 425 00:28:18,245 --> 00:28:19,371 ‫‏لا أمّ لديّ. 426 00:28:19,454 --> 00:28:21,123 ‫‏توفّيت وهي تلدني. 427 00:28:27,087 --> 00:28:28,755 ‫‏حتّى أنّك كذبت لتنال المال. 428 00:28:29,089 --> 00:28:30,173 ‫‏ما الذي ستفعل به؟ 429 00:28:30,591 --> 00:28:31,508 ‫‏أنا جائع. 430 00:28:31,925 --> 00:28:34,553 ‫‏أريد ابتياع حساء الأرزّ. 431 00:28:35,929 --> 00:28:37,848 ‫‏لا تخبر الحاكم بالأمر. 432 00:28:38,015 --> 00:28:39,182 ‫‏إنه رجل سيّئ. 433 00:28:39,975 --> 00:28:43,687 ‫‏في غيابك، جعل سكّان البلدة ‫‏يقومون بأمور غريبة. 434 00:28:43,812 --> 00:28:47,232 ‫‏حتّى أنّه طلب "هونغ سيم" ‫‏وهمس شيئًا بأذنها. 435 00:28:47,649 --> 00:28:48,609 ‫‏قال الراشدون... 436 00:28:49,109 --> 00:28:50,319 ‫‏...أنه يتحرّش بها. 437 00:28:55,949 --> 00:28:57,075 ‫‏ما أمر هذا الاستقبال؟ 438 00:28:57,826 --> 00:29:01,204 ‫‏أنا زبون أريد وضع طلبي. 439 00:29:01,747 --> 00:29:04,625 ‫‏لن أتقبّل طلبات منك، فخامتك. 440 00:29:05,417 --> 00:29:06,627 ‫‏إذًا لا خيار آخر لديّ. 441 00:29:08,337 --> 00:29:10,964 ‫‏لكن كنت أتساءل... 442 00:29:11,173 --> 00:29:14,134 ‫‏...سبب ذهابك إلى "هانيانغ" مرتديةً ملابس ‫‏امرأة من النبلاء، 443 00:29:14,635 --> 00:29:16,428 ‫‏لم أخطّط يومًا... 444 00:29:16,887 --> 00:29:19,181 ‫‏...للبحث في الأمر. 445 00:29:19,973 --> 00:29:21,224 ‫‏لكن لو أكملت بهذه التصرّفات... 446 00:29:22,434 --> 00:29:23,268 ‫‏سأقبله. 447 00:29:25,020 --> 00:29:26,146 ‫‏ما الذي تريده منا؟ 448 00:29:27,230 --> 00:29:28,565 ‫‏لا بدّ أن يتمّ الأمر بشكل سرّيّ. 449 00:29:29,942 --> 00:29:30,859 ‫‏اقتربي. 450 00:29:40,827 --> 00:29:42,245 ‫‏هل أنا الوحيد الذي يشعر بعدم الراحة؟ 451 00:29:51,880 --> 00:29:54,675 ‫‏كحاكم المقاطعة، كيف لك أن تهمل مهامك... 452 00:29:55,384 --> 00:29:57,511 ‫‏...وتتغزّل بامرأة لها زوج؟ 453 00:29:57,844 --> 00:29:59,596 ‫‏زوج؟ مهلًا. 454 00:30:00,347 --> 00:30:02,099 ‫‏هل هذا الرجل... 455 00:30:03,058 --> 00:30:04,643 ‫‏نعم، إنه زوجي. 456 00:30:05,727 --> 00:30:06,645 ‫‏رباه. 457 00:30:09,982 --> 00:30:11,358 ‫‏لا يجب أن يقترب الرجال من النساء. 458 00:30:11,692 --> 00:30:13,568 ‫‏لمّ وضعت وجهك بالقرب من وجهها؟ 459 00:30:13,694 --> 00:30:15,237 ‫‏أتى ليسجّل طلبًا. 460 00:30:18,407 --> 00:30:20,909 ‫‏على كل الأحوال، أتفهّم ذلك. ‫‏الآن، رجاءً ارحل. 461 00:30:28,375 --> 00:30:31,795 ‫‏لا أصدّق أنّهم أجبروها على الزواج من هذا ‫‏الرجل من بين الجميع. 462 00:30:40,012 --> 00:30:40,846 ‫‏سمعت... 463 00:30:42,097 --> 00:30:43,557 ‫‏...أنّ حاكم المقاطعة... 464 00:30:44,474 --> 00:30:46,560 ‫‏...تحرّش بك بغيابي. 465 00:30:46,685 --> 00:30:47,811 ‫‏تحرّش بي؟ كلا. 466 00:30:48,562 --> 00:30:50,313 ‫‏هذا يبدو ثقيلًا. ضعه أرضًا أوّلًا. 467 00:31:00,407 --> 00:31:01,366 ‫‏رباه. 468 00:31:01,450 --> 00:31:03,118 ‫‏لا بدّ أنّ الأمر كان متعبًا والشمس قوية. 469 00:31:03,201 --> 00:31:04,286 ‫‏وجهك أحمر. 470 00:31:04,619 --> 00:31:06,329 ‫‏ليس ذلك بسبب الشمس. 471 00:31:07,622 --> 00:31:08,749 ‫‏بل الغضب. 472 00:31:09,916 --> 00:31:11,334 ‫‏هل تغار؟ 473 00:31:12,586 --> 00:31:14,337 ‫‏ضعي نفسك مكاني. 474 00:31:14,838 --> 00:31:17,257 ‫‏لو رأيت وجهي قريب من وجه امرأة أخرى، 475 00:31:18,133 --> 00:31:19,259 ‫‏بمَ ستشعرين؟ 476 00:31:25,932 --> 00:31:26,850 ‫‏لا شيء. 477 00:31:26,975 --> 00:31:27,976 ‫‏لن أمانع بتاتًا. 478 00:31:35,317 --> 00:31:36,151 ‫‏استلقٍ. 479 00:31:39,154 --> 00:31:39,988 ‫‏أستلقِ؟ 480 00:31:40,363 --> 00:31:41,198 ‫‏لماذا؟ 481 00:31:48,914 --> 00:31:50,624 ‫‏الشمس حرقت وجهك. 482 00:31:51,166 --> 00:31:53,418 ‫‏لو تركته هكذا سيحرقك. 483 00:32:04,721 --> 00:32:05,722 ‫‏أقترح... 484 00:32:06,848 --> 00:32:08,892 ‫‏...أن تغمض عينيك. 485 00:32:10,644 --> 00:32:11,645 ‫‏أريد أن أنظر إليك. 486 00:32:12,813 --> 00:32:14,147 ‫‏لم أرَك من 3 أيّام. 487 00:32:42,425 --> 00:32:43,301 ‫‏أليست منعشة؟ 488 00:32:44,469 --> 00:32:45,762 ‫‏ابق هكذا قليلًا. 489 00:32:57,107 --> 00:32:57,941 ‫‏يا للهول. 490 00:32:59,192 --> 00:33:01,570 ‫‏حاجباك سميكان. 491 00:33:03,613 --> 00:33:05,615 ‫‏لم أعطك الإذن بلمسي. 492 00:33:08,994 --> 00:33:09,828 ‫‏لكن، 493 00:33:12,831 --> 00:33:16,001 ‫‏أفترض أنّك المرأة الوحيدة ‫‏التي يمكنها ذلك... 494 00:33:17,252 --> 00:33:18,211 ‫‏...دون إذني. 495 00:34:08,136 --> 00:34:09,054 ‫‏هل سمعت الإشاعات؟ 496 00:34:09,387 --> 00:34:11,348 ‫‏أنّ سموّ الأمير قد يكون ما زال حيًّا؟ 497 00:34:11,431 --> 00:34:12,682 ‫‏سمعت ذلك أيضًا؟ 498 00:34:13,725 --> 00:34:15,852 ‫‏أتظنين أنه حيّ في مكان ما؟ 499 00:34:15,936 --> 00:34:16,978 ‫‏بربك، أيتها الغبية. 500 00:34:17,270 --> 00:34:19,105 ‫‏أقمنا له جنازته. كيف للأمر أن يكون صحيحًا؟ 501 00:34:19,231 --> 00:34:21,191 ‫‏لكن يقال إنّ لا دخان بلا نار. 502 00:34:22,734 --> 00:34:24,527 ‫‏أظنّ أنّ سموّه... 503 00:34:27,906 --> 00:34:29,407 ‫‏نستحقّ العقاب حتّى الموت، 504 00:34:29,532 --> 00:34:30,450 ‫‏نعتذر منك. 505 00:34:31,660 --> 00:34:32,494 ‫‏من هو؟ 506 00:34:33,536 --> 00:34:35,163 ‫‏من ينشر مثل هذه الإشاعات؟ 507 00:34:40,752 --> 00:34:42,921 ‫‏"وون دوك" يقطع الحطب؟ هل هذا حقيقي؟ 508 00:34:43,171 --> 00:34:45,090 ‫‏رباه، ليس ثمّة ما لا يجيده. 509 00:34:45,257 --> 00:34:46,633 ‫‏إنه قويّ كذلك. 510 00:34:50,971 --> 00:34:52,389 ‫‏ما الذي أتى بكما إلى هنا؟ 511 00:34:53,348 --> 00:34:54,683 ‫‏هل هذا رسم جميل أمامي؟ 512 00:34:56,810 --> 00:35:00,480 ‫‏لمّ تقع الحطب بهذا الطقس الحارّ، ‫‏"وون دوك"؟ 513 00:35:00,897 --> 00:35:02,607 ‫‏عرِض عليّ اثنان يانغ لكلّ 100 قطعة. 514 00:35:04,442 --> 00:35:06,319 ‫‏الآن أفهم ما عنته "هونغ سيم". 515 00:35:06,528 --> 00:35:08,530 ‫‏حين قالت إنّه جدير بالثقة، وأنها تريد ‫‏الاتّكاء عليه. 516 00:35:09,030 --> 00:35:09,990 ‫‏أين "هونغ سيم"؟ 517 00:35:10,824 --> 00:35:12,033 ‫‏جئنا لنضع طلبّا. 518 00:35:12,409 --> 00:35:13,618 ‫‏ستخرج بعد قليل. 519 00:35:14,536 --> 00:35:15,620 ‫‏ما طلبك؟ 520 00:35:15,745 --> 00:35:18,039 ‫‏تعلم كيف أمطرت السماء البارحة. 521 00:35:18,373 --> 00:35:21,001 ‫‏المجرى فاض، وسمكة شبّوط سبحت إلينا. 522 00:35:21,334 --> 00:35:23,712 ‫‏نفكّر بتحضير حساء بها، ‫‏لكن لا نجيد تنظيفها. 523 00:35:24,587 --> 00:35:26,423 ‫‏رباه، "غو دول" يرتجف من منظرها. 524 00:35:26,881 --> 00:35:30,260 ‫‏ليس من السهل أن أفتح سمكة وأزيل أحشاءها. 525 00:35:30,510 --> 00:35:31,469 ‫‏أنت كذلك أبيت ذلك. 526 00:35:31,553 --> 00:35:32,387 ‫‏لكن أنا... 527 00:35:33,555 --> 00:35:34,431 ‫‏...امرأة. 528 00:35:34,764 --> 00:35:35,598 ‫‏رباه. 529 00:35:35,849 --> 00:35:37,350 ‫‏وما دخل هذا بذلك؟ 530 00:35:38,059 --> 00:35:41,479 ‫‏من الخاطئ أن تجزمي أنّه على الرجل أن ‫‏يتمكّن من تنظيف سمكة شبّوط... 531 00:35:41,604 --> 00:35:44,024 ‫‏بينما يمكن للمرأة ألاّ تفعل. 532 00:35:45,066 --> 00:35:47,861 ‫‏بالحديث عن الأمر، 533 00:35:48,528 --> 00:35:50,989 ‫‏"هونغ سيم" تنظّف السمك جيدًا وهي امرأة. 534 00:35:51,698 --> 00:35:53,533 ‫‏لمَ لا تفعلين أنت؟ لمَ؟ 535 00:35:54,200 --> 00:35:56,244 ‫‏لا تطلبوا من "هونغ سيم" مثل هذه الأمور. 536 00:35:57,120 --> 00:35:57,996 ‫‏من الآن فصاعدًا أنا... 537 00:35:58,580 --> 00:35:59,789 ‫‏...من سيقوم بالأمور الصعبة. 538 00:36:02,083 --> 00:36:03,460 ‫‏هل تعرف حتّى... 539 00:36:04,252 --> 00:36:05,670 ‫‏...كيفية تنظيف الشبّوط، "وون دوك". 540 00:36:06,004 --> 00:36:06,921 ‫‏إنه مجرّد شبّوط. 541 00:36:07,297 --> 00:36:08,340 ‫‏لا أرى مانعًا بذلك. 542 00:36:12,510 --> 00:36:13,345 ‫‏تفضّل. 543 00:36:25,732 --> 00:36:27,025 ‫‏من الأفضل أن ننتظر "هونغ سيم". 544 00:36:28,777 --> 00:36:31,196 ‫‏أين ذهبت بحقّ الجحيم؟ 545 00:36:52,759 --> 00:36:53,593 ‫‏هل... 546 00:36:54,302 --> 00:36:56,805 ‫‏...عليك فعلًا أن تقوم بذلك؟ 547 00:36:57,389 --> 00:36:59,474 ‫‏أحاول أن أسرق قلب أحدهم. 548 00:37:00,433 --> 00:37:01,810 ‫‏لا بدّ من أن أخاطر. 549 00:37:12,237 --> 00:37:14,072 ‫‏رباه، نتضوّر جوعًا. 550 00:37:14,989 --> 00:37:17,409 ‫‏أين ذهبت "هونغ سيم"؟ لمَ لم تعد بعد؟ 551 00:37:18,993 --> 00:37:21,663 ‫‏انسِ أمر الشبّوط. ما عاد بإمكاني الانتظار. 552 00:37:21,913 --> 00:37:23,706 ‫‏أنا جائع جدًا وبدأت أشعر بالدوار. 553 00:37:23,790 --> 00:37:24,791 ‫‏سأذهب إلى "مي جيوم". 554 00:37:26,084 --> 00:37:28,294 ‫‏اترك الشبّوط هنا. 555 00:37:29,045 --> 00:37:30,505 ‫‏سأذهب لأجدها لك. 556 00:37:34,759 --> 00:37:35,593 ‫‏لكن... 557 00:37:37,220 --> 00:37:38,596 ‫‏ألا يمكنك أن تكون مثله؟ 558 00:37:38,680 --> 00:37:39,514 ‫‏اصمتي. 559 00:37:57,198 --> 00:37:59,534 ‫‏أتريد الأكل؟ 560 00:38:03,621 --> 00:38:04,456 ‫‏ماذا؟ 561 00:38:04,831 --> 00:38:07,125 ‫‏هل يطعم كلبه لحم البقر؟ 562 00:38:07,959 --> 00:38:08,835 ‫‏رباه. 563 00:38:09,127 --> 00:38:10,503 ‫‏هل يمكنني أن أسب؟ 564 00:38:11,045 --> 00:38:11,880 ‫‏هلاّ فعلت ذلك... 565 00:38:12,255 --> 00:38:13,673 ‫‏...بعد أن تنزلي؟ 566 00:38:14,382 --> 00:38:15,717 ‫‏ظهري يكاد ينكسر. 567 00:38:16,968 --> 00:38:19,220 ‫‏ظهرك ضعيف جدًا. 568 00:38:30,190 --> 00:38:31,149 ‫‏كان جيدًا... 569 00:38:32,025 --> 00:38:33,401 ‫‏...قبل أن تدوسي عليه. 570 00:38:34,068 --> 00:38:35,904 ‫‏أرسلوك إلى هنا كحاكم مقاطعة. 571 00:38:36,237 --> 00:38:37,947 ‫‏لمَ تحاول القيام بشيءٍ كهذا؟ 572 00:38:38,490 --> 00:38:41,159 ‫‏قبل مجيئي إلى "سونغجو"، ‫‏قرّرت أن أنفّذ أمرين. 573 00:38:42,994 --> 00:38:44,871 ‫‏أمر منهما بات مستحيلًا. 574 00:38:45,705 --> 00:38:47,040 ‫‏الامرأة التي سرقت قلبي... 575 00:38:47,957 --> 00:38:49,083 ‫‏...متزوجة. 576 00:38:51,419 --> 00:38:53,046 ‫‏الآن ما عاد أمامي إلاّ شيء واحد أنفّذه. 577 00:38:54,005 --> 00:38:54,839 ‫‏ولذلك، 578 00:38:55,256 --> 00:38:56,841 ‫‏أحتاج إلى مساعدتك. 579 00:38:58,510 --> 00:39:00,428 ‫‏يمكنك أن تسهّل عليّ فعل الأمر. 580 00:39:00,970 --> 00:39:02,847 ‫‏لمَ عليك أن تتكلّم بالألغاز؟ 581 00:39:06,893 --> 00:39:07,727 ‫‏آسف... 582 00:39:08,144 --> 00:39:09,854 ‫‏...بشأن جعلكم تملؤون البئر. 583 00:39:10,313 --> 00:39:12,357 ‫‏توقّعت أن تمطر السماء قريبًا، لذا ظننت... 584 00:39:12,440 --> 00:39:15,568 ‫‏...أنّه سيكون عليكم التظاهر بنقل الجرار ‫‏لوقت قصير فقط. 585 00:39:16,361 --> 00:39:17,654 ‫‏علمت... 586 00:39:17,987 --> 00:39:19,322 ‫‏...أنها ستمطر؟ 587 00:39:19,697 --> 00:39:22,659 ‫‏ظهري يؤلمني دومًا قبل أن تمطر. 588 00:39:23,618 --> 00:39:24,619 ‫‏ظهرك ضعيف إذًا. 589 00:39:28,665 --> 00:39:30,542 ‫‏ما تطلبه مني ليس بسهلٍ. 590 00:39:30,917 --> 00:39:32,627 ‫‏بما أنني أنهيت البحث التمهيدي، 591 00:39:32,710 --> 00:39:34,546 ‫‏سأنتظر فرصة أخرى يوم غد. 592 00:39:36,548 --> 00:39:38,758 ‫‏المكان خطير ومظلم في الخارج، سأرافقك. 593 00:39:39,300 --> 00:39:40,134 ‫‏كلا، شكرًا لك. 594 00:39:40,343 --> 00:39:42,303 ‫‏يمكنني الوصول إلى منزلي وعيناي مغمضتان. 595 00:39:42,387 --> 00:39:43,513 ‫‏وداعًا إذًا. 596 00:39:44,180 --> 00:39:45,765 ‫‏لا يمكن أن أدعك تذهبين هكذا. 597 00:39:49,936 --> 00:39:50,770 ‫‏لا أعرف... 598 00:39:51,938 --> 00:39:53,314 ‫‏...طريق العودة إلى المكتب. 599 00:39:57,860 --> 00:39:59,320 ‫‏اتبعني من هنا. 600 00:40:28,016 --> 00:40:29,726 ‫‏ماذا تريد بعد؟ 601 00:40:31,936 --> 00:40:33,563 ‫‏سيكون عليّ التفكير بالأمر، 602 00:40:34,397 --> 00:40:35,273 ‫‏لذا عُد... 603 00:40:37,817 --> 00:40:39,027 ‫‏...وانتظر إجابتي. 604 00:40:39,235 --> 00:40:42,989 ‫‏سأفكّر بما أتوق للحصول عليه... 605 00:40:43,197 --> 00:40:44,782 ‫‏...وحين أطلبه. 606 00:41:13,645 --> 00:41:14,479 ‫‏جلالة الملك. 607 00:41:15,146 --> 00:41:16,439 ‫‏لمَ أنت هنا وحدك؟ 608 00:41:17,065 --> 00:41:20,068 ‫‏قال لي نائب رئيس الوزراء مرّة. 609 00:41:21,986 --> 00:41:24,572 ‫‏إنّه على الملوك أن يكونوا بلا رأفة، 610 00:41:25,406 --> 00:41:27,617 ‫‏وإنّه لو تدخّلت المشاعر الشخصية، 611 00:41:27,992 --> 00:41:31,120 ‫‏ستقع الأمّة بأكملها باليأس. 612 00:41:32,163 --> 00:41:33,081 ‫‏لذا... 613 00:41:34,582 --> 00:41:35,667 ‫‏...اعتبارًا من هذا النهار، 614 00:41:37,335 --> 00:41:39,337 ‫‏سأكون الملك القاسي. 615 00:41:44,217 --> 00:41:46,803 ‫‏انقطاع علاقة طويلة الأمد، مصيرها بائس... 616 00:41:46,886 --> 00:41:48,221 ‫‏...يستلزم المخاطرات الكبيرة. 617 00:41:48,304 --> 00:41:51,057 ‫‏هل أنت مستعدّ للمخاطرة من أجلي؟ 618 00:41:51,391 --> 00:41:53,142 ‫‏لو لم تستلم العرش، 619 00:41:54,310 --> 00:41:56,479 ‫‏لما عاش والدي حتّى يومنا هذا. 620 00:41:56,938 --> 00:41:57,855 ‫‏كما أنني أنا... 621 00:41:58,731 --> 00:42:00,983 ‫‏...لما كنت عشت وصمدت حتّى اليوم. 622 00:42:02,735 --> 00:42:04,278 ‫‏لمَ قد أخاف أو أتردّد... 623 00:42:04,904 --> 00:42:06,948 ‫‏...بمخاطرة حياتي التي أدين بها لك. 624 00:42:08,950 --> 00:42:11,619 ‫‏الأوامر التي أنا على وشك إعطائها لك... 625 00:42:12,203 --> 00:42:14,330 ‫‏...ستأخذها معك إلى القبر. 626 00:42:16,916 --> 00:42:17,917 ‫‏رجاءً أعطِني أوامرك. 627 00:42:26,801 --> 00:42:29,721 ‫‏أريد منك أن تقتل نائب رئيس الوزراء. 628 00:43:13,347 --> 00:43:15,349 ‫‏"وودايفو". 629 00:43:58,774 --> 00:43:59,650 ‫‏"وودايفو"! 630 00:44:00,818 --> 00:44:02,569 ‫‏أين ذهب؟ "وودايفو"! 631 00:44:10,017 --> 00:44:10,851 ‫‏حسنًا... 632 00:44:11,519 --> 00:44:13,437 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 633 00:44:14,522 --> 00:44:15,940 ‫‏هذا ما أريد أن أسأله أنا. 634 00:44:17,316 --> 00:44:18,609 ‫‏ما الذي فعلته أنت والحاكم... 635 00:44:19,527 --> 00:44:20,903 ‫‏...ليلة البارحة؟ 636 00:44:21,612 --> 00:44:25,741 ‫‏حسنًا، إنها... إنها قصّة طويلة. 637 00:44:29,161 --> 00:44:30,704 ‫‏كلا! 638 00:44:31,121 --> 00:44:31,956 ‫‏الكلب! 639 00:44:32,706 --> 00:44:33,541 ‫‏أين ذهب؟ 640 00:44:34,416 --> 00:44:35,251 ‫‏الكلب؟ 641 00:44:35,668 --> 00:44:37,294 ‫‏نعم. الكلب. 642 00:44:38,712 --> 00:44:39,964 ‫‏ماذا أفعل؟ 643 00:44:40,464 --> 00:44:42,424 ‫‏جدوا لي "وودايفو"! 644 00:44:42,925 --> 00:44:45,135 ‫‏لا بدّ أن تجدوه بأيّة طريقة! 645 00:44:51,267 --> 00:44:53,102 ‫‏قضيّة القبور لن تنتهي. 646 00:44:53,727 --> 00:44:56,272 ‫‏أقترح أن تنحاز لعائلة "شوي". 647 00:44:56,730 --> 00:44:57,606 ‫‏هم أقوى. 648 00:44:58,524 --> 00:45:00,109 ‫‏لمّ عائلة "شوي" أقوى؟ 649 00:45:00,484 --> 00:45:02,862 ‫‏إنهم مقرّبون جدًا من اللورد "بارك". 650 00:45:02,945 --> 00:45:04,071 ‫‏فهمت. 651 00:45:04,196 --> 00:45:06,073 ‫‏بالمناسبة اللورد "بارك سيون دو"... 652 00:45:06,156 --> 00:45:07,867 ‫‏...كان مساعد وزير شؤون الموظّفين. 653 00:45:08,325 --> 00:45:10,452 ‫‏لمَ تقاعد ليقبع في هذا الريف؟ 654 00:45:11,453 --> 00:45:14,123 ‫‏حين كاد أن يقطَع رأسه بسبب قبوله... 655 00:45:14,206 --> 00:45:15,499 ‫‏...رشوة بقيمة 80 غوان، 656 00:45:15,708 --> 00:45:18,043 ‫‏سمعت أنّ نائب رئيس الوزراء ‫‏ساعده ليتهرّب منها. 657 00:45:18,544 --> 00:45:19,461 ‫‏نائب رئيس الوزراء؟ 658 00:45:19,587 --> 00:45:20,671 ‫‏ما العلاقة التي تجمعهما؟ 659 00:45:22,047 --> 00:45:23,757 ‫‏لا أعرف أكثر. 660 00:45:25,551 --> 00:45:30,639 ‫‏بالمناسبة، يبدو أنّك تركّز كثيرًا على ‫‏اللورد "بارك". 661 00:45:31,390 --> 00:45:34,476 ‫‏من الطبيعي أن أركّز على ‫‏سكّان هذه المقاطعة. 662 00:45:34,935 --> 00:45:35,811 ‫‏بربك. 663 00:45:41,108 --> 00:45:43,861 ‫‏بالمناسبة، لا بدّ أن يصل... 664 00:45:44,445 --> 00:45:45,946 ‫‏...قريبًا. 665 00:45:47,656 --> 00:45:48,616 ‫‏من؟ 666 00:45:49,241 --> 00:45:50,284 ‫‏اللورد "جونغ"! 667 00:45:51,327 --> 00:45:53,162 ‫‏أنا بحاجة ماسّة إلى مساعدتك! 668 00:45:53,245 --> 00:45:54,580 ‫‏"مكتب الحاكم" 669 00:45:54,705 --> 00:45:56,248 ‫‏شرف لي أن تزورني، سيدي. 670 00:45:56,957 --> 00:45:58,459 ‫‏ما الأمر؟ 671 00:45:58,751 --> 00:46:00,628 ‫‏"وودايفو" هرب من المنزل. 672 00:46:01,086 --> 00:46:03,172 ‫‏بحثت عنه في كل مكان. 673 00:46:04,089 --> 00:46:05,007 ‫‏هل "وودايفو"... 674 00:46:05,382 --> 00:46:06,717 ‫‏...هو من قابلته ذلك النهار؟ 675 00:46:07,217 --> 00:46:09,345 ‫‏- السيد؟ ‫‏- نعم، ذلك الكلب اللعين! 676 00:46:10,262 --> 00:46:11,221 ‫‏هذا ليس ما أعنيه. 677 00:46:12,014 --> 00:46:14,850 ‫‏إنه كلب جيد أعطيَ لقب "وودايفو"... 678 00:46:15,059 --> 00:46:17,311 ‫‏...من قبل عائلة "مينغ". 679 00:46:17,728 --> 00:46:18,896 ‫‏لكن بالحقيقة... 680 00:46:21,315 --> 00:46:24,193 ‫‏...الكلب ليس هدية من المترجم. 681 00:46:24,443 --> 00:46:26,862 ‫‏إنه في الواقع ملك وزير شؤون الموظّفين. 682 00:46:27,404 --> 00:46:30,699 ‫‏ولو لم أعده إليه، قد أقع في ورطة. 683 00:46:31,575 --> 00:46:32,409 ‫‏رباه. 684 00:46:34,161 --> 00:46:35,162 ‫‏لا تقلق. 685 00:46:35,329 --> 00:46:38,040 ‫‏رجاءً عد إلى منزلك وانتظر. ‫‏سأجده وأعيده لك... 686 00:46:38,499 --> 00:46:39,458 ‫‏...بأيّة طريقة. 687 00:46:40,125 --> 00:46:41,043 ‫‏شكرًا لك. 688 00:46:42,962 --> 00:46:44,672 ‫‏احترس. احترس. 689 00:46:44,755 --> 00:46:45,673 ‫‏سيد "وودايفو"! 690 00:46:45,798 --> 00:46:46,757 ‫‏احترس! 691 00:46:47,383 --> 00:46:48,342 ‫‏- "وودايفو"! ‫‏- رباه. 692 00:46:48,676 --> 00:46:49,551 ‫‏يا للهول. 693 00:46:50,552 --> 00:46:53,430 ‫‏حاكمنا الجديد يجد الكلاب الهاربة. 694 00:47:06,735 --> 00:47:08,487 ‫‏هل تنتظر زوجتي؟ 695 00:47:08,612 --> 00:47:11,240 ‫‏نعم. كوني الحاكم، طلبت منها طلبًا مهمًّا. 696 00:47:11,365 --> 00:47:13,867 ‫‏متأكّد من أنّه لديك أكثر من 20 شرطيًّا. 697 00:47:14,451 --> 00:47:16,328 ‫‏لمَ طلبت... 698 00:47:16,620 --> 00:47:17,746 ‫‏...ذلك من زوجتي... 699 00:47:17,830 --> 00:47:19,581 ‫‏...بدل توكيلهم بالمهمّة؟ 700 00:47:19,707 --> 00:47:20,833 ‫‏لا أظنّ... 701 00:47:21,709 --> 00:47:23,585 ‫‏...أنني مضطرّ إلى إخبارك السبب. 702 00:47:23,961 --> 00:47:25,462 ‫‏لا حاجة إلى ذلك فأنا سأتكهّن. 703 00:47:26,505 --> 00:47:27,506 ‫‏أنت تتحرّش بها. 704 00:47:27,589 --> 00:47:28,549 ‫‏ماذا؟ 705 00:47:28,882 --> 00:47:30,801 ‫‏أنا أتحرّش بها؟ 706 00:47:33,220 --> 00:47:34,138 ‫‏ما الذي قلته؟ 707 00:47:34,430 --> 00:47:35,848 ‫‏سمعتني بوضوح. لمَ تسأل؟ 708 00:47:36,348 --> 00:47:38,267 ‫‏أنا حاكم هذه المقاطعة. 709 00:47:39,059 --> 00:47:40,436 ‫‏تتجرّأ على التحدّث معي بتعجرف؟ 710 00:47:41,645 --> 00:47:42,813 ‫‏كنت أتحدّث مع نفسي. 711 00:47:44,231 --> 00:47:45,816 ‫‏لا بدّ أنني أهنتك. 712 00:47:58,787 --> 00:47:59,621 ‫‏حسنًا... 713 00:48:01,498 --> 00:48:02,958 ‫‏آسفة، فخامتك. 714 00:48:03,500 --> 00:48:04,334 ‫‏أنا... 715 00:48:05,002 --> 00:48:06,336 ‫‏...أضعت الكلب. 716 00:48:07,004 --> 00:48:07,880 ‫‏ماذا تعنين؟ 717 00:48:08,630 --> 00:48:11,925 ‫‏بحثت عنه في كل مكان، ولم أجده. 718 00:48:12,092 --> 00:48:13,135 ‫‏أين أضعته؟ 719 00:48:13,761 --> 00:48:15,471 ‫‏سنعيد البحث. خذيني. 720 00:48:17,765 --> 00:48:19,266 ‫‏سأجد لك ذلك الكلب. 721 00:48:23,729 --> 00:48:24,563 ‫‏لا. 722 00:48:24,855 --> 00:48:25,689 ‫‏أنا من يجب أن يفعل. 723 00:48:26,106 --> 00:48:29,151 ‫‏طلب مني أنا ذلك الطلب، وأنا من أضعته. 724 00:48:29,276 --> 00:48:31,987 ‫‏ما عدت أريده أن يتورّط مع زوجتي بعد الآن. 725 00:48:32,738 --> 00:48:33,822 ‫‏اتركي الأمر لي... 726 00:48:34,490 --> 00:48:35,324 ‫‏...وعودي إلى المنزل. 727 00:48:48,712 --> 00:48:50,297 ‫‏أشكّ أنّه بالقرب من منزله. 728 00:48:51,090 --> 00:48:53,217 ‫‏مرّت ساعتان منذ هروبه. 729 00:48:53,383 --> 00:48:56,053 ‫‏بما أنّه يسمّيه "السيد"، ‫‏لا بدّ أنه كبير بالسنّ. 730 00:48:56,428 --> 00:48:57,930 ‫‏محال أنه ابتعد كثيرًا. 731 00:48:59,056 --> 00:49:02,059 ‫‏كما أنّ كلاب الأسد شرهة. 732 00:49:03,352 --> 00:49:05,395 ‫‏سيظهر ما إن يشتمّ رائحة اللحم. 733 00:49:05,479 --> 00:49:07,397 ‫‏- وإن لم يفعل؟ ‫‏- سيكون عليّ قول الحقيقة... 734 00:49:07,481 --> 00:49:08,482 ‫‏...للورد "بارك". 735 00:49:09,483 --> 00:49:10,734 ‫‏أنّك حاولت سرقته. 736 00:49:10,818 --> 00:49:12,486 ‫‏أهكذا تحلّ المشاكل؟ 737 00:49:13,195 --> 00:49:14,655 ‫‏أهكذا تقوم بمهامك؟ 738 00:49:18,075 --> 00:49:19,201 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- بدل التفكير... 739 00:49:19,284 --> 00:49:21,328 ‫‏...بطرق لخدمة الشعب، 740 00:49:21,787 --> 00:49:23,956 ‫‏تحاول نيل إعجاب الأثرياء. 741 00:49:24,540 --> 00:49:26,166 ‫‏أظنّ أنّك تحاول أن تتقرّب منه... 742 00:49:26,792 --> 00:49:28,794 ‫‏...بسرقة كلبه وإعادته له. 743 00:49:29,586 --> 00:49:30,420 ‫‏لكن يبدو لي... 744 00:49:31,171 --> 00:49:33,423 ‫‏...أنك تطلب منه أن تكون كلبه فحسب. 745 00:49:33,757 --> 00:49:35,050 ‫‏ألا تتخطّى حدودك؟ 746 00:49:36,218 --> 00:49:38,387 ‫‏- كيف تجرؤ أيها القرويّ؟ ‫‏- أنت كيف تجرؤ يا ابن الخليلة؟ 747 00:49:39,972 --> 00:49:41,473 ‫‏بمَ أشعرك ذلك؟ 748 00:49:43,142 --> 00:49:45,269 ‫‏يقال إنّه ثمّة أمور نتعلّمها حتّى من ‫‏الأطفال. 749 00:49:45,894 --> 00:49:48,647 ‫‏كما أنّه يقال، "لو يمشي 3 أشخاص معًا، 750 00:49:48,730 --> 00:49:50,566 ‫‏ثمّة دومًا معلّم بينهم." 751 00:49:51,316 --> 00:49:53,152 ‫‏لو تسمع فقط لذوي السلطة... 752 00:49:53,402 --> 00:49:55,362 ‫‏...وتهينك نصائح الضعفاء، 753 00:49:56,113 --> 00:49:57,865 ‫‏كيف تتوقّع أن تصبح رجلًا عظيمًا؟ 754 00:49:59,783 --> 00:50:00,659 ‫‏هل ممكن، 755 00:50:02,494 --> 00:50:03,912 ‫‏أننا تقابلنا من قبل؟ 756 00:50:04,246 --> 00:50:05,247 ‫‏طبعًا فعلنا. 757 00:50:06,165 --> 00:50:08,208 ‫‏عند مكتب الحاكم ‫‏حين تلقّيت الهديّة الملكيّة. 758 00:50:08,333 --> 00:50:09,251 ‫‏كلا، قبل ذلك. 759 00:50:10,085 --> 00:50:13,088 ‫‏سمعت صوتك قبل الآن. 760 00:50:39,781 --> 00:50:40,908 ‫‏أمسكت بالكلب لك. 761 00:50:41,241 --> 00:50:42,993 ‫‏الآن خذه للورد "بارك" وكن كلبه. 762 00:50:43,577 --> 00:50:44,953 ‫‏لا داعي لتدفع لي. 763 00:50:45,495 --> 00:50:48,123 ‫‏شكرًا لمساعدتي كي أصبح كلب اللورد "بارك". 764 00:50:50,918 --> 00:50:53,962 ‫‏بفضل دفتر الميزانية الذي وجدته، تمّ ‫‏التخلّص من الحاكم السابق. 765 00:50:54,671 --> 00:50:57,090 ‫‏لكن كان ذلك أشبه بسحلية تخسر ذيلها. 766 00:50:58,300 --> 00:51:00,761 ‫‏أنا مصرّ على الحفر بعمق بين الجذور العفنة. 767 00:51:02,137 --> 00:51:03,931 ‫‏لا بدّ أن أصبح كلب اللورد "بارك"... 768 00:51:04,556 --> 00:51:06,225 ‫‏...لأتمّم الأمر، وأنا أنوي على ذلك. 769 00:51:06,642 --> 00:51:09,353 ‫‏من الغبيّ التضحية بالقليل من أجل الكثير. 770 00:51:09,895 --> 00:51:11,480 ‫‏لمَ برأيك ضحّيت بالقليل؟ 771 00:51:11,563 --> 00:51:13,065 ‫‏أو ربما خسرته. 772 00:51:13,732 --> 00:51:14,858 ‫‏مصداقيّتك. 773 00:51:16,026 --> 00:51:16,902 ‫‏تعلم ماذا؟ 774 00:51:17,194 --> 00:51:19,613 ‫‏كل كلمة تقولها وقحة ومهينة. 775 00:51:19,696 --> 00:51:20,530 ‫‏وإن يكن؟ 776 00:51:21,448 --> 00:51:23,408 ‫‏هل ستجرّني إلى المكتب لتجلدني... 777 00:51:23,617 --> 00:51:24,952 ‫‏...كما كان يفعل الحاكم السابق؟ 778 00:51:25,369 --> 00:51:26,203 ‫‏لا. 779 00:51:28,163 --> 00:51:29,206 ‫‏ماذا لو أصبحنا أصدقاء؟ 780 00:51:29,873 --> 00:51:31,500 ‫‏تعجبني كثيرًا. 781 00:51:31,750 --> 00:51:34,002 ‫‏تجرؤ على مصادقة قرويّ فقير؟ 782 00:51:34,086 --> 00:51:35,712 ‫‏حسنًا، أنا مجرّد ابن خليلة. 783 00:51:36,463 --> 00:51:37,923 ‫‏زلّ لساني منذ قليل. 784 00:51:38,632 --> 00:51:39,466 ‫‏أعتذر منك. 785 00:51:41,301 --> 00:51:42,886 ‫‏تغيّرك المفاجئ يشعرني بعدم الراحة. 786 00:51:44,054 --> 00:51:44,888 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، 787 00:51:45,264 --> 00:51:47,057 ‫‏لا أريد أن أكون صديقًا لهاوٍ. 788 00:51:47,641 --> 00:51:48,475 ‫‏تظنّ... 789 00:51:49,059 --> 00:51:49,893 ‫‏...أنني هاوٍ؟ 790 00:51:49,977 --> 00:51:51,645 ‫‏قد تكسب صداقة اللورد "بارك"... 791 00:51:51,979 --> 00:51:54,106 ‫‏...بإيجاد كلبه، لكنها خدعة سخيفة جدًا. 792 00:51:54,481 --> 00:51:55,315 ‫‏لكن... 793 00:51:56,233 --> 00:51:59,069 ‫‏...هل تظنّ أنّ هذا سيساعدك ‫‏بالوصول إلى الجذور العفنة؟ 794 00:52:01,154 --> 00:52:01,989 ‫‏إذًا... 795 00:52:02,739 --> 00:52:03,824 ‫‏...ما الذي... 796 00:52:04,449 --> 00:52:05,534 ‫‏...كان ليفعله الخبير؟ 797 00:52:11,164 --> 00:52:12,249 ‫‏لمَ أمطرت؟ 798 00:52:12,332 --> 00:52:14,167 ‫‏ألغيَت طقوس جلب المطر بسبب ذلك. 799 00:52:15,168 --> 00:52:16,962 ‫‏لو لم نحصل على العطايا للطقوس، 800 00:52:17,296 --> 00:52:19,339 ‫‏لن نتمكّن من الربح. 801 00:52:19,589 --> 00:52:21,550 ‫‏بعد أن طرِد "شو بو يونغ"، 802 00:52:21,633 --> 00:52:23,343 ‫‏بات من الصعب تهريب الأشياء. 803 00:52:24,052 --> 00:52:26,305 ‫‏رباه، تسوء الأمور يومًا بعد يوم. 804 00:52:26,930 --> 00:52:28,307 ‫‏ماذا نفعل؟ 805 00:52:31,393 --> 00:52:32,227 ‫‏بالمناسبة، 806 00:52:32,936 --> 00:52:34,730 ‫‏هل سمعت الإشاعات؟ 807 00:52:37,733 --> 00:52:41,528 ‫‏الإشاعات الشائنة التي تقول إنّ ولي العهد ‫‏ما زال حيًا. 808 00:52:41,611 --> 00:52:43,572 ‫‏يقولون "لسانك حصانك، إن صنته صانتك". 809 00:52:44,156 --> 00:52:45,574 ‫‏يبدو إنّ لسانك... 810 00:52:46,283 --> 00:52:47,909 ‫‏...قد يوقعك بورطة كبيرة قريبًا. 811 00:52:49,411 --> 00:52:51,288 ‫‏حسنًا، ذكرت الأمر فقط... 812 00:52:51,621 --> 00:52:53,749 ‫‏...من قلقي عليك. 813 00:52:54,541 --> 00:52:57,002 ‫‏كيف أسأت فهم صراحتي؟ 814 00:53:00,380 --> 00:53:02,132 ‫‏تخلّص من التقرير... 815 00:53:03,300 --> 00:53:04,760 ‫‏...لئلاّ يقرؤه جلالته. 816 00:53:09,056 --> 00:53:09,890 ‫‏نعم. 817 00:53:10,432 --> 00:53:11,475 ‫‏سأفعل. 818 00:53:20,817 --> 00:53:22,527 ‫‏وجدنا مصدر الإشاعة. 819 00:53:24,029 --> 00:53:25,155 ‫‏لكن... 820 00:53:26,198 --> 00:53:27,032 ‫‏...إنه... 821 00:53:27,532 --> 00:53:30,744 ‫‏بربك. محال أن يكون ولي العهد ما يزال حيًا. 822 00:53:31,286 --> 00:53:32,287 ‫‏اسمعن. 823 00:53:33,288 --> 00:53:36,083 ‫‏سموّ الأمير هاجمه قاتل مأجور وأصابه بسهم. 824 00:53:36,875 --> 00:53:37,793 ‫‏ووقع. 825 00:53:38,210 --> 00:53:40,337 ‫‏لا بدّ أنّهم ظنّوه قد مات. 826 00:53:40,420 --> 00:53:42,547 ‫‏ولهذا السبب دفنوه. 827 00:53:42,631 --> 00:53:43,632 ‫‏لكن حينئذٍ... 828 00:53:44,049 --> 00:53:46,385 ‫‏...ارتفعت يد فجأةً من تحت الأرض! 829 00:53:46,802 --> 00:53:48,095 ‫‏- هذا مخيف! ‫‏- أخفتنا. 830 00:53:48,428 --> 00:53:50,180 ‫‏صحيح. أليس الأمر مخيفًا؟ لا مزاح. 831 00:53:50,263 --> 00:53:51,348 ‫‏لكن لم ينتهِ الأمر هنا. 832 00:53:51,640 --> 00:53:55,936 ‫‏حفر ولي العهد وخرج من التراب... 833 00:53:58,397 --> 00:53:59,606 ‫‏...بمَ تحدّقن؟ 834 00:54:00,357 --> 00:54:01,441 ‫‏رباه. 835 00:54:10,826 --> 00:54:13,161 ‫‏كنت أفكّر بتقديم مشروب لك... 836 00:54:13,578 --> 00:54:15,622 ‫‏...لشكرك على إيجاد "وودايفو". 837 00:54:15,914 --> 00:54:17,165 ‫‏لكنّ الرهان على الرماية بدل ذلك؟ 838 00:54:18,792 --> 00:54:20,710 ‫‏سمعت أنّك ماهر جداً بالرماية. 839 00:54:21,503 --> 00:54:23,713 ‫‏لكن بتّ أفهمك. 840 00:54:24,214 --> 00:54:25,757 ‫‏أعلم أنّك ستخسر عن قصد. 841 00:54:26,091 --> 00:54:27,801 ‫‏ولن يكون الأمر ممتعًا. 842 00:54:28,009 --> 00:54:28,927 ‫‏لن أحلم بالأمر. 843 00:54:29,719 --> 00:54:32,180 ‫‏أؤكّد لك... 844 00:54:32,431 --> 00:54:34,224 ‫‏...أنها ستكون أجمل لعبة رماية... 845 00:54:35,225 --> 00:54:36,059 ‫‏...لعبتها بحياتك. 846 00:54:40,397 --> 00:54:42,399 ‫‏ماذا؟ لمّ هذا هنا؟ 847 00:54:43,483 --> 00:54:44,609 ‫‏أنا استدعيته. 848 00:54:45,527 --> 00:54:46,403 ‫‏ماذا؟ 849 00:54:46,486 --> 00:54:49,281 ‫‏سمعت أنّه صوّب سهمه عليك في المكتب. 850 00:54:49,656 --> 00:54:51,992 ‫‏هذا القرويّ الفقير تجرّأ على تصويب سهمه ‫‏على رجل نبيل. 851 00:54:52,534 --> 00:54:54,536 ‫‏كيف لي أن أمرّر الأمر؟ 852 00:54:55,662 --> 00:54:57,622 ‫‏كما أنّه هو من وجد دفتر الموازنة... 853 00:54:57,914 --> 00:54:59,708 ‫‏...وسلّمه للمفتّش الملكي السرّيّ. 854 00:55:00,542 --> 00:55:02,419 ‫‏لو تركته، سيشكّل خطرًا عليّ كذلك، 855 00:55:03,837 --> 00:55:05,255 ‫‏لذا لا بدّ أن أروّضه. 856 00:55:08,091 --> 00:55:10,469 ‫‏تروّضه؟ 857 00:55:17,058 --> 00:55:19,102 ‫‏ما هذا؟ 858 00:55:19,561 --> 00:55:21,229 ‫‏هذا الهدف الذي ستحمله. 859 00:55:21,771 --> 00:55:22,606 ‫‏هل تقول... 860 00:55:23,440 --> 00:55:25,150 ‫‏...إنني سأكون هدفًا بشريًا؟ 861 00:55:25,817 --> 00:55:27,152 ‫‏أنت صوّبت على اللورد "بارك"، 862 00:55:27,486 --> 00:55:30,780 ‫‏لذا من العدل أن تستعيد منه ذلك السهم. 863 00:55:33,992 --> 00:55:35,785 ‫‏ماذا الآن؟ لو لم يعجبك الأمر، سوف... 864 00:55:36,411 --> 00:55:38,038 ‫‏...أعاقبك لكسر القواعد. 865 00:55:41,124 --> 00:55:43,627 ‫‏لا تخبرني أنّ رجلاً فقيرًا مثلك... 866 00:55:43,919 --> 00:55:46,671 ‫‏...سيعصي أوامر حاكم المقاطعة. 867 00:55:59,392 --> 00:56:00,977 ‫‏الرجل الذي يصيب... 868 00:56:01,811 --> 00:56:05,065 ‫‏...الفراشة التي على الطبق أوّلًا يفوز. 869 00:56:07,234 --> 00:56:08,860 ‫‏أنت أولًا أيها اللورد "جانغ". 870 00:56:09,653 --> 00:56:10,904 ‫‏أريد أن أرى مهارتك. 871 00:56:46,314 --> 00:56:47,649 ‫‏أعطني هذا. 872 00:56:48,942 --> 00:56:51,278 ‫‏ليس من الممتع لو أطلقته هكذا. 873 00:57:51,087 --> 00:57:52,130 ‫‏آسف، أبي. 874 00:57:57,260 --> 00:57:58,637 ‫‏آسف، أبي. 875 00:57:58,845 --> 00:57:59,679 ‫‏رجاءً سامحني. 876 00:57:59,763 --> 00:58:02,015 ‫‏ما الذي كنت تفعله بحق الجحيم؟ 877 00:58:02,682 --> 00:58:04,809 ‫‏كيف تطلق إشاعة كهذه؟ 878 00:58:05,560 --> 00:58:06,478 ‫‏هل... 879 00:58:07,437 --> 00:58:08,355 ‫‏...فقدت عقلك؟ 880 00:58:09,773 --> 00:58:12,067 ‫‏رأيت رجلًا يشبه الأمير في القصر. 881 00:58:12,567 --> 00:58:14,778 ‫‏وكأنّه قام من بين الأموات. 882 00:58:14,861 --> 00:58:16,613 ‫‏بعد أن فكّرت بالأمر ليلًا ونهارًا، 883 00:58:17,530 --> 00:58:18,949 ‫‏لا بدّ أنني فقدت عقلي لبرهة. 884 00:58:20,033 --> 00:58:21,534 ‫‏رأيت رجلًا في القصر... 885 00:58:22,535 --> 00:58:23,870 ‫‏...يشبه سموّ الأمير؟ 886 00:58:24,955 --> 00:58:26,456 ‫‏نعم، فعلًا رأيته. 887 00:58:26,581 --> 00:58:29,084 ‫‏سمعت أنّهم أتوا من "سونغجو" ‫‏لتقديم العطايا. 888 00:58:29,793 --> 00:58:32,087 ‫‏لو كنت مكاني، لتفاجأت كذلك. 889 00:58:32,462 --> 00:58:33,296 ‫‏والدي. 890 00:58:33,421 --> 00:58:34,589 ‫‏والدي! 891 00:58:47,811 --> 00:58:48,645 ‫‏هل... 892 00:58:49,813 --> 00:58:51,439 ‫‏...قتلت فعلًا الأمير ولي العهد؟ 893 00:59:00,573 --> 00:59:02,158 ‫‏أريد منك الذهاب إلى "سونغجو". 894 00:59:07,163 --> 00:59:07,998 ‫‏لنتوقّف هنا... 895 00:59:08,623 --> 00:59:09,791 ‫‏...بلعبة الرماية. 896 00:59:10,125 --> 00:59:10,959 ‫‏لماذا؟ 897 00:59:11,292 --> 00:59:13,962 ‫‏أردت أن أطلب منك خدمة لو فزت. 898 00:59:15,755 --> 00:59:16,589 ‫‏يمكنك أن تقول... 899 00:59:18,049 --> 00:59:19,300 ‫‏...إنني خسرت الرهان. 900 00:59:19,801 --> 00:59:22,178 ‫‏بفضل اللعبة المبهجة التي حضّرتها لي، 901 00:59:22,303 --> 00:59:23,430 ‫‏بتّ في مزاج جيد. 902 00:59:23,763 --> 00:59:25,056 ‫‏لذا، هذا يكفي. 903 00:59:25,598 --> 00:59:27,475 ‫‏يسرّني أنك أحببتها. 904 00:59:29,144 --> 00:59:29,978 ‫‏حسنًا. 905 00:59:30,437 --> 00:59:31,688 ‫‏ما الذي أردته؟ 906 00:59:32,063 --> 00:59:33,523 ‫‏سأنفّذ لك أمنيتك، مهما كانت. 907 00:59:34,107 --> 00:59:35,025 ‫‏أنت جادّ؟ 908 00:59:46,870 --> 00:59:47,704 ‫‏هل أنت بخير؟ 909 00:59:47,787 --> 00:59:48,830 ‫‏أيمكنك الوقوف؟ 910 00:59:49,497 --> 00:59:50,957 ‫‏قف. حاول الوقوف. 911 00:59:52,459 --> 00:59:55,295 ‫‏رباه. لخسرت رأسك لو أخطأ التصويب ‫‏ولو قليلًا. 912 00:59:56,087 --> 00:59:57,505 ‫‏تصويب السهام على رجل حيّ؟ 913 00:59:58,006 --> 00:59:59,507 ‫‏لا بدّ أن تعاقبهم السماوات. 914 01:00:00,341 --> 01:00:01,176 ‫‏رباه. 915 01:00:41,657 --> 01:00:42,658 ‫‏رباه. 916 01:00:43,326 --> 01:00:46,078 ‫‏لا بدّ أنّ هذه أحذية القشّ ‫‏التي صنعها "وون دوك". 917 01:00:46,662 --> 01:00:47,663 ‫‏كانت المرة الأولى له، 918 01:00:47,955 --> 01:00:49,707 ‫‏لكن أليس عمله هائل؟ 919 01:00:51,000 --> 01:00:53,586 ‫‏هل صنعها لي، مثلًا؟ 920 01:00:57,298 --> 01:01:00,509 ‫‏يا للهول! 921 01:01:00,593 --> 01:01:02,386 ‫‏رباه، انظري إلى هذا. 922 01:01:02,636 --> 01:01:04,138 ‫‏إنها تناسبني تمامًا. 923 01:01:07,808 --> 01:01:11,479 ‫‏هل تحبّ "وون دوك" إلى هذه الدرجة، أبي؟ 924 01:01:16,192 --> 01:01:17,443 ‫‏ألم أخبرك؟ 925 01:01:19,236 --> 01:01:20,488 ‫‏حين توفّيت "وول يا"، 926 01:01:21,280 --> 01:01:22,698 ‫‏كان معها طفل. 927 01:01:23,657 --> 01:01:27,745 ‫‏حلمت بأنّ حبّة فلفل حارّ كبيرة ‫‏وقعت بين يديّ، 928 01:01:28,287 --> 01:01:30,748 ‫‏وكنا متأكّدين من أنه ولد. 929 01:01:32,333 --> 01:01:33,250 ‫‏لو كان حيًّا، 930 01:01:34,919 --> 01:01:36,504 ‫‏لكان بعمر "وون دوك" الآن. 931 01:01:40,508 --> 01:01:41,342 ‫‏بالمناسبة، 932 01:01:41,842 --> 01:01:43,552 ‫‏متى قال شقيقك إنه قادم؟ 933 01:01:45,471 --> 01:01:48,099 ‫‏قال بعد 10 أيام، 934 01:01:49,433 --> 01:01:51,435 ‫‏لذا لا بد أن يصل قريبًا. 935 01:01:51,519 --> 01:01:54,522 ‫‏لا بدّ أن نخبر "وون دوك" بالأمر ‫‏قبل وصول أخيك. 936 01:01:54,855 --> 01:01:56,399 ‫‏لا بدّ أن نشرح له الوضع... 937 01:01:57,191 --> 01:01:58,526 ‫‏...ليتحضّر كذلك. 938 01:02:00,611 --> 01:02:01,445 ‫‏لا تقولي... 939 01:02:02,530 --> 01:02:04,949 ‫‏...ما زلت تخططين لتركه هنا؟ 940 01:02:06,534 --> 01:02:07,368 ‫‏"هونغ سيم"! 941 01:02:07,785 --> 01:02:09,578 ‫‏"هونغ سيم"! حصل أمر خطير! 942 01:02:09,870 --> 01:02:11,831 ‫‏لا بدّ أنّ الحاكم الجديد مجنون. 943 01:02:12,081 --> 01:02:15,292 ‫‏سمعت أنّه راهن على لعبة رماية ‫‏وجعل "وون دوك" الهدف. 944 01:02:15,918 --> 01:02:16,752 ‫‏ماذا؟ 945 01:02:17,169 --> 01:02:18,003 ‫‏وماذا جرى؟ 946 01:02:18,671 --> 01:02:20,339 ‫‏هل أصابه سهم؟ 947 01:02:22,967 --> 01:02:24,885 ‫‏"مكتب الحاكم" 948 01:02:31,058 --> 01:02:33,853 ‫‏أخطّط للذهاب إلى "هانيانغ" قريبًا. 949 01:02:34,228 --> 01:02:37,857 ‫‏سأرى ما إذا سأجتمع ‫‏مع اللورد "كيم تشا يون". 950 01:02:44,989 --> 01:02:46,824 ‫‏أين زوجي؟ 951 01:02:47,158 --> 01:02:47,992 ‫‏لا أدري. 952 01:02:48,492 --> 01:02:49,660 ‫‏لمَ فعلت ذلك؟ 953 01:02:49,994 --> 01:02:51,745 ‫‏كيف أمكنك جعله هدفًا بشريًا؟ 954 01:02:52,830 --> 01:02:54,957 ‫‏حسنًا، لديّ أسبابي. 955 01:02:56,083 --> 01:02:58,502 ‫‏هل حياة الفقراء لا تساوي شيئًا؟ 956 01:02:58,669 --> 01:03:00,588 ‫‏هل لا قيمة لنا إلى درجة أنك لم تأبه... 957 01:03:00,671 --> 01:03:02,715 ‫‏...لواقع أنه قد يصاب ويموت بلعبتك؟ 958 01:03:03,174 --> 01:03:04,008 ‫‏كلا. 959 01:03:04,758 --> 01:03:06,010 ‫‏لا أفكّر بهذه الطريقة. 960 01:03:06,135 --> 01:03:07,678 ‫‏ولمَ فعلت ذلك؟ 961 01:03:08,387 --> 01:03:09,763 ‫‏بعيناك اللطيفتان، 962 01:03:09,972 --> 01:03:12,141 ‫‏لمَ تقوم بأمور العصابات هذه؟ 963 01:03:12,683 --> 01:03:14,018 ‫‏أنت تتواقحين على فخامته. 964 01:03:19,648 --> 01:03:23,277 ‫‏من أنت لتقولي كلمات قاسية له؟ 965 01:03:24,737 --> 01:03:26,030 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 966 01:03:26,947 --> 01:03:28,782 ‫‏أتيت لأسأل عن أحوالك. 967 01:03:32,912 --> 01:03:34,538 ‫‏أرسلوك هنا من بضعة أيّام فقط. 968 01:03:34,997 --> 01:03:36,540 ‫‏كيف دعوت فتاة هوى؟ 969 01:03:36,624 --> 01:03:37,791 ‫‏لم أدعها. 970 01:03:38,083 --> 01:03:39,251 ‫‏أتت وحدها. 971 01:03:51,096 --> 01:03:52,806 ‫‏من هذه الشمطاء الوقحة؟ 972 01:03:53,140 --> 01:03:55,392 ‫‏لمَ أتيت إلى هنا... 973 01:03:56,936 --> 01:03:57,811 ‫‏...بوقت كهذا؟ 974 01:03:58,646 --> 01:04:00,022 ‫‏ليتك تأخّرت ساعة. 975 01:04:00,731 --> 01:04:02,107 ‫‏هل هذه الشمطاء... 976 01:04:03,025 --> 01:04:04,360 ‫‏...هي التي سرقت قلبك؟ 977 01:04:12,701 --> 01:04:13,994 ‫‏"هونغ سيم"! 978 01:04:16,288 --> 01:04:17,915 ‫‏ألم تجدوه بعد؟ 979 01:04:18,541 --> 01:04:19,917 ‫‏كلا، لم نجده بأي مكان. 980 01:04:20,334 --> 01:04:22,336 ‫‏ماذا لو وقع وفقد وعيه من الصدمة؟ 981 01:04:22,586 --> 01:04:25,422 ‫‏رباه. لا يمرّ نهار هادئ على "وون دوك". 982 01:04:25,548 --> 01:04:27,299 ‫‏أنا متأكّد من أنّه على ‫‏لائحة الحاكم السوداء. 983 01:04:27,633 --> 01:04:30,886 ‫‏لهذا السبب طلبت منه تغيير أسلوبه الوقح ‫‏بالكلام. 984 01:04:30,970 --> 01:04:33,138 ‫‏لا وقت للجدال الآن. 985 01:04:33,430 --> 01:04:34,807 ‫‏عودي إلى المنزل، "هونغ سيم". 986 01:04:34,932 --> 01:04:36,016 ‫‏ربما عاد إلى المنزل. 987 01:04:37,351 --> 01:04:39,770 ‫‏سنذهب من هنا، 988 01:04:39,853 --> 01:04:41,897 ‫‏وأنت من هنا. 989 01:04:41,981 --> 01:04:42,898 ‫‏حسنًا. 990 01:04:44,400 --> 01:04:46,735 ‫‏لا تقلقي، وابقي في المنزل؟ 991 01:04:47,236 --> 01:04:48,362 ‫‏هيا! أسرع! 992 01:04:54,076 --> 01:04:56,745 ‫‏لما أتيت كل تلك المسافة لتسألي عن أحوالي. 993 01:04:57,162 --> 01:05:00,165 ‫‏كلا. حصل أمر مهمّ، لذا لم أكتب لك. 994 01:05:01,875 --> 01:05:04,837 ‫‏نائب رئيس الوزراء أتى إلى جناح "إيريون" ‫‏ذلك النهار. 995 01:05:05,629 --> 01:05:07,923 ‫‏سموّ الأميرة حامل. 996 01:05:08,674 --> 01:05:09,550 ‫‏لكن... 997 01:05:10,384 --> 01:05:13,387 ‫‏...أحدهم قال إن الأب ليس... 998 01:05:14,138 --> 01:05:15,931 ‫‏...ولي العهد. 999 01:05:16,098 --> 01:05:17,600 ‫‏هذه سخافة. 1000 01:05:17,683 --> 01:05:18,559 ‫‏أعلم. 1001 01:05:18,976 --> 01:05:22,771 ‫‏على كل حال، خطّطت الملكة لنشر هذه الإشاعة ‫‏السخيفة. 1002 01:05:23,188 --> 01:05:25,566 ‫‏لكن اللورد "مين يونغ جي" وزير الشعائر، 1003 01:05:25,649 --> 01:05:27,359 ‫‏أخبر اللورد "كيم"، 1004 01:05:28,027 --> 01:05:30,321 ‫‏لذا يبدو أنّ الخطّة فشلت؟ 1005 01:05:30,946 --> 01:05:33,198 ‫‏لا أصدّق أنّ السياسيين يلعبون ‫‏مثل هذه الألعاب القذرة... 1006 01:05:33,282 --> 01:05:34,867 ‫‏...التي لا يلعبها حتى قطّاع الطرق. 1007 01:05:35,451 --> 01:05:37,828 ‫‏وثمّة أمر بعد. 1008 01:05:38,495 --> 01:05:42,708 ‫‏ثمّة إشاعة تجري في القصر ‫‏تقول إن الأمير ما زال حيًا. 1009 01:05:42,791 --> 01:05:45,169 ‫‏أتتوقّعين مني أن أصدّق مثل هذه الإشاعة ‫‏بلا دليل؟ 1010 01:05:47,713 --> 01:05:50,341 ‫‏لو كانت لعبة في عالم السياسيين أم لا، 1011 01:05:50,466 --> 01:05:51,842 ‫‏هذا أمر لا يعنيني. 1012 01:05:52,635 --> 01:05:54,345 ‫‏أنا أقول فقط ما سمعته. 1013 01:05:57,765 --> 01:05:59,850 ‫‏رباه. 1014 01:05:59,975 --> 01:06:01,685 ‫‏آسف على إزعاجك وأنت منهمك، 1015 01:06:02,019 --> 01:06:05,230 ‫‏لكن عليّ أن أكتب عن رحلتنا إلى "هانيانغ". 1016 01:06:05,898 --> 01:06:07,650 ‫‏هلاّ وقّعت هذه؟ 1017 01:06:15,240 --> 01:06:16,408 ‫‏شكرًا على خدمتك. 1018 01:06:19,578 --> 01:06:22,331 ‫‏أتظنين أنك ستخدعينني بهذه الابتسامة؟ ‫‏لست أبلهًا. 1019 01:06:33,759 --> 01:06:36,929 ‫‏"نا وون دوك" 1020 01:06:37,388 --> 01:06:38,222 ‫‏هذا... 1021 01:06:39,181 --> 01:06:40,974 ‫‏...كتبه "وون دوك"؟ 1022 01:06:42,101 --> 01:06:42,935 ‫‏نعم. 1023 01:06:43,519 --> 01:06:45,437 ‫‏أردت رسمًا يتضمّن 3 مستطيلات... 1024 01:06:45,646 --> 01:06:47,439 ‫‏يكمل العبارة. 1025 01:06:47,523 --> 01:06:48,857 ‫‏"وون" 1026 01:06:51,276 --> 01:06:53,487 ‫‏هل قلت إنّ الإشاعة تقول ‫‏إنّ سموّه ما زال حيًا؟ 1027 01:06:53,612 --> 01:06:54,446 ‫‏نعم. 1028 01:06:54,613 --> 01:06:56,281 ‫‏يا لها من إشاعة سخيفة. 1029 01:07:00,994 --> 01:07:03,872 ‫‏لا تبحث في هذه القضية. ارفع يديك منها. 1030 01:07:04,456 --> 01:07:05,290 ‫‏هذا أمر. 1031 01:07:05,833 --> 01:07:08,460 ‫‏تغيّرك المفاجئ يشعِرني بعدم الراحة. 1032 01:07:47,082 --> 01:07:47,916 ‫‏من أنتم؟ 1033 01:08:08,812 --> 01:08:10,022 ‫‏ماذا تفعل؟ 1034 01:08:11,315 --> 01:08:12,649 ‫‏أصنع أحذية القشّ. 1035 01:08:13,442 --> 01:08:14,568 ‫‏لماذا تصنعها؟ 1036 01:08:14,693 --> 01:08:17,196 ‫‏عرضوا عليّ 10 يانغ مقابل الـ 50 منها. 1037 01:08:17,863 --> 01:08:20,324 ‫‏لو أردت كسب المال يمكنك نسخ الكتب. 1038 01:08:24,077 --> 01:08:25,537 ‫‏لن أفعل ذلك بعد الآن. 1039 01:08:26,205 --> 01:08:27,831 ‫‏أظنّ أنني ماهر أكثر بهذا. 1040 01:08:30,709 --> 01:08:32,461 ‫‏حصل أمر معك في "هانيانغ"، صحيح؟ 1041 01:08:34,755 --> 01:08:35,964 ‫‏أخبرني الحقيقة. 1042 01:08:36,256 --> 01:08:37,216 ‫‏ماذا اكتشفت؟ 1043 01:08:43,597 --> 01:08:44,473 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ 1044 01:08:45,224 --> 01:08:47,768 ‫‏أشعر بالعطش. سأشرب بعض الماء. 1045 01:08:52,397 --> 01:08:53,232 ‫‏هل... 1046 01:08:54,733 --> 01:08:55,984 ‫‏...تحاول تجنّبي؟ 1047 01:08:58,445 --> 01:09:01,281 ‫‏سمعت أنّك وقفت هناك ‫‏بينما أطلقوا الأسهم نحوك. 1048 01:09:01,782 --> 01:09:02,616 ‫‏لمَ فعلت ذلك؟ 1049 01:09:03,033 --> 01:09:05,160 ‫‏لمَ وقفت بلا حراك بينما يفعلون؟ 1050 01:09:05,410 --> 01:09:08,205 ‫‏كان يجب أن تفعل شيئًا. هذا لا يشبهك. 1051 01:09:15,087 --> 01:09:16,004 ‫‏لأنّ هذا... 1052 01:09:18,298 --> 01:09:19,550 ‫‏...ما كان "وون دوك" ليفعله. 1053 01:09:22,469 --> 01:09:23,387 ‫‏هل تقول إنك... 1054 01:09:24,972 --> 01:09:26,098 ‫‏...ستعيش كأنك "وون دوك"... 1055 01:09:28,433 --> 01:09:29,810 ‫‏...رغم أنك تعرف أنك لست "وون دوك"؟ 1056 01:09:32,229 --> 01:09:34,022 ‫‏قلت إنك ستحاول استعادة ذاكرتك. 1057 01:09:34,231 --> 01:09:35,732 ‫‏لهذا السبب ذهبت إلى "هانيانغ". 1058 01:09:35,858 --> 01:09:37,150 ‫‏لماذا تفعل ذلك؟ 1059 01:09:37,401 --> 01:09:38,235 ‫‏لا أريد... 1060 01:09:40,320 --> 01:09:42,239 ‫‏...استعادة ذاكرتي. 1061 01:09:43,532 --> 01:09:44,366 ‫‏لمَ لا؟ 1062 01:09:45,868 --> 01:09:46,702 ‫‏لأنني أريد... 1063 01:09:49,037 --> 01:09:50,038 ‫‏...أن أبقى بالقرب منك. 1064 01:10:02,801 --> 01:10:04,052 ‫‏كنت سأرحل... 1065 01:10:06,346 --> 01:10:07,681 ‫‏...حين يأتي أخي ليأخذني. 1066 01:10:10,475 --> 01:10:11,685 ‫‏كنت أخطّط... 1067 01:10:13,228 --> 01:10:14,313 ‫‏...لتركك هنا... 1068 01:10:16,189 --> 01:10:17,441 ‫‏...وآخذ أبي معي. 1069 01:10:22,237 --> 01:10:23,697 ‫‏ما إن أقابل أخي مرة أخرى، 1070 01:10:25,282 --> 01:10:27,910 ‫‏عليّ أن أعيش مختبئة طوال حياتي. 1071 01:10:30,787 --> 01:10:32,581 ‫‏لو هذا يناسبك، 1072 01:10:34,291 --> 01:10:35,125 ‫‏هلّا... 1073 01:10:37,252 --> 01:10:38,170 ‫‏...أتيت معنا؟ 1074 01:12:16,351 --> 01:12:19,354 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق