0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:51,296 --> 00:00:52,130 ‫‏من أنت؟ 2 00:02:12,753 --> 00:02:13,671 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ 3 00:02:14,422 --> 00:02:15,256 ‫‏أشعر بالعطش. 4 00:02:15,590 --> 00:02:16,924 ‫‏سأشرب الماء. 5 00:02:21,596 --> 00:02:22,430 ‫‏هل تحاول... 6 00:02:23,848 --> 00:02:25,099 ‫‏...تفاديني؟ 7 00:02:27,601 --> 00:02:30,354 ‫‏سمعت أنّك وقفت هناك ‫‏بينما أطلقوا الأسهم نحوك. 8 00:02:30,938 --> 00:02:31,772 ‫‏لمَ فعلت ذلك؟ 9 00:02:32,231 --> 00:02:34,317 ‫‏لمَ وقفت بلا حراك بينما يفعلون؟ 10 00:02:34,608 --> 00:02:37,236 ‫‏كان يجب أن تفعل شيئًا. هذا لا يشبهك. 11 00:02:44,243 --> 00:02:45,161 ‫‏لأنّ هذا... 12 00:02:47,413 --> 00:02:48,706 ‫‏...ما كان "وون دوك" ليفعله. 13 00:02:50,958 --> 00:02:51,959 ‫‏هل تقول إنّك... 14 00:02:53,419 --> 00:02:54,587 ‫‏...ستعيش كأنك "وون دوك"... 15 00:02:56,922 --> 00:02:58,299 ‫‏...رغم أنك تعرف أنك لست "وون دوك"؟ 16 00:03:00,718 --> 00:03:02,511 ‫‏قلت إنّك ستحاول استعادة ذاكرتك. 17 00:03:02,720 --> 00:03:04,263 ‫‏لهذا السبب ذهبت إلى "هانيانغ". 18 00:03:04,347 --> 00:03:05,556 ‫‏لماذا تفعل ذلك؟ 19 00:03:05,890 --> 00:03:06,724 ‫‏لا أريد... 20 00:03:08,809 --> 00:03:10,770 ‫‏...استعادة ذاكرتي. 21 00:03:12,063 --> 00:03:12,897 ‫‏لمَ لا؟ 22 00:03:14,357 --> 00:03:15,191 ‫‏لأنني أريد... 23 00:03:17,526 --> 00:03:18,486 ‫‏...أن أبقى بالقرب منك. 24 00:03:34,210 --> 00:03:35,419 ‫‏كنت سأرحل... 25 00:03:37,755 --> 00:03:39,090 ‫‏...حين يأتي أخي ليأخذني. 26 00:03:41,801 --> 00:03:43,135 ‫‏كنت أخطّط... 27 00:03:44,637 --> 00:03:45,680 ‫‏...لتركك هنا... 28 00:03:47,556 --> 00:03:48,891 ‫‏...وأخذ أبي معي. 29 00:03:53,604 --> 00:03:55,022 ‫‏ما إن أقابل أخي مرة أخرى، 30 00:03:56,691 --> 00:03:59,151 ‫‏عليّ أن أعيش مختبئة طوال حياتي. 31 00:04:01,404 --> 00:04:03,197 ‫‏لو هذا يناسبك، 32 00:04:04,949 --> 00:04:05,783 ‫‏هلاّ... 33 00:04:07,910 --> 00:04:08,828 ‫‏...أتيت معنا؟ 34 00:04:37,648 --> 00:04:38,482 ‫‏هذا... 35 00:04:41,068 --> 00:04:42,194 ‫‏ماذا يعني هذا؟ 36 00:04:53,748 --> 00:04:55,416 ‫‏لمَ أنت صامت هكذا؟ 37 00:04:56,542 --> 00:04:58,377 ‫‏ربما ما كان يجب أن أسألك. 38 00:04:59,628 --> 00:05:01,172 ‫‏أعطيتك إجابتي. 39 00:05:02,673 --> 00:05:03,507 ‫‏أريد... 40 00:05:04,925 --> 00:05:06,010 ‫‏...البقاء بالقرب منك. 41 00:05:23,068 --> 00:05:23,903 ‫‏تعال معي، إذًا. 42 00:05:27,865 --> 00:05:28,699 ‫‏لا؟ 43 00:05:29,742 --> 00:05:33,204 ‫‏قلت إنني المرأة الوحيدة ‫‏التي يمكنها لمسك دون إذنك. 44 00:05:33,329 --> 00:05:34,622 ‫‏ليس أنّ الأمر لا يعجبني. 45 00:05:35,789 --> 00:05:36,832 ‫‏لكن أولاً، 46 00:05:37,750 --> 00:05:39,919 ‫‏هلاّ أعطيتني بعض الوقت لأوضّب أغراضي؟ 47 00:05:40,544 --> 00:05:42,338 ‫‏أريد أخذ ملابسي الحريرية وأغراضي. 48 00:05:43,506 --> 00:05:45,007 ‫‏دفعت 30 يانغ ثمنها. 49 00:05:45,508 --> 00:05:48,594 ‫‏بسببها، كدت أن تقتليني بمنجل، 50 00:05:49,303 --> 00:05:50,137 ‫‏لذا سأكره... 51 00:05:51,472 --> 00:05:53,057 ‫‏...تركها والرحيل. 52 00:05:56,185 --> 00:05:57,686 ‫‏لن نرحل الآن. 53 00:05:57,770 --> 00:05:59,480 ‫‏لم يأتِ أخي بعد. 54 00:06:00,022 --> 00:06:00,856 ‫‏حسنًا. 55 00:06:02,775 --> 00:06:03,609 ‫‏إذًا، 56 00:06:04,109 --> 00:06:05,194 ‫‏لماذا... 57 00:06:07,321 --> 00:06:09,448 ‫‏أبي، و"غو دول" و"كيوت نيو"... 58 00:06:10,074 --> 00:06:11,867 ‫‏...على الأرجح ما زالوا يبحثون عنك. 59 00:06:12,785 --> 00:06:13,953 ‫‏علينا أن نذهب لنعلمهم... 60 00:06:14,078 --> 00:06:15,204 ‫‏...بأنك بخير. 61 00:06:31,095 --> 00:06:32,471 ‫‏لا تذهبا بالاتجاه الشمالي الغربي. 62 00:06:33,180 --> 00:06:34,640 ‫‏لو عليكما الرحيل، اذهبا جنوبًا. 63 00:06:37,643 --> 00:06:39,895 ‫‏تخطّطان للرحيل بعيدًا قريبًا، صحيح؟ 64 00:06:40,604 --> 00:06:42,690 ‫‏هل أنت ساحرة؟ 65 00:06:43,440 --> 00:06:44,275 ‫‏ترين... 66 00:06:44,733 --> 00:06:45,568 ‫‏...هذه الأمور؟ 67 00:06:45,651 --> 00:06:47,570 ‫‏طبعًا. أتنبّأ بكل شيء. 68 00:06:48,612 --> 00:06:49,572 ‫‏لنسألها. 69 00:06:52,575 --> 00:06:54,159 ‫‏إلى أين يجب أن نذهب جنوبًا؟ 70 00:06:54,326 --> 00:06:56,412 ‫‏إلى أين نذهب لنعيش سعيدين إلى الأبد؟ 71 00:06:57,872 --> 00:06:59,582 ‫‏أحسني لزوجك. 72 00:07:00,249 --> 00:07:02,251 ‫‏لن تجدي رجلًا آخر مثله. 73 00:07:04,086 --> 00:07:06,088 ‫‏لديك عين بصيرة تميّز العظمة. 74 00:07:06,714 --> 00:07:08,424 ‫‏يمكنك إكمال كلامك. 75 00:07:09,174 --> 00:07:11,176 ‫‏منذ كان طفلًا، 76 00:07:11,760 --> 00:07:14,430 ‫‏وفي قلبه امرأة واحدة فقط. 77 00:07:14,805 --> 00:07:17,933 ‫‏لن تجدي رجلًا أمينًا ونقيّ القلب مثله. 78 00:07:20,519 --> 00:07:21,353 ‫‏ماذا؟ 79 00:07:22,146 --> 00:07:23,606 ‫‏كلا، هذا لا يمكن أن يكون حقيقيًا. 80 00:07:24,189 --> 00:07:27,026 ‫‏تقابلنا منذ فترة قصيرة فقط. 81 00:07:27,151 --> 00:07:27,985 ‫‏هذا غير صحيح. 82 00:07:28,277 --> 00:07:29,528 ‫‏والأمر عينه ينطبق عليك. 83 00:07:33,908 --> 00:07:35,242 ‫‏لنرَ. 84 00:07:40,039 --> 00:07:42,708 ‫‏كانت ليلة اشتدّت فيها الرياح. 85 00:07:43,626 --> 00:07:45,502 ‫‏وهذا ما حصل... 86 00:07:46,795 --> 00:07:49,214 ‫‏أهذه رقاقات ثلج أو بتلات زهور؟ 87 00:07:51,550 --> 00:07:52,384 ‫‏علينا أن نذهب. 88 00:07:53,594 --> 00:07:56,013 ‫‏عليكما أن تركضا. وإلاّ، متّما. 89 00:07:57,264 --> 00:07:59,683 ‫‏ذلك الرجل يحمل سيفًا. 90 00:08:00,225 --> 00:08:03,771 ‫‏أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب. 91 00:08:04,229 --> 00:08:05,522 ‫‏وذلك السيف... 92 00:08:06,023 --> 00:08:07,483 ‫‏...موجّه باتجاهك. 93 00:08:11,153 --> 00:08:12,029 ‫‏هيا بنا. 94 00:08:12,571 --> 00:08:13,906 ‫‏نبّوءاتها غير صحيحة. 95 00:08:14,698 --> 00:08:15,616 ‫‏نعم، حسنًا. 96 00:08:16,408 --> 00:08:17,618 ‫‏عليكما الركض! 97 00:08:18,035 --> 00:08:19,119 ‫‏فقط حينئذ ستنجيان. 98 00:08:22,373 --> 00:08:24,541 ‫‏كان ذلك سخيفًا جدًا. ‫‏لا تجعلي الأمر يؤثّر بك. 99 00:08:25,250 --> 00:08:26,335 ‫‏بالتأكيد، لن أفعل. 100 00:08:26,710 --> 00:08:28,337 ‫‏لم تصب بأيّ شيء قالته. 101 00:08:28,504 --> 00:08:30,297 ‫‏لم نتقابل يومًا ونحن صغار. 102 00:08:30,839 --> 00:08:32,466 ‫‏واضح أنها كاذبة. 103 00:08:33,884 --> 00:08:34,927 ‫‏لكنها، 104 00:08:35,219 --> 00:08:36,470 ‫‏كانت محقّة بشأن أمر واحد فقط. 105 00:08:37,471 --> 00:08:39,515 ‫‏واقع أنني رجل لا أشبه سواي. 106 00:08:41,809 --> 00:08:43,477 ‫‏لكنّ هذا ينطبق على كل رجال العالم. 107 00:08:43,560 --> 00:08:44,520 ‫‏كلّ واحد فريد من نوعه. 108 00:08:59,368 --> 00:09:00,494 ‫‏أنت. 109 00:09:09,545 --> 00:09:10,754 ‫‏ماذا تفعل؟ 110 00:09:11,171 --> 00:09:12,381 ‫‏لماذا تأخذ "مو يون"؟ 111 00:09:13,716 --> 00:09:15,259 ‫‏طلب مني السيّد أن أجلبه. 112 00:09:15,634 --> 00:09:16,468 ‫‏والدي؟ 113 00:09:18,637 --> 00:09:20,723 ‫‏مهلًا، أنت تنزف! هل أنت مصاب؟ 114 00:09:20,806 --> 00:09:21,765 ‫‏ماذا حصل؟ 115 00:09:22,099 --> 00:09:24,226 ‫‏طلب مني السيد أن أبقي الأمور سرّيّة. 116 00:09:24,935 --> 00:09:25,853 ‫‏- عليّ الإسراع. ‫‏- مهلاً. 117 00:09:25,978 --> 00:09:27,104 ‫‏مهلًا! ماذا يجري؟ 118 00:09:27,396 --> 00:09:28,772 ‫‏أين والدي؟ 119 00:09:28,856 --> 00:09:30,566 ‫‏- أعتذر. ‫‏- أنت! 120 00:09:31,734 --> 00:09:34,153 ‫‏أولئك الأوغاد الوقحين. لا يخبروني شيئًا. 121 00:09:48,959 --> 00:09:49,877 ‫‏ماذا جرى؟ 122 00:09:50,753 --> 00:09:51,795 ‫‏أعتذر من جلالتك. 123 00:09:52,254 --> 00:09:54,089 ‫‏هرب، مجروحًا. 124 00:09:54,715 --> 00:09:55,841 ‫‏يلاحقه القتلى المأجورون. 125 00:09:56,425 --> 00:09:57,551 ‫‏هرب؟ 126 00:09:59,344 --> 00:10:00,804 ‫‏ماذا نفعل؟ 127 00:10:01,638 --> 00:10:02,473 ‫‏ماذا لو... 128 00:10:02,598 --> 00:10:05,225 ‫‏...غزا القصر وجنوده؟ 129 00:10:05,309 --> 00:10:06,685 ‫‏أهمّ رجالنا... 130 00:10:07,061 --> 00:10:08,645 ‫‏...سيلاحقونه حتى النهاية. 131 00:10:09,605 --> 00:10:11,648 ‫‏رجاءً ابق قويًا، جلالتك. 132 00:10:16,445 --> 00:10:17,279 ‫‏جلالتك. 133 00:10:18,030 --> 00:10:20,115 ‫‏يقولون إنّ الخوف يولّد الفشل. 134 00:10:20,616 --> 00:10:22,159 ‫‏رجاءً لا تخف... 135 00:10:22,785 --> 00:10:24,369 ‫‏...لتحقّق أهدافك. 136 00:10:26,080 --> 00:10:26,914 ‫‏الآن... 137 00:10:27,289 --> 00:10:28,290 ‫‏...فرصتنا الوحيدة. 138 00:10:29,208 --> 00:10:30,084 ‫‏لكن... 139 00:10:34,421 --> 00:10:35,881 ‫‏...ما الذي يجري بحق الجحيم؟ 140 00:10:36,715 --> 00:10:39,426 ‫‏رباه، كم علينا الانتظار بعد؟ 141 00:10:39,885 --> 00:10:41,929 ‫‏نكاد نكون محجوزين هنا. 142 00:10:44,139 --> 00:10:47,101 ‫‏لمَ يمنعنا جلالته من مغادرة المكان ‫‏حتّى هذا الوقت المتأخّر؟ 143 00:10:48,310 --> 00:10:49,144 ‫‏الأهمّ، 144 00:10:50,354 --> 00:10:51,271 ‫‏نائب رئيس الوزراء... 145 00:10:52,022 --> 00:10:53,816 ‫‏...ورئيس الرقابة غير موجودين. 146 00:10:54,650 --> 00:10:55,734 ‫‏أليس الأمر غريبًا؟ 147 00:10:59,321 --> 00:11:01,114 ‫‏واقع أنّ نائب رئيس الوزراء ليس هنا... 148 00:11:01,865 --> 00:11:02,991 ‫‏...يوتّرني. 149 00:11:05,285 --> 00:11:08,247 ‫‏ألا يجب أن نرسل أحدًا إلى مكان إقامته ‫‏لنتفقّده؟ 150 00:11:10,374 --> 00:11:12,167 ‫‏لا بدّ أنّ ثمّة خطب ما. 151 00:11:13,126 --> 00:11:16,046 ‫‏سأسأل آمر الحرس الملكي عن الأمر ‫‏لربما يعرف شيئًا. 152 00:11:16,463 --> 00:11:18,090 ‫‏- نعم رجاءً افعل. ‫‏- نعم. 153 00:11:18,173 --> 00:11:20,968 ‫‏أفسحوا المجال لجلالته! 154 00:11:23,136 --> 00:11:25,722 ‫‏أمرت الجميع بالبقاء هنا... 155 00:11:25,848 --> 00:11:27,975 ‫‏...للإعلان عن أمر طارئ. 156 00:11:38,318 --> 00:11:39,611 ‫‏أشعر بالخجل اليوم... 157 00:11:39,695 --> 00:11:42,322 ‫‏...من مواجهة الملوك السابقين ‫‏في الضريح الملكي... 158 00:11:43,532 --> 00:11:46,827 ‫‏...إذ لم أكن ألبّي واجبي كملك. 159 00:11:47,286 --> 00:11:49,788 ‫‏- هذا غير صحيح، جلالتك. ‫‏- هذا غير صحيح، جلالتك. 160 00:11:51,874 --> 00:11:54,960 ‫‏رجاءً لا تقل ذلك، جلالتك. 161 00:11:55,335 --> 00:11:57,296 ‫‏كوني ملك هذه المملكة، ‫‏ما كان عليّ أن أترك... 162 00:11:57,379 --> 00:11:59,298 ‫‏...مركز وليّ العهد شاغرًا كل هذه المدّة. 163 00:12:01,925 --> 00:12:02,801 ‫‏لذلك، قرّرت... 164 00:12:03,760 --> 00:12:05,053 ‫‏...تقليد الأمير "سيون"... 165 00:12:06,263 --> 00:12:08,724 ‫‏...مركز ولي العهد لهذه المملكة. 166 00:12:12,477 --> 00:12:13,729 ‫‏إنه قرار دقيق، 167 00:12:14,187 --> 00:12:16,815 ‫‏سيحدّد مصير هذه البلاد في القرون المقبلة. 168 00:12:17,232 --> 00:12:20,611 ‫‏قرار مهمّ كهذا لا يجب اتّخاذه ‫‏بهذه الساعة المتأخّرة، 169 00:12:20,694 --> 00:12:22,237 ‫‏خصوصًا بغياب نائب رئيس الوزراء... 170 00:12:22,571 --> 00:12:23,989 ‫‏فهمت. 171 00:12:28,785 --> 00:12:29,620 ‫‏هل... 172 00:12:31,496 --> 00:12:33,373 ‫‏...تخدم نائب رئيس الوزراء؟ 173 00:12:35,667 --> 00:12:38,462 ‫‏تحدّي أوامر الملك... 174 00:12:38,837 --> 00:12:41,340 ‫‏...يعني تواجد الأفكار الخائنة... 175 00:12:41,423 --> 00:12:43,175 ‫‏...بعقلك. 176 00:12:45,469 --> 00:12:48,305 ‫‏يا وزير الدفاع، هل ستجرؤ على تحدّي أوامري؟ 177 00:12:48,972 --> 00:12:50,015 ‫‏رجاءً سامحني، 178 00:12:51,183 --> 00:12:53,810 ‫‏- ...جلالتك. ‫‏- التتويج سيتمّ قريبًا. 179 00:12:54,436 --> 00:12:57,022 ‫‏وزير الشعائر، حضّر كل شيء بتأنٍّ. 180 00:12:57,147 --> 00:13:00,859 ‫‏طبعًا. سأعمل على أكمل وجه ‫‏كخادم الملك الوفيّ. 181 00:13:15,958 --> 00:13:16,875 ‫‏ذلك الرجل... 182 00:13:17,250 --> 00:13:18,752 ‫‏...يحمل سيفًا. 183 00:13:19,336 --> 00:13:22,381 ‫‏أرى الدماء الحمراء تقطر من سيفه المرعب. 184 00:13:23,090 --> 00:13:24,383 ‫‏وذلك السيف... 185 00:13:25,050 --> 00:13:26,218 ‫‏...موجّه باتّجاهك أنت. 186 00:13:41,900 --> 00:13:43,360 ‫‏هل من شيء يقلقك؟ 187 00:13:45,779 --> 00:13:47,030 ‫‏كلا، بالتأكيد لا. 188 00:13:47,739 --> 00:13:48,782 ‫‏لكنك تبدو قلقًا. 189 00:13:49,241 --> 00:13:50,117 ‫‏كنت... 190 00:13:50,534 --> 00:13:51,618 ‫‏...أتساءل... 191 00:13:52,536 --> 00:13:54,329 ‫‏...أيّ نوع من الأشخاص سيكون شقيقك... 192 00:13:55,288 --> 00:13:56,540 ‫‏...وما إذا سيستلطفني. 193 00:14:03,922 --> 00:14:05,215 ‫‏شقيقي... 194 00:14:07,175 --> 00:14:09,886 ‫‏أصفه بالمثال الكلاسيكي للرجل المثالي. 195 00:14:10,887 --> 00:14:14,850 ‫‏فهو وسيم، ذكيّ، قويّ، وطيّب القلب. 196 00:14:16,768 --> 00:14:18,270 ‫‏لو لم يواجه مشاكل كثيرة، 197 00:14:18,562 --> 00:14:20,981 ‫‏لنجح بتميّز بامتحان الخدمة المدنيّة. 198 00:14:24,526 --> 00:14:26,445 ‫‏لذا برأيي... 199 00:14:29,364 --> 00:14:30,782 ‫‏...قد لا تكون على قدر معاييره. 200 00:14:31,158 --> 00:14:31,992 ‫‏لمَ لا؟ 201 00:14:32,701 --> 00:14:33,577 ‫‏لمَ تقولين ذلك؟ 202 00:14:33,994 --> 00:14:35,287 ‫‏ما الذي ينقصني؟ 203 00:14:38,040 --> 00:14:39,666 ‫‏بصراحة... 204 00:14:40,917 --> 00:14:43,545 ‫‏...لنكن صريحين. لست الرجل الأكثر تهذيبًا. 205 00:14:43,920 --> 00:14:45,839 ‫‏- "تهذيبًا"؟ ‫‏- عمّ تتحدّثين بحقّ الجحيم؟ 206 00:14:48,842 --> 00:14:50,677 ‫‏ما عيب صهري؟ 207 00:14:51,553 --> 00:14:52,679 ‫‏برأيي، 208 00:14:52,846 --> 00:14:54,514 ‫‏فهو أكثر من مثاليّ. 209 00:14:56,516 --> 00:14:58,101 ‫‏لطالما علمت أنّ عينك بصيرة. 210 00:15:01,146 --> 00:15:02,397 ‫‏بالمناسبة، 211 00:15:02,481 --> 00:15:04,816 ‫‏لمَ يقلقه رأي أخيك به؟ 212 00:15:08,904 --> 00:15:10,072 ‫‏مهلًا، هل... 213 00:15:14,034 --> 00:15:14,951 ‫‏سيأتي معنا. 214 00:15:16,161 --> 00:15:19,331 ‫‏رباه، هذه أخبار رائعة. هذا رائع! 215 00:15:21,917 --> 00:15:23,335 ‫‏إذًا لا بدّ أن نفعل شيئًا. 216 00:15:26,046 --> 00:15:27,089 ‫‏"وون دوك". 217 00:15:27,589 --> 00:15:29,591 ‫‏عليك تغيير أسلوب كلامك. 218 00:15:30,092 --> 00:15:31,885 ‫‏أعني، أنا والد زوجتك. 219 00:15:32,052 --> 00:15:34,346 ‫‏هل ستستمرّ بالحديث معي بهذا التكبّر؟ 220 00:15:34,846 --> 00:15:36,223 ‫‏ماذا سيقول شقيق "هونغ سيم"؟ 221 00:15:36,431 --> 00:15:38,642 ‫‏أتظنّه سيجدك مهذّبًا؟ 222 00:15:41,395 --> 00:15:42,604 ‫‏على الأرجح لا. 223 00:15:45,065 --> 00:15:46,149 ‫‏سيدي. 224 00:15:46,942 --> 00:15:48,652 ‫‏- جيد. ‫‏- إذًا... 225 00:15:49,444 --> 00:15:51,071 ‫‏- ...كيف عليّ التحدّث معك؟ ‫‏- ماذا؟ 226 00:15:52,406 --> 00:15:53,240 ‫‏سيدي؟ 227 00:15:54,491 --> 00:15:55,367 ‫‏جيد. 228 00:15:58,328 --> 00:15:59,329 ‫‏نادِني "والدي". 229 00:16:01,415 --> 00:16:02,249 ‫‏و... 230 00:16:02,707 --> 00:16:03,542 ‫‏و... 231 00:16:07,421 --> 00:16:08,422 ‫‏والدي. 232 00:16:11,383 --> 00:16:12,384 ‫‏رباه. 233 00:16:12,884 --> 00:16:14,678 ‫‏أنا فخور جدًا بك، يا صهري العزيز. 234 00:16:15,512 --> 00:16:16,721 ‫‏أنا فخور جدًا بك! 235 00:16:17,097 --> 00:16:17,931 ‫‏كيف تجرؤ! 236 00:16:18,140 --> 00:16:20,267 ‫‏أنت تجعلني أشعر بعدم الراحة، والدي. 237 00:16:20,725 --> 00:16:21,601 ‫‏هل أفعل؟ 238 00:16:22,227 --> 00:16:23,520 ‫‏هذا غير جيد. 239 00:16:25,439 --> 00:16:27,023 ‫‏ماذا عن الجانب الآخر إذًا؟ 240 00:16:27,107 --> 00:16:28,275 ‫‏ماذا تفعل؟ 241 00:16:28,650 --> 00:16:29,818 ‫‏لمَ تشعر "بعدم الراحة"؟ 242 00:16:29,901 --> 00:16:31,111 ‫‏- أخبرني. ‫‏- رباه! 243 00:16:31,278 --> 00:16:32,362 ‫‏هيا، تعال! 244 00:16:32,571 --> 00:16:34,614 ‫‏تلك الوزّة المضحكة. رباه. 245 00:16:35,657 --> 00:16:37,659 ‫‏- لا يجب أن أشعِرك بعدم الراحة. ‫‏- توقّف! 246 00:16:38,118 --> 00:16:39,244 ‫‏قلت، توقّف. 247 00:16:39,369 --> 00:16:40,245 ‫‏رباه. 248 00:16:42,122 --> 00:16:43,832 ‫‏يمكنني الاهتمام بهذه الأمور. 249 00:16:44,666 --> 00:16:47,043 ‫‏لا يجب أن يُعفى الرجال من الأعمال ‫‏المنزلية. 250 00:16:48,295 --> 00:16:49,129 ‫‏لكن لا بدّ أن أقول، 251 00:16:50,213 --> 00:16:51,548 ‫‏إنّ هذا صعب جدًا. 252 00:16:53,550 --> 00:16:54,968 ‫‏سأنهي البقيّة. 253 00:16:55,469 --> 00:16:56,511 ‫‏عليك الذهاب إلى غرفتك. 254 00:16:58,513 --> 00:17:00,015 ‫‏لا بدّ أن والدك يشعر بالضجر. 255 00:17:01,057 --> 00:17:02,767 ‫‏كلا، أنا متأكدة من أنه لا يفعل. 256 00:17:02,893 --> 00:17:04,728 ‫‏يغفو دومًا ما إن يستلقي. 257 00:17:08,273 --> 00:17:10,942 ‫‏لكن لماذا... 258 00:17:12,152 --> 00:17:14,446 ‫‏...لا تسألني هذه الأيّام أن أبقى معك؟ 259 00:17:19,743 --> 00:17:20,619 ‫‏لمَ تسألين؟ 260 00:17:21,870 --> 00:17:23,163 ‫‏هل تريدينني أن أفعل؟ 261 00:17:23,538 --> 00:17:24,372 ‫‏كلا. 262 00:17:24,706 --> 00:17:25,624 ‫‏بالتأكيد لا. 263 00:17:26,583 --> 00:17:27,667 ‫‏كنت أشعر بالفضول فحسب. 264 00:17:31,129 --> 00:17:32,631 ‫‏لا أريد القيام بأي شيء... 265 00:17:33,465 --> 00:17:34,841 ‫‏...لا تريدينه. 266 00:17:35,926 --> 00:17:36,801 ‫‏حسنًا... 267 00:17:37,719 --> 00:17:38,553 ‫‏فهمت. 268 00:17:39,012 --> 00:17:40,180 ‫‏كان هذا زواجًا زائفًا. 269 00:17:41,264 --> 00:17:43,141 ‫‏لم يبارك أحد زواجنا. 270 00:17:43,600 --> 00:17:44,976 ‫‏حتّى أننا... 271 00:17:45,393 --> 00:17:46,978 ‫‏...لم نرحّب بالفكرة في البداية. 272 00:17:47,938 --> 00:17:48,772 ‫‏لذلك وبالتالي، 273 00:17:49,189 --> 00:17:51,316 ‫‏أريد أن نقيم حفل زفاف حقيقي... 274 00:17:52,275 --> 00:17:54,319 ‫‏...حين يأتي شقيقك، من بعد أن آخذ إذنه. 275 00:17:55,070 --> 00:17:55,904 ‫‏وإتمام زواجنا... 276 00:17:57,405 --> 00:17:58,865 ‫‏...سينتظر حتّى ذلك الحين. 277 00:18:00,534 --> 00:18:01,368 ‫‏هذا... 278 00:18:02,118 --> 00:18:03,828 ‫‏...فعلًا جدير بالثناء ورصين. 279 00:18:05,038 --> 00:18:07,541 ‫‏أنا محظوظة جدًا لأنك زوجي. 280 00:18:21,846 --> 00:18:23,181 ‫‏إنه محقّ بشأن كل شيء. 281 00:18:23,974 --> 00:18:24,891 ‫‏إذًا لماذا... 282 00:18:25,642 --> 00:18:26,977 ‫‏...أشعر بالكآبة؟ 283 00:18:28,186 --> 00:18:30,605 ‫‏"نا وون دوك" 284 00:18:31,982 --> 00:18:33,650 ‫‏ولي العهد حيّ؟ 285 00:18:34,568 --> 00:18:36,736 ‫‏لمَ انتشرت مثل هذه الإشاعة السخيفة؟ 286 00:18:37,862 --> 00:18:40,198 ‫‏خطّ يد سموّه وصوته... 287 00:18:41,783 --> 00:18:43,451 ‫‏هل ممكن أن تكون هذه صدفة؟ 288 00:18:44,828 --> 00:18:45,662 ‫‏هل... 289 00:18:46,997 --> 00:18:48,873 ‫‏رباه، أخفتني. ما الأمر؟ 290 00:18:49,291 --> 00:18:52,669 ‫‏لمَ تعمل حتّى هذه الساعة المتأخرة؟ 291 00:18:53,503 --> 00:18:54,462 ‫‏هذا هدر للشموع. 292 00:18:54,921 --> 00:18:57,757 ‫‏سأبتاع المزيد من مالي الخاص. 293 00:18:58,383 --> 00:18:59,926 ‫‏مالك يأتي من راتبك، 294 00:19:00,218 --> 00:19:02,345 ‫‏وهو من عرق جبين الشعب. 295 00:19:02,846 --> 00:19:06,349 ‫‏بكلمات أخرى، أنت تحرق عرق جبين الشعب. 296 00:19:08,018 --> 00:19:10,020 ‫‏لمَ طلبت فتاة هوى؟ 297 00:19:10,103 --> 00:19:11,271 ‫‏لا يبدو أنّك على عجلة من أمرك. 298 00:19:11,813 --> 00:19:13,481 ‫‏لا شيء بيننا. 299 00:19:14,232 --> 00:19:15,775 ‫‏أتت لتوصل لي خبرًا من "هانيانغ". 300 00:19:15,859 --> 00:19:16,985 ‫‏طبعًا، نعم. 301 00:19:17,235 --> 00:19:19,613 ‫‏إذًا أنهِ عملك للّيلة واستمتع بليلتك ‫‏الطويلة، وحيدًا. 302 00:19:24,200 --> 00:19:25,285 ‫‏مهلًا. 303 00:19:26,244 --> 00:19:27,537 ‫‏دعني أطرح عليك سؤالًا. 304 00:19:30,332 --> 00:19:33,335 ‫‏ذلك الرجل، "نا وون دوك"... كيف شكله؟ 305 00:19:33,877 --> 00:19:34,711 ‫‏لمَ تسأل؟ 306 00:19:34,794 --> 00:19:36,338 ‫‏هل ستطلبه لتتعدّى عليه مجددًا؟ 307 00:19:37,047 --> 00:19:38,131 ‫‏ليس هذا سبب سؤالي. 308 00:19:39,591 --> 00:19:40,967 ‫‏لو يهمّك جدًا الأمر، 309 00:19:41,676 --> 00:19:44,137 ‫‏عليك أن تسأله هو. 310 00:20:02,906 --> 00:20:04,407 ‫‏ما المبلغ الذي سنحصل عليه برأيك؟ 311 00:20:04,949 --> 00:20:05,825 ‫‏مقابل هذا المنزل. 312 00:20:06,284 --> 00:20:09,120 ‫‏أينما ذهبنا سنحتاج إلى منزل. 313 00:20:10,205 --> 00:20:11,831 ‫‏وسنحتاج إلى المال لنبتاع واحدًا، 314 00:20:12,540 --> 00:20:15,126 ‫‏لذا يجب أن نبيع هذا لنحصل على المال. 315 00:20:15,919 --> 00:20:17,379 ‫‏لا بدّ أن نرحل بشكل سرّيّ. 316 00:20:17,962 --> 00:20:19,381 ‫‏هل تنوي إخبار الجميع؟ 317 00:20:20,423 --> 00:20:21,257 ‫‏صحيح. 318 00:20:23,468 --> 00:20:25,136 ‫‏تبدو غبيًا في بعض الأحيان. 319 00:20:25,679 --> 00:20:26,513 ‫‏ماذا؟ "غبيّ"؟ 320 00:20:27,097 --> 00:20:28,515 ‫‏ماذا؟ هل تشعر بالإهانة؟ 321 00:20:29,182 --> 00:20:30,058 ‫‏كلا. 322 00:20:30,892 --> 00:20:33,478 ‫‏أشعر بأنّ أحدهم كان ينعتني بالغبيّ ‫‏وأنا صغير. 323 00:20:34,312 --> 00:20:35,271 ‫‏يبدو الأمر مألوفًا. 324 00:20:38,942 --> 00:20:40,610 ‫‏لكننا بحاجة إلى بعض المال لرحلتنا. 325 00:20:41,152 --> 00:20:42,070 ‫‏لنبِع الخزانة. 326 00:20:45,156 --> 00:20:46,908 ‫‏محال. لا يمكنك بيعها. 327 00:20:48,076 --> 00:20:49,911 ‫‏هيا. لمَ لا؟ 328 00:20:49,994 --> 00:20:51,162 ‫‏كيف تجرؤين؟ 329 00:20:51,871 --> 00:20:52,914 ‫‏الخزانة لي. 330 00:20:53,415 --> 00:20:54,874 ‫‏لا تلمسيها من دون إذني. 331 00:21:02,716 --> 00:21:03,675 ‫‏ما الذي أتى بك... 332 00:21:04,342 --> 00:21:05,468 ‫‏...إلى منزلنا؟ 333 00:21:08,388 --> 00:21:09,973 ‫‏أتيت لأتحدّث مع زوجك. 334 00:21:11,975 --> 00:21:12,892 ‫‏ماذا الآن؟ 335 00:21:13,601 --> 00:21:15,687 ‫‏لمَ ستأتي كل هذه المسافة... 336 00:21:16,354 --> 00:21:18,148 ‫‏...لتتحدّث مع زوجي؟ 337 00:21:18,398 --> 00:21:20,275 ‫‏يبدو أنّه حصل سوء تفاهم. 338 00:21:20,775 --> 00:21:22,277 ‫‏- ما حصل كان... ‫‏- كانت فكرتي أنا. 339 00:21:26,573 --> 00:21:28,032 ‫‏ماذا تعني؟ 340 00:21:28,199 --> 00:21:30,535 ‫‏أنا من اقترح الرماية تلك. 341 00:21:31,703 --> 00:21:33,788 ‫‏قال الحاكم إنه بحاجة... 342 00:21:34,414 --> 00:21:36,708 ‫‏...إلى توطيد العلاقة مع اللورد "بارك" ‫‏لتحقيق أهدافه. 343 00:21:40,336 --> 00:21:43,673 ‫‏هل تخبرني أنك طلبت منه إطلاق الأسهم عليك؟ 344 00:21:47,635 --> 00:21:50,263 ‫‏لا أدري ما هي أهدافه، ‫‏لكن كيف لك أن تقترح مثل هذا الأمر؟ 345 00:21:50,764 --> 00:21:52,599 ‫‏ماذا لو أصابك بسهم فعلًا؟ 346 00:21:53,391 --> 00:21:54,893 ‫‏قلت إنك ستبقى إلى جانبي إلى الأبد. 347 00:21:55,143 --> 00:21:56,895 ‫‏ماذا لو ترمّلت؟ 348 00:21:57,020 --> 00:21:58,730 ‫‏وفّرا مشاكلكما الزوجية لوقت لاحق. 349 00:21:59,898 --> 00:22:01,900 ‫‏أتيت لسبب طارئ. 350 00:22:02,901 --> 00:22:05,570 ‫‏أعتذر منك. 351 00:22:05,820 --> 00:22:07,989 ‫‏لم أعرف الحكاية كاملةً. 352 00:22:08,364 --> 00:22:09,866 ‫‏رجاءً اعذر وقاحتي. 353 00:22:09,991 --> 00:22:10,867 ‫‏كلا، لا بأس. 354 00:22:10,950 --> 00:22:12,869 ‫‏يسرّني أننا وضّحنا سوء التفاهم هذا. 355 00:22:21,336 --> 00:22:22,670 ‫‏هلاّ توقّفت عن التحديق بزوجتي؟ 356 00:22:23,421 --> 00:22:24,672 ‫‏ألم تقل إنّ الأمر طارئ؟ 357 00:22:30,762 --> 00:22:31,596 ‫‏"نا وون دوك" 358 00:22:31,679 --> 00:22:32,514 ‫‏هاك. 359 00:22:32,597 --> 00:22:34,807 ‫‏زرت مؤخرًا "هانيانغ" لتسليم الأطعمة. 360 00:22:35,350 --> 00:22:38,311 ‫‏أوقعت المياه على هذه الوثيقة، لذا أحتاج ‫‏إلى أن توقّعها مجددًا. 361 00:22:38,394 --> 00:22:40,188 ‫‏أتيت كل هذه المسافة لهذا السبب؟ 362 00:22:40,772 --> 00:22:42,273 ‫‏كان بإمكانك إرسال كاتب المقاطعة. 363 00:22:42,899 --> 00:22:44,359 ‫‏كما أنني أردت الاطمئنان عليك. 364 00:22:45,026 --> 00:22:47,195 ‫‏بدوت مصدومًا في ميدان الرماية. 365 00:22:50,198 --> 00:22:53,159 ‫‏كنت مشوشًا لأنّ ذكرياتي القديمة ‫‏اندفعت برأسي، 366 00:22:54,327 --> 00:22:55,286 ‫‏لكنني بخير الآن. 367 00:22:55,411 --> 00:22:57,163 ‫‏"ذكريات قديمة"؟ 368 00:22:58,331 --> 00:22:59,165 ‫‏هلاّ وضّحت؟ 369 00:23:03,211 --> 00:23:04,462 ‫‏أتريدني أن أوقّع هنا؟ 370 00:23:05,296 --> 00:23:06,214 ‫‏نعم، صحيح. 371 00:23:07,257 --> 00:23:08,091 ‫‏حسنًا. 372 00:23:08,466 --> 00:23:09,801 ‫‏"نا وون دوك" 373 00:23:24,691 --> 00:23:25,942 ‫‏ما الخطب؟ 374 00:23:38,121 --> 00:23:40,415 ‫‏في المرة الأخيرة، كتبت اسمك كاملًا ‫‏بالأحرف الصينية. 375 00:23:41,416 --> 00:23:43,376 ‫‏لمَ تبصم فقط هذه المرة؟ 376 00:23:43,918 --> 00:23:45,837 ‫‏محال إنني كتبت اسمي بالأحرف الصينية. 377 00:23:47,213 --> 00:23:48,089 ‫‏فهمت. 378 00:23:48,548 --> 00:23:49,924 ‫‏أحد آخر كتبه؟ 379 00:23:51,050 --> 00:23:53,177 ‫‏لديك بصمتي، الآن رجاءً ارحل. 380 00:23:54,804 --> 00:23:56,639 ‫‏ذوقك رفيع جدًا بالنسبة إلى رجل فقير، 381 00:23:57,181 --> 00:23:59,434 ‫‏وذلك واضح من ديكور غرفتك. 382 00:23:59,767 --> 00:24:00,977 ‫‏خدعني مرابِ... 383 00:24:01,769 --> 00:24:03,187 ‫‏...وأقنعني بشراء هذا الأثاث. 384 00:24:03,813 --> 00:24:05,356 ‫‏رباه، أولئك المرابين... 385 00:24:07,483 --> 00:24:09,527 ‫‏تلك الكتب كذلك، أجبِرت على شرائها. 386 00:24:10,987 --> 00:24:12,113 ‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي" 387 00:24:12,447 --> 00:24:13,573 ‫‏هل يمكنني إلقاء نظرة؟ 388 00:24:20,288 --> 00:24:21,998 ‫‏لمَ يحاول إخفاء واقع... 389 00:24:22,290 --> 00:24:23,833 ‫‏...أنه يجيد الكتابة؟ 390 00:24:26,002 --> 00:24:27,211 ‫‏ما المعلومات... 391 00:24:27,670 --> 00:24:30,089 ‫‏...التي يحاول هذا الرجل الحصول عليها؟ 392 00:24:34,135 --> 00:24:34,969 ‫‏هذا الكتاب... 393 00:24:35,428 --> 00:24:36,387 ‫‏...مسلٍّ. 394 00:24:44,312 --> 00:24:45,605 ‫‏لا أجيد القراءة، 395 00:24:45,938 --> 00:24:47,565 ‫‏لذا خذه لو تريده. 396 00:24:47,649 --> 00:24:48,900 ‫‏حسنًا، هذا غير ضروري. 397 00:24:48,983 --> 00:24:49,942 ‫‏رجاءً ارحل. 398 00:24:50,026 --> 00:24:51,944 ‫‏لم أكن أنوي الرحيل. 399 00:24:53,696 --> 00:24:55,448 ‫‏يبدو أنّ لديك الكثير من وقت الفراغ، 400 00:24:55,573 --> 00:24:57,033 ‫‏لكنني رجل منهمك. 401 00:24:57,492 --> 00:24:58,576 ‫‏لا بدّ أن أذهب لجمع العلف. 402 00:25:01,162 --> 00:25:03,122 ‫‏أعتذر عن هدر وقتك. 403 00:25:12,006 --> 00:25:14,676 ‫‏صحيح. يثير فضولي أمر. 404 00:25:14,759 --> 00:25:16,719 ‫‏ما الأمر؟ ما الذي يثير فضولك؟ 405 00:25:22,141 --> 00:25:23,726 ‫‏لا تقلق. لا شيء. 406 00:25:28,648 --> 00:25:29,816 ‫‏لا بدّ أن أرحل. 407 00:25:31,776 --> 00:25:32,652 ‫‏رباه. 408 00:25:34,195 --> 00:25:35,071 ‫‏"باحة (غونجون)" 409 00:25:35,363 --> 00:25:37,198 ‫‏أنا شاكرة، يا جلالة الملك. 410 00:25:37,990 --> 00:25:40,159 ‫‏بتعيينك الأمير "سيون" ولي العهد، لا بدّ... 411 00:25:40,243 --> 00:25:42,120 ‫‏...أن تعيد النظام إلى البلاط الملكي... 412 00:25:42,203 --> 00:25:45,456 ‫‏...وتثبت جلالتك كملك للأمّة جمعاء. 413 00:25:46,833 --> 00:25:48,584 ‫‏يسرّني جدًا... 414 00:25:49,210 --> 00:25:52,004 ‫‏...أن أرى جلالتك مصرًّا وراسخًا. 415 00:25:53,464 --> 00:25:54,674 ‫‏تسرّني كثيرًا... 416 00:25:55,299 --> 00:25:56,759 ‫‏...سماعي أن ملكتي سعيدة. 417 00:25:57,719 --> 00:25:58,594 ‫‏والدي. 418 00:26:00,054 --> 00:26:00,930 ‫‏مع كامل احترامي، 419 00:26:01,973 --> 00:26:04,058 ‫‏- لا بدّ أن أطلب منك إبطال أمرك. ‫‏- "سيون". 420 00:26:04,726 --> 00:26:05,560 ‫‏هذا هراء. 421 00:26:05,643 --> 00:26:07,979 ‫‏قلت إنك ستترك قصر ولي العهد فارغًا... 422 00:26:08,396 --> 00:26:10,481 ‫‏...حتى تلد الأميرة. 423 00:26:11,107 --> 00:26:13,568 ‫‏لمَ غيّرت رأيك فجأةً؟ 424 00:26:14,694 --> 00:26:16,821 ‫‏وأين نائب رئيس الوزراء؟ 425 00:26:17,530 --> 00:26:19,866 ‫‏ما الذي يجري في القصر بحق السماء؟ 426 00:26:20,450 --> 00:26:22,869 ‫‏لمَ اتّخذت مثل هذا القرار فجأةً؟ 427 00:26:23,703 --> 00:26:25,329 ‫‏أظنّ أنّ لي حقّ المعرفة. 428 00:26:25,455 --> 00:26:26,622 ‫‏"سيون"! 429 00:26:27,498 --> 00:26:29,125 ‫‏عدم كفاءتي هي السبب. 430 00:26:30,626 --> 00:26:33,838 ‫‏يقال إنّ الملك عديم الكفاءة ‫‏سيرى الخيانة بين صفوفه. 431 00:26:34,881 --> 00:26:36,758 ‫‏من يتبعني خائن، 432 00:26:37,425 --> 00:26:38,301 ‫‏وأفترض... 433 00:26:38,968 --> 00:26:40,595 ‫‏...أنّ عدم كفاءتي هي السبب. 434 00:26:40,678 --> 00:26:41,512 ‫‏والدي. 435 00:26:41,596 --> 00:26:43,598 ‫‏لمَ قد تبدي مثل هذه الملاحظة الفظيعة؟ 436 00:26:43,931 --> 00:26:47,685 ‫‏تأمّلت كيف سيذكرونني في التاريخ كملك. 437 00:26:48,770 --> 00:26:49,645 ‫‏على الأرجح... 438 00:26:50,229 --> 00:26:53,441 ‫‏...سيصفونني بالملك غير الكفوء الذي كان ‫‏دمية يحرّكها نائب رئيس الوزراء. 439 00:26:54,650 --> 00:26:58,571 ‫‏لذلك، قرّرت قطع العلاقة الطويلة، المنحوسة. 440 00:26:59,655 --> 00:27:02,408 ‫‏جعل طفل الأميرة وريث العرش... 441 00:27:02,492 --> 00:27:05,870 ‫‏...يعني تسليم هذه المملكة بكامل إرادتي ‫‏لنائب رئيس الوزراء. 442 00:27:06,162 --> 00:27:08,498 ‫‏ليكمل بتطبيق سلطته وقوّته... 443 00:27:08,581 --> 00:27:11,584 ‫‏...على المملكة كونه جدّ وليّ العهد. 444 00:27:13,294 --> 00:27:14,962 ‫‏أخطّط على الحرص على ألاّ يحدث هذا الأمر. 445 00:27:16,589 --> 00:27:17,423 ‫‏مع ذلك، 446 00:27:18,049 --> 00:27:20,635 ‫‏تريد إيقافي عن القيام بذلك؟ 447 00:27:27,016 --> 00:27:28,935 ‫‏أنا خائف. 448 00:27:31,312 --> 00:27:33,356 ‫‏ماذا لو غزا القصر بجيشه الخاص... 449 00:27:33,523 --> 00:27:36,484 ‫‏...وأزالني عن عرشي؟ 450 00:27:37,777 --> 00:27:39,529 ‫‏الخوف يبقيني مستيقظًا طوال الليل. 451 00:27:43,699 --> 00:27:44,617 ‫‏رغم خوفي، 452 00:27:46,327 --> 00:27:47,954 ‫‏أريد وضع كل ما أملك على المحكّ... 453 00:27:49,247 --> 00:27:51,958 ‫‏...والحرص على تنصيبك وليّ العهد. 454 00:27:53,084 --> 00:27:53,918 ‫‏ومع ذلك، 455 00:27:54,460 --> 00:27:57,421 ‫‏تريد تحدّي أوامري؟ 456 00:27:57,672 --> 00:27:59,006 ‫‏سامحني، والدي. 457 00:27:59,966 --> 00:28:03,845 ‫‏ابنك غير الحكيم فشل بفهم نواياك النيّرة. 458 00:28:06,931 --> 00:28:07,765 ‫‏سوف... 459 00:28:08,641 --> 00:28:09,767 ‫‏...أنفّذ أوامرك بفضل. 460 00:28:12,353 --> 00:28:15,648 ‫‏ما الذي يفعله والدي بهذا الوقت الدقيق ‫‏بحقّ السماء؟ 461 00:28:17,024 --> 00:28:18,568 ‫‏الأمر هو... 462 00:28:18,693 --> 00:28:20,444 ‫‏لا أعرف أين يكون. 463 00:28:22,113 --> 00:28:23,156 ‫‏أحد الخدام قال... 464 00:28:23,656 --> 00:28:26,367 ‫‏...إنه رآه يترك المكان بسرعة منذ ليلتين. 465 00:28:27,118 --> 00:28:30,288 ‫‏لكنه لم يعد، ولم يسمع أحد خبرًا منه. 466 00:28:31,080 --> 00:28:33,249 ‫‏حتّى أنّ وزير الدفاع لا يعرف مكانه. 467 00:28:33,708 --> 00:28:34,876 ‫‏أظنّ أنّ شيئًا ما... 468 00:28:35,376 --> 00:28:36,878 ‫‏- ...قد أصابه... ‫‏- احترس ممّ تقوله. 469 00:28:38,671 --> 00:28:39,881 ‫‏للكلمات قوّة. 470 00:28:42,049 --> 00:28:43,551 ‫‏أنا قلق عليه. هذا كل شيء. 471 00:28:46,387 --> 00:28:47,889 ‫‏لو أصبح الأمير "سيون" ولي العهد، 472 00:28:48,973 --> 00:28:51,434 ‫‏أتظنين الملكة ستقبع مكانها ولا تفعل شيئًا؟ 473 00:28:52,310 --> 00:28:54,896 ‫‏ستقوم بخلعك ما إن ينتهي التتويج... 474 00:28:54,979 --> 00:28:56,314 ‫‏عد إلى منزلك فورًا... 475 00:28:56,939 --> 00:28:57,982 ‫‏...وجد والدي. 476 00:28:58,941 --> 00:29:00,109 ‫‏أطلق سراح "بيوم"... 477 00:29:00,651 --> 00:29:02,236 ‫‏...ومُره بأن يجد والدي مع "هيوك". 478 00:29:03,279 --> 00:29:04,238 ‫‏"بيوم"... 479 00:29:05,031 --> 00:29:06,157 ‫‏...مات. 480 00:29:07,825 --> 00:29:08,701 ‫‏و"هيوك"... 481 00:29:09,911 --> 00:29:11,370 ‫‏...اختفى مع "مو يون". 482 00:29:12,496 --> 00:29:13,706 ‫‏ماذا تعني؟ 483 00:29:14,081 --> 00:29:16,751 ‫‏قال إنّ والدي طلب "مو يون"، وصدّقته. 484 00:29:17,793 --> 00:29:19,212 ‫‏لكن أظنّ ذلك كان كذب. 485 00:29:21,214 --> 00:29:24,592 ‫‏أنا قلق جدًا لأنني لا أعرف ما الذي يجري. 486 00:29:25,509 --> 00:29:27,511 ‫‏لكن لا يمكنني العودة إلى المنزل ‫‏بسبب التحضيرات... 487 00:29:27,595 --> 00:29:29,263 ‫‏...للتتويج. ماذا أفعل؟ 488 00:29:29,388 --> 00:29:32,225 ‫‏لم تمانع التظاهر بالمرض ‫‏حين كان عليك الدراسة. 489 00:29:32,767 --> 00:29:34,644 ‫‏لمَ أنت بأفضل حال اليوم؟ 490 00:29:36,479 --> 00:29:39,023 ‫‏أظنّ أنني أفهم ما تحاولين قوله. 491 00:29:40,691 --> 00:29:41,776 ‫‏معدتي... 492 00:29:42,526 --> 00:29:43,903 ‫‏...تزعجني جدًا في هذه اللحظة. 493 00:29:43,986 --> 00:29:46,113 ‫‏حرّك كل جنودك وجِد والدي. 494 00:29:47,281 --> 00:29:49,784 ‫‏لا بدّ أن يعود قبل التتويج. 495 00:29:51,494 --> 00:29:52,328 ‫‏فهمت. 496 00:30:05,883 --> 00:30:07,927 ‫‏سموّ الأميرة، هل أطلب الطبيبة؟ 497 00:30:08,052 --> 00:30:08,886 ‫‏لا حاجة إلى ذلك. 498 00:30:10,596 --> 00:30:12,014 ‫‏أريد الذهاب إلى باحة لملك. 499 00:30:18,187 --> 00:30:19,105 ‫‏جلالة الملك... 500 00:30:19,939 --> 00:30:21,691 ‫‏...لا يريد رؤية أحد الآن. 501 00:30:22,191 --> 00:30:23,025 ‫‏"أحد"؟ 502 00:30:23,943 --> 00:30:26,279 ‫‏وهل أنا "أحد"؟ 503 00:30:27,446 --> 00:30:28,572 ‫‏سامحيني، سموّ الأميرة. 504 00:30:29,824 --> 00:30:31,242 ‫‏لكن رجاءً عودي إلى جناحك. 505 00:30:37,707 --> 00:30:38,582 ‫‏جلالتك. 506 00:30:39,542 --> 00:30:41,669 ‫‏كيف تعطي مثل هذا الأمر؟ 507 00:30:42,670 --> 00:30:44,380 ‫‏طفل من أحمل؟ 508 00:30:45,548 --> 00:30:47,133 ‫‏هذا الطفل من دمك. 509 00:30:48,509 --> 00:30:50,928 ‫‏لا يمكنك أن تفعل هذا بي، ‫‏وأنت تعلم أنني أرملة. 510 00:30:51,929 --> 00:30:54,473 ‫‏توفّي ولي العهد بشكل مروّع ‫‏وهو في ريعان شبابه. 511 00:30:55,641 --> 00:30:59,020 ‫‏وحتّى وهو في الجنّة، لا بدّ أنّه متشوّق ‫‏لرؤية ابنه على العرش. 512 00:30:59,478 --> 00:31:01,147 ‫‏أيتها الخادمة "كانغ"، ماذا تفعلين؟ 513 00:31:01,897 --> 00:31:03,065 ‫‏رافقي الأميرة إلى جناحها. 514 00:31:05,693 --> 00:31:06,527 ‫‏سموّ الأميرة. 515 00:31:11,991 --> 00:31:12,825 ‫‏جلالة الملك. 516 00:31:13,743 --> 00:31:15,453 ‫‏أتوسّلك التراجع عن قرارك. 517 00:31:16,787 --> 00:31:18,998 ‫‏الآن وقد أصبحت أرملة، أمنيتي الوحيدة... 518 00:31:19,790 --> 00:31:22,001 ‫‏...هي رؤية طفل ولي العهد يرث عرشه. 519 00:31:33,554 --> 00:31:34,388 ‫‏حسنًا... 520 00:31:34,638 --> 00:31:37,183 ‫‏لا تبعها لو كنت تحبها إلى هذه الدرجة. 521 00:31:37,725 --> 00:31:39,101 ‫‏كلا، سنبيعها. 522 00:31:39,727 --> 00:31:40,603 ‫‏بكم؟ 523 00:31:41,896 --> 00:31:43,689 ‫‏ابتعتها منذ وقت قليل، 524 00:31:43,773 --> 00:31:45,316 ‫‏وحالتها جيدة، 525 00:31:46,150 --> 00:31:47,860 ‫‏لذا ساكون كريمًا، ما رأيك بـ2 يانغ؟ 526 00:31:49,445 --> 00:31:50,404 ‫‏ماذا؟ 2 يانغ؟ 527 00:31:50,613 --> 00:31:52,615 ‫‏دفعت أكثر من 5 مقابلها. 528 00:31:52,823 --> 00:31:54,950 ‫‏انخفضت قيمتها بالتأكيد إذ استعملتها. 529 00:31:55,326 --> 00:31:56,827 ‫‏لا بدّ من تفهّم موضوع انتقاص القيمة. 530 00:31:56,911 --> 00:31:58,162 ‫‏ولمَ قد تنخفض قيمتها؟ 531 00:31:58,829 --> 00:32:01,874 ‫‏لا بدّ أن تدفع مبلغًا إضافيًا ‫‏إذ لمستها يداي. 532 00:32:02,208 --> 00:32:03,209 ‫‏لن أبيعها. 533 00:32:03,793 --> 00:32:04,960 ‫‏سأعيدها معي. 534 00:32:05,211 --> 00:32:06,128 ‫‏حسنًا، افعل. 535 00:32:07,505 --> 00:32:08,339 ‫‏هل تمازحني؟ 536 00:32:09,632 --> 00:32:12,051 ‫‏2 يانغ سعر جيد، لذا أعطنا المال. 537 00:32:15,179 --> 00:32:16,013 ‫‏آسف، 538 00:32:16,972 --> 00:32:18,391 ‫‏يا خزانتي العزيزة. 539 00:32:18,766 --> 00:32:21,852 ‫‏سأجد مالكًا لطيفًا لها، لا تقلق. 540 00:32:22,186 --> 00:32:23,020 ‫‏تفضّلي. 541 00:32:25,314 --> 00:32:26,148 ‫‏لا بدّ أنّ ديننا... 542 00:32:26,774 --> 00:32:30,194 ‫‏...تمّ تسديده كاملًا مقابل الحرير ‫‏الذي أرسله الملك لي، 543 00:32:31,779 --> 00:32:33,572 ‫‏لذا أظنّ أنّ العقد الذي بيننا تمّ تمزيقه. 544 00:32:36,033 --> 00:32:36,867 ‫‏طبعًا. 545 00:32:37,159 --> 00:32:38,035 ‫‏تخلّصت من كل شيء. 546 00:32:51,549 --> 00:32:53,884 ‫‏"2 أبريل، "نا وون دوك" استدان 30 يانغ" 547 00:32:56,679 --> 00:32:58,347 ‫‏رباه، لا أصدّق. 548 00:32:58,806 --> 00:33:01,267 ‫‏وعدتنا بأنك ستمزّق كل شيء. 549 00:33:01,976 --> 00:33:04,019 ‫‏حتّى أنّك أقمت له حفلة عيد ميلاد، ‫‏ووثقت بك. 550 00:33:05,020 --> 00:33:07,565 ‫‏لهذا السبب يقولون إنّ الناس لا تتغيّر. 551 00:33:07,648 --> 00:33:09,608 ‫‏كنت على وشك أن أفعل. 552 00:33:09,733 --> 00:33:10,651 ‫‏لكنني نسيت. 553 00:33:14,572 --> 00:33:17,032 ‫‏لا تتاجر بالبشر مقابل المال. 554 00:33:17,491 --> 00:33:18,409 ‫‏في الواقع، أقترح... 555 00:33:19,076 --> 00:33:20,244 ‫‏...أن تترك هذا المجال. 556 00:33:21,579 --> 00:33:23,581 ‫‏لم تخلَق لتمتهن هذه المهنة غير الأخلاقية. 557 00:33:24,331 --> 00:33:25,583 ‫‏بل مصيرك... 558 00:33:26,125 --> 00:33:27,960 ‫‏...أن تساهم بشكل إيجابي في هذه البلاد. 559 00:33:28,169 --> 00:33:29,336 ‫‏ماذا؟ أنا؟ 560 00:33:30,087 --> 00:33:30,921 ‫‏فعلًا؟ 561 00:33:31,464 --> 00:33:32,298 ‫‏نعم، طبعًا. 562 00:33:33,799 --> 00:33:35,259 ‫‏الآن، أريد... 563 00:33:36,010 --> 00:33:37,344 ‫‏...يانغ آخر مقابل قراءتي. 564 00:33:43,309 --> 00:33:44,977 ‫‏لم أعلم أنّك تقرأ الوجوه. 565 00:33:45,853 --> 00:33:46,812 ‫‏لا أفعل. 566 00:33:47,688 --> 00:33:48,564 ‫‏إذُا... 567 00:33:48,939 --> 00:33:51,233 ‫‏هل كذبت عليه للحصول على المزيد من المال؟ 568 00:33:51,984 --> 00:33:54,403 ‫‏فعلًا أنّك تغيّرت. 569 00:33:56,071 --> 00:33:58,908 ‫‏يقال إنّ مضمون قلبك يحدّد مصيرك. 570 00:34:00,451 --> 00:34:03,454 ‫‏إصرارك يغيّر مصيرك. 571 00:34:04,413 --> 00:34:05,289 ‫‏من يدري؟ 572 00:34:05,789 --> 00:34:08,918 ‫‏قد تلهم كلماتي "ما تشي" ‫‏ليقوم بالأعمال الخيّرة. 573 00:34:17,510 --> 00:34:18,636 ‫‏لمّ تحدّقين بي؟ 574 00:34:19,470 --> 00:34:20,387 ‫‏أنت باهر جدًا. 575 00:34:20,930 --> 00:34:23,557 ‫‏أنت تستمرّين بالوقوع بغرامي. 576 00:34:26,685 --> 00:34:27,811 ‫‏يمكنك الاستمرار بالتحديق. 577 00:34:36,695 --> 00:34:38,405 ‫‏اعذراني. لديّ طلب طارئ لك. 578 00:34:41,867 --> 00:34:44,119 ‫‏فقدت شيئًا قيّمًا وأنا في طريقي إلى هنا. 579 00:34:44,870 --> 00:34:47,081 ‫‏سمعت أنّك تحلّ مشاكل الناس. 580 00:34:47,248 --> 00:34:49,041 ‫‏هلاّ وجدته لي؟ 581 00:34:49,917 --> 00:34:52,378 ‫‏- ما الذي فقدتيه؟ ‫‏- حسنًا... 582 00:34:52,878 --> 00:34:54,255 ‫‏سأجده أنا لك. 583 00:34:55,005 --> 00:34:57,258 ‫‏لديّ موهبة بإيجاد الأشياء المفقودة. 584 00:34:57,341 --> 00:34:58,384 ‫‏كلا، شكرًا. 585 00:34:59,176 --> 00:35:00,678 ‫‏أريد منه هو أن يفعل. 586 00:35:01,345 --> 00:35:03,264 ‫‏لماذا؟ لا يجب أن يهمّك من يفعل ذلك... 587 00:35:03,347 --> 00:35:05,099 ‫‏...طالما تجديه، صحيح؟ 588 00:35:05,516 --> 00:35:06,600 ‫‏حسنًا... 589 00:35:07,309 --> 00:35:09,019 ‫‏أنا من يدفع، لذا أنا من يقرّر. 590 00:35:09,353 --> 00:35:10,938 ‫‏لا أريد توظيفك أنت. 591 00:35:13,190 --> 00:35:14,316 ‫‏ألا توافقني الرأي؟ 592 00:35:17,319 --> 00:35:20,030 ‫‏إنه شيء ثمين جدًا لا بدّ من إيجاده ‫‏بأيّ ثمن. 593 00:35:20,698 --> 00:35:23,284 ‫‏لو وجدته لي، سأدفع مبلغًا كبيرًا. 594 00:35:23,867 --> 00:35:25,536 ‫‏- لو هذا ما تقولينه... ‫‏- لا تذهب. 595 00:35:26,912 --> 00:35:28,122 ‫‏لا أريدك أن تفعل هذا. 596 00:35:28,956 --> 00:35:29,790 ‫‏لماذا؟ 597 00:35:30,749 --> 00:35:32,585 ‫‏أتذكّرك بوضوح حين قلت... 598 00:35:33,002 --> 00:35:35,713 ‫‏...إنّك لن تنزعجي لو تحدّثت ‫‏مع امرأة أخرى... 599 00:35:36,297 --> 00:35:37,298 ‫‏...على انفراد. 600 00:35:38,090 --> 00:35:39,091 ‫‏قلت إنّك لن تأبهي. 601 00:35:44,805 --> 00:35:46,348 ‫‏ما الذي فقدته إذًا؟ 602 00:35:47,224 --> 00:35:48,142 ‫‏الـ"دانوسون". 603 00:35:49,435 --> 00:35:50,269 ‫‏"دانوسون"؟ 604 00:35:50,644 --> 00:35:51,478 ‫‏نعم. 605 00:35:52,146 --> 00:35:55,983 ‫‏إنها مروحة مميزة جدًا يقدّمها الملك في ‫‏الخامس من مايو. 606 00:35:57,026 --> 00:36:00,112 ‫‏إنها قيّمة جدًا إذ يقدّمها لمجموعة منتقاة ‫‏بحذر من الضبّاط الرفيعي المستوى. 607 00:36:01,405 --> 00:36:03,407 ‫‏رئيس قسم الشعائر قدّمها لي كهديّة. 608 00:36:07,119 --> 00:36:09,330 ‫‏قلت إنّك لا تظنين أنّ أحدًا سرقها، 609 00:36:09,913 --> 00:36:11,915 ‫‏لذا لا بدّ أن نحاول تتبّع خطواتك. 610 00:36:12,791 --> 00:36:13,667 ‫‏طبعًا. 611 00:36:15,586 --> 00:36:16,629 ‫‏بالمناسبة، 612 00:36:17,212 --> 00:36:18,464 ‫‏هل أنت من "هانيانغ"؟ 613 00:36:20,883 --> 00:36:22,509 ‫‏من شكلك... 614 00:36:23,636 --> 00:36:26,055 ‫‏...وطريقة كلامك وتصرّفاتك، أنت تشعّ أناقة. 615 00:36:26,180 --> 00:36:28,557 ‫‏تعلّمت التصرّف بهذه الطريقة وأنا في الجيش. 616 00:36:29,391 --> 00:36:31,310 ‫‏أعتذر لو أهانك الأمر بأيّ طريقة. 617 00:36:31,393 --> 00:36:32,686 ‫‏لا حاجة إلى الاعتذار. 618 00:36:34,313 --> 00:36:35,439 ‫‏أحببت ذلك. 619 00:36:36,649 --> 00:36:37,983 ‫‏تلك الابتسامة تشعرني بعدم الراحة. 620 00:36:38,734 --> 00:36:39,902 ‫‏أنا رجل متزوّج. 621 00:36:53,457 --> 00:36:56,627 ‫‏محال. لن توقعه، صحيح؟ 622 00:36:58,212 --> 00:37:01,006 ‫‏بدت فتاة الهوى تلك ماكرة. 623 00:37:03,884 --> 00:37:05,719 ‫‏- رباه. ‫‏- ماذا حصل؟ 624 00:37:06,303 --> 00:37:08,639 ‫‏ما أمر تلك النظرة الحاقدة على وجهك؟ 625 00:37:09,056 --> 00:37:11,392 ‫‏فتاة الهوى تلك التي لحقت بك إلى هنا... 626 00:37:11,892 --> 00:37:14,061 ‫‏...ذهبت للتوّ مع زوجي. 627 00:37:14,228 --> 00:37:16,897 ‫‏هل تقولين إنك قلقة من أن تحاول "إي وول"... 628 00:37:17,398 --> 00:37:18,565 ‫‏...إغراء زوجك؟ 629 00:37:18,732 --> 00:37:20,234 ‫‏كلا، بل أنا قلقة عليك. 630 00:37:20,567 --> 00:37:23,070 ‫‏ماذا لو وقعت بغرام زوجي؟ 631 00:37:23,404 --> 00:37:25,030 ‫‏ألأنّه ساحر جدًا؟ 632 00:37:25,906 --> 00:37:27,241 ‫‏أهذا ما تحاولين قوله؟ 633 00:37:27,741 --> 00:37:30,703 ‫‏هذا ليس تمامًا ما عنيته، لكن... 634 00:37:30,786 --> 00:37:32,496 ‫‏بما أنه زواج مزيّف، لم أتوقّع... 635 00:37:32,579 --> 00:37:34,164 ‫‏...أن تكون مشاعرك تجاهه بهذا العمق. 636 00:37:35,749 --> 00:37:38,210 ‫‏أظنّ أنّك بتّ معجبة به. 637 00:37:40,087 --> 00:37:40,963 ‫‏فيما يخص تلك الحادثة، 638 00:37:41,839 --> 00:37:43,006 ‫‏أعتذر منك. 639 00:37:43,132 --> 00:37:44,883 ‫‏غضبت دون أن أفهم القصّة كاملةً. 640 00:37:45,509 --> 00:37:46,927 ‫‏لو أنت فعلًا آسفة، رجاءً ساعديني. 641 00:37:48,137 --> 00:37:49,388 ‫‏تمّ إرسالي إلى "سونغجو" بعجلة، 642 00:37:49,930 --> 00:37:52,766 ‫‏لذا لم يكن لديّ الوقت لأوضّب كل أغراضي. ‫‏عليّ شراء أغراض كثيرة، 643 00:37:53,392 --> 00:37:55,352 ‫‏لكن لا فكرة لديّ عن مكان شرائها. 644 00:37:55,978 --> 00:37:57,104 ‫‏أنا تائه. 645 00:37:57,479 --> 00:37:58,981 ‫‏ما الذي تحتاج إلى شرائه؟ 646 00:38:18,709 --> 00:38:20,294 ‫‏قلت إنّك بحاجة إلى أغراض طارئة. 647 00:38:21,128 --> 00:38:22,880 ‫‏هل القصص الشهوانية تعتبَر منها؟ 648 00:38:25,132 --> 00:38:27,426 ‫‏إنها الوسيلة الأفضل لقياس الشعور العام. 649 00:38:28,260 --> 00:38:31,555 ‫‏من عذاب الشعب وكربهم العقلي ‫‏إلى مشاكلهم العاطفية، 650 00:38:31,805 --> 00:38:33,891 ‫‏فهي تكشف عن لقطات صريحة لحياتهم العادية. 651 00:38:34,683 --> 00:38:35,517 ‫‏صحيح. 652 00:38:36,268 --> 00:38:37,811 ‫‏فهمت. 653 00:38:39,772 --> 00:38:40,856 ‫‏لنرَ. 654 00:38:42,524 --> 00:38:45,360 ‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي" 655 00:38:46,737 --> 00:38:48,280 ‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي". 656 00:38:48,363 --> 00:38:49,990 ‫‏أحببت العنوان. 657 00:38:52,075 --> 00:38:53,494 ‫‏حتّى أنّ الخطّ فريد من نوعه. 658 00:38:55,621 --> 00:38:58,373 ‫‏هلاّ طلبت منك خدمة؟ 659 00:39:04,004 --> 00:39:07,174 ‫‏كون زوجي كان مستعدًّا ‫‏للمخاطرة بحياته من أجلك، 660 00:39:07,841 --> 00:39:09,718 ‫‏أظنّ أنّ أهدافك التي تحاول الوصول إليها... 661 00:39:09,843 --> 00:39:11,845 ‫‏...سامية ومحقّة. 662 00:39:12,554 --> 00:39:14,807 ‫‏آمل أن تحقّق أهدافك، 663 00:39:15,349 --> 00:39:19,144 ‫‏لكن رجاءً حاول ألاّ تحمّل سكّان القرية ‫‏أيّ أعباء وأنت تفعل. 664 00:39:21,855 --> 00:39:23,440 ‫‏معظم من يعيش في "سونغجو"... 665 00:39:23,524 --> 00:39:26,902 ‫‏...طيّب القلب ولطيف. 666 00:39:27,778 --> 00:39:30,697 ‫‏لا يذرفون دمعة واحدة حتّى ‫‏وإن كانوا يتضوّرون جوعًا. 667 00:39:31,657 --> 00:39:32,866 ‫‏لو رأيتهم يبكون، 668 00:39:33,492 --> 00:39:35,160 ‫‏عادةً ما يكون النبلاء السبب. 669 00:39:35,911 --> 00:39:37,204 ‫‏سأتذكّر كلامك. 670 00:39:37,955 --> 00:39:39,081 ‫‏الآن وأنا هنا، 671 00:39:39,706 --> 00:39:41,208 ‫‏سأحرص على ألاّ يبكون ثانيةً. 672 00:39:43,585 --> 00:39:46,380 ‫‏ولمعلوماتك، ذلك الكتاب مثير جدًا للاهتمام. 673 00:39:50,342 --> 00:39:52,261 ‫‏رباه. مرحبًا، "هونغ سيم". 674 00:39:52,970 --> 00:39:53,804 ‫‏أين "وون دوك"؟ 675 00:39:54,930 --> 00:39:56,974 ‫‏لم أره منذ مدّة. 676 00:39:57,140 --> 00:39:59,184 ‫‏لديّ المزيد من العمل له. 677 00:39:59,685 --> 00:40:02,813 ‫‏النسخ التي كتبها هي من أفضل مبيعاتنا. 678 00:40:03,272 --> 00:40:06,024 ‫‏إنه منهمك بأعمال أخرى. 679 00:40:07,442 --> 00:40:10,696 ‫‏عليّ الذهاب إلى السوق لأبتاع بعض ‫‏الحاجيّات، لذا لا بدّ أن أرحل الآن. 680 00:40:10,904 --> 00:40:12,447 ‫‏آمل أن تجد روايات شهوانية جيدة. 681 00:40:14,449 --> 00:40:17,494 ‫‏مهلًا، سأدفع له 2 جيون إضافيين بالكتاب. 682 00:40:17,953 --> 00:40:20,289 ‫‏اطلبي منه المرور بي، حسنًا؟ 683 00:40:21,540 --> 00:40:24,710 ‫‏ما الكتاب الجديد الذي نسخه "وون دوك"؟ 684 00:40:25,502 --> 00:40:28,171 ‫‏الذي تحمله بين يديك الآن، سيدي. 685 00:40:30,799 --> 00:40:32,426 ‫‏"فيفتي شايدز أوف ميستر غراي" 686 00:40:35,804 --> 00:40:38,265 ‫‏"كشف أخيرًا عن بشرة "يون" تحت الفستان" 687 00:40:49,693 --> 00:40:51,612 ‫‏هل هذه المروحة؟ 688 00:40:52,195 --> 00:40:53,280 ‫‏نعم، هذه هي. 689 00:40:53,697 --> 00:40:56,533 ‫‏بفضلك، وجدت مروحتي الثمينة. 690 00:41:01,788 --> 00:41:04,041 ‫‏رئيس القسم هو ضابط بالمرتبة الخامسة. 691 00:41:04,499 --> 00:41:07,461 ‫‏محال أنه تلقّى ‫‏هذه المروحة ذات الـ40 ضلعًا. 692 00:41:08,295 --> 00:41:10,255 ‫‏كذلك، يه لها من زينة غير مهندمة... 693 00:41:10,881 --> 00:41:12,716 ‫‏...وتلوين غير محترف. 694 00:41:16,178 --> 00:41:17,679 ‫‏أقترح ألاّ تتقرّبي جدًا... 695 00:41:18,138 --> 00:41:19,932 ‫‏...ممّن أهداك هذه المروحة. 696 00:41:20,515 --> 00:41:21,475 ‫‏لمَ تقول ذلك؟ 697 00:41:21,725 --> 00:41:22,726 ‫‏إنها مزيفة. 698 00:41:24,478 --> 00:41:26,271 ‫‏تفقّديها إذا كنتِ لا تصدّقيني. 699 00:41:27,105 --> 00:41:28,023 ‫‏محال. 700 00:41:28,398 --> 00:41:29,483 ‫‏سأرحل إذًا. 701 00:41:29,858 --> 00:41:31,151 ‫‏مهلًا. 702 00:41:32,778 --> 00:41:35,614 ‫‏وعدتك بمكافأتك على مهامك، ‫‏لذا اسمح لي بأن أدفع مستحقّاتك. 703 00:41:36,949 --> 00:41:38,492 ‫‏ليست حتّى "دانوسون" أصليّة. 704 00:41:39,076 --> 00:41:41,495 ‫‏لا يمكنني أن أدعك تدفعين مقابل إيجادي ‫‏هذه المروحة المزيّفة. 705 00:41:41,662 --> 00:41:43,789 ‫‏لهذا السبب لا بدّ أن أدفع لك. 706 00:41:44,331 --> 00:41:47,292 ‫‏كدت أن أقع بغرام الرجل الخاطئ. 707 00:41:48,418 --> 00:41:51,713 ‫‏بفضلك أنت، سأتفادى هذا الخطأ الأحمق. 708 00:41:56,009 --> 00:41:57,094 ‫‏حسنًا لو أنت مصرّة... 709 00:41:58,095 --> 00:41:59,137 ‫‏لن أرفض. 710 00:42:10,399 --> 00:42:12,484 ‫‏الرجل الذي طلبت مني أن أقابله... 711 00:42:12,859 --> 00:42:14,236 ‫‏ليس برجل عاديّ. 712 00:42:14,945 --> 00:42:15,862 ‫‏ماذا تقصدين؟ 713 00:42:16,822 --> 00:42:19,366 ‫‏عرف فورًا أنّ الـ"دانوسون" مزيّفة. 714 00:42:21,493 --> 00:42:25,372 ‫‏رباه، لا أصدّق أنّ رئيس القسم قدّم لي ‫‏مروحة مزيّفة. 715 00:42:27,916 --> 00:42:28,959 ‫‏تفضّل، انتهيت. 716 00:42:34,381 --> 00:42:37,384 ‫‏لن تتعرّف عليه حتّى ولو درست رسمه. 717 00:42:38,010 --> 00:42:39,678 ‫‏لمَ طلبت مني رسمه لك؟ 718 00:42:43,056 --> 00:42:44,808 ‫‏فخامتك. 719 00:42:45,267 --> 00:42:47,394 ‫‏آسف لإزعاجك بمحادثتك السعيدة هذه، 720 00:42:47,519 --> 00:42:50,022 ‫‏لكنّ اللورد "بارك" يودّ التحدّث معك فورًا. 721 00:42:55,694 --> 00:42:57,821 ‫‏بخصوص ذلك الاجتماع في "هانيانغ"... 722 00:42:58,697 --> 00:43:00,449 ‫‏...للأسف سيكون علينا تأجيله. 723 00:43:02,325 --> 00:43:04,953 ‫‏أرسلت من يجهّز الاجتماع في "هانيانغ"، 724 00:43:05,078 --> 00:43:05,996 ‫‏لكن رباه. 725 00:43:06,496 --> 00:43:09,082 ‫‏عاد بأخبار مفاجئة. 726 00:43:12,127 --> 00:43:15,797 ‫‏على ما يبدو، أنّ لا أحد يعرف ‫‏أين هو نائب رئيس الوزراء الآن. 727 00:43:16,006 --> 00:43:17,299 ‫‏وفوق كل هذا، 728 00:43:17,507 --> 00:43:21,053 ‫‏قرّر الملك تنصيب الأمير "سيون" ‫‏وليًا للعهد. 729 00:43:21,136 --> 00:43:22,304 ‫‏الأمير "سيون"؟ 730 00:43:22,429 --> 00:43:23,346 ‫‏نعم. 731 00:43:25,515 --> 00:43:29,644 ‫‏سمعت أنّ الملك أعلن أولًا أنه سينتظر... 732 00:43:29,853 --> 00:43:32,856 ‫‏...حتى ولادة طفل الأميرة لاتخاذ القرار، 733 00:43:33,315 --> 00:43:35,942 ‫‏لكنه بدّل رأيه فجأةً لسبب ما. 734 00:43:37,861 --> 00:43:40,405 ‫‏أتساءل ما الذي يحدث. 735 00:43:41,698 --> 00:43:43,283 ‫‏هلاّ طلبت منك خدمة؟ 736 00:43:43,366 --> 00:43:44,326 ‫‏ما هي؟ 737 00:43:44,451 --> 00:43:45,869 ‫‏لا بدّ أن أزور "هانيانغ". 738 00:43:54,711 --> 00:43:55,837 ‫‏ما كل هذا؟ 739 00:43:56,838 --> 00:43:59,382 ‫‏أريد تحضير الطعام لأهل القرية. 740 00:44:00,092 --> 00:44:03,053 ‫‏خدمونا كثيرًا، لذا لا يمكننا أن نوضّب ‫‏أغراضنا ونرحل. 741 00:44:03,512 --> 00:44:05,722 ‫‏حفل "دانو" بعد يومين، وهذا عذري. 742 00:44:06,264 --> 00:44:08,141 ‫‏ابتعت هذه من مال الخزانة؟ 743 00:44:09,601 --> 00:44:11,478 ‫‏هل أنت حزين إذ أنفقت المال على هذا؟ 744 00:44:11,812 --> 00:44:13,313 ‫‏كلا، لست تافهًا إلى هذه الدرجة. 745 00:44:14,272 --> 00:44:15,107 ‫‏كما أنني، 746 00:44:16,691 --> 00:44:18,068 ‫‏تمكّنت من كسب مبلغِ أكبر. 747 00:44:18,819 --> 00:44:19,694 ‫‏انظري. 748 00:44:22,531 --> 00:44:23,490 ‫‏أدِر حجر الرحى. 749 00:44:40,215 --> 00:44:42,926 ‫‏بالمناسبة، فتاة الهوى تلك... كيف كانت؟ 750 00:44:43,051 --> 00:44:44,219 ‫‏أنا وجدتها رائعة الجمال. 751 00:44:44,344 --> 00:44:46,596 ‫‏المظاهر لا تعني لي شيئًا. 752 00:44:47,180 --> 00:44:48,431 ‫‏أعني، لمَ ذلك مهمّ؟ 753 00:44:49,140 --> 00:44:50,141 ‫‏القلب هو الأهمّ. 754 00:44:50,517 --> 00:44:51,434 ‫‏فهمت. 755 00:44:51,852 --> 00:44:52,894 ‫‏إذًا لا يمكن أن أروق لك. 756 00:44:53,061 --> 00:44:53,895 ‫‏خطأ. 757 00:44:54,437 --> 00:44:55,730 ‫‏لهذا السبب بالتحديد تروقين لي. 758 00:45:00,360 --> 00:45:01,236 ‫‏هل تقول... 759 00:45:01,403 --> 00:45:03,446 ‫‏...إنني طيبة القلب... 760 00:45:04,114 --> 00:45:05,490 ‫‏...لكنني لست جميلة؟ 761 00:45:08,535 --> 00:45:09,703 ‫‏لمَ تبتسم؟ 762 00:45:10,078 --> 00:45:10,996 ‫‏أنت جميلة. 763 00:45:17,377 --> 00:45:18,295 ‫‏أنا متوترة... 764 00:45:18,503 --> 00:45:19,337 ‫‏...لأنني سعيدة. 765 00:45:20,547 --> 00:45:21,548 ‫‏لا تستعد ذاكرتك. 766 00:45:22,048 --> 00:45:23,049 ‫‏لا تذهب إلى أي مكان. 767 00:45:23,300 --> 00:45:24,301 ‫‏لا تنظر إلى أي امرأة أخرى. 768 00:45:25,302 --> 00:45:26,636 ‫‏لو فعلت، 769 00:45:27,470 --> 00:45:29,055 ‫‏سأضعك في هذه وأطحنك. 770 00:45:30,265 --> 00:45:32,392 ‫‏ماذا؟ ما كنت أمزح. 771 00:45:32,475 --> 00:45:33,351 ‫‏ماذا إذًا؟ 772 00:45:33,894 --> 00:45:34,811 ‫‏هل أوقّع تعهّدًا؟ 773 00:45:37,439 --> 00:45:38,607 ‫‏نعم، إنها فكرة سديدة. 774 00:45:38,857 --> 00:45:40,483 ‫‏انتظرني هنا. سأجلب الحبر والورق. 775 00:45:44,195 --> 00:45:46,031 ‫‏ما الأمر؟ ألا تريد توقيع التعهّد؟ 776 00:46:00,795 --> 00:46:02,005 ‫‏تفضّلي، إليك توقيعي. 777 00:46:11,299 --> 00:46:12,134 ‫‏ماذا؟ 778 00:46:12,639 --> 00:46:13,473 ‫‏ما هذا؟ 779 00:46:14,432 --> 00:46:15,350 ‫‏ما الأمر، "وون دوك"؟ 780 00:46:15,892 --> 00:46:17,685 ‫‏لمَ تعطيني هذا؟ 781 00:46:18,186 --> 00:46:19,646 ‫‏ما هذا؟ هل جلبت لي كعكات الأرزّ؟ 782 00:46:19,771 --> 00:46:20,855 ‫‏مصنوعة من الشيح. 783 00:46:21,981 --> 00:46:23,483 ‫‏وطحين الأرزّ الصافي، صحيح؟ 784 00:46:24,150 --> 00:46:25,443 ‫‏من أين أتيت بالمال لكي... 785 00:46:27,862 --> 00:46:29,739 ‫‏هل استدنت من "ما تشيل" مجددًا؟ 786 00:46:29,822 --> 00:46:31,032 ‫‏كلا، بعت خزانتي. 787 00:46:33,034 --> 00:46:34,577 ‫‏رائع! اتّخذت قرارًا حكيمًا. 788 00:46:34,661 --> 00:46:36,454 ‫‏أخيرًا تستعيد رشدك. 789 00:46:36,538 --> 00:46:37,956 ‫‏أحسنت يا "وون دوك". 790 00:46:38,081 --> 00:46:40,250 ‫‏تلك الخزانة الفاخرة لم تناسب منزلك الفقير. 791 00:46:40,500 --> 00:46:42,961 ‫‏قلت إنك كاتب مقاطعة منذ أكثر من عقد. 792 00:46:43,670 --> 00:46:45,046 ‫‏لمَ لم تخضع لامتحان الولاية؟ 793 00:46:45,129 --> 00:46:46,923 ‫‏تبًا لامتحان الولاية. 794 00:46:47,090 --> 00:46:48,258 ‫‏تظنّه مزحة؟ 795 00:46:48,424 --> 00:46:49,884 ‫‏أقول ذلك... 796 00:46:50,176 --> 00:46:53,054 ‫‏...لأنّ السجلات تذكر أنّك مجتهد ومواظب. 797 00:46:53,888 --> 00:46:55,682 ‫‏يمكنك أن تكون ضابطًا برتبة تاسعة، 798 00:46:55,932 --> 00:46:57,350 ‫‏ولا بأس بذلك. 799 00:46:57,934 --> 00:46:59,727 ‫‏طبعًا، مهما يكن. 800 00:47:00,144 --> 00:47:01,062 ‫‏لكنّ السجلاّت... 801 00:47:02,564 --> 00:47:03,898 ‫‏بحثت في السجلاّت؟ 802 00:47:04,107 --> 00:47:06,359 ‫‏أخبرتك أنّه لا يمكنك رؤية السجلاّت! 803 00:47:12,657 --> 00:47:13,533 ‫‏ما أمره؟ 804 00:47:14,742 --> 00:47:16,244 ‫‏رباه، هذا لذيذ. 805 00:47:16,369 --> 00:47:18,663 ‫‏كعك الأرزّ بالشيح؟ يا للفخامة! 806 00:47:19,163 --> 00:47:19,998 ‫‏رباه. 807 00:47:23,334 --> 00:47:25,336 ‫‏لمَ تعطيني هذه؟ 808 00:47:25,920 --> 00:47:26,963 ‫‏ألا تحبينها؟ 809 00:47:27,422 --> 00:47:29,215 ‫‏جلبت لك الأجمل من بينها. 810 00:47:29,757 --> 00:47:30,758 ‫‏ثمّة خطب ما. 811 00:47:32,302 --> 00:47:33,428 ‫‏لا تخبريني... 812 00:47:36,514 --> 00:47:37,724 ‫‏...كلا، لا ترحلي. 813 00:47:38,099 --> 00:47:38,933 ‫‏لن أتركك تفعلين. 814 00:47:41,227 --> 00:47:42,228 ‫‏ما بالهما؟ 815 00:47:42,812 --> 00:47:44,188 ‫‏أنتما، تعالا وتناولا كعك الأرزّ! 816 00:47:45,189 --> 00:47:46,024 ‫‏رباه! 817 00:47:47,317 --> 00:47:49,319 ‫‏رباه، ذلك الرجل الأبله. 818 00:48:31,027 --> 00:48:32,028 ‫‏نائب رئيس الوزراء. 819 00:48:35,948 --> 00:48:36,783 ‫‏نائب رئيس الوزراء. 820 00:48:42,789 --> 00:48:43,956 ‫‏نائب رئيس الوزراء، لماذا... 821 00:48:46,459 --> 00:48:47,543 ‫‏لماذا بحق الجحيم... 822 00:48:51,381 --> 00:48:52,215 ‫‏جلالتك. 823 00:48:53,049 --> 00:48:54,342 ‫‏ما الأمر؟ 824 00:49:04,811 --> 00:49:06,854 ‫‏هلا تؤكّد لي أنّ القصر محميّ تمامًا؟ 825 00:49:07,397 --> 00:49:08,815 ‫‏بالتأكيد، جلالتك. 826 00:49:10,274 --> 00:49:12,068 ‫‏لا بدّ أن تشدّد الأمن. 827 00:49:13,319 --> 00:49:14,987 ‫‏لا تسمحوا لجرذ بالتسلّل. 828 00:49:15,405 --> 00:49:17,198 ‫‏حاصروا القصر بأكمله بالحرس. 829 00:49:18,366 --> 00:49:19,283 ‫‏جلالتك. 830 00:49:20,159 --> 00:49:21,411 ‫‏رجاءً اهدأ. 831 00:49:26,999 --> 00:49:28,960 ‫‏فهمت أنّ الرسالة السريّة هي ما جمعنا هنا، 832 00:49:29,085 --> 00:49:31,504 ‫‏لكن لا بدّ على الأقلّ أن نعرف ما الأمر. 833 00:49:31,629 --> 00:49:33,256 ‫‏تمامًا. 834 00:49:34,298 --> 00:49:36,217 ‫‏التتويج يشغلنا بما يكفي. 835 00:49:36,884 --> 00:49:38,553 ‫‏فكرة من كانت هذه؟ 836 00:49:39,137 --> 00:49:40,054 ‫‏بالمناسبة، 837 00:49:41,097 --> 00:49:43,057 ‫‏لماذا وزير الشعائر هنا؟ 838 00:49:45,435 --> 00:49:48,521 ‫‏أنا كذلك، تلقّيت الرسالة السرّيّة. 839 00:49:50,857 --> 00:49:53,735 ‫‏لم أعلم أنّه بدّل مواقفه. 840 00:49:54,444 --> 00:49:55,945 ‫‏من الجيد أنه فعل. 841 00:49:56,112 --> 00:49:57,405 ‫‏سنحتاج إلى صلة وصل... 842 00:49:57,530 --> 00:50:00,074 ‫‏...مع الملكة لو نصِّب الأمير "سيون" ‫‏وليّ عهد. 843 00:50:00,199 --> 00:50:01,451 ‫‏أحسنت. 844 00:50:01,659 --> 00:50:03,453 ‫‏الآن هو الوقت المثالي لبدء العلاقات، 845 00:50:03,870 --> 00:50:05,288 ‫‏وهو أمر يمكن تحقيقه... 846 00:50:05,538 --> 00:50:07,039 ‫‏...بمساعدة وزير الشعائر. 847 00:50:08,458 --> 00:50:09,792 ‫‏يا لها من ملاحظة رهيبة! 848 00:50:09,876 --> 00:50:12,336 ‫‏ألا تعرف أنّه سينتهي بنا الأمر ‫‏على لوح التقطيع؟ 849 00:50:13,004 --> 00:50:15,882 ‫‏لا نعرف حتّى أين نائب رئيس الوزراء الآن. 850 00:50:16,299 --> 00:50:18,843 ‫‏كيف تسمّي نفسك يده اليمنى؟ 851 00:50:26,809 --> 00:50:27,769 ‫‏أيها اللورد "كيم". 852 00:50:27,894 --> 00:50:28,770 ‫‏أيها اللورد "كيم". 853 00:50:47,955 --> 00:50:48,956 ‫‏لنجلس جميعنا. 854 00:50:55,171 --> 00:50:56,714 ‫‏هل أنت من... 855 00:50:57,507 --> 00:50:58,966 ‫‏...أرسل الرسالة السرّيّة؟ 856 00:50:59,425 --> 00:51:02,386 ‫‏أنت حيّ وبصحّة جيدة. ‫‏لمَ كنت غائبًا عن البلاط الملكي؟ 857 00:51:02,929 --> 00:51:04,263 ‫‏هل سمعت الخبر؟ 858 00:51:04,847 --> 00:51:07,099 ‫‏سيتمّ تنصيب الأمير "سيون" وليًّا للعهد. 859 00:51:08,559 --> 00:51:09,644 ‫‏نعم أدرك الأمر. 860 00:51:11,312 --> 00:51:14,440 ‫‏إذًا لماذا تبدو هادئًا وغير قلق؟ 861 00:51:15,107 --> 00:51:18,611 ‫‏لا بدّ أن نقوم بالمستحيل ‫‏لئلاّ يتمّ التتويج. 862 00:51:18,820 --> 00:51:19,946 ‫‏رجاءً شاركنا حكمتك. 863 00:51:20,321 --> 00:51:21,405 ‫‏ماذا علينا أن نفعل؟ 864 00:51:26,077 --> 00:51:27,328 ‫‏قوموا بأفضل ما يمكن... 865 00:51:28,120 --> 00:51:30,164 ‫‏...للمساعدة بالتحضيرات للتتويج. 866 00:51:37,421 --> 00:51:39,257 ‫‏تريدنا أن نساعد الأمير "سيون"؟ 867 00:51:41,008 --> 00:51:44,053 ‫‏تقول إنّك تشكّ بأنّ الملك هو من أمر ‫‏بالهجوم عليك. 868 00:51:44,512 --> 00:51:45,763 ‫‏ومع ذلك ستقبع متفرّجًا؟ 869 00:51:46,138 --> 00:51:47,598 ‫‏لا بدّ أن تطيح بالملك. 870 00:51:47,723 --> 00:51:49,892 ‫‏يتطلّب الأمر سنوات عديدة... 871 00:51:49,976 --> 00:51:51,519 ‫‏...لترويض حصان، 872 00:51:53,062 --> 00:51:54,355 ‫‏فما بالك بإنسان؟ 873 00:51:55,273 --> 00:51:57,108 ‫‏بغضّ النظر عمّن يختاره كوريث له، 874 00:51:57,650 --> 00:51:59,777 ‫‏سينتهي الأمر بالملك بتضييع وقت طويل. 875 00:52:01,112 --> 00:52:01,988 ‫‏علاوةً على ذلك، 876 00:52:03,322 --> 00:52:04,949 ‫‏سأحرص على أن يكون حفيدي... 877 00:52:06,200 --> 00:52:07,618 ‫‏...من يتربّع على ذلك العرش. 878 00:52:07,743 --> 00:52:09,078 ‫‏إذًا ما الذي... 879 00:52:09,871 --> 00:52:10,872 ‫‏...تخطّط لفعله؟ 880 00:52:15,626 --> 00:52:17,128 ‫‏جهّز القتلة المأجورين. 881 00:52:19,672 --> 00:52:21,257 ‫‏سأذهب إلى "سونغجو". 882 00:52:33,519 --> 00:52:34,562 ‫‏استفقت. 883 00:52:40,818 --> 00:52:41,652 ‫‏أين أنا؟ 884 00:52:42,945 --> 00:52:45,114 ‫‏كان لا بدّ أن نهرب لأنّ أمرًا ما طرأ. 885 00:52:46,782 --> 00:52:47,867 ‫‏اكتشف السيّد. 886 00:52:49,994 --> 00:52:51,871 ‫‏و"بيوم" مات. 887 00:52:53,331 --> 00:52:55,875 ‫‏لا بدّ أنّه أخبره أنّ ولي العهد ‫‏في "سونغجو". 888 00:52:56,626 --> 00:52:58,419 ‫‏هاجمنا بعض القتلة المأجورون... 889 00:52:58,836 --> 00:53:00,504 ‫‏...ونحن في طريقنا إلى "سونغجو" معه. 890 00:53:01,631 --> 00:53:03,299 ‫‏تمكّنت من الهروب وجلبتك إلى هنا. 891 00:53:05,051 --> 00:53:06,302 ‫‏لا بدّ أن أذهب إلى "سونغجو". 892 00:53:10,181 --> 00:53:11,390 ‫‏لست بصحّة جيدة بعد. 893 00:53:12,600 --> 00:53:14,185 ‫‏ستتعرّض شقيقتي للخطر. 894 00:53:16,103 --> 00:53:17,772 ‫‏ثمّة الكثير من القتلة، 895 00:53:18,648 --> 00:53:19,899 ‫‏وكانوا ماهرين جدًا. 896 00:53:20,524 --> 00:53:21,692 ‫‏من الممكن أنّ السيّد... 897 00:53:22,610 --> 00:53:23,611 ‫‏...توفّي. 898 00:53:23,736 --> 00:53:25,655 ‫‏لكن ماذا لو كان حيًّا؟ 899 00:53:28,616 --> 00:53:29,617 ‫‏إذًا سآتي معك. 900 00:53:49,637 --> 00:53:51,138 ‫‏أتيت لأقابل حارسًا ملكيًّا. 901 00:53:51,681 --> 00:53:53,182 ‫‏لا يمكنك دخول القصر. 902 00:53:53,766 --> 00:53:57,144 ‫‏أمر جلالة الملك بالحراسة المشددة. 903 00:53:57,228 --> 00:53:58,312 ‫‏هذا أمر طارئ جدًا. 904 00:53:58,854 --> 00:54:00,272 ‫‏اجلب لي الضابط "كوون هيوك". 905 00:54:00,731 --> 00:54:01,649 ‫‏أحتاج إلى بضعة دقائق. 906 00:54:08,322 --> 00:54:09,198 ‫‏ما هذا؟ 907 00:54:09,699 --> 00:54:12,034 ‫‏"أونوش أو" سلّمها بسرّيّة تامّة. 908 00:54:40,396 --> 00:54:43,649 ‫‏لم أتمكّن من رؤيتك قبل رحيلي ‫‏إذ رحلت على عجلة. 909 00:54:46,110 --> 00:54:47,361 ‫‏أريد... 910 00:54:47,778 --> 00:54:49,363 ‫‏...إعادة السوار الذي أعطيتني إياه. 911 00:54:50,072 --> 00:54:51,907 ‫‏حماني حتّى الآن، 912 00:54:52,533 --> 00:54:54,618 ‫‏لذا سيحميك من الآن فصاعدًا. 913 00:54:55,619 --> 00:54:59,457 ‫‏أتمنّى أن تلدي طفلًا جميلًا يحميكِ. 914 00:55:00,332 --> 00:55:01,292 ‫‏هذه... 915 00:55:02,209 --> 00:55:03,377 ‫‏...أمنيتي الوحيدة. 916 00:55:07,923 --> 00:55:10,217 ‫‏سموّ الأميرة، ماذا تفعلين؟ 917 00:55:10,843 --> 00:55:12,428 ‫‏لا بدّ أن أذهب إليه. 918 00:55:15,973 --> 00:55:18,017 ‫‏كلا، لا يمكنك ذلك. بدأ الحظر. 919 00:55:18,225 --> 00:55:19,101 ‫‏تحرّكي. 920 00:55:20,144 --> 00:55:21,103 ‫‏رجاءً اهدئي. 921 00:55:21,228 --> 00:55:23,981 ‫‏أنا قلقة بشأن طفلك. 922 00:55:29,612 --> 00:55:30,446 ‫‏سموّ الأميرة. 923 00:55:37,870 --> 00:55:38,871 ‫‏لماذا... 924 00:55:43,209 --> 00:55:45,127 ‫‏...يتركني الجميع؟ 925 00:55:47,713 --> 00:55:48,756 ‫‏لماذا؟ 926 00:56:04,772 --> 00:56:05,648 ‫‏"جي يون". 927 00:56:06,857 --> 00:56:07,900 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا؟ 928 00:56:08,484 --> 00:56:09,735 ‫‏أريد منك أن تتفقّد شيئًا. 929 00:56:19,995 --> 00:56:21,247 ‫‏هل رأيت هذا الرجل؟ 930 00:56:26,460 --> 00:56:27,419 ‫‏وليّ العهد، صحيح؟ 931 00:56:29,046 --> 00:56:30,256 ‫‏ما هذا الرسم؟ 932 00:56:30,965 --> 00:56:32,049 ‫‏لماذا تحمل هذا؟ 933 00:56:32,883 --> 00:56:36,011 ‫‏هل سمعت بإشاعة كونه ما زال حيًّا؟ 934 00:56:36,762 --> 00:56:38,806 ‫‏انتشرت لفترة وجيزة بين الخادمات. 935 00:56:39,682 --> 00:56:41,433 ‫‏بدأ الأمر لأنّ أحد الرجال... 936 00:56:41,767 --> 00:56:43,644 ‫‏...الذين أتوا لتسليم الأطعمة كان يشبهه. 937 00:56:44,478 --> 00:56:45,521 ‫‏متى التتويج؟ 938 00:56:46,230 --> 00:56:47,064 ‫‏بعد 4 أيّام. 939 00:56:47,481 --> 00:56:48,399 ‫‏4؟ 940 00:56:48,858 --> 00:56:50,651 ‫‏أعمل في نوبة الليل مجددًا. 941 00:56:51,569 --> 00:56:54,738 ‫‏سأعلِم عائلتي، لذا لمَ لا تنام في منزلي... 942 00:56:54,864 --> 00:56:55,698 ‫‏لا. 943 00:56:56,157 --> 00:56:57,408 ‫‏لا بدّ أن أعود إلى "سونغجو". 944 00:56:58,367 --> 00:56:59,410 ‫‏بهذا الوقت المتأخّر؟ 945 00:57:00,119 --> 00:57:03,122 ‫‏بالمناسبة، من الرجل الذي يبدو كالأمير؟ 946 00:57:07,418 --> 00:57:08,919 ‫‏الرجل الذي يبدو كسموّ الأمير... 947 00:57:10,671 --> 00:57:11,630 ‫‏...هو سموّه بعينه. 948 00:57:23,418 --> 00:57:24,586 ‫‏أرى أنّك حزينة... 949 00:57:25,545 --> 00:57:26,797 ‫‏...الآن وقد أتى وقت الرحيل. 950 00:57:27,923 --> 00:57:30,258 ‫‏مرّ أكثر من عقد، ‫‏لذا أنا متعلّقة جدًا بهذا المنزل. 951 00:57:32,052 --> 00:57:35,597 ‫‏والآن بات لدينا هذا الجدار الجميل بفضلك. 952 00:57:36,014 --> 00:57:36,932 ‫‏أينما انتهى بنا المطاف، 953 00:57:38,600 --> 00:57:40,519 ‫‏سنبني جدارًا آخر جميلًا كهذا. 954 00:57:42,646 --> 00:57:44,356 ‫‏نعم، أنت محقّ. 955 00:57:51,571 --> 00:57:53,115 ‫‏عليّ الدخول لأوضّب أغراضي. 956 00:58:02,165 --> 00:58:02,999 ‫‏محال. 957 00:58:03,250 --> 00:58:04,334 ‫‏ليس هذه! 958 00:58:06,044 --> 00:58:08,338 ‫‏إذًا كيف ستحمل كل هذا؟ 959 00:58:08,797 --> 00:58:10,590 ‫‏الطقس دافئ، لذا سأتعرّق. 960 00:58:11,299 --> 00:58:13,510 ‫‏وبالتالي، سأحتاج إلى تغيير ملابسي كثيرًا. 961 00:58:14,428 --> 00:58:15,512 ‫‏هل نحن ذاهبون بعطلة؟ 962 00:58:15,595 --> 00:58:17,097 ‫‏لن يكون ثمّة وقت لتفعل. 963 00:58:17,264 --> 00:58:19,307 ‫‏رباه، لا تقسي عليه. 964 00:58:19,933 --> 00:58:21,351 ‫‏سأساعدك بحملها. 965 00:58:22,060 --> 00:58:24,688 ‫‏أنت لطيف جدًا، 966 00:58:25,021 --> 00:58:25,856 ‫‏والدي. 967 00:58:26,231 --> 00:58:27,149 ‫‏صهري العزيز. 968 00:58:27,691 --> 00:58:30,026 ‫‏وضّب كلّ ما تريد أخذه. 969 00:58:30,277 --> 00:58:31,737 ‫‏سأحمله عنك. 970 00:58:32,112 --> 00:58:32,946 ‫‏إذًا، 971 00:58:33,405 --> 00:58:34,656 ‫‏هل يمكنني أخذ بطانية كذلك؟ 972 00:58:34,948 --> 00:58:36,658 ‫‏هذا أمر تقرّره أنت. 973 00:58:37,617 --> 00:58:40,996 ‫‏لكن لمعلوماتك فقط، ‫‏شقيقي لا يحبّ الماديّين. 974 00:58:42,289 --> 00:58:43,832 ‫‏لا يجب أن أجعله ينفر مني... 975 00:58:44,166 --> 00:58:45,667 ‫‏...فقط لإشباع رغباتي الماديّة. 976 00:58:46,334 --> 00:58:47,252 ‫‏هذه غير مهمة. 977 00:58:48,420 --> 00:58:49,921 ‫‏عليّ توضيب القليل. 978 00:58:51,173 --> 00:58:52,257 ‫‏لنرَ. 979 00:58:54,384 --> 00:58:55,302 ‫‏لا أحتاج إلى هذه. 980 00:59:00,056 --> 00:59:02,184 ‫‏ولا هذه. 981 00:59:10,400 --> 00:59:11,526 ‫‏هذه... 982 00:59:14,738 --> 00:59:15,614 ‫‏...أظنّ أنني لا... 983 00:59:16,364 --> 00:59:17,449 ‫‏...لا أحتاج إليها. 984 00:59:27,584 --> 00:59:29,044 ‫‏طلبت منك انتعال الحذاء الجديد. 985 00:59:29,628 --> 00:59:31,213 ‫‏لمَ توضّبيه بدل انتعاله؟ 986 00:59:33,173 --> 00:59:34,049 ‫‏لأحتفظ به. 987 00:59:34,174 --> 00:59:36,802 ‫‏لكل غرض هدف. 988 00:59:37,427 --> 00:59:40,555 ‫‏الملابس والأحذية هدفها ارتداؤها. 989 00:59:41,181 --> 00:59:43,016 ‫‏عدم ارتدائها لـ"الاحتفاظ بها"... 990 00:59:43,725 --> 00:59:45,227 ‫‏...تصرّف ماديّ، أليس كذلك؟ 991 00:59:46,186 --> 00:59:47,103 ‫‏لكن... 992 00:59:47,979 --> 00:59:49,773 ‫‏...سيفسده برحلتنا الطويلة. 993 00:59:49,898 --> 00:59:51,691 ‫‏لكن لو انتعلت الحذاء القشّ، 994 00:59:51,983 --> 00:59:53,401 ‫‏ستفسدين قدميك. 995 00:59:54,236 --> 00:59:55,779 ‫‏انتعلي هذا الحذاء. 996 00:59:59,157 --> 00:59:59,991 ‫‏حسنًا. 997 01:00:54,129 --> 01:00:55,463 ‫‏لمَ لم يصل بعد؟ 998 01:00:56,882 --> 01:00:58,341 ‫‏هل وقع خطب يا ترى؟ 999 01:00:58,466 --> 01:00:59,968 ‫‏قلت إنّه كان عليك أن تنهي أمورك... 1000 01:01:00,635 --> 01:01:03,346 ‫‏...بسبب الوقت الطويل ‫‏الذي عشته في هذا المكان. 1001 01:01:04,848 --> 01:01:06,725 ‫‏ربما تأخّر للسبب عينه. 1002 01:01:06,892 --> 01:01:07,726 ‫‏كلا. 1003 01:01:08,685 --> 01:01:10,228 ‫‏كان ينظر إليّ بإصرار، 1004 01:01:10,979 --> 01:01:14,065 ‫‏وكأنّه علينا الرحيل بعد 10 أيّام لو مهما ‫‏كلّف الأمر... 1005 01:01:14,608 --> 01:01:15,442 ‫‏...لسبب ما. 1006 01:01:15,525 --> 01:01:17,819 ‫‏إذًا ثقي بأنه سيصل قريبًا. 1007 01:01:18,737 --> 01:01:19,821 ‫‏سأنتظره هنا. 1008 01:01:19,988 --> 01:01:21,281 ‫‏ادخلي ونامي بعض الشيء. 1009 01:01:25,827 --> 01:01:26,703 ‫‏ادخلي! 1010 01:01:27,287 --> 01:01:29,456 ‫‏هل ستتجاهلين كلام زوجك؟ 1011 01:01:30,415 --> 01:01:32,125 ‫‏حسنًا، سأكون في غرفتي. 1012 01:02:17,754 --> 01:02:18,755 ‫‏هل... 1013 01:02:19,839 --> 01:02:21,424 ‫‏...قتلت فعلًا ولي العهد؟ 1014 01:02:23,301 --> 01:02:25,261 ‫‏الآن فرصتك الوحيدة للاعتراف. 1015 01:02:26,054 --> 01:02:26,972 ‫‏سموّ الأمير... 1016 01:02:27,847 --> 01:02:28,682 ‫‏...فقد ذاكرته. 1017 01:02:29,599 --> 01:02:31,685 ‫‏لا يعرف حتّى من يكون فعلًا. 1018 01:02:32,936 --> 01:02:35,063 ‫‏يعيش حياةً طبيعية كأحد القرويين. 1019 01:02:36,856 --> 01:02:37,774 ‫‏لا يعرف... 1020 01:02:39,359 --> 01:02:40,610 ‫‏...من يكون؟ 1021 01:02:41,444 --> 01:02:42,278 ‫‏صحيح. 1022 01:02:42,946 --> 01:02:44,030 ‫‏لا أحد يعرف... 1023 01:02:44,572 --> 01:02:46,032 ‫‏...من يكون. 1024 01:02:47,909 --> 01:02:49,369 ‫‏حتّى سموّه. 1025 01:02:58,586 --> 01:02:59,421 ‫‏حسنًا... 1026 01:03:00,005 --> 01:03:01,423 ‫‏كُلا. لا بدّ من جمع الطاقة... 1027 01:03:02,007 --> 01:03:03,508 ‫‏...للرحلة الطويلة. 1028 01:03:03,758 --> 01:03:05,010 ‫‏لنأكل، حسنًا؟ 1029 01:03:05,552 --> 01:03:06,386 ‫‏كُلا. 1030 01:03:08,138 --> 01:03:09,472 ‫‏أشعر بخطب ما. 1031 01:03:09,764 --> 01:03:11,474 ‫‏لا يمكنني الجلوس هنا وحسب. 1032 01:03:12,058 --> 01:03:12,892 ‫‏صحيح. 1033 01:03:13,435 --> 01:03:14,436 ‫‏لو لم يأتِ، 1034 01:03:15,186 --> 01:03:16,563 ‫‏سنبحث عنه. 1035 01:03:17,147 --> 01:03:19,691 ‫‏كيف ستجدينه لو لا تعرفين حتّى أين يقيم؟ 1036 01:03:20,608 --> 01:03:22,819 ‫‏- جسر "موجيون" في "هانيانغ". ‫‏- ماذا؟ 1037 01:03:23,153 --> 01:03:25,321 ‫‏علينا أن نلتقي هناك لو انفصلنا مرة أخرى. 1038 01:03:25,488 --> 01:03:27,574 ‫‏لو وزّعنا صورته في السوق، 1039 01:03:28,116 --> 01:03:29,367 ‫‏سنجد مكانه. 1040 01:03:30,702 --> 01:03:32,620 ‫‏لكن ليس الآن. 1041 01:03:33,496 --> 01:03:35,457 ‫‏يجب أن ننتظره هنا حتى حلول الظلام. 1042 01:03:37,083 --> 01:03:38,251 ‫‏ماذا؟ رباه! 1043 01:03:39,461 --> 01:03:41,212 ‫‏ماذا تفعلون هنا؟ 1044 01:03:41,713 --> 01:03:43,798 ‫‏السوق يزدحم بالناس بمناسبة "دانو". 1045 01:03:44,549 --> 01:03:47,343 ‫‏ثمّة مباراة مصارعة، وفرقة موسيقية تعزف. 1046 01:03:48,011 --> 01:03:49,012 ‫‏ما اسمها؟ 1047 01:03:49,429 --> 01:03:51,598 ‫‏على كل حال، ثمة الكثير من الأمور الممتعة. 1048 01:03:51,681 --> 01:03:52,766 ‫‏صحيح؟ 1049 01:03:55,226 --> 01:03:57,812 ‫‏"وون دوك"، أنت و"هونغ سيم" ‫‏لا بدّ أن تذهبا. 1050 01:03:58,146 --> 01:04:00,774 ‫‏الجلوس هنا حزينة لن يجلب أخيك. 1051 01:04:01,357 --> 01:04:02,442 ‫‏لست بمزاج جيد لذلك. 1052 01:04:04,360 --> 01:04:05,487 ‫‏خسارة. 1053 01:04:06,321 --> 01:04:07,614 ‫‏قد ينتهي بنا الأمر... 1054 01:04:08,281 --> 01:04:10,075 ‫‏...بالعيش في الغابة أو في جزيرة نائية. 1055 01:04:10,742 --> 01:04:13,703 ‫‏هذه فرصتي الأخيرة لأعيش احتفالات "دانو"، 1056 01:04:14,579 --> 01:04:16,039 ‫‏لكن أفترض أنني سأفوّتها. 1057 01:04:16,581 --> 01:04:17,665 ‫‏عمّ تتحدّث؟ 1058 01:04:19,084 --> 01:04:20,043 ‫‏لا شيء. 1059 01:04:21,336 --> 01:04:22,670 ‫‏أتحدّث مع نفسي... 1060 01:04:23,755 --> 01:04:24,798 ‫‏...لأنني حزين. 1061 01:04:26,549 --> 01:04:27,842 ‫‏حسنًا، هيا بنا. 1062 01:04:28,051 --> 01:04:29,302 ‫‏سنذهب، حسنًا؟ 1063 01:04:30,011 --> 01:04:31,221 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- ماذا كتِب هنا؟ 1064 01:04:31,304 --> 01:04:33,098 ‫‏- وكيف لي أن أعرف؟ ‫‏- لا أجيد القراءة. 1065 01:04:33,848 --> 01:04:35,308 ‫‏- ماذا يعني ذلك؟ ‫‏- رباه. 1066 01:04:35,391 --> 01:04:36,559 ‫‏هذا محبط جدًا. 1067 01:04:36,684 --> 01:04:38,103 ‫‏- رباه. ‫‏- لمَ علّقوا هذا؟ 1068 01:04:38,186 --> 01:04:40,855 ‫‏لمَ علّقوا هذا وهم يعلمون ‫‏أننا لا نجيد القراءة؟ 1069 01:04:41,356 --> 01:04:42,190 ‫‏ماذا كتِب هنا؟ 1070 01:04:42,607 --> 01:04:44,150 ‫‏هل أجلب "وون دوك"؟ 1071 01:04:47,445 --> 01:04:49,781 ‫‏إنها عن تتويج ولي عهد جديد. 1072 01:04:49,864 --> 01:04:50,949 ‫‏فهمت. 1073 01:04:51,449 --> 01:04:53,618 ‫‏صحيح، توفّي ولي العهد منذ فترة قصيرة. 1074 01:04:54,786 --> 01:04:56,371 ‫‏أتساءل لو عليّ العودة إلى "هانيانغ". 1075 01:04:57,247 --> 01:04:59,833 ‫‏رباه، لا أريد ذلك. 1076 01:05:08,341 --> 01:05:09,300 ‫‏هل هي ملاك؟ 1077 01:05:12,095 --> 01:05:13,179 ‫‏ما خطب عينيك؟ 1078 01:05:13,680 --> 01:05:14,848 ‫‏هذه شيطان، لا ملاك. 1079 01:05:20,395 --> 01:05:21,813 ‫‏أتت الفرقة. 1080 01:05:22,522 --> 01:05:24,357 ‫‏- رباه، هيا بنا! ‫‏- هيا! 1081 01:05:24,607 --> 01:05:25,650 ‫‏- تعالوا! ‫‏- أسرع! 1082 01:05:25,942 --> 01:05:26,860 ‫‏هيا بنا! 1083 01:05:40,331 --> 01:05:43,543 ‫‏رباه، القرية بأكملها تحتفل. 1084 01:05:44,502 --> 01:05:45,712 ‫‏ألست سعيدة بمجيئنا؟ 1085 01:05:47,463 --> 01:05:48,298 ‫‏بلى. 1086 01:05:51,593 --> 01:05:52,510 ‫‏"وون دوك". 1087 01:05:52,635 --> 01:05:55,054 ‫‏بفضلك، تناولت للتوّ حساء الأرزّ. 1088 01:05:57,265 --> 01:05:58,183 ‫‏أحسنت، "ميوك غو". 1089 01:05:58,641 --> 01:06:00,518 ‫‏تغذَّ جيدًا لتكبر. 1090 01:06:00,643 --> 01:06:01,561 ‫‏سأفعل. 1091 01:06:01,978 --> 01:06:04,063 ‫‏دعنا لا نقف هنا. 1092 01:06:04,480 --> 01:06:05,690 ‫‏لمَ لا نذهب إلى هناك؟ 1093 01:06:06,149 --> 01:06:09,068 ‫‏سمعت أنّ عرض سحر سيبدأ قريبًا. هيا، لنذهب. 1094 01:06:15,867 --> 01:06:17,202 ‫‏ماذا حصل بينكما؟ 1095 01:06:17,285 --> 01:06:20,413 ‫‏"ميوك غو" تعلّم أخيرًا ‫‏كيفية معرفة الشخص الطيّب. 1096 01:06:20,747 --> 01:06:21,664 ‫‏هيا. 1097 01:06:27,629 --> 01:06:29,297 ‫‏حسنًا! 1098 01:06:31,758 --> 01:06:33,635 ‫‏مستعدّون؟ 1099 01:06:33,718 --> 01:06:36,888 ‫‏- الآن سأستعمل المنديل السحري. ‫‏- أفسحوا المجال لنا. 1100 01:06:36,971 --> 01:06:37,805 ‫‏تأخّرتم. 1101 01:06:37,889 --> 01:06:40,391 ‫‏الآن، حين أقول الكلمات السحرية... 1102 01:06:42,227 --> 01:06:44,395 ‫‏- ها هي القطعة النقدية! ‫‏- رباه. 1103 01:06:44,604 --> 01:06:45,980 ‫‏- يا للهول. ‫‏- هذا سحر. 1104 01:06:47,148 --> 01:06:48,316 ‫‏هذا منديل سحريّ. 1105 01:06:48,691 --> 01:06:51,319 ‫‏الآن، حين أقول الكلمات السحرية الأخرى... 1106 01:06:52,654 --> 01:06:55,073 ‫‏قطعة أخرى! 1107 01:06:56,699 --> 01:06:57,659 ‫‏- رائع! ‫‏- صحيح؟ 1108 01:06:58,576 --> 01:07:01,955 ‫‏مرّر القطع النقدية ‫‏ليروا ما إذا كانت حقيقية. 1109 01:07:02,372 --> 01:07:03,456 ‫‏- يمكنكم تفقّدها. ‫‏- المسوها. 1110 01:07:03,539 --> 01:07:04,791 ‫‏- المسها. ‫‏- حقيقية! 1111 01:07:04,874 --> 01:07:06,542 ‫‏- إنها حقيقية فعلًا. ‫‏- رباه. 1112 01:07:06,668 --> 01:07:08,002 ‫‏- أعيدوها. ‫‏- إنها حقيقية. 1113 01:07:09,879 --> 01:07:12,924 ‫‏لكنّ الأمر هو، أنّ 2 يانغ ليسا كافيين... 1114 01:07:13,258 --> 01:07:15,593 ‫‏...لنملأ بطوننا الفارغة. 1115 01:07:15,885 --> 01:07:19,264 ‫‏لذا هذه المرة، سأطويها هكذا وأطويها ‫‏مجددًا. 1116 01:07:19,514 --> 01:07:20,765 ‫‏أطويها بحذر. 1117 01:07:21,432 --> 01:07:23,726 ‫‏حسنًا، "أبراكادابرا"! 1118 01:07:25,937 --> 01:07:27,063 ‫‏وهذه المرة... 1119 01:07:27,146 --> 01:07:30,024 ‫‏- لديه المزيد منها. ‫‏- المزيد من النقود! 1120 01:07:32,110 --> 01:07:33,987 ‫‏- رباه. ‫‏- لم ينته الأمر بعد، أكيد. 1121 01:07:34,112 --> 01:07:35,905 ‫‏- حسنًا، كلمات سحرية أخيرة! ‫‏- رباه. 1122 01:07:36,531 --> 01:07:38,616 ‫‏رائع! 1123 01:07:41,369 --> 01:07:42,537 ‫‏رباه، حتى الطير؟ 1124 01:07:42,704 --> 01:07:44,038 ‫‏هذا رائع. 1125 01:07:44,622 --> 01:07:45,456 ‫‏كم هذا مبهر. 1126 01:07:45,540 --> 01:07:48,543 ‫‏حسنًا. للخدعة السحرية التالية، 1127 01:07:48,835 --> 01:07:51,337 ‫‏نحتاج إلى مساعد. 1128 01:07:51,963 --> 01:07:53,214 ‫‏لنرَ. 1129 01:07:54,173 --> 01:07:55,591 ‫‏أنت، هناك. 1130 01:07:56,384 --> 01:07:58,970 ‫‏الرجل الوسيم، اليافع. 1131 01:08:02,849 --> 01:08:04,976 ‫‏أعني، الفتاة الجميلة الجالسة بالقرب منك. 1132 01:08:12,692 --> 01:08:14,068 ‫‏هلاّ ساعدتني؟ 1133 01:08:14,569 --> 01:08:15,653 ‫‏لا تجرؤ على ذلك. 1134 01:08:15,862 --> 01:08:17,655 ‫‏إنها متزوجة. 1135 01:08:19,574 --> 01:08:20,533 ‫‏قال إنني جميلة. 1136 01:08:29,500 --> 01:08:33,338 ‫‏حسنًا. كما ترون، هي ممددة على الطاولة. 1137 01:08:41,012 --> 01:08:44,140 ‫‏لكن حين سأقول الكلمات السحرية، 1138 01:08:44,724 --> 01:08:47,769 ‫‏ستختفي هذه المرأة. 1139 01:08:48,269 --> 01:08:50,646 ‫‏- محال. ‫‏- هذا غير معقول. 1140 01:08:50,813 --> 01:08:51,814 ‫‏- هيا. ‫‏- رباه. 1141 01:08:52,357 --> 01:08:53,232 ‫‏هذا مستحيل. 1142 01:09:01,157 --> 01:09:02,033 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- رباه! 1143 01:09:02,241 --> 01:09:03,242 ‫‏- اختفت! ‫‏- أين هي؟ 1144 01:09:04,369 --> 01:09:05,620 ‫‏إلى أين ذهبت؟ 1145 01:09:06,287 --> 01:09:07,413 ‫‏- لا تقلق. ‫‏- ماذا حصل؟ 1146 01:09:07,663 --> 01:09:08,539 ‫‏كل هذا خداع. 1147 01:09:08,664 --> 01:09:10,708 ‫‏حسنًا، لا تقلقوا. 1148 01:09:11,292 --> 01:09:12,210 ‫‏سنعيدها. 1149 01:09:20,426 --> 01:09:21,844 ‫‏ماذا؟ أين ذهبت؟ 1150 01:09:21,969 --> 01:09:24,263 ‫‏- ماذا يجري؟ ‫‏- ماذا حصل لها؟ 1151 01:09:24,389 --> 01:09:25,556 ‫‏- لم تعد. ‫‏- أين هي؟ 1152 01:09:25,848 --> 01:09:27,850 ‫‏- إلى أين ذهبت؟ ‫‏- رباه. 1153 01:09:27,934 --> 01:09:29,727 ‫‏ماذا فعلت لزوجتي؟ 1154 01:09:29,852 --> 01:09:31,062 ‫‏انظروا إليه. 1155 01:09:31,354 --> 01:09:33,815 ‫‏غضب لأن زوجته اختفت. 1156 01:09:36,692 --> 01:09:38,069 ‫‏لا تقلق. اجلس مكانك. 1157 01:09:38,820 --> 01:09:40,071 ‫‏سنعيدها لك. 1158 01:09:52,750 --> 01:09:54,293 ‫‏- رباه! ‫‏- انظروا! 1159 01:09:54,419 --> 01:09:56,421 ‫‏- عادت. ‫‏- أعاداها! 1160 01:10:17,066 --> 01:10:18,359 ‫‏- هل رأيت ذلك؟ ‫‏- رباه. 1161 01:10:44,594 --> 01:10:46,137 ‫‏أتحبين تلك الوردة إلى هذه الدرجة؟ 1162 01:10:47,889 --> 01:10:48,806 ‫‏هذه وردة؟ 1163 01:10:49,474 --> 01:10:51,267 ‫‏هذه أوّل مرّة أرى وردة. 1164 01:10:52,226 --> 01:10:53,644 ‫‏الورود قيّمة جدًا. 1165 01:10:54,145 --> 01:10:55,730 ‫‏هاذان الساحران رائعان. 1166 01:10:58,441 --> 01:10:59,275 ‫‏رباه! 1167 01:11:00,276 --> 01:11:01,444 ‫‏لماذا فعلت ذلك؟ 1168 01:11:02,153 --> 01:11:05,281 ‫‏لا أحبّ رؤيتك سعيدة بسبب وردة من رجل آخر. 1169 01:11:06,365 --> 01:11:07,700 ‫‏انتظري هنا. 1170 01:11:29,347 --> 01:11:31,974 ‫‏أيها الشاب. تعال وألقِ نظرة. 1171 01:11:32,767 --> 01:11:34,727 ‫‏سأقدم لك عرضًا جيدًا. تعال وتفقّد هذه. 1172 01:11:36,646 --> 01:11:40,149 ‫‏بالمناسبة، من الرجل الذي يشبه سموّ الأمير؟ 1173 01:11:42,360 --> 01:11:43,528 ‫‏توقّف عن التحقيق بالأمر. 1174 01:11:44,779 --> 01:11:46,697 ‫‏ما هذا؟ ما الذي يثير فضولك؟ 1175 01:11:48,658 --> 01:11:50,284 ‫‏هيا. سأقدّم لك عرضًا جيدًا. 1176 01:11:51,911 --> 01:11:53,412 ‫‏رباه. 1177 01:12:16,644 --> 01:12:17,687 ‫‏ماذا... 1178 01:12:19,564 --> 01:12:20,398 ‫‏ما هذا؟ 1179 01:12:21,065 --> 01:12:21,941 ‫‏أريد... 1180 01:12:23,526 --> 01:12:24,527 ‫‏...الزواج منك بالحقيقة. 1181 01:12:35,538 --> 01:12:36,372 ‫‏اسمع، 1182 01:12:37,790 --> 01:12:39,250 ‫‏من الممكن أنّك فعلًا من... 1183 01:12:41,168 --> 01:12:43,254 ‫‏...عائلة نبيلة وقورة. 1184 01:12:44,714 --> 01:12:46,048 ‫‏وأنّ عائلتك... 1185 01:12:46,591 --> 01:12:48,718 ‫‏...تبحث عنك بشكل بائس. 1186 01:12:51,971 --> 01:12:53,764 ‫‏ألن تندم... 1187 01:12:54,974 --> 01:12:56,350 ‫‏...على الرحيل معي؟ 1188 01:12:56,851 --> 01:12:58,311 ‫‏لو تركتك، 1189 01:13:00,021 --> 01:13:01,647 ‫‏سأندم بعد أكثر بكثير. 1190 01:13:05,818 --> 01:13:06,861 ‫‏إذًا ما إجابتك؟ 1191 01:13:23,377 --> 01:13:24,420 ‫‏إليك إجابتي. 1192 01:14:08,422 --> 01:14:10,591 ‫‏ها هي تُهدَر أموالنا. 1193 01:14:12,426 --> 01:14:13,260 ‫‏لكن لا بدّ أن أقول، 1194 01:14:13,803 --> 01:14:14,762 ‫‏إنها جميلة. 1195 01:14:15,596 --> 01:14:17,598 ‫‏وكأنّ السماء تعطينا بركاتها. 1196 01:14:21,894 --> 01:14:23,270 ‫‏- جميل! ‫‏- رباه! 1197 01:14:23,354 --> 01:14:24,188 ‫‏انظروا إلى هذا. 1198 01:14:24,814 --> 01:14:25,981 ‫‏لا تفعلي هذا بي. 1199 01:14:26,732 --> 01:14:28,234 ‫‏صدّقت تلك الحيلة قبل قليل، 1200 01:14:28,526 --> 01:14:29,777 ‫‏لكنك لن تخدعينني مرّتين. 1201 01:14:30,903 --> 01:14:32,697 ‫‏- رباه. ‫‏- هذا رائع. 1202 01:14:33,280 --> 01:14:34,156 ‫‏هيا! 1203 01:14:34,532 --> 01:14:35,741 ‫‏لا تلعبي معي. 1204 01:14:47,211 --> 01:14:48,587 ‫‏- اهربوا. ‫‏- هيا! 1205 01:14:48,754 --> 01:14:49,797 ‫‏رباه. 1206 01:14:49,880 --> 01:14:50,923 ‫‏- هيا. ‫‏- سريعًا. 1207 01:14:53,884 --> 01:14:54,719 ‫‏"هونغ سيم"! 1208 01:14:55,261 --> 01:14:56,262 ‫‏ماذا يجري؟ 1209 01:14:56,387 --> 01:14:57,471 ‫‏- وكيف لي أن أعلم؟ ‫‏- هيا! 1210 01:15:33,758 --> 01:15:34,967 ‫‏من أنتم؟ 1211 01:16:01,994 --> 01:16:02,912 ‫‏هل... 1212 01:16:04,455 --> 01:16:05,748 ‫‏...تعلم من أكون؟ 1213 01:16:10,377 --> 01:16:11,837 ‫‏لا أدري من تكون، 1214 01:16:13,297 --> 01:16:14,340 ‫‏لكن رجاءً ابتعد عن طريقي. 1215 01:16:15,216 --> 01:16:16,801 ‫‏لا يمكنني تركك. 1216 01:16:19,720 --> 01:16:20,930 ‫‏شباب، ماذا تنتظرون؟ 1217 01:16:22,056 --> 01:16:23,140 ‫‏لا بد من الترحيب به كما يجب. 1218 01:16:34,568 --> 01:16:36,070 ‫‏لا بدّ من أن تعود إلى القصر، 1219 01:16:37,780 --> 01:16:38,823 ‫‏سموّ الأمير. 1220 01:17:25,160 --> 01:17:27,246 ‫‏هل يخدعنا؟ 1221 01:17:27,913 --> 01:17:29,081 ‫‏هذه فرصتك. 1222 01:17:29,456 --> 01:17:31,792 ‫‏اكسبي قلب الأمير. 1223 01:17:31,876 --> 01:17:35,504 ‫‏أرجوك أن تحبّ طفلك على الأقلّ. 1224 01:17:35,629 --> 01:17:36,589 ‫‏ماذا حلّ... 1225 01:17:37,089 --> 01:17:37,923 ‫‏...بها؟ 1226 01:17:38,007 --> 01:17:39,550 ‫‏لا بدّ من أن أتفقّد أمرًا ما. 1227 01:17:39,884 --> 01:17:41,969 ‫‏عليك أن تجلبه لي قطعة واحدة. 1228 01:17:42,553 --> 01:17:43,470 ‫‏ألم... 1229 01:17:43,888 --> 01:17:45,347 ‫‏...تطلب مني أن أكون صديقك؟ 1230 01:17:45,973 --> 01:17:46,849 ‫‏هذا... 1231 01:17:48,100 --> 01:17:49,226 ‫‏...ما عاد ممكنًا. 1232 01:17:52,354 --> 01:17:53,606 ‫‏لأنّك ولي العهد. 1233 01:18:00,779 --> 01:18:02,698 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق