0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} NETFLIX : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&3366FF&\fs20\b1\an0} AGBAsianDrama.Blogspot.Com 1 00:00:33,184 --> 00:00:34,018 ‫‏هل... 2 00:00:35,686 --> 00:00:36,979 ‫‏...تعلم من أكون؟ 3 00:00:41,567 --> 00:00:43,069 ‫‏لا أدري من تكون، 4 00:00:44,529 --> 00:00:45,613 ‫‏لكن رجاءً ابتعد عن طريقي. 5 00:00:46,489 --> 00:00:47,990 ‫‏لا يمكنني تركك. 6 00:00:50,910 --> 00:00:52,161 ‫‏شباب، ماذا تنتظرون؟ 7 00:00:53,287 --> 00:00:54,372 ‫‏لا بد من الترحيب به كما يجب. 8 00:01:05,800 --> 00:01:07,260 ‫‏لا بدّ من أن تعود إلى القصر، 9 00:01:09,053 --> 00:01:10,054 ‫‏أنت وليّ العهد. 10 00:01:12,556 --> 00:01:13,432 ‫‏وليّ العهد؟ 11 00:01:15,101 --> 00:01:16,310 ‫‏إنه ميت. 12 00:01:17,520 --> 00:01:18,521 ‫‏قرأت منشورًا... 13 00:01:19,438 --> 00:01:21,190 ‫‏...يقولون فيه إنه مات ودفنوه. 14 00:01:21,899 --> 00:01:24,068 ‫‏سموّ الأمير وليّ العهد ‫‏حيّ يرزق وبصحّة جيدة. 15 00:01:24,819 --> 00:01:25,653 ‫‏هذا لأنه، 16 00:01:26,570 --> 00:01:27,655 ‫‏يقف أمام عينيّ. 17 00:01:28,447 --> 00:01:30,241 ‫‏لست من تبحث عنه. 18 00:01:31,492 --> 00:01:33,035 ‫‏لا بدّ أنك مخطئ. 19 00:01:33,119 --> 00:01:34,787 ‫‏محال أن أكون مخطئًا. 20 00:01:41,002 --> 00:01:42,086 ‫‏أعرفك... 21 00:01:43,588 --> 00:01:45,172 ‫‏...منذ زمن... 22 00:01:46,299 --> 00:01:48,426 ‫‏...وأنا والد زوجتك. 23 00:01:51,637 --> 00:01:53,055 ‫‏لا بدّ أن تعود إلى القصر. 24 00:01:53,848 --> 00:01:56,142 ‫‏سموّ الأميرة بانتظارك، 25 00:01:57,101 --> 00:01:58,394 ‫‏وطفلك... 26 00:02:00,688 --> 00:02:02,189 ‫‏...الذي بأحشائها. 27 00:02:12,491 --> 00:02:13,576 ‫‏أرجوك اسمح لي... 28 00:02:14,702 --> 00:02:16,746 ‫‏...بالنوم بين ذراعيك الليلة. 29 00:02:51,739 --> 00:02:52,907 ‫‏فخامتك؟ 30 00:02:53,532 --> 00:02:55,826 ‫‏عليك التحضير لاحتفال الـ"دانو". أين كنت؟ 31 00:02:56,952 --> 00:02:58,204 ‫‏لديّ طلب منك. 32 00:02:58,329 --> 00:02:59,580 ‫‏الأمر طارئ. 33 00:03:27,692 --> 00:03:29,402 ‫‏من هؤلاء بحقّ الجحيم؟ 34 00:03:29,485 --> 00:03:30,653 ‫‏وهل هذا مهمّ الآن؟ 35 00:03:30,861 --> 00:03:32,822 ‫‏لا أريد أن يطعنوني حتّى الموت، هيا بنا. 36 00:03:32,988 --> 00:03:33,989 ‫‏علينا أن نهرب. 37 00:03:34,323 --> 00:03:35,533 ‫‏- حسنًا. ‫‏- هيا بنا. 38 00:04:04,145 --> 00:04:05,312 ‫‏"ساحة غونجون" 39 00:04:26,625 --> 00:04:28,669 ‫‏فليبدأ التتويج! 40 00:05:19,053 --> 00:05:21,972 ‫‏أصدر تصريحًا رسميًا لتنصيبه وليًّا للعهد. 41 00:05:22,640 --> 00:05:24,266 ‫‏حاضر، جلالة الملك. 42 00:05:26,519 --> 00:05:29,772 ‫‏اركع أمام جلالته، أيها الأمير "سيون". 43 00:05:37,988 --> 00:05:38,906 ‫‏"فلتسمع. 44 00:05:39,949 --> 00:05:41,825 ‫‏من واجب وليّ العهد... 45 00:05:42,493 --> 00:05:44,370 ‫‏...أن يزيد الأمّة قوّةً. 46 00:05:45,412 --> 00:05:46,789 ‫‏عادةً..." 47 00:05:59,468 --> 00:06:00,427 ‫‏كيف... 48 00:06:10,563 --> 00:06:12,690 ‫‏أيها اللورد "كيم". أين كنت؟ 49 00:06:17,528 --> 00:06:18,362 ‫‏جلالتك. 50 00:06:18,696 --> 00:06:21,949 ‫‏هاجمني بعض القتلة المأجورون، 51 00:06:22,825 --> 00:06:25,661 ‫‏ولم أتمكّن من دخول القصر. 52 00:06:27,997 --> 00:06:31,083 ‫‏ألا ترى ما الذي نفعله الآن، لورد "كيم"؟ 53 00:06:31,375 --> 00:06:32,459 ‫‏جلالتك. 54 00:06:33,419 --> 00:06:36,505 ‫‏رجاءً أوقف تتويج الأمير "سيون". 55 00:06:37,756 --> 00:06:40,676 ‫‏- أوقف التتويج؟ ‫‏- هذا قراري أنا كملك! 56 00:06:41,343 --> 00:06:43,512 ‫‏لست إلاّ رجلًا من الحاشية. 57 00:06:43,971 --> 00:06:46,098 ‫‏أتجرأ على عصيان الأوامر الملكية؟ 58 00:06:46,181 --> 00:06:47,516 ‫‏نعم، جلالة الملك. 59 00:06:47,725 --> 00:06:48,851 ‫‏الأمير "سيون"... 60 00:06:49,768 --> 00:06:51,228 ‫‏...لا يمكن تتويجه وليًا للعهد... 61 00:06:52,771 --> 00:06:54,231 ‫‏...لأنّ وليّ العهد سموّ الأمير... 62 00:06:55,816 --> 00:06:56,942 ‫‏...ما زال حيًا. 63 00:06:59,278 --> 00:07:00,112 ‫‏ماذا؟ 64 00:07:33,187 --> 00:07:34,313 ‫‏سموّ الأمير. 65 00:08:10,015 --> 00:08:12,893 ‫‏أريد أن أتزوّجك، في الحقيقة. 66 00:08:50,723 --> 00:08:51,640 ‫‏"سيوك ها". 67 00:08:52,141 --> 00:08:53,517 ‫‏ماذا حصل؟ 68 00:08:53,642 --> 00:08:54,518 ‫‏أنا آسف. 69 00:08:55,269 --> 00:08:57,563 ‫‏كان الوضع طارئًا، ما كان لديّ خيار آخر. 70 00:09:00,107 --> 00:09:01,150 ‫‏أين... 71 00:09:01,692 --> 00:09:02,568 ‫‏...نحن؟ 72 00:09:02,860 --> 00:09:03,944 ‫‏بالقرب من ميناء "موكغاي". 73 00:09:04,653 --> 00:09:05,612 ‫‏ميناء "موكغاي"؟ 74 00:09:05,946 --> 00:09:07,322 ‫‏أبحث عن مركب. 75 00:09:08,365 --> 00:09:10,200 ‫‏دعني أذهب سريعًا إلى المنزل. 76 00:09:12,578 --> 00:09:14,079 ‫‏لا يمكننا الرحيل بهذه الطريقة. 77 00:09:14,163 --> 00:09:16,874 ‫‏لا بدّ أن نأخذ والدي و"وون دوك" معنا. 78 00:09:17,583 --> 00:09:18,792 ‫‏لا بدّ أنهما مصدومان... 79 00:09:18,917 --> 00:09:20,252 ‫‏...وقلقان ممّا جرى لي. 80 00:09:20,627 --> 00:09:23,380 ‫‏اختفيت دون أن أقول شيئًا. 81 00:09:24,214 --> 00:09:25,299 ‫‏"إي سيو". 82 00:09:25,841 --> 00:09:27,843 ‫‏لا تعلمين من يكون "وون دوك"، صحيح؟ 83 00:09:28,510 --> 00:09:31,263 ‫‏إنه زوجي. تزوّجنا بغيابك. 84 00:09:32,598 --> 00:09:33,891 ‫‏تواعدنا أن نرحل معًا. 85 00:09:34,016 --> 00:09:35,726 ‫‏طلبت منه المجيء معي. 86 00:09:36,393 --> 00:09:37,352 ‫‏إنه رجل طيّب. 87 00:09:37,478 --> 00:09:40,064 ‫‏متأكدة من أنك ستحبه لو تعرّفت عليه. 88 00:09:41,023 --> 00:09:42,608 ‫‏لا يمكننا أن نأخذ ذلك الرجل معنا. 89 00:09:42,983 --> 00:09:45,694 ‫‏أعلم ما الذي يقلقك، ‫‏لكن ستكون الأمور على خير ما يرام. 90 00:09:46,028 --> 00:09:48,363 ‫‏لا يهمّ من نكون، "وون دوك" لن يأبه. 91 00:09:48,781 --> 00:09:49,907 ‫‏اسمعيني جيدًا. 92 00:09:50,574 --> 00:09:52,659 ‫‏لا بدّ أن تنسي ذلك الرجل. 93 00:09:55,496 --> 00:09:56,830 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- إنه... 94 00:10:02,252 --> 00:10:03,128 ‫‏...وليّ العهد. 95 00:10:05,005 --> 00:10:06,757 ‫‏وهو صهر "كيم تشا يون" الذي طعن... 96 00:10:07,341 --> 00:10:08,383 ‫‏...والدنا بقلبه. 97 00:10:18,268 --> 00:10:19,144 ‫‏محال. 98 00:10:22,898 --> 00:10:23,732 ‫‏لا أصدّقك. 99 00:10:24,483 --> 00:10:25,317 ‫‏اتركني! 100 00:10:26,110 --> 00:10:27,402 ‫‏سأسأله بنفسي. 101 00:10:27,694 --> 00:10:29,488 ‫‏سأسأل "وون دوك" بنفسي. 102 00:10:29,905 --> 00:10:31,740 ‫‏حتّى أسمع الأمر منه، 103 00:10:32,116 --> 00:10:33,117 ‫‏لن أصدّق شيئًا. 104 00:10:33,200 --> 00:10:34,326 ‫‏لن تتمكّني من رؤيته. 105 00:10:34,993 --> 00:10:36,453 ‫‏أنا متأكّد من أنّه عاد إلى القصر. 106 00:10:37,621 --> 00:10:38,539 ‫‏وعلى الأرجح أنه... 107 00:10:38,956 --> 00:10:40,499 ‫‏...سيعود إلى الأميرة. 108 00:10:42,000 --> 00:10:42,918 ‫‏لذا انسي أمره. 109 00:10:43,627 --> 00:10:44,920 ‫‏انسي زواجك... 110 00:10:45,796 --> 00:10:47,089 ‫‏...ومشاعرك تجاهه. 111 00:10:48,423 --> 00:10:50,467 ‫‏حان الوقت لتنسي كل شيء. 112 00:11:12,614 --> 00:11:13,490 ‫‏جلالة الملك. 113 00:11:14,783 --> 00:11:17,786 ‫‏أعدت سموّ الأمير وليّ العهد. 114 00:11:18,537 --> 00:11:21,582 ‫‏كيف يمكن أن يحصل مثل هذا الأمر؟ 115 00:11:21,915 --> 00:11:25,168 ‫‏أقمنا له مراسم الدفن. لا أصدّق أنه حيًّا. 116 00:11:25,669 --> 00:11:27,421 ‫‏كيف نصدّق... 117 00:11:27,713 --> 00:11:29,798 ‫‏...أنّ هذا الرجل هو سموّ الأمير؟ 118 00:11:30,090 --> 00:11:31,842 ‫‏أنا كذلك أشكّ بالأمر، جلالة الملك. 119 00:11:32,217 --> 00:11:36,221 ‫‏قد يكون رجلًا يشبه سموّ الأمير وحسب. 120 00:11:51,194 --> 00:11:53,447 ‫‏هل أنت فعلًا وليّ العهد؟ 121 00:11:54,781 --> 00:11:56,491 ‫‏هل أنت فعلًا "يول"؟ 122 00:11:59,161 --> 00:11:59,995 ‫‏آسف... 123 00:12:00,829 --> 00:12:02,956 ‫‏...إذ تسبّبت لك بكل هذا القلق، 124 00:12:03,749 --> 00:12:04,625 ‫‏والدي. 125 00:12:11,632 --> 00:12:13,926 ‫‏جلالة الملك. ماذا نفعل... 126 00:12:15,260 --> 00:12:16,386 ‫‏...بشأن التتويج؟ 127 00:12:17,930 --> 00:12:19,181 ‫‏أوقفوا كل شيء. 128 00:12:21,892 --> 00:12:23,894 ‫‏عاد وليّ العهد حيًا يرزق. 129 00:12:36,865 --> 00:12:39,409 ‫‏هل انتهت مراسم التتويج؟ 130 00:12:40,661 --> 00:12:41,578 ‫‏تمّ... 131 00:12:42,287 --> 00:12:43,205 ‫‏...إلغاؤها. 132 00:12:44,414 --> 00:12:45,457 ‫‏ماذا تعني، 133 00:12:46,166 --> 00:12:47,751 ‫‏تمّ إلغاؤها؟ 134 00:12:48,669 --> 00:12:49,586 ‫‏سموّ الأمير... 135 00:12:50,587 --> 00:12:51,880 ‫‏...عاد وهو حيّ. 136 00:12:52,881 --> 00:12:54,174 ‫‏أوقف كلامك السخيف. 137 00:12:54,716 --> 00:12:56,093 ‫‏لا يمكن أن يكون سموّ الأمير! 138 00:12:56,176 --> 00:12:59,346 ‫‏نائب رئيس الوزراء جلبه بنفسه ‫‏إلى الباحة الرئيسية. 139 00:12:59,930 --> 00:13:01,848 ‫‏لا بدّ أن أراه بعينيّ. 140 00:13:24,121 --> 00:13:26,248 ‫‏لم يمسك أحدهما يد الآخر بحبّ، ولو مرّة، 141 00:13:28,208 --> 00:13:29,543 ‫‏لكنها حامل؟ 142 00:13:30,085 --> 00:13:31,545 ‫‏أنت وعائلتك... 143 00:13:32,129 --> 00:13:33,422 ‫‏...انتهى أمركم. 144 00:13:56,486 --> 00:13:57,320 ‫‏سموّ الأمير. 145 00:13:58,196 --> 00:13:59,406 ‫‏لا بدّ أنّ سموّ الأميرة... 146 00:14:00,115 --> 00:14:02,743 ‫‏...متفاجئة لرؤيتك... 147 00:14:03,368 --> 00:14:05,329 ‫‏...حيًّا وبصحّة جيّدة. 148 00:14:12,044 --> 00:14:12,919 ‫‏سموّ الأمير. 149 00:14:14,004 --> 00:14:15,505 ‫‏رجاءً عُد بسرعة إلى جناحك... 150 00:14:15,756 --> 00:14:17,799 ‫‏...وارتدِ الثوب الملكي. 151 00:14:18,425 --> 00:14:22,679 ‫‏جلالة الملك والوزراء ‫‏سينتظرونك في الباحة الرئيسية. 152 00:14:24,681 --> 00:14:25,891 ‫‏رافقوا سموّ الأمير. 153 00:14:26,558 --> 00:14:27,476 ‫‏- حاضر، سيدي. ‫‏- حاضر. 154 00:14:50,582 --> 00:14:52,292 ‫‏ما الذي يجري بحق الجحيم؟ 155 00:14:52,667 --> 00:14:53,919 ‫‏لا تقلقي، سموّ الأميرة. 156 00:14:54,419 --> 00:14:57,214 ‫‏فقد سموّ الأمير ذاكرته. 157 00:14:57,297 --> 00:14:59,257 ‫‏وكيف نتأكّد من ذلك؟ 158 00:15:00,175 --> 00:15:02,761 ‫‏لم يتعرّف عليّ حتّى. 159 00:15:02,844 --> 00:15:03,970 ‫‏أنت متأكّد؟ 160 00:15:04,513 --> 00:15:06,765 ‫‏ربما يخدعنا. 161 00:15:06,932 --> 00:15:10,018 ‫‏وما السبب لعدم عودته إلى القصر إذًا؟ 162 00:15:10,644 --> 00:15:13,438 ‫‏هذا لأنه لم يتذكّر حتّى... 163 00:15:14,022 --> 00:15:15,857 ‫‏...أنه ولي العهد. 164 00:15:53,603 --> 00:15:56,440 ‫‏متأكّد من أنه نسي... 165 00:15:56,898 --> 00:15:58,400 ‫‏...أيّ شيء يتعلّق بك. 166 00:15:59,526 --> 00:16:00,777 ‫‏متأكّد من أنه يظنّ... 167 00:16:01,653 --> 00:16:03,989 ‫‏...أنه والد الطفل الذي في أحشائك. 168 00:16:04,698 --> 00:16:05,907 ‫‏لذا الآن هي فرصتك. 169 00:16:06,783 --> 00:16:07,909 ‫‏ابدئي من الصفر. 170 00:16:08,869 --> 00:16:10,829 ‫‏اكسبي قلبه. 171 00:16:11,246 --> 00:16:12,164 ‫‏لكن ماذا لو... 172 00:16:12,706 --> 00:16:14,207 ‫‏...استعاد ذاكرته؟ 173 00:16:14,708 --> 00:16:16,168 ‫‏سنكون جاهزين لذلك. 174 00:16:17,127 --> 00:16:18,336 ‫‏من يخدمه، 175 00:16:18,712 --> 00:16:21,631 ‫‏بمن فيهم الأطباء، المخصيين، والخادمات، 176 00:16:22,257 --> 00:16:24,134 ‫‏أنا من سيعيّنهم. 177 00:16:25,677 --> 00:16:29,723 ‫‏من كان يخدمه ويبقى إلى جانبه في القصر... 178 00:16:30,348 --> 00:16:31,516 ‫‏...رحلوا جميعهم. 179 00:16:32,934 --> 00:16:36,104 ‫‏الآن، أنا الوحيد... 180 00:16:37,230 --> 00:16:38,315 ‫‏...الذي يثق به. 181 00:16:47,115 --> 00:16:48,658 ‫‏العقل المدبّر خلف الهجوم... 182 00:16:49,743 --> 00:16:50,952 ‫‏...هي الملكة. 183 00:16:51,703 --> 00:16:54,915 ‫‏أرادت أن يصبح الأمير "سيون"، ‫‏ابنها، وليًا للعهد. 184 00:16:55,248 --> 00:16:58,168 ‫‏لهذا السبب خطّطت لقتلك. 185 00:16:59,002 --> 00:17:02,255 ‫‏حاولت التحقيق مع المتورّطين ‫‏لأكتشف الحقيقة، 186 00:17:03,131 --> 00:17:04,090 ‫‏لكنّ جلالة الملك... 187 00:17:04,966 --> 00:17:06,676 ‫‏...أمرني بالتوقف. 188 00:17:11,723 --> 00:17:12,724 ‫‏لا بدّ أن نوقف... 189 00:17:13,391 --> 00:17:14,476 ‫‏...التتويج. 190 00:17:15,810 --> 00:17:19,564 ‫‏لو بات الأمير "سيون" ولي العهد وحصلت ‫‏الملكة على القوة، 191 00:17:20,607 --> 00:17:21,566 ‫‏الأميرة... 192 00:17:22,317 --> 00:17:25,070 ‫‏...وابنك لن يصمدا. 193 00:17:29,366 --> 00:17:32,452 ‫‏أنا أكثر من راضٍ بما هو عليه الآن. 194 00:17:33,286 --> 00:17:35,288 ‫‏لم أحتج يومًا إلى ولي عهد فائق الذكاء... 195 00:17:36,373 --> 00:17:37,916 ‫‏...أصلًا. 196 00:17:38,750 --> 00:17:39,584 ‫‏أردته فقط... 197 00:17:40,001 --> 00:17:42,295 ‫‏...دميةً في موقعه... 198 00:17:43,338 --> 00:17:46,216 ‫‏...ليجلس على العرش في النهاية. 199 00:17:46,591 --> 00:17:48,969 ‫‏لكن كم نتوقّع أن يكمل الوضع؟ 200 00:17:49,052 --> 00:17:50,470 ‫‏يجب أن يبقى الوضع كما هو... 201 00:17:51,179 --> 00:17:54,224 ‫‏...حتّى ولادة الطفل فقط ‫‏ويتمّ تنصيبه وليّ عهد مستقبليّ. 202 00:17:54,641 --> 00:17:55,642 ‫‏حتّى ذلك النهار، 203 00:17:56,518 --> 00:17:57,686 ‫‏عليه أن يبقى هادئًا... 204 00:17:59,437 --> 00:18:01,940 ‫‏...في قصر ولي العهد. 205 00:18:15,787 --> 00:18:17,664 ‫‏كل ما جرى في "سونغجو"... 206 00:18:18,164 --> 00:18:19,624 ‫‏...لا بدّ أن يبقى سرًّا. 207 00:18:20,333 --> 00:18:21,793 ‫‏لو انتشر الخبر عمّا حصل، 208 00:18:22,210 --> 00:18:23,837 ‫‏المرأة التي تزوّجتها... 209 00:18:24,629 --> 00:18:25,964 ‫‏...في تلك القرية... 210 00:18:26,214 --> 00:18:27,132 ‫‏...ووالدها... 211 00:18:27,966 --> 00:18:29,467 ‫‏...لن يكونا بأمان. 212 00:18:31,636 --> 00:18:33,388 ‫‏واقع أنك فقدت ذاكرتك... 213 00:18:33,972 --> 00:18:35,390 ‫‏...لا بدّ أن يبقَ سرًّا، كذلك. 214 00:18:36,016 --> 00:18:36,933 ‫‏وإلا سيستعملون... 215 00:18:37,892 --> 00:18:40,937 ‫‏...كل ذلك كحجّة للهجوم عليك. 216 00:18:41,688 --> 00:18:45,317 ‫‏القصر كحلبة قتال كلاب حيث يستغلّ ‫‏الأعداء... 217 00:18:46,276 --> 00:18:47,819 ‫‏...ضعفك لعضّك بعنقك. 218 00:18:48,486 --> 00:18:49,404 ‫‏لذلك، 219 00:18:51,573 --> 00:18:53,116 ‫‏لا بدّ أن تنسى كل ما حصل... 220 00:18:54,367 --> 00:18:55,327 ‫‏في المئة يوم السابقة... 221 00:18:56,911 --> 00:18:59,372 ‫‏...لصالح سموّ الأميرة... 222 00:19:00,498 --> 00:19:02,167 ‫‏...وابنك الذي في رحمها. 223 00:19:14,387 --> 00:19:15,221 ‫‏رباه. 224 00:19:15,889 --> 00:19:16,973 ‫‏رباه. 225 00:19:18,725 --> 00:19:19,559 ‫‏يا إلهي. 226 00:19:20,894 --> 00:19:21,728 ‫‏رباه. 227 00:19:23,188 --> 00:19:24,689 ‫‏رباه. ماذا يجري؟ 228 00:19:25,315 --> 00:19:26,358 ‫‏لم يعودا بعد؟ 229 00:19:27,067 --> 00:19:29,653 ‫‏أين ذهبا بحق الجحيم؟ ‫‏كيف لم يسمع عنهما أحد؟ 230 00:19:30,028 --> 00:19:33,531 ‫‏ولمَ كل أغراضهما موضّبة في تلك الغرفة؟ 231 00:19:34,032 --> 00:19:36,034 ‫‏ألم تخبرك "هونغ سيم" شيئًا؟ 232 00:19:36,451 --> 00:19:37,952 ‫‏كنتما صديقتين مقرّبتين. 233 00:19:38,370 --> 00:19:39,537 ‫‏ثمّة خطب. 234 00:19:40,372 --> 00:19:42,290 ‫‏لو رحلت، لأخذت أغراضها. 235 00:19:43,041 --> 00:19:44,042 ‫‏رحلت؟ 236 00:19:44,584 --> 00:19:46,336 ‫‏ماذا تقولين؟ 237 00:19:46,461 --> 00:19:47,462 ‫‏لا يمكنني الجلوس هنا وحسب. 238 00:19:47,545 --> 00:19:49,255 ‫‏عليّ أن أعلِم المكتب. 239 00:19:49,756 --> 00:19:50,632 ‫‏هيا "كيوت نيو". 240 00:19:51,007 --> 00:19:52,175 ‫‏رباه، أخفتني. مرحبًا. 241 00:19:52,258 --> 00:19:53,134 ‫‏مرحبًا. 242 00:19:53,510 --> 00:19:57,806 ‫‏ما الذي أتى بكم إلى هنا، أيها اللورد؟ 243 00:19:58,473 --> 00:20:01,434 ‫‏لا تبحثوا عمّن سكنوا هذا المنزل. 244 00:20:02,060 --> 00:20:03,978 ‫‏"نا وون دوك" كان هاربًا من العدالة... 245 00:20:04,604 --> 00:20:07,649 ‫‏...بعد ارتكابه الخيانة العظمى ‫‏وهو في الجيش. 246 00:20:08,400 --> 00:20:10,777 ‫‏لكنه ليس من ذلك النوع. 247 00:20:10,902 --> 00:20:12,278 ‫‏كيف تجرؤ؟ 248 00:20:12,445 --> 00:20:14,114 ‫‏أتريد أن أحقّق معك كذلك؟ 249 00:20:15,448 --> 00:20:16,700 ‫‏ولمَ سأودّ ذلك؟ كلا. 250 00:20:16,825 --> 00:20:19,577 ‫‏لا أحد من سكّان هذه القرية... 251 00:20:20,161 --> 00:20:22,414 ‫‏سيذكر أسماءهم بعد اليوم. 252 00:20:23,039 --> 00:20:26,376 ‫‏"نا وون دوك" و"يون هونغ سيم" كذلك. 253 00:20:27,043 --> 00:20:28,294 ‫‏أتفهمون؟ 254 00:20:28,420 --> 00:20:29,254 ‫‏نعم، سيدي. 255 00:20:29,421 --> 00:20:32,632 ‫‏سنحرص على ذلك. 256 00:20:38,012 --> 00:20:38,888 ‫‏خيانة عظمى؟ 257 00:20:39,139 --> 00:20:40,640 ‫‏هذا ما قاله. 258 00:20:41,182 --> 00:20:44,269 ‫‏شعرت بأنّ ثمّة أمر غريب بـ"وون دوك" ‫‏من البداية. 259 00:20:45,228 --> 00:20:47,814 ‫‏أهذا يعني أنّهم أخذوه إلى "هانيانغ"؟ 260 00:20:48,648 --> 00:20:51,443 ‫‏ماذا عن "هونغ سيم"؟ هل أخذوها معهم؟ 261 00:20:52,193 --> 00:20:54,237 ‫‏هذا على الأرجح ما حصل. 262 00:20:55,238 --> 00:20:56,114 ‫‏لا يمكنني البقاء هنا. 263 00:20:56,322 --> 00:20:58,992 ‫‏- لا بدّ أن أراها. ‫‏- كلا، لا تفعل. 264 00:20:59,409 --> 00:21:01,119 ‫‏ألم تسمع كاتب المقاطعة؟ 265 00:21:01,244 --> 00:21:03,955 ‫‏قال إنّ فخامة الحاكم طلب منك ‫‏البقاء هنا مختبئًا. 266 00:21:04,205 --> 00:21:06,624 ‫‏ماذا لو خرجت وقبضوا عليك، كذلك؟ 267 00:21:07,667 --> 00:21:09,919 ‫‏قد يقطعون رأسيهما بسبب الخيانة العظمى. 268 00:21:10,003 --> 00:21:12,630 ‫‏ابنتي وصهري العزيز يكادان أن يموتا. 269 00:21:12,756 --> 00:21:14,174 ‫‏ما هدف حياتي وحدي؟ 270 00:21:14,883 --> 00:21:15,925 ‫‏لا تذهب، سيد "يون". 271 00:21:16,176 --> 00:21:17,969 ‫‏سيد "يون"! لا يجب أن تذهب! 272 00:21:25,143 --> 00:21:27,395 ‫‏رجاءً اتركينا وحدنا لحظة. 273 00:21:28,062 --> 00:21:28,938 ‫‏حاضر، فخامتك. 274 00:21:34,944 --> 00:21:36,196 ‫‏"هونغ سمي". 275 00:21:39,532 --> 00:21:40,366 ‫‏أرجوك... 276 00:21:40,950 --> 00:21:43,828 ‫‏...أنقذ "هونغ سيم" و"وون دوك"، فخامتك. 277 00:21:44,871 --> 00:21:48,124 ‫‏أنا غير متعلّم ولا حول ليّ ولا قوّة، 278 00:21:48,500 --> 00:21:50,543 ‫‏لكنك مختلف. 279 00:21:51,336 --> 00:21:55,006 ‫‏رجاءً ساعدني لأجد طريقة لأنقذهما، فخامتك. 280 00:21:55,423 --> 00:21:56,883 ‫‏لا تقلق بشأن ابنتك. 281 00:21:56,966 --> 00:21:58,301 ‫‏لم يأخذوها إلى "هانيانغ". 282 00:21:58,802 --> 00:22:00,929 ‫‏إنها مع شقيقها الآن. 283 00:22:03,306 --> 00:22:04,182 ‫‏رباه. 284 00:22:07,435 --> 00:22:09,604 ‫‏أهذا يعني أنّهم أخذوا "وون دوك"... 285 00:22:10,271 --> 00:22:11,981 ‫‏...فقط؟ 286 00:22:14,025 --> 00:22:15,902 ‫‏فخامتك. 287 00:22:16,528 --> 00:22:21,866 ‫‏ليس "وون دوك" من النوع الذي قد يرتكب ‫‏الخيانة العظمى. 288 00:22:22,242 --> 00:22:24,536 ‫‏وحتّى ولو فعل، 289 00:22:24,619 --> 00:22:28,122 ‫‏متأكّد من أنّ كان له أسبابه. 290 00:22:28,414 --> 00:22:29,582 ‫‏متأكّد. 291 00:22:29,958 --> 00:22:32,043 ‫‏رغم أنّه وقح بعض الأحيان، 292 00:22:32,585 --> 00:22:35,672 ‫‏فهو رجل طيّب ومتعلّم ومثقّف. 293 00:22:42,762 --> 00:22:43,930 ‫‏هل سيعدموه... 294 00:22:44,931 --> 00:22:46,391 ‫‏...بسبب اقترافه الخيانة العظمى؟ 295 00:22:49,727 --> 00:22:51,437 ‫‏أشعر بالأسف عليه. 296 00:22:53,523 --> 00:22:56,150 ‫‏أنا قلق جدًا على "وون دوك". 297 00:22:56,359 --> 00:22:58,152 ‫‏متأكّد من أنه حيّ وبخير لأنه... 298 00:23:00,446 --> 00:23:01,698 ‫‏...ولي العهد. 299 00:23:02,490 --> 00:23:03,324 ‫‏حسنًا... 300 00:23:03,866 --> 00:23:05,827 ‫‏...لا أفهم ما الذي تقوله. 301 00:23:06,411 --> 00:23:08,871 ‫‏ماذا تعني، بأنّ "وون دوك"... 302 00:23:09,539 --> 00:23:11,374 ‫‏...ولي العهد؟ 303 00:23:11,457 --> 00:23:13,251 ‫‏تمّت مرافقته إلى القصر بشكل سرّيّ. 304 00:23:14,419 --> 00:23:16,087 ‫‏لا يجب أن أخبرك بذلك، 305 00:23:16,629 --> 00:23:18,631 ‫‏لكن أخاف من أن تذهب إلى "هانيانغ" ‫‏بأيّ لحظة. 306 00:23:19,424 --> 00:23:20,967 ‫‏أعلمك بالأمر لأنني قلق عليك. 307 00:23:23,428 --> 00:23:25,221 ‫‏وليّ... 308 00:23:31,853 --> 00:23:33,563 ‫‏ابني عاد حيًا، 309 00:23:33,646 --> 00:23:36,024 ‫‏لكن لا يمكنني أن أفرح فحسب. 310 00:23:37,859 --> 00:23:40,862 ‫‏لا أصدّق أنّ اللورد "كيم"، من بين كل ‫‏الناس، هو من أعاده. 311 00:23:42,447 --> 00:23:44,324 ‫‏اعتمدت عليك، لورد "جانغ"! 312 00:23:45,116 --> 00:23:46,200 ‫‏أعتذر منك، جلالة الملك. 313 00:23:46,284 --> 00:23:47,243 ‫‏تعتذر؟ 314 00:23:47,994 --> 00:23:49,912 ‫‏أتظنّ أنّ الاعتذار سيحلّ المشكلة؟ 315 00:23:51,164 --> 00:23:54,334 ‫‏أنا متأكّد من أنه يعلم ‫‏أنني من أرسل القتلة. 316 00:23:55,501 --> 00:23:57,629 ‫‏ماذا أفعل الآن؟ 317 00:23:57,795 --> 00:23:59,130 ‫‏رجاءً اهدأ، جلالة الملك. 318 00:24:00,632 --> 00:24:01,591 ‫‏اللورد "كيم"... 319 00:24:02,383 --> 00:24:04,636 ‫‏...اقترف بالفعل جريمة ‫‏يستحقّ الموت لاقترافها. 320 00:24:08,139 --> 00:24:10,642 ‫‏خدعنا بجلب جثّة مجهولة الهوية، 321 00:24:11,643 --> 00:24:14,687 ‫‏وفشل بالتعرّف على سموّ الأمير بينما كانت ‫‏الجثّة بملابسها ومغطّاة، 322 00:24:15,104 --> 00:24:18,733 ‫‏أنفق مبلغًا كبيرًا من مال الحكومة على ‫‏مراسم الجنازة، 323 00:24:19,609 --> 00:24:21,235 ‫‏وصدم الأمّة بأكملها. 324 00:24:23,071 --> 00:24:26,074 ‫‏من الحقّ أن تحمّله مسؤولية الجرائم ‫‏التي ارتكبها. 325 00:24:26,783 --> 00:24:29,369 ‫‏أنا من وجد الجثّة. 326 00:24:29,744 --> 00:24:33,206 ‫‏كانت الجثة محلّلة ‫‏ويصعب التعرّف على هويّتها. 327 00:24:33,331 --> 00:24:35,833 ‫‏بالإضافة إلى ذلك، حتّى المخصيّ الذي خدمه ‫‏طوال عمره... 328 00:24:36,250 --> 00:24:38,419 ‫‏...لم يتعرّف عليه. 329 00:24:38,544 --> 00:24:42,256 ‫‏لا يمكننا أن نلوم نائب رئيس الوزراء فقط. 330 00:24:43,049 --> 00:24:43,925 ‫‏لكن... 331 00:24:44,967 --> 00:24:47,553 ‫‏...هذه الحادثة المؤسفة ‫‏لم تحصل سابقًا في بلادنا. 332 00:24:48,179 --> 00:24:49,597 ‫‏لو سجّلها التاريخ، 333 00:24:49,681 --> 00:24:52,141 ‫‏ستجعلنا أضحوكة الأجيال القادمة... 334 00:24:53,142 --> 00:24:54,811 ‫‏...وسيتحدّث البشر عنها. 335 00:24:55,019 --> 00:24:58,022 ‫‏كما أنّ الوفود من "مينغ" قادمون اليوم ‫‏لتهنئة... 336 00:24:58,106 --> 00:24:59,774 ‫‏...الأمير "سيون" على تتويجه. 337 00:25:00,149 --> 00:25:01,359 ‫‏لو انتشر الخبر، 338 00:25:01,609 --> 00:25:03,611 ‫‏سيكون مذلّة تامّة للأمّة. 339 00:25:04,237 --> 00:25:05,279 ‫‏أنت محقّ. 340 00:25:06,239 --> 00:25:09,325 ‫‏أنا الآن الوالد القاسي والملك الغبيّ... 341 00:25:09,450 --> 00:25:12,203 ‫‏...الذي أقام جنازة ابنه الحيّ. 342 00:25:15,832 --> 00:25:17,875 ‫‏ما رأيك، يا لورد "كيم"؟ 343 00:25:18,626 --> 00:25:19,544 ‫‏من برأيك... 344 00:25:20,128 --> 00:25:22,338 ‫‏...المسؤول عن كل هذا؟ 345 00:25:31,431 --> 00:25:32,849 ‫‏أشعر بالخجل، جلالة الملك. 346 00:25:33,641 --> 00:25:34,934 ‫‏أنا من... 347 00:25:35,935 --> 00:25:37,311 ‫‏...يجب أن يتحمّل كل المسؤولية. 348 00:25:37,437 --> 00:25:41,149 ‫‏إذًا يجب أن تستقيل من منصبك اليوم... 349 00:25:41,232 --> 00:25:43,776 ‫‏...وتحجز نفسك في منزلك. 350 00:25:44,402 --> 00:25:45,820 ‫‏رجاءً اسحب كلامك... 351 00:25:56,497 --> 00:25:57,331 ‫‏...والدي. 352 00:25:58,166 --> 00:25:59,709 ‫‏ليس اللورد "كيم" هو الملام. 353 00:26:01,919 --> 00:26:04,922 ‫‏لمَ تدافع عنه، يا ولي العهد؟ 354 00:26:05,339 --> 00:26:06,883 ‫‏هو بالتحديد من تركك أنت، 355 00:26:07,341 --> 00:26:09,927 ‫‏ولي عهد بلاده، خارج القصر بالخطر... 356 00:26:10,011 --> 00:26:11,637 ‫‏- ...مدّة مئة يوم. ‫‏- وخلال المئة يوم، 357 00:26:12,430 --> 00:26:13,765 ‫‏ماذا فعلتم أنتم؟ 358 00:26:14,766 --> 00:26:17,894 ‫‏لمَ لم يجدني أيٌّ منكم؟ 359 00:26:18,686 --> 00:26:19,520 ‫‏ربما... 360 00:26:19,937 --> 00:26:21,564 ‫‏...لم تحاولوا حتّى. 361 00:26:25,401 --> 00:26:26,444 ‫‏عفوًا، 362 00:26:26,694 --> 00:26:28,279 ‫‏لكن ماذا فعلت خلال تلك الفترة؟ 363 00:26:29,071 --> 00:26:32,450 ‫‏لمَ لم تعد إلى القصر رغم أنك كنت حيًا ‫‏وبخير؟ 364 00:26:32,533 --> 00:26:34,076 ‫‏هاجمني بعض القتلة... 365 00:26:34,494 --> 00:26:35,745 ‫‏...وأصبت إصابات خطيرة. 366 00:26:36,078 --> 00:26:38,998 ‫‏لكن، كان بإمكانك أن ترسل لنا خبرًا. 367 00:26:39,791 --> 00:26:40,917 ‫‏فقدت ذاكرتي. 368 00:26:41,876 --> 00:26:43,669 ‫‏لم أعرف من أكون. 369 00:26:46,088 --> 00:26:47,089 ‫‏من وجدني... 370 00:26:47,799 --> 00:26:49,342 ‫‏...وأعادني إلى القصر... 371 00:26:49,967 --> 00:26:50,802 ‫‏...كان اللورد "كيم". 372 00:26:50,885 --> 00:26:53,012 ‫‏لكن كان هو من قال إنك ميت. 373 00:26:53,095 --> 00:26:55,431 ‫‏وكان هو من أنقذ حياتك. 374 00:26:58,017 --> 00:26:59,060 ‫‏إنه والد زوجتي. 375 00:26:59,685 --> 00:27:02,063 ‫‏لا أريد أن يكون كبش محرقة سياسي. 376 00:27:02,814 --> 00:27:05,900 ‫‏لذا رجاءً لا تكبّروا مسألة اختفائي... 377 00:27:06,818 --> 00:27:08,528 ‫‏...مدّة مئة يوم. 378 00:27:26,671 --> 00:27:27,672 ‫‏ما هذا الدواء؟ 379 00:27:28,214 --> 00:27:30,258 ‫‏إنه دواء منشّط للذاكرة. 380 00:27:39,016 --> 00:27:42,520 ‫‏كنت ماهرًا بالفنون القتالية والأدبية. 381 00:27:43,020 --> 00:27:44,814 ‫‏كنت ولي العهد المثالي. 382 00:27:45,565 --> 00:27:49,110 ‫‏لو لم تتذكّر أسماء ووجوه الوزراء، 383 00:27:49,819 --> 00:27:50,987 ‫‏سيكون الأمير خطيرًا. 384 00:27:52,113 --> 00:27:54,240 ‫‏أنصحك بتناول الدواء... 385 00:27:55,199 --> 00:27:57,535 ‫‏...والعودة إلى سابق عهدك بأسرع وقت. 386 00:28:10,089 --> 00:28:11,215 ‫‏ألقوا التحية. 387 00:28:20,975 --> 00:28:24,103 ‫‏أولئك هم الخدم الجدد. 388 00:28:24,187 --> 00:28:25,021 ‫‏الجدد؟ 389 00:28:25,104 --> 00:28:26,606 ‫‏من كانوا يخدموك... 390 00:28:27,523 --> 00:28:29,525 ‫‏...رافقوك إلى طقوس جلب المطر... 391 00:28:30,109 --> 00:28:31,527 ‫‏...وماتوا. 392 00:28:32,445 --> 00:28:33,404 ‫‏مات الجميع، 393 00:28:34,030 --> 00:28:35,281 ‫‏لكنني صمدت؟ 394 00:28:36,073 --> 00:28:36,908 ‫‏نعم. 395 00:28:38,159 --> 00:28:40,328 ‫‏انتقيت من يمكننا الوثوق بهم فقط، 396 00:28:41,204 --> 00:28:42,914 ‫‏لذا لا تقلق. 397 00:28:43,831 --> 00:28:46,792 ‫‏سموّ الأمير. أنصحك بالذهاب إلى قصر ‫‏"غيويون". 398 00:28:47,376 --> 00:28:48,211 ‫‏قصر "غيويون"؟ 399 00:28:48,294 --> 00:28:50,338 ‫‏سموّ الأميرة بانتظارك. 400 00:28:51,797 --> 00:28:54,217 ‫‏من خوفها من خسارة طفلها، 401 00:28:55,301 --> 00:28:59,472 ‫‏لم تتمكّن حتّى من التعبير عن حزنها ‫‏حين خسرتك. 402 00:29:00,431 --> 00:29:01,390 ‫‏أقترح... 403 00:29:03,100 --> 00:29:05,811 ‫‏...أن تخفّف الألم عن قلبها الجريح. 404 00:29:13,778 --> 00:29:14,612 ‫‏"إي سيو". 405 00:29:16,948 --> 00:29:18,157 ‫‏"إي سيو". 406 00:29:18,449 --> 00:29:19,450 ‫‏هذا الاسم يبدو... 407 00:29:20,243 --> 00:29:21,118 ‫‏...لي غريبًا. 408 00:29:23,204 --> 00:29:24,413 ‫‏لم أسمعه منذ وقت طويل. 409 00:29:28,709 --> 00:29:29,543 ‫‏لنأكل. 410 00:29:30,127 --> 00:29:31,754 ‫‏لا بد أن تأكلي لتكتسبي القوة. 411 00:29:38,427 --> 00:29:40,221 ‫‏ماذا لو كنت فعلًا "هونغ سيم"... 412 00:29:41,973 --> 00:29:44,558 ‫‏...وكان هو فعلًا "وون دوك"؟ 413 00:29:47,270 --> 00:29:48,646 ‫‏فكّرت بالأمر مرّة. 414 00:29:52,191 --> 00:29:53,276 ‫‏أعلم أنّ ذلك يبدو سخيفًا... 415 00:29:55,569 --> 00:29:56,529 ‫‏...لأنني "إي سيو". 416 00:29:58,531 --> 00:29:59,407 ‫‏"يون إي سيو". 417 00:30:05,079 --> 00:30:06,163 ‫‏آسفة، "سيوك ها". 418 00:30:06,706 --> 00:30:08,374 ‫‏سأخرج لأتنفّس الهواء المنعش. 419 00:30:08,624 --> 00:30:10,710 ‫‏أنا في هذه الغرفة منذ الصباح، ‫‏أشعر بالاختناق. 420 00:30:14,755 --> 00:30:15,965 ‫‏إنها علاقة منحوسة. 421 00:30:17,591 --> 00:30:19,093 ‫‏وحتى لو لم تكن، 422 00:30:20,511 --> 00:30:21,762 ‫‏لا يمكن أن يكون لك. 423 00:30:25,099 --> 00:30:26,642 ‫‏لذا يجب أن تنهي كل العلاقات معه. 424 00:31:24,116 --> 00:31:26,494 ‫‏أردت أن أبتاع لك حذاء منقّشًا بزهور الكرز، 425 00:31:26,660 --> 00:31:27,953 ‫‏لكنه ما كان لديه إلا هذه. 426 00:31:28,871 --> 00:31:29,872 ‫‏أعدك... 427 00:31:31,123 --> 00:31:33,209 ‫‏...بأن أبتاع لك حذاء زهور الكرز ‫‏المرة التالية. 428 00:32:22,675 --> 00:32:24,844 ‫‏سأبقى دومًا إلى جانبك، لذا لا تقلقي. 429 00:32:26,345 --> 00:32:27,763 ‫‏لن أرحل إلى أي مكان من دونك... 430 00:32:29,890 --> 00:32:31,142 ‫‏...لأنني زوجك. 431 00:33:12,766 --> 00:33:14,727 ‫‏سموّ الأمير ولي العهد هنا. 432 00:33:27,573 --> 00:33:30,075 ‫‏سموّ الأمير. أرجوك ادخل. 433 00:33:35,539 --> 00:33:36,415 ‫‏سموّ الأمير. 434 00:33:49,678 --> 00:33:50,513 ‫‏إنه... 435 00:33:51,096 --> 00:33:52,097 ‫‏...ولي العهد. 436 00:33:52,473 --> 00:33:54,558 ‫‏صهر "كيم تشا يون" الذي طعن... 437 00:33:54,975 --> 00:33:55,976 ‫‏...والدنا في قلبه. 438 00:33:56,936 --> 00:33:57,811 ‫‏لذا انسيه. 439 00:33:58,062 --> 00:33:59,355 ‫‏انسي زواجك... 440 00:33:59,438 --> 00:34:00,898 ‫‏...وشعورك تجاهه. 441 00:34:02,274 --> 00:34:04,235 ‫‏حان الوقت لتنسي كل شيء. 442 00:34:10,074 --> 00:34:10,908 ‫‏على الأرجح أنها... 443 00:34:11,992 --> 00:34:13,536 ‫‏...لن تنساه. 444 00:34:14,662 --> 00:34:16,121 ‫‏يقولون إن الحبّ... 445 00:34:17,915 --> 00:34:19,875 ‫‏...الذي لا يمكن نسيانه حبّ محرّم. 446 00:34:28,759 --> 00:34:29,843 ‫‏سموّ الأميرة. 447 00:34:30,052 --> 00:34:30,886 ‫‏نعم، سموّ الأمير؟ 448 00:34:31,428 --> 00:34:32,263 ‫‏هل يمكن، 449 00:34:33,013 --> 00:34:34,056 ‫‏أنك غير سعيدة... 450 00:34:34,848 --> 00:34:35,933 ‫‏...بعودتي؟ 451 00:34:36,350 --> 00:34:37,685 ‫‏ولمَ لن أكون كذلك؟ 452 00:34:37,977 --> 00:34:39,562 ‫‏أنا متفاجئة فحسب... 453 00:34:40,813 --> 00:34:43,148 ‫‏...لأنني لم أحلم حتّى بعودتك. 454 00:34:44,775 --> 00:34:45,901 ‫‏سموّ الأمير. 455 00:34:46,026 --> 00:34:48,362 ‫‏رجاءً اقرأ كتابًا لطفلك. 456 00:34:49,071 --> 00:34:53,617 ‫‏سماع الطفل لصوتك ‫‏هو أفضل تعليم ما قبل الولادة. 457 00:35:07,965 --> 00:35:09,633 ‫‏"التعليم الابتدائي" 458 00:35:10,342 --> 00:35:11,844 ‫‏هل لديك أي كتاب آخر؟ 459 00:35:12,636 --> 00:35:14,054 ‫‏ما الخطب، سموّ الأمير؟ 460 00:35:14,638 --> 00:35:15,723 ‫‏لا أشعر بالرغبة بقراءة... 461 00:35:16,932 --> 00:35:17,891 ‫‏...التعليم الابتدائي. 462 00:35:18,934 --> 00:35:20,102 ‫‏- سمو الأمير. ‫‏- لو لا تريد ذلك، 463 00:35:20,185 --> 00:35:22,313 ‫‏يمكنك العودة إلى جناحك. 464 00:35:24,898 --> 00:35:26,483 ‫‏عدت إلى القصر بعد وقت طويل، 465 00:35:27,443 --> 00:35:28,736 ‫‏لذا يبدو لي كل شيء غريبًا. 466 00:35:29,570 --> 00:35:31,864 ‫‏لكنك لم تتغيّر بتاتًا. 467 00:35:33,115 --> 00:35:35,326 ‫‏ما كنا متّفقين. 468 00:35:35,784 --> 00:35:37,953 ‫‏- سموّ الأميرة. ‫‏- كان الزواج مدبّرًا، 469 00:35:38,037 --> 00:35:39,246 ‫‏لذا لم تعاملني قطّ... 470 00:35:39,997 --> 00:35:41,457 ‫‏...بحبّ. 471 00:35:43,459 --> 00:35:45,544 ‫‏لذلك كنت أشعر دومًا بالوحدة. 472 00:35:47,171 --> 00:35:49,340 ‫‏لهذا، لمتك بعض الأحيان. 473 00:35:50,966 --> 00:35:54,178 ‫‏لكنّ القصر من دونك ‫‏كان مكانًا موحشًا أكثر... 474 00:35:55,220 --> 00:35:56,847 ‫‏...لأنّ الجميع ما كان يهمّه... 475 00:35:56,930 --> 00:35:59,099 ‫‏...إلاّ إخراجي وابنك من القصر لأخذ مكانك. 476 00:36:00,517 --> 00:36:02,478 ‫‏حتّى ولو لم أكسب قلبك، 477 00:36:03,562 --> 00:36:05,230 ‫‏لا يهمّني. 478 00:36:05,773 --> 00:36:06,774 ‫‏لكن، سموّ الأمير. 479 00:36:07,816 --> 00:36:09,276 ‫‏سأقدّر لك الأمر... 480 00:36:10,319 --> 00:36:12,321 ‫‏...لو على الأقلّ أحببت هذا الطفل. 481 00:36:13,656 --> 00:36:14,490 ‫‏آسف... 482 00:36:15,282 --> 00:36:16,659 ‫‏...لو جرحت مشاعرك يومًا. 483 00:36:18,452 --> 00:36:19,828 ‫‏لكن سأحاول جاهدًا من الآن فصاعدًا. 484 00:36:21,288 --> 00:36:22,456 ‫‏أنت تحملين طفلي. 485 00:36:23,499 --> 00:36:24,750 ‫‏لا يجب أن أدفعك إلى البكاء. 486 00:36:42,935 --> 00:36:44,019 ‫‏"مكتب حاكم المقاطعة" 487 00:36:44,937 --> 00:36:48,065 ‫‏أهي الوحيدة التي تشغل بالك، أيها اللورد؟ 488 00:36:49,650 --> 00:36:51,235 ‫‏أشعر بالأسف على سموّ الأمير أكثر. 489 00:36:52,194 --> 00:36:55,280 ‫‏الآن عليه أن يعيش مع امرأة لا يحبها ‫‏لما تبقّى من حياته. 490 00:36:55,864 --> 00:36:57,866 ‫‏لو ما كانا متّفقين كما يقال، 491 00:36:58,409 --> 00:37:00,035 ‫‏لما كانت الآن حاملًا. 492 00:37:00,452 --> 00:37:03,205 ‫‏أتخيّل كم أصرّوا عليهم لإنجاب وريث. 493 00:37:03,580 --> 00:37:04,998 ‫‏رغم ذلك، ستتغيّر الأمور... 494 00:37:06,125 --> 00:37:07,584 ‫‏...ما إن يولد الطفل. 495 00:37:08,711 --> 00:37:09,628 ‫‏من يدري؟ 496 00:37:10,337 --> 00:37:12,756 ‫‏قد يأخذ سموّ الأمير المرأة... 497 00:37:13,090 --> 00:37:14,883 ‫‏...التي تزوّجها هنا إلى القصر. 498 00:37:15,467 --> 00:37:16,343 ‫‏على الأرجح... 499 00:37:17,261 --> 00:37:18,637 ‫‏...لن يتمكّن من فعل ذلك. 500 00:37:20,013 --> 00:37:20,848 ‫‏لمَ لا؟ 501 00:37:21,849 --> 00:37:24,101 ‫‏هل أنت بكامل عقلك؟ 502 00:37:25,352 --> 00:37:26,437 ‫‏هذا ليس الوقت المناسب... 503 00:37:26,854 --> 00:37:29,565 ‫‏...لتشرب مع فتيات الهوى! 504 00:37:29,690 --> 00:37:33,193 ‫‏أتتخيل ما الذي أواجهه الآن؟ 505 00:37:33,569 --> 00:37:34,695 ‫‏في غيابك... 506 00:37:35,154 --> 00:37:36,989 ‫‏...فخامة نائب رئيس الوزراء... 507 00:37:37,072 --> 00:37:39,074 ‫‏...زارني وسألني عن "وون دوك"، 508 00:37:39,283 --> 00:37:41,201 ‫‏لذا تساءلت لو حصل أيّ خطب. 509 00:37:41,285 --> 00:37:44,079 ‫‏رباه. تبيّن أنّ "وون دوك"، ذلك الأخرق، ‫‏هو... 510 00:37:44,997 --> 00:37:46,165 ‫‏...هذا ليس ما قصدته. 511 00:37:46,331 --> 00:37:47,166 ‫‏...ذلك المحترم... 512 00:37:47,916 --> 00:37:49,877 ‫‏...هو ولي العهد. 513 00:37:50,753 --> 00:37:51,628 ‫‏رباه. 514 00:37:54,465 --> 00:37:56,842 ‫‏لمَ لم تتفاجأ؟ 515 00:37:57,050 --> 00:38:00,763 ‫‏ما زال قلبي يخفق بشدّة حين أفكّر بالأمر. 516 00:38:02,264 --> 00:38:03,307 ‫‏كنت أعلم. 517 00:38:04,767 --> 00:38:05,934 ‫‏هل فقدت عقلك؟ 518 00:38:06,643 --> 00:38:09,646 ‫‏جعلتني أرمي الأسهم عليه، رغم أنك علمت أنه ‫‏ولي العهد؟ 519 00:38:09,980 --> 00:38:10,814 ‫‏في ذلك النهار، 520 00:38:11,190 --> 00:38:12,649 ‫‏ما كنت أعلم لا. 521 00:38:12,858 --> 00:38:14,526 ‫‏رباه. 522 00:38:15,569 --> 00:38:17,362 ‫‏ماذا نفعل الآن؟ 523 00:38:18,197 --> 00:38:20,115 ‫‏أطلقنا الأسهم عليه. 524 00:38:20,365 --> 00:38:22,159 ‫‏أشكّ بأنّ سموّ الأمير سيسامحنا. 525 00:38:22,826 --> 00:38:23,911 ‫‏لا يمكننا الوقوف هنا. 526 00:38:24,536 --> 00:38:27,289 ‫‏علينا أن نطلب السماح منه بأي طريقة. 527 00:38:28,749 --> 00:38:31,293 ‫‏وإلا، قد يقطعون رأسينا! 528 00:38:33,128 --> 00:38:35,297 ‫‏- رباه. ‫‏- إلهي. 529 00:38:39,384 --> 00:38:41,512 ‫‏هل ترك نائب رئيس الوزراء القصر؟ 530 00:38:42,346 --> 00:38:45,098 ‫‏رأيته آخر مرة في قصر سمو الأمير. 531 00:38:48,393 --> 00:38:49,603 ‫‏حضّروا طاولة مشروب. 532 00:38:50,896 --> 00:38:54,233 ‫‏قلبي حزين، أحتاج إلى الكحول. 533 00:38:54,983 --> 00:38:55,901 ‫‏جلالة الملك. 534 00:38:57,069 --> 00:38:59,988 ‫‏سأجعلهم يحضّرون طاولة في جناح الملكة. 535 00:39:00,781 --> 00:39:05,869 ‫‏سمعت أنّ إلغاء التتويج صدم جلالتها بشدّة. 536 00:39:08,247 --> 00:39:09,164 ‫‏حسنًا. 537 00:39:31,144 --> 00:39:32,563 ‫‏ما الذي أتى بك إلى هنا، لورد "كيم"؟ 538 00:39:33,981 --> 00:39:35,607 ‫‏بسبب الحادثة، لم أتمكّن من زيارتك... 539 00:39:36,316 --> 00:39:38,318 ‫‏...منذ فترة طويلة. 540 00:39:39,611 --> 00:39:42,364 ‫‏صحيح. قلت إنّ بعض القتلة هجموا عليك. 541 00:39:42,823 --> 00:39:46,660 ‫‏من تجرّأ على فعل مثل هذا الأمر المشين؟ 542 00:39:47,327 --> 00:39:48,620 ‫‏لا تقلق، جلالة الملك. 543 00:39:49,830 --> 00:39:52,374 ‫‏الآن وقد عاد سموّ الأمير إلى القصر، 544 00:39:52,791 --> 00:39:53,876 ‫‏لن يتمكّن أحد... 545 00:39:54,376 --> 00:39:55,836 ‫‏...من إيذائي. 546 00:39:57,421 --> 00:39:58,255 ‫‏لو أحد ما... 547 00:39:58,839 --> 00:39:59,965 ‫‏...هاجمني، 548 00:40:00,591 --> 00:40:02,301 ‫‏...أنا، والد زوجة وليّ العهد، 549 00:40:03,927 --> 00:40:04,761 ‫‏مجددًا، 550 00:40:05,804 --> 00:40:07,514 ‫‏لن أجلس متفرجًا. 551 00:40:15,522 --> 00:40:17,149 ‫‏هل نستدعي مشعوذًا لاستخراج الأرواح؟ 552 00:40:18,275 --> 00:40:21,445 ‫‏لمَ تبوء خططك دومًا بالفشل؟ 553 00:40:25,157 --> 00:40:28,035 ‫‏أقول ذلك من خوفي على "سيون". 554 00:40:29,077 --> 00:40:30,704 ‫‏"رغب بمنصب ولي العهد." 555 00:40:30,871 --> 00:40:33,415 ‫‏واضح أنّ اللورد "كيم" سيقول ذلك ليقمعه. 556 00:40:36,001 --> 00:40:37,878 ‫‏"سيون" ابنك كذلك. 557 00:40:39,004 --> 00:40:40,088 ‫‏لا تتركه هكذا. 558 00:40:40,505 --> 00:40:42,466 ‫‏ما حصل معه فطر قلبي، كذلك. 559 00:40:45,636 --> 00:40:47,137 ‫‏وأخجل من مواجهتك. 560 00:40:48,305 --> 00:40:50,933 ‫‏لكن "يول" ابني الأكبر. 561 00:40:52,434 --> 00:40:55,312 ‫‏من حسن حظّنا أنه عاد حيًا. 562 00:40:57,230 --> 00:40:59,358 ‫‏لكنّ ما يقلقني... 563 00:41:02,527 --> 00:41:04,363 ‫‏...هو أنّ اللورد "كيم" ما زال حيًا. 564 00:41:06,823 --> 00:41:09,952 ‫‏المرأة والوالد اللذان عاشا مع سموّ الأمير ‫‏هربا. 565 00:41:10,077 --> 00:41:12,037 ‫‏أمرت بقية الرجال بإكمال بالبحث، 566 00:41:12,371 --> 00:41:13,330 ‫‏لذا سأتفقّد الأمر. 567 00:41:13,664 --> 00:41:14,498 ‫‏لا. 568 00:41:14,998 --> 00:41:16,333 ‫‏جد "مو يون". 569 00:41:17,000 --> 00:41:18,085 ‫‏لا تقتله. 570 00:41:19,127 --> 00:41:20,504 ‫‏لا بدّ من أن أؤكّد شيئًا ما، 571 00:41:21,004 --> 00:41:22,965 ‫‏لذا أرجعه لي حيًا. 572 00:41:23,840 --> 00:41:24,675 ‫‏حاضر، سيدي. 573 00:41:26,802 --> 00:41:28,303 ‫‏ألغِي التتويج. 574 00:41:29,680 --> 00:41:32,557 ‫‏لا بدّ أن فخامته رافق سموّ الأمير بأمان ‫‏إلى القصر. 575 00:41:34,351 --> 00:41:35,477 ‫‏كذلك وجدت مركبًا. 576 00:41:36,728 --> 00:41:38,855 ‫‏لو أخذت المركب إلى ميناء "هاينغجو" ‫‏خلال 4 أيام، 577 00:41:39,398 --> 00:41:42,109 ‫‏يمكن أن تجد مركبًا إلى مرفأ "سيونسان" في ‫‏"غواكسان" فورًا. 578 00:41:43,610 --> 00:41:44,444 ‫‏و... 579 00:41:45,070 --> 00:41:46,238 ‫‏...جلبت بعض الأدوية. 580 00:41:52,035 --> 00:41:53,662 ‫‏- شكرًا لك. ‫‏- يذهلني أنك تمكّنت من... 581 00:41:53,745 --> 00:41:54,663 ‫‏...الصمود هكذا. 582 00:41:55,664 --> 00:41:56,957 ‫‏لا بدّ أنّ الألم غير محتمل. 583 00:41:58,375 --> 00:41:59,376 ‫‏شكرًا لك على عملك. 584 00:42:00,043 --> 00:42:00,919 ‫‏الآن استرح بعض الشيء. 585 00:42:02,921 --> 00:42:04,047 ‫‏لديّ ما أقوله لك. 586 00:42:05,465 --> 00:42:07,926 ‫‏قلبي حزين، لذا لا يمكنني إبقاء الأمر لي. 587 00:42:23,567 --> 00:42:26,111 ‫‏"بيوم" هو من أطلق السهم باتجاهك. 588 00:42:27,237 --> 00:42:28,655 ‫‏ومن أمر بذلك... 589 00:42:30,365 --> 00:42:31,658 ‫‏...كانت الأميرة. 590 00:42:41,668 --> 00:42:43,545 ‫‏كيف تأذّيت؟ 591 00:42:46,882 --> 00:42:48,050 ‫‏لا تقلقي. 592 00:42:49,468 --> 00:42:52,137 ‫‏الشباب يتآذون طوال الوقت. إنه أمر سخيف. 593 00:42:53,430 --> 00:42:55,307 ‫‏لكنّ الجرح ليس بصغير. 594 00:42:57,142 --> 00:42:58,602 ‫‏بصراحة، يثيرني الفضول لأعرف... 595 00:42:59,644 --> 00:43:02,981 ‫‏...ما الذي كنت تفعله طوال تلك السنوات. 596 00:43:06,485 --> 00:43:08,070 ‫‏كيف عرفت... 597 00:43:09,780 --> 00:43:10,947 ‫‏...إنه ولي العهد؟ 598 00:43:12,657 --> 00:43:16,620 ‫‏كم شخص برأيك يعرفون وجهه؟ 599 00:43:17,913 --> 00:43:19,206 ‫‏لكنك عرفت... 600 00:43:20,540 --> 00:43:21,958 ‫‏...إنه ولي العهد. 601 00:43:23,210 --> 00:43:24,169 ‫‏كيف؟ 602 00:43:27,506 --> 00:43:29,466 ‫‏سأخبرك حين يحين الوقت. 603 00:43:30,884 --> 00:43:32,719 ‫‏لمَ لا تفعل الآن؟ 604 00:43:38,892 --> 00:43:41,728 ‫‏كنت أقوم بمهام لضبّاط مهمّين. 605 00:43:42,687 --> 00:43:45,398 ‫‏بعض مهامي كانت غير مشرّفة... 606 00:43:46,441 --> 00:43:48,902 ‫‏...والبعض الآخر يخجلني حتّى التحدّث عنها. 607 00:43:49,820 --> 00:43:54,282 ‫‏لذا أريد أن أرحل عن هذا المكان وأبدأ من ‫‏جديد بأقرب وقت ممكن. 608 00:43:55,742 --> 00:43:56,701 ‫‏هلاّ... 609 00:43:57,160 --> 00:43:58,286 ‫‏...حاولت أن تتفهّميني رجاءً؟ 610 00:44:02,582 --> 00:44:03,416 ‫‏حسنًا. 611 00:44:04,960 --> 00:44:05,794 ‫‏لنرحل. 612 00:44:06,628 --> 00:44:08,004 ‫‏أريد الرحيل بسرعة، كذلك. 613 00:44:09,172 --> 00:44:10,048 ‫‏لو لم أفعل، 614 00:44:11,258 --> 00:44:12,801 ‫‏لن أتمكّن من نسيان كل هذا. 615 00:44:34,693 --> 00:44:35,527 ‫‏سموّ الأمير، 616 00:44:36,361 --> 00:44:38,530 ‫‏لا يجب أن تفوّت وجبة أخرى. 617 00:44:39,322 --> 00:44:40,198 ‫‏لمَ تقدّمون... 618 00:44:41,324 --> 00:44:42,909 ‫‏...هذا العدد من الأطباق؟ 619 00:44:43,535 --> 00:44:45,370 ‫‏هكذا هي العادات في القصر. 620 00:44:46,621 --> 00:44:48,081 ‫‏هل رأيتم يومًا... 621 00:44:48,873 --> 00:44:50,000 ‫‏...ما يأكله الشعب؟ 622 00:44:50,208 --> 00:44:52,502 ‫‏لا يمكن أن تقارن نفسك بهم. 623 00:44:53,169 --> 00:44:56,840 ‫‏أنت ولي العهد الذي سيحكم هذه البلاد. 624 00:44:58,800 --> 00:44:59,801 ‫‏هذه شرائح اللحم. 625 00:45:16,735 --> 00:45:18,486 ‫‏لا بدّ أنّك سعيد، "وون دوك". 626 00:45:18,653 --> 00:45:21,740 ‫‏شرائح اللحم هي المفضلة لديك. ‫‏الآن يمكنك تناول ما تشاء منها. 627 00:45:23,366 --> 00:45:24,284 ‫‏لمَ لا تأكل؟ 628 00:45:25,118 --> 00:45:28,163 ‫‏هل تتذمّر بشأن طعامك في حين قدّموا لك ‫‏شرائح اللحم؟ 629 00:45:33,043 --> 00:45:34,210 ‫‏هيا. كُل. 630 00:45:34,294 --> 00:45:35,712 ‫‏لا بد أن تأكل لتستعيد قوّتك. 631 00:45:41,384 --> 00:45:42,218 ‫‏سموّ الأمير. 632 00:45:50,143 --> 00:45:52,312 ‫‏لا بدّ أن تتناول الفطور. 633 00:45:55,690 --> 00:45:56,816 ‫‏لا أشعر بالرغبة بذلك. 634 00:45:59,402 --> 00:46:00,695 ‫‏أعيدوا هذا. 635 00:46:01,738 --> 00:46:02,655 ‫‏"جناح "وانوول" 636 00:46:02,739 --> 00:46:04,616 ‫‏تتحدّث المقدمة ‫‏عن حاجات الإنسان الأساسية... 637 00:46:04,699 --> 00:46:06,034 ‫‏...ورغباته. 638 00:46:06,534 --> 00:46:08,328 ‫‏ما الفارق بين الأمرين؟ 639 00:46:10,080 --> 00:46:10,914 ‫‏سموّ الأمير. 640 00:46:11,289 --> 00:46:13,208 ‫‏أليس هذا كتاب "عقيدة الوسطاء" بين يديك؟ 641 00:46:13,875 --> 00:46:16,044 ‫‏بلى، هو كذلك. 642 00:46:16,669 --> 00:46:17,504 ‫‏إذًا... 643 00:46:18,213 --> 00:46:20,298 ‫‏...لا بدّ أنّ الإجابة في الكتاب. 644 00:46:21,257 --> 00:46:22,926 ‫‏لمَ تسألني أنا؟ 645 00:46:23,676 --> 00:46:26,262 ‫‏هذه المحاضرة تتمحور حول قراءة كتاب ‫‏مرارًا وتكرارًا... 646 00:46:26,429 --> 00:46:28,473 ‫‏...حتّى تتعلّم كل ما فيه. 647 00:46:30,642 --> 00:46:31,643 ‫‏"عقيدة الوسطاء" 648 00:46:31,893 --> 00:46:34,062 ‫‏يا للهول، هذا الكتاب يبدو رائعًا. 649 00:46:40,360 --> 00:46:43,655 ‫‏تجيد قراءة كتب صعبة كهذه، بينما طلبت منك ‫‏نسخ روايات شهوانية. 650 00:46:44,364 --> 00:46:47,617 ‫‏جعلتك تضيّع موهبتك، صحيح؟ 651 00:46:49,244 --> 00:46:52,831 ‫‏لكنّ كتاب "ذي فيفتي شايدز أوف ميستر غراي" ‫‏الذي كنت أقرأه لك... 652 00:46:52,914 --> 00:46:53,957 ‫‏...أكثر مرحًا، صحيح؟ 653 00:46:58,878 --> 00:46:59,712 ‫‏سموّك. 654 00:47:11,683 --> 00:47:12,725 ‫‏أجّلوا المحاضرات... 655 00:47:14,394 --> 00:47:15,770 ‫‏...حتّى إشعار آخر. 656 00:47:24,028 --> 00:47:26,990 ‫‏سموّ الأمير. مسرور جدًا ‫‏لرؤيتك في القصر مجددًا. 657 00:47:27,115 --> 00:47:29,617 ‫‏بالمناسبة، لماذا تريد تأجيل... 658 00:47:38,751 --> 00:47:41,880 ‫‏إنه رئيس قسم الشعائر وهو شقيق الأميرة. 659 00:47:42,463 --> 00:47:44,299 ‫‏لا يجب أن تتجاهله بهذه الطريقة. 660 00:47:49,387 --> 00:47:50,638 ‫‏هذا الأمير "سيون". 661 00:48:03,276 --> 00:48:04,110 ‫‏سموّ الأمير. 662 00:48:04,527 --> 00:48:07,363 ‫‏زرتك منذ قليل. لمَ رفضت رؤيتي؟ 663 00:48:09,032 --> 00:48:09,866 ‫‏هل ممكن، 664 00:48:10,658 --> 00:48:12,410 ‫‏أنك تكرهني... 665 00:48:13,578 --> 00:48:15,997 ‫‏...لمحاولتي أخذ مكانك؟ 666 00:48:16,456 --> 00:48:17,749 ‫‏كملء الأكواب الفارغة، 667 00:48:18,499 --> 00:48:20,501 ‫‏لا بدّ من ملء الكراسي الشاغرة. 668 00:48:21,211 --> 00:48:22,420 ‫‏إنه ليس ذنبك. 669 00:48:22,795 --> 00:48:23,880 ‫‏فلمَ قد أكرهك؟ 670 00:48:24,422 --> 00:48:26,174 ‫‏لكنني أكرهك، سموّ الأمير. 671 00:48:27,258 --> 00:48:28,843 ‫‏لأنّ كل ما أرغب به... 672 00:48:29,969 --> 00:48:30,929 ‫‏...ملكك بالفعل. 673 00:48:31,804 --> 00:48:33,848 ‫‏لكنني لم أرد ما أملك يومًا. 674 00:48:35,475 --> 00:48:36,476 ‫‏كما أنه... 675 00:48:37,143 --> 00:48:38,228 ‫‏...لا يمكنني الحصول... 676 00:48:38,895 --> 00:48:39,938 ‫‏...على ما أريده كذلك. 677 00:48:41,689 --> 00:48:44,067 ‫‏تغيّرت عيناك. 678 00:48:45,443 --> 00:48:47,111 ‫‏ترتدي الثوب الملكي، 679 00:48:47,946 --> 00:48:49,405 ‫‏لكنك تبدو شخصًا آخر. 680 00:48:50,198 --> 00:48:51,366 ‫‏ربما أنت محقّ. 681 00:48:53,201 --> 00:48:54,535 ‫‏المئة يوم خارج القصر... 682 00:48:55,495 --> 00:48:57,080 ‫‏...كانت مدّة طويلة. 683 00:48:58,998 --> 00:49:01,918 ‫‏اقترفت خطيئة رهيبة، فخامتك. 684 00:49:02,335 --> 00:49:05,546 ‫‏فعلت هذا الأمر الرهيب لسموّ الأمير... 685 00:49:05,880 --> 00:49:08,424 ‫‏...لأنني لم أعلم أنه سموّ الأمير. 686 00:49:09,717 --> 00:49:11,469 ‫‏سأستلقي أرضًا منتظرًا عقابي. 687 00:49:11,719 --> 00:49:13,972 ‫‏حتّى أنني، سأتظاهر بالموت. 688 00:49:14,347 --> 00:49:16,516 ‫‏رجاءً دعني أقابل "وون دوك"... 689 00:49:16,808 --> 00:49:17,684 ‫‏كلا. 690 00:49:18,059 --> 00:49:22,605 ‫‏أعني رجاءً أتح لي الفرصة لمقابلة سموّه ‫‏لأطلب منه المغفرة. 691 00:49:23,856 --> 00:49:26,567 ‫‏ممنوع عليك مقابلته الآن. 692 00:49:27,235 --> 00:49:29,070 ‫‏فخامتك! 693 00:49:31,030 --> 00:49:32,031 ‫‏بالمناسبة، 694 00:49:32,865 --> 00:49:33,741 ‫‏كيف أمكنك... 695 00:49:34,951 --> 00:49:36,744 ‫‏...عدم التعرّف على سموّه؟ 696 00:49:38,538 --> 00:49:39,622 ‫‏قلت إنك تلقّيت... 697 00:49:40,164 --> 00:49:42,208 ‫‏...رسالة سرّيّة مباشرة منه. 698 00:49:43,876 --> 00:49:46,170 ‫‏أم أنك كذبت عليّ... 699 00:49:46,879 --> 00:49:47,964 ‫‏...بهذا الشأن؟ 700 00:49:48,715 --> 00:49:50,633 ‫‏أكان ذلك جزءًا من خطّتك... 701 00:49:51,551 --> 00:49:52,552 ‫‏...للتقرّب مني؟ 702 00:49:55,013 --> 00:49:55,847 ‫‏أنا... 703 00:49:56,848 --> 00:49:58,766 ‫‏...غير قادر على التعرّف على وجوه الناس. 704 00:50:00,018 --> 00:50:01,853 ‫‏أميّز الناس من خصالهم، 705 00:50:01,936 --> 00:50:03,146 ‫‏ملابسهم، أو أصواتهم. 706 00:50:05,023 --> 00:50:07,525 ‫‏أخفيت الأمر خوفًا من أن يؤثّر على مهنتي. 707 00:50:07,900 --> 00:50:10,486 ‫‏أو أنّك تخفي عليّ شيئًا ما. 708 00:50:10,987 --> 00:50:13,489 ‫‏لو كانت هذه نيّتي، لما أطلقت عليه سهمًا. 709 00:50:14,032 --> 00:50:15,908 ‫‏كما أنني أطلقت عليه سهمًا كذلك. 710 00:50:16,200 --> 00:50:17,577 ‫‏لو تعرّفت عليه، 711 00:50:17,994 --> 00:50:20,621 ‫‏لأخبرتك أو راسلت القصر. 712 00:50:21,122 --> 00:50:24,083 ‫‏كان ذلك ليزيد فرصي بالترقية. 713 00:50:25,626 --> 00:50:29,213 ‫‏رجاءً صدّقنا، فخامتك. 714 00:50:30,548 --> 00:50:34,677 ‫‏أؤكّد لك أنّ اللورد "جانغ" رجل يوثق به. 715 00:50:35,595 --> 00:50:36,679 ‫‏من كان ليتخيل... 716 00:50:36,763 --> 00:50:39,474 ‫‏...أنّ سموّ الأمير كان ليقوم بأمور غبية ‫‏كرجل اسمه "وون دوك"... 717 00:50:40,224 --> 00:50:41,059 ‫‏أعني، 718 00:50:41,768 --> 00:50:45,480 ‫‏من كان ليتصوّر أنه قد يعيش مثل ذلك الرجل؟ 719 00:50:48,858 --> 00:50:49,692 ‫‏حسنًا. 720 00:50:50,818 --> 00:50:53,696 ‫‏سأشرح لسموّ الأمير سبب قيامكما بذلك، 721 00:50:54,364 --> 00:50:55,365 ‫‏لذا يمكنكما الرحيل. 722 00:50:56,574 --> 00:50:58,368 ‫‏شكرًا لك! 723 00:50:59,994 --> 00:51:04,916 ‫‏ومن الآن فصاعدًا، سأعمل جاهدًا ‫‏لأنفّذ طلباتك. 724 00:51:04,999 --> 00:51:06,959 ‫‏رجاءً ثق بي وائتمني عليها. 725 00:51:10,713 --> 00:51:12,256 ‫‏عليك أن تعتبر نفسك محظوظًا. 726 00:51:12,840 --> 00:51:14,509 ‫‏ساعدتك لتنقذ نفسك. 727 00:51:15,385 --> 00:51:18,137 ‫‏هذا كان ممكنًا فقط لأنني كوّنت... 728 00:51:18,221 --> 00:51:19,972 ‫‏...علاقة طيّبة مع فخامته. 729 00:51:22,683 --> 00:51:24,143 ‫‏لنذهب لنشرب كأسًا. 730 00:51:25,144 --> 00:51:28,189 ‫‏توتّرت جدًا وأشعر بأنّ جسدي يحترق. 731 00:51:29,357 --> 00:51:30,274 ‫‏آسف. 732 00:51:30,983 --> 00:51:32,235 ‫‏لا بدّ أن أذهب إلى مكان ما. 733 00:51:32,568 --> 00:51:34,070 ‫‏بربّك. 734 00:51:34,153 --> 00:51:37,782 ‫‏لن تحصل يومًا على مرتبة أعلى ‫‏بتصرّفاتك هذه. 735 00:51:38,074 --> 00:51:39,492 ‫‏فلست فقط تعجز عن التعرّف على الوجوه، 736 00:51:39,575 --> 00:51:42,578 ‫‏بل إنّك تعجز عن رؤية ما يحصل. 737 00:51:42,995 --> 00:51:44,580 ‫‏رباه. 738 00:51:47,291 --> 00:51:48,126 ‫‏يا للهول. 739 00:51:49,127 --> 00:51:50,086 ‫‏رباه. 740 00:51:52,547 --> 00:51:54,507 ‫‏سموّ الأمير يرفض أيّ زيارة حاليًا. 741 00:51:54,924 --> 00:51:56,676 ‫‏أرجوك اطلب منه ذلك مرة واحدة. 742 00:51:56,843 --> 00:51:58,219 ‫‏لا يمكنك الرفض قبل السؤال. 743 00:51:58,636 --> 00:51:59,512 ‫‏رجاءً ارحل. 744 00:51:59,887 --> 00:52:02,432 ‫‏لم أنت صارم هكذا؟ 745 00:52:05,059 --> 00:52:07,395 ‫‏سموّك. أنا "جانغ جي يون" حاكم "سونغجو". 746 00:52:07,478 --> 00:52:09,021 ‫‏قلت لك ارحل. 747 00:52:09,105 --> 00:52:10,314 ‫‏هذا ليس سهلًا عليّ. 748 00:52:10,398 --> 00:52:12,775 ‫‏"سونغجو" بعيدة جدًا. 749 00:52:13,359 --> 00:52:14,277 ‫‏سموّك. 750 00:52:14,610 --> 00:52:15,903 ‫‏دقيقة فقط. 751 00:52:18,781 --> 00:52:21,909 ‫‏كيف تجرؤان؟ لمَ تلمساني؟ 752 00:52:22,452 --> 00:52:23,703 ‫‏توقفا! 753 00:52:43,514 --> 00:52:44,390 ‫‏يمكنكما الخروج. 754 00:52:45,016 --> 00:52:45,850 ‫‏سموّك. 755 00:52:46,267 --> 00:52:48,478 ‫‏- قال فخامته... ‫‏- هل ستعصي أوامري؟ 756 00:52:50,354 --> 00:52:51,272 ‫‏أعتذر منك. 757 00:53:02,325 --> 00:53:03,784 ‫‏أعتذر منك، سموّ الأمير. 758 00:53:04,368 --> 00:53:06,120 ‫‏لم أتعرّف عليك... 759 00:53:06,454 --> 00:53:07,830 ‫‏...واقترفت خطئًا رهيبًا. 760 00:53:08,247 --> 00:53:10,625 ‫‏لاحظت الأمر لاحقًا ‫‏وحاولت مرافقتك إلى القصر. 761 00:53:11,417 --> 00:53:13,169 ‫‏لكن وقع مكروه، وتأخّرت. 762 00:53:14,212 --> 00:53:15,796 ‫‏لم أكرهك يومًا لهذا السبب. 763 00:53:17,590 --> 00:53:18,591 ‫‏أقدّر لك الأمر. 764 00:53:20,092 --> 00:53:21,010 ‫‏ماذا حصل... 765 00:53:22,762 --> 00:53:23,679 ‫‏...لها؟ 766 00:53:25,681 --> 00:53:27,600 ‫‏انفصلنا فجأةً في السوق. 767 00:53:29,268 --> 00:53:30,895 ‫‏لم يكن لدينا الوقت لنتحدّث حتّى. 768 00:53:32,438 --> 00:53:35,274 ‫‏كنا سنرحل معًا حين يأتي شقيقها. 769 00:53:36,234 --> 00:53:37,068 ‫‏هل تركت... 770 00:53:38,569 --> 00:53:39,695 ‫‏...القرية؟ 771 00:53:40,112 --> 00:53:41,447 ‫‏رجاءً انسها. 772 00:53:42,490 --> 00:53:44,492 ‫‏المرأة الوحيدة التي يجب أن تهتمّ بأمرها... 773 00:53:44,867 --> 00:53:46,285 ‫‏...هي سموّ الأميرة الآن. 774 00:53:47,495 --> 00:53:49,664 ‫‏رجاءً انسَ كل ما جرى في "سونغجو". 775 00:53:49,872 --> 00:53:51,082 ‫‏لا تحاول حتّى أن تعرف. 776 00:53:52,708 --> 00:53:54,335 ‫‏لو خرجت هذه القصة من القصر، 777 00:53:54,835 --> 00:53:56,295 ‫‏ستضع الجميع في خطر، 778 00:53:56,546 --> 00:53:58,422 ‫‏بمن فيهم "يون هونغ سيم" ووالدها. 779 00:53:59,090 --> 00:54:00,800 ‫‏سيكون ذلك ذرعًا جيدًا... 780 00:54:01,676 --> 00:54:03,761 ‫‏...لمن يملكون القوّة للتخطيط ضدّك. 781 00:54:04,679 --> 00:54:07,890 ‫‏متأكّد من أنّ شعب "سونغجو" ‫‏لا يعرفون أنك الأمير. 782 00:54:08,933 --> 00:54:10,685 ‫‏سيكونون بأمان طالما لا يعرفون، 783 00:54:11,644 --> 00:54:12,562 ‫‏لذا رجاءً انسَ الأمر. 784 00:54:15,356 --> 00:54:16,857 ‫‏أتيت لأقول لك ذلك. 785 00:54:18,067 --> 00:54:19,193 ‫‏سأرحل الآن. 786 00:54:23,489 --> 00:54:24,323 ‫‏ألا يمكنك... 787 00:54:26,742 --> 00:54:27,994 ‫‏...أن تخبرني فقط؟ 788 00:54:29,412 --> 00:54:31,038 ‫‏لو اكتشفوا من أكون... 789 00:54:32,915 --> 00:54:34,417 ‫‏...وعرفوا بأمري، 790 00:54:36,586 --> 00:54:38,087 ‫‏لا بدّ أنهم مصدومون. 791 00:54:41,215 --> 00:54:42,049 ‫‏عرضت عليّ... 792 00:54:43,801 --> 00:54:45,303 ‫‏...صداقتك. 793 00:54:46,429 --> 00:54:47,305 ‫‏لكن الآن، 794 00:54:48,472 --> 00:54:49,640 ‫‏لا يمكننا أن نكون أصدقاء. 795 00:54:54,437 --> 00:54:55,479 ‫‏أنت وليّ العهد. 796 00:55:24,008 --> 00:55:26,761 ‫‏أريد الزواج منك، فعلًا. 797 00:55:29,722 --> 00:55:31,223 ‫‏لو تركتك، 798 00:55:31,807 --> 00:55:33,351 ‫‏سأندم بعد أكثر بكثير. 799 00:55:38,522 --> 00:55:39,607 ‫‏هذا توقيعي. 800 00:55:56,207 --> 00:55:57,375 ‫‏فخامتك. 801 00:55:58,167 --> 00:56:01,212 ‫‏لا يجب أن تصدري أصوات عالية وأنت مختبئة. 802 00:56:04,090 --> 00:56:06,175 ‫‏كيف علمت أني هنا؟ 803 00:56:06,634 --> 00:56:08,010 ‫‏كنت في السوق تلك الليلة. 804 00:56:08,761 --> 00:56:11,180 ‫‏ظنًّا مني أنّ لصوص خطفوكِ، لحقت بك. 805 00:56:12,973 --> 00:56:15,893 ‫‏كنت أنوي إنقاذك، 806 00:56:17,478 --> 00:56:18,479 ‫‏لكن تبيّن أنه شقيقك. 807 00:56:23,109 --> 00:56:23,984 ‫‏لا تقلقي. 808 00:56:24,568 --> 00:56:25,695 ‫‏لا أشعر بالحاجة... 809 00:56:26,654 --> 00:56:27,822 ‫‏...إلى أن آبه بشأن ماضيك. 810 00:56:28,364 --> 00:56:29,615 ‫‏كلّ ما يهمّني هو الحاضر. 811 00:56:33,577 --> 00:56:34,620 ‫‏افتحيها. 812 00:56:35,121 --> 00:56:37,540 ‫‏بما أنّه ليس ثمّة طعام في هذا ‫‏المكان النائي، 813 00:56:38,249 --> 00:56:39,208 ‫‏لذا جلبت لك هذا. 814 00:57:06,402 --> 00:57:09,280 ‫‏لمَ لا تفتحين العلبة الثالثة؟ 815 00:57:10,239 --> 00:57:11,574 ‫‏المفاجأة الأكبر فيها. 816 00:57:22,960 --> 00:57:24,045 ‫‏ما... 817 00:57:25,337 --> 00:57:26,380 ‫‏...هذا؟ 818 00:57:26,964 --> 00:57:28,049 ‫‏أفترض... 819 00:57:28,632 --> 00:57:30,301 ‫‏...أنه ما عاد يمكنك العيش ‫‏كـ"يون هونغ سيم". 820 00:57:32,261 --> 00:57:33,387 ‫‏لذا فكّرت بأنك بحاجة... 821 00:57:33,471 --> 00:57:36,140 ‫‏...إلى سجلّ جديد لتعيشي متخفّية هنا، ‫‏لذا زوّرت لك واحدًا. 822 00:57:37,099 --> 00:57:38,017 ‫‏بكلمات أخرى، 823 00:57:38,768 --> 00:57:40,269 ‫‏إنها هوية مزوّرة. 824 00:57:45,483 --> 00:57:47,026 ‫‏"سجلّ عائلي" 825 00:57:48,861 --> 00:57:50,112 ‫‏"يون"... 826 00:57:50,529 --> 00:57:51,363 ‫‏..."هوا بونغ"؟ 827 00:57:51,781 --> 00:57:54,658 ‫‏حاولت جاهدًا أن أجد لك اسمًا يليق بك. 828 00:57:55,993 --> 00:57:58,120 ‫‏"هوا" أي زهرة و"بونغ" أي جميلة. 829 00:57:58,788 --> 00:58:00,289 ‫‏إنه يعني "الزهرة الجميلة". 830 00:58:01,082 --> 00:58:03,167 ‫‏أليس اسمًا جميلًا؟ 831 00:58:05,002 --> 00:58:07,546 ‫‏أظنّه اسمًا ريفيّا. 832 00:58:08,798 --> 00:58:10,800 ‫‏كان ثمّة أسماء أخرى فكّرت بها. 833 00:58:12,009 --> 00:58:13,094 ‫‏"يون دودة ذيل الحصان"، 834 00:58:13,594 --> 00:58:14,637 ‫‏"يون بإطراد"، 835 00:58:15,221 --> 00:58:16,055 ‫‏"يون بتكرار"، 836 00:58:17,264 --> 00:58:18,307 ‫‏و"يون لفائف ورق اللوتس". 837 00:58:23,187 --> 00:58:24,021 ‫‏ارتحت... 838 00:58:25,940 --> 00:58:26,774 ‫‏...إذ رأيتك تبتسمين. 839 00:58:31,821 --> 00:58:33,948 ‫‏قد تجد أنني وقحة لكن، 840 00:58:35,616 --> 00:58:37,701 ‫‏هلاّ سمحت لي بطلب آخر؟ 841 00:58:42,250 --> 00:58:44,543 ‫‏أرجوك كُل ملعقة من هذا. 842 00:58:44,794 --> 00:58:46,587 ‫‏لو ظللت على هذا النحو، ستفقد وعيك. 843 00:58:47,088 --> 00:58:47,964 ‫‏أنا... 844 00:58:49,131 --> 00:58:52,051 ‫‏...لا أستحقّ أن آكل شيئًا. 845 00:58:54,011 --> 00:58:56,180 ‫‏دمّرت حياة "هونغ سيم". 846 00:58:57,974 --> 00:58:58,849 ‫‏أنا... 847 00:58:59,392 --> 00:59:01,936 ‫‏...فقط أردت إنقاذها من دور الخليلة. 848 00:59:02,311 --> 00:59:03,187 ‫‏صحيح. 849 00:59:03,354 --> 00:59:05,106 ‫‏لم تقترف أي خطأ. 850 00:59:05,398 --> 00:59:07,316 ‫‏من كان ليعلم أنّ الأمور ‫‏ستؤول لما آلت إليه؟ 851 00:59:08,234 --> 00:59:09,277 ‫‏رباه. 852 00:59:09,443 --> 00:59:13,030 ‫‏مع ذلك، كيف أمكنها أن تهجر والدها الذي ‫‏اهتمّ بها 10 سنوات وأكثر؟ 853 00:59:13,656 --> 00:59:16,575 ‫‏كيف أمكنها أن تفعل ذلك بها؟ 854 00:59:16,867 --> 00:59:19,078 ‫‏أنا متأكد من أنها تلومني. 855 00:59:20,162 --> 00:59:23,708 ‫‏كوالد، زوّجتها من رجل مثله. 856 00:59:25,960 --> 00:59:27,753 ‫‏"هونغ سيم" المسكينة. 857 00:59:28,462 --> 00:59:29,380 ‫‏أشعر بشعور رهيب. 858 00:59:30,172 --> 00:59:33,259 ‫‏أنا الملام. 859 00:59:34,093 --> 00:59:35,511 ‫‏كل هذا خطئي أنا. 860 00:59:36,012 --> 00:59:36,971 ‫‏رباه. 861 00:59:40,141 --> 00:59:41,267 ‫‏"هونغ سيم". 862 00:59:42,560 --> 00:59:45,104 ‫‏أستحقّ الموت. 863 00:59:47,189 --> 00:59:48,024 ‫‏بالفعل. 864 00:59:49,984 --> 00:59:50,860 ‫‏رباه! 865 00:59:51,944 --> 00:59:52,945 ‫‏متأسّف على إزعاجكما. 866 00:59:54,572 --> 00:59:56,073 ‫‏رباه. 867 00:59:58,159 --> 01:00:00,161 ‫‏مرّت أيّام عديدة على عودتك. 868 01:00:00,995 --> 01:00:03,122 ‫‏لمَ لم تزرني لتطمئنّ عليّ؟ 869 01:00:05,124 --> 01:00:06,000 ‫‏أعتذر منك. 870 01:00:06,375 --> 01:00:09,253 ‫‏متأكّد من أنّه مرّ بالكثير وهو خارج القصر. 871 01:00:11,797 --> 01:00:14,050 ‫‏سيتطلّب الأمر بعض الوقت ليستريح. 872 01:00:14,300 --> 01:00:15,926 ‫‏بما أنه تائه بتصرّفاته، 873 01:00:16,719 --> 01:00:18,471 ‫‏كان يجب على الأميرة إرشاده. 874 01:00:20,723 --> 01:00:21,557 ‫‏لكن، 875 01:00:23,100 --> 01:00:24,769 ‫‏قد يكون ذلك أمرًا صعبًا عليها... 876 01:00:25,019 --> 01:00:26,854 ‫‏...بما أنكما غير متّفقين. 877 01:00:28,522 --> 01:00:29,940 ‫‏لا تقلقي بهذا الشأن. 878 01:00:30,983 --> 01:00:32,443 ‫‏افترقنا طويلًا... 879 01:00:33,694 --> 01:00:36,489 ‫‏...ما جعلنا نتقرّب أحدنا من الآخر. 880 01:00:38,949 --> 01:00:40,701 ‫‏ألا توافقيني الرأي، أيتها الأميرة؟ 881 01:00:41,202 --> 01:00:42,036 ‫‏بلى، سموّ الأمير. 882 01:00:45,164 --> 01:00:47,750 ‫‏يسرّني أن أراكما تجلسان أحدكما قرب ‫‏الآخر... 883 01:00:48,000 --> 01:00:49,543 ‫‏...بعد كل هذه المدّة. 884 01:00:51,003 --> 01:00:51,837 ‫‏سموّ الأمير. 885 01:00:52,880 --> 01:00:56,759 ‫‏اهتمّ جيدًا بسموّ الأمرة حتّى يولد الطفل. 886 01:00:59,178 --> 01:01:00,012 ‫‏سأفعل. 887 01:01:00,096 --> 01:01:02,515 ‫‏جلالة الملك. لا بدّ أن أطلعك على أمر طارئ. 888 01:01:02,890 --> 01:01:03,724 ‫‏ما الأمر؟ 889 01:01:04,225 --> 01:01:07,728 ‫‏أعلموني أنّ الوفود وصلت من "مينغ" ‫‏لتهنئة... 890 01:01:08,062 --> 01:01:10,231 ‫‏...الأمير "سيون" بتنصيبه. 891 01:01:10,815 --> 01:01:11,857 ‫‏نحن في ورطة. 892 01:01:12,274 --> 01:01:15,694 ‫‏تتويج ولي عهد جديد ليس بمزحة. يا للعار. 893 01:01:16,529 --> 01:01:17,655 ‫‏كما أنّ، 894 01:01:17,988 --> 01:01:20,199 ‫‏ولي العهد الذي ظننتم أنه ميت عاد حيًا. 895 01:01:20,616 --> 01:01:23,786 ‫‏ستبدو العائلة الملكية أضحوكة أمامهم. 896 01:01:24,078 --> 01:01:26,080 ‫‏جلالة الملك. أظنّ أنه من الأفضل أن نرسل... 897 01:01:26,205 --> 01:01:29,875 ‫‏...رسولًا مستعجلًا ‫‏ليخبرهم أننا ألغينا التتويج. 898 01:01:30,334 --> 01:01:33,462 ‫‏إنهم ضيوف مهمّين جدًا. لا يجب أن يقوموا ‫‏برحلة طويلة سدىً. 899 01:01:34,004 --> 01:01:37,383 ‫‏لكن كيف نعيدهم أدراجهم في حين أنهم وصلوا ‫‏إلى "كايسونغ"؟ 900 01:01:37,466 --> 01:01:39,927 ‫‏جلالة الملك. لا بدّ أن تعرف الوفود كذلك... 901 01:01:40,010 --> 01:01:43,222 ‫‏...أنّ وليّ العهد عاد سالمًا إلينا. 902 01:01:44,682 --> 01:01:46,851 ‫‏لو لم نعلمهم بالتفاصيل كاملةً، 903 01:01:47,017 --> 01:01:48,477 ‫‏سيزداد الأمر سوءًا. 904 01:01:48,853 --> 01:01:52,064 ‫‏كما أنني متأكدة من أنّ الشعب سيتساءل ‫‏ما إذا كان ولي العهد... 905 01:01:52,690 --> 01:01:54,316 ‫‏...بصحّة تسمح له بتولّي... 906 01:01:56,819 --> 01:01:57,987 ‫‏...مهامه مجددًا. 907 01:01:59,238 --> 01:02:01,115 ‫‏لمَ لا تدع سموّ الأمير... 908 01:02:01,365 --> 01:02:03,367 ‫‏...يستقبل الوفود، جلالتك؟ 909 01:02:04,243 --> 01:02:05,911 ‫‏لا بدّ أن نستفيد من الفرصة... 910 01:02:06,078 --> 01:02:09,623 ‫‏...لنثبت للعائلة الإمبراطورية في "مينغ" ‫‏أنّ سموّه سالمًا معافى. 911 01:02:12,001 --> 01:02:12,835 ‫‏سموّ الأمير. 912 01:02:14,712 --> 01:02:15,838 ‫‏ما رأيك؟ 913 01:02:16,255 --> 01:02:17,423 ‫‏جلالة الملك. 914 01:02:18,007 --> 01:02:18,883 ‫‏ما الأمر الآن؟ 915 01:02:20,634 --> 01:02:22,428 ‫‏هل تحاول الاعتراض مجددًا؟ 916 01:02:22,887 --> 01:02:24,346 ‫‏قطعًا لا. 917 01:02:25,222 --> 01:02:26,348 ‫‏ممّا عرفته، الشعب... 918 01:02:27,016 --> 01:02:29,894 ‫‏...متعجب جدًا من عودة الأمير حيًا... 919 01:02:30,436 --> 01:02:32,938 ‫‏...بعد أن أقمنا مراسيم جنازته. 920 01:02:33,981 --> 01:02:35,274 ‫‏أقترح أنه من الأفضل... 921 01:02:35,900 --> 01:02:38,152 ‫‏...أن نستفيد من الفرصة لنعلِم الشعب... 922 01:02:38,736 --> 01:02:39,987 ‫‏...أنه بصحة جيدة... 923 01:02:40,863 --> 01:02:42,781 ‫‏...بما أنهم يتساءلون عن وضعه. 924 01:02:49,079 --> 01:02:52,541 ‫‏متأكد من أن الملكة ‫‏ورئيس الرقابة خططوا للأمر. 925 01:02:53,417 --> 01:02:57,129 ‫‏ينويان إذلالك أمام الوفود. 926 01:02:57,713 --> 01:02:59,340 ‫‏إنه أمر لا بدّ أن نتخطّاه. 927 01:03:01,425 --> 01:03:02,718 ‫‏سموّ الأمير. 928 01:03:02,927 --> 01:03:04,720 ‫‏لو فشلت باستلام مهامك... 929 01:03:05,137 --> 01:03:06,805 ‫‏...وأغلقت على نفسك في جناحك، 930 01:03:07,515 --> 01:03:09,975 ‫‏سيتهجّم عليك خصومك. 931 01:03:10,601 --> 01:03:11,519 ‫‏حان الوقت... 932 01:03:12,061 --> 01:03:14,647 ‫‏...لتعود إلى سابق عهدك. 933 01:03:15,356 --> 01:03:16,815 ‫‏حين تستقبل الوفود، 934 01:03:17,191 --> 01:03:18,484 ‫‏عليك إثبات... 935 01:03:19,026 --> 01:03:21,362 ‫‏...صحّتك العقلية والجسدية. 936 01:03:21,904 --> 01:03:24,698 ‫‏لكنّه لم يستعد ذاكرته بعد. 937 01:03:25,115 --> 01:03:27,326 ‫‏كيف سيستقبل الوفود؟ 938 01:03:28,244 --> 01:03:29,495 ‫‏اجلبوا الكتب. 939 01:03:35,167 --> 01:03:36,418 ‫‏"نظريات (كونفوشيوس)" 940 01:03:47,555 --> 01:03:48,389 ‫‏تريدني... 941 01:03:49,223 --> 01:03:50,224 ‫‏...أن أقرأ كل هذا؟ 942 01:03:50,432 --> 01:03:53,227 ‫‏كنت ماهرًا بالفنون القتالية والأدبية. 943 01:03:53,978 --> 01:03:55,479 ‫‏سمعت أنك ألغيت المحاضرات... 944 01:03:55,688 --> 01:03:57,273 ‫‏هل يقلقك ألاّ أتمكّن... 945 01:03:58,399 --> 01:03:59,358 ‫‏...من قراءة هذه الكتب؟ 946 01:04:01,735 --> 01:04:03,779 ‫‏لطالما طلبت الوفود من ولي العهد... 947 01:04:03,862 --> 01:04:06,407 ‫‏...ارتجال شعر للتأكد من تأهّله للمنصب. 948 01:04:06,782 --> 01:04:08,242 ‫‏الفصل الـ 16 من "نظريات (كونفوشيوس)". 949 01:04:08,367 --> 01:04:10,619 ‫‏"الرجل الحكيم يحاول إخراج الصفات الحسنة ‫‏التي في الناس... 950 01:04:10,786 --> 01:04:12,871 ‫‏...ولا يحاول إخراج صفاتهم السيئة. 951 01:04:13,289 --> 01:04:14,707 ‫‏أما الرجل التافه فيفعل العكس." 952 01:04:17,501 --> 01:04:18,794 ‫‏"عقيدة المتوسط". الفصل الـ 20. 953 01:04:19,128 --> 01:04:21,380 ‫‏"بكل الأمور، لو خطّطت مسبقًا، ستنجح. 954 01:04:21,589 --> 01:04:23,716 ‫‏أما لو لم تفعل، فستأسف على نفسك." 955 01:04:27,303 --> 01:04:28,304 ‫‏"التعلّم العظيم". 7. 956 01:04:29,013 --> 01:04:31,599 ‫‏"لو لم ترد ذلك فعلًا، ستنظر لكنك لن ترى، 957 01:04:31,765 --> 01:04:33,058 ‫‏ستسمع لكنك لن تفهم، 958 01:04:34,852 --> 01:04:36,478 ‫‏وستأكل لكنك لن تتذوّق." 959 01:04:38,814 --> 01:04:39,815 ‫‏هل أكمل؟ 960 01:04:41,066 --> 01:04:42,484 ‫‏إنها ذاكرتي التي فقدتها، 961 01:04:42,985 --> 01:04:44,528 ‫‏وليست معرفتي. 962 01:04:45,571 --> 01:04:46,655 ‫‏الآن اتركوني وحدي. 963 01:04:50,618 --> 01:04:51,493 ‫‏هذا... 964 01:04:51,869 --> 01:04:53,912 ‫‏...طلسم فعّال جدًا. 965 01:04:54,413 --> 01:04:56,081 ‫‏لو الطفل الذي في أحشائك فتاة، 966 01:04:57,082 --> 01:04:58,125 ‫‏ستتحوّل إلى ولد. 967 01:04:58,709 --> 01:05:01,295 ‫‏متأكدة من أن الطفل ولد. 968 01:05:03,047 --> 01:05:04,548 ‫‏راودني حلم. 969 01:05:05,924 --> 01:05:06,925 ‫‏وما كان الحلم. 970 01:05:07,635 --> 01:05:09,511 ‫‏ماذا حلّ بـ"مو يون" و"هيوك"؟ 971 01:05:10,095 --> 01:05:11,513 ‫‏أسمعت عنهما أي شيء؟ 972 01:05:14,266 --> 01:05:16,977 ‫‏كلا. يا لهما جاحدين. 973 01:05:17,311 --> 01:05:20,397 ‫‏أطعمناهما لأكثر من 10 سنوات، وأسكنّاهما، ‫‏وعلّمناهما. 974 01:05:20,481 --> 01:05:22,691 ‫‏كيف أمكنهما الهروب هكذا؟ 975 01:05:23,442 --> 01:05:26,528 ‫‏لنكن صريحين. تعلمين كم أحبّ أبي "مو يون". 976 01:05:27,404 --> 01:05:28,280 ‫‏أشكّ بذلك. 977 01:05:28,530 --> 01:05:31,283 ‫‏فعلًا؟ أظنّ أنّ لا أحد يعلم. 978 01:05:32,618 --> 01:05:33,827 ‫‏لكنني أعلم. 979 01:05:34,536 --> 01:05:36,163 ‫‏نظرته إليه كانت مختلفة. 980 01:05:37,289 --> 01:05:39,083 ‫‏لا عجب أنه أمر رجاله بإيجاده. 981 01:05:40,167 --> 01:05:42,628 ‫‏هل أمر والدي بإيجاد "مو يون"؟ 982 01:05:42,920 --> 01:05:43,754 ‫‏نعم. 983 01:05:44,713 --> 01:05:46,590 ‫‏سمعت ذلك بينما كنت واقفًا خارج غرفته. 984 01:05:47,800 --> 01:05:49,134 ‫‏قال إنه لا بدّ أن يتفّقد شيئًا... 985 01:05:49,802 --> 01:05:51,720 ‫‏...وأمرهم بجلبه حيًا. 986 01:06:20,833 --> 01:06:21,667 ‫‏"سيوك ها". 987 01:06:22,459 --> 01:06:24,420 ‫‏أظنّ أنه يجب أن ترى طبيبًا. 988 01:06:28,006 --> 01:06:28,841 ‫‏كلا. 989 01:06:28,966 --> 01:06:31,093 ‫‏أظنّ جرحي سيشفى لو أكلت بعض التوت. 990 01:06:32,720 --> 01:06:33,554 ‫‏أتذكرين؟ 991 01:06:33,887 --> 01:06:34,888 ‫‏حين كنت طفلة، 992 01:06:35,305 --> 01:06:36,932 ‫‏كنت تذهبين إلى الجبال لتلعبي... 993 01:06:37,558 --> 01:06:40,352 ‫‏...وتقطفين التوت لي لئلاّ أخبر والدي. 994 01:06:45,107 --> 01:06:46,817 ‫‏حسنًا. لنقطف التوت. 995 01:07:14,344 --> 01:07:15,220 ‫‏"هونغ سيم". 996 01:07:15,637 --> 01:07:16,555 ‫‏والدي. 997 01:07:26,482 --> 01:07:27,858 ‫‏سأرحل لو طلبت مني ذلك. 998 01:07:29,318 --> 01:07:30,652 ‫‏لو لم تريدي أن تريني، 999 01:07:30,944 --> 01:07:32,196 ‫‏سأرحل... 1000 01:07:32,446 --> 01:07:33,614 ‫‏...فورًا. 1001 01:07:36,366 --> 01:07:38,827 ‫‏أخجل جدًا من النظر إليك. 1002 01:07:40,662 --> 01:07:42,539 ‫‏لكن رغم ذلك، 1003 01:07:43,916 --> 01:07:46,794 ‫‏أردت أن أراك للمرة الأخيرة. 1004 01:07:48,337 --> 01:07:49,963 ‫‏عمّ تتحدّث؟ 1005 01:07:50,255 --> 01:07:51,632 ‫‏ولمَ قد أرفض رؤيتك؟ 1006 01:07:53,342 --> 01:07:56,136 ‫‏تركتك... 1007 01:07:57,095 --> 01:07:58,931 ‫‏...إذ لم يكن لديّ خيار آخر. 1008 01:08:03,310 --> 01:08:04,228 ‫‏والدي. 1009 01:08:06,605 --> 01:08:07,815 ‫‏"وون دوك" هو... 1010 01:08:09,358 --> 01:08:10,526 ‫‏"وون دوك" هو... 1011 01:08:10,901 --> 01:08:12,236 ‫‏...هو فعليًا... 1012 01:08:12,611 --> 01:08:14,780 ‫‏لا، لا. 1013 01:08:15,405 --> 01:08:16,365 ‫‏لا. 1014 01:08:17,407 --> 01:08:18,659 ‫‏لا تقولي شيئًا. 1015 01:08:19,326 --> 01:08:20,202 ‫‏أعرف. 1016 01:08:21,245 --> 01:08:24,122 ‫‏أعرف كيف تشعرين الآن. 1017 01:08:24,832 --> 01:08:25,666 ‫‏أعرف. 1018 01:08:33,257 --> 01:08:34,716 ‫‏"هونغ سيم" المسكينة. 1019 01:08:36,343 --> 01:08:37,719 ‫‏أشعر بالأسف عليك. 1020 01:08:41,098 --> 01:08:43,767 ‫‏حين أفكّر بـ"وون دوك"، ينفطر قلبي كذلك. 1021 01:08:45,894 --> 01:08:46,979 ‫‏آسف. 1022 01:08:49,898 --> 01:08:50,732 ‫‏دعينا... 1023 01:08:51,483 --> 01:08:52,693 ‫‏...ننسى كل شيء. 1024 01:08:53,402 --> 01:08:54,653 ‫‏لنذهب إلى مكان آخر ونعيش. 1025 01:08:54,736 --> 01:08:56,613 ‫‏لننسَ كل شيء ونبدأ من الصفر... 1026 01:08:57,656 --> 01:08:59,032 ‫‏...وكأن أمرًا لم يحدث. 1027 01:09:26,810 --> 01:09:28,020 ‫‏أخبرني بصراحة. 1028 01:09:28,854 --> 01:09:30,272 ‫‏لست تقرأ هذا، صحيح؟ 1029 01:09:30,939 --> 01:09:32,482 ‫‏أنت شارد، صحيح؟ 1030 01:09:39,531 --> 01:09:42,409 ‫‏لو تشعر بالاختناق، اخرج وتنشّق الهواء ‫‏المنعش فحسب. 1031 01:09:43,285 --> 01:09:44,119 ‫‏أخبرتك... 1032 01:09:44,494 --> 01:09:46,413 ‫‏...عليك أن تحرّك جسمك حين تشعر بالإحباط. 1033 01:09:53,670 --> 01:09:54,713 ‫‏لمَ لا تنظر إليّ؟ 1034 01:09:56,089 --> 01:09:57,049 ‫‏ألا تسمعني؟ 1035 01:09:59,092 --> 01:10:01,094 ‫‏هل تتجاهلني، "وون دوك"؟ 1036 01:10:17,861 --> 01:10:19,237 ‫‏في هذا الثوب الملكي، 1037 01:10:21,698 --> 01:10:22,991 ‫‏تبدو مذهلًا، 1038 01:10:23,784 --> 01:10:24,743 ‫‏"وون دوك". 1039 01:10:26,286 --> 01:10:27,120 ‫‏أنا... 1040 01:10:29,539 --> 01:10:30,582 ‫‏...لست "وون دوك". 1041 01:10:31,833 --> 01:10:32,668 ‫‏أعلم. 1042 01:10:33,377 --> 01:10:35,587 ‫‏لذا لا حاجة إلى أن تظهري أمامي هكذا. 1043 01:10:37,339 --> 01:10:38,966 ‫‏لا يمكنني الذهاب إليك. 1044 01:10:40,801 --> 01:10:41,718 ‫‏أنا متزوّج... 1045 01:10:42,386 --> 01:10:44,179 ‫‏...من الأميرة منذ وقت طويل. 1046 01:10:45,681 --> 01:10:46,723 ‫‏كما أنه، لديّ... 1047 01:10:48,183 --> 01:10:49,643 ‫‏...طفل سيولد قريبًا. 1048 01:10:50,769 --> 01:10:51,603 ‫‏لهذا السبب... 1049 01:10:55,065 --> 01:10:56,066 ‫‏...أتيت لأودّعك. 1050 01:10:58,485 --> 01:10:59,611 ‫‏إنه وداعي الأخير. 1051 01:11:45,198 --> 01:11:47,034 ‫‏إلى اين تذهب، سموّك؟ 1052 01:11:47,284 --> 01:11:48,702 ‫‏حان وقت الخلود إلى النوم. 1053 01:11:49,619 --> 01:11:50,871 ‫‏سموّك. 1054 01:11:54,791 --> 01:11:55,667 ‫‏أيها المخصي "يانغ". 1055 01:11:55,959 --> 01:11:57,127 ‫‏اجلب لي معطفي. 1056 01:11:57,335 --> 01:11:59,379 ‫‏ما الخطب، سموّ الأمير؟ 1057 01:12:04,593 --> 01:12:06,011 ‫‏أين المخصيّ "يانغ"؟ 1058 01:12:07,471 --> 01:12:09,139 ‫‏رافقك إلى طقوس جلب المطر... 1059 01:12:09,514 --> 01:12:10,974 ‫‏...ولم يعد إلى حدّ علمي. 1060 01:12:16,188 --> 01:12:17,397 ‫‏اجلب لي معطفي. 1061 01:12:17,856 --> 01:12:18,982 ‫‏لمَ بهذا الوقت المتأخر؟ 1062 01:12:20,734 --> 01:12:22,069 ‫‏أتريدني أن... 1063 01:12:23,487 --> 01:12:25,113 ‫‏...أكرّر كلامي 3 مرّات؟ 1064 01:12:35,207 --> 01:12:36,458 ‫‏لا يمكنك الخروج، سموّ الأمير. 1065 01:12:36,833 --> 01:12:37,667 ‫‏افتح البوابة. 1066 01:12:37,959 --> 01:12:38,794 ‫‏سموّ الأمير! 1067 01:12:40,712 --> 01:12:41,797 ‫‏سموّ الأمير قال كلمته. 1068 01:12:42,672 --> 01:12:43,507 ‫‏افتح البوابة. 1069 01:12:44,216 --> 01:12:45,467 ‫‏ما اسمك؟ 1070 01:12:48,428 --> 01:12:49,262 ‫‏أنا "كوون هيوك". 1071 01:12:54,476 --> 01:12:55,477 ‫‏افتح البوابة! 1072 01:12:55,602 --> 01:12:56,770 ‫‏- حاضر سيدي! ‫‏- حاضر سيدي! 1073 01:13:12,244 --> 01:13:14,496 ‫‏هل تقول إنك ستعيش كـ"وون دوك"... 1074 01:13:15,122 --> 01:13:16,498 ‫‏...رغم أنك لست "وون دوك"؟ 1075 01:13:16,706 --> 01:13:17,541 ‫‏لا أريد... 1076 01:13:18,375 --> 01:13:20,168 ‫‏...استعادة ذاكرتي. 1077 01:13:20,669 --> 01:13:21,503 ‫‏لمَ لا؟ 1078 01:13:22,170 --> 01:13:23,088 ‫‏لأنني أريد... 1079 01:13:23,880 --> 01:13:24,840 ‫‏...البقاء بالقرب منك. 1080 01:14:43,585 --> 01:14:45,337 ‫‏لا يجب أن تفعلي ذلك. 1081 01:14:45,420 --> 01:14:47,339 ‫‏هذا سيفطر قلبك فحسب. 1082 01:14:48,340 --> 01:14:50,425 ‫‏لكن ما بيدي حيلة. ماذا يمكنني أن أفعل؟ 1083 01:14:51,426 --> 01:14:52,552 ‫‏جِدها. 1084 01:14:54,095 --> 01:14:55,472 ‫‏واحمِها. 1085 01:14:56,014 --> 01:14:57,557 ‫‏- هذا أمر. ‫‏- الوفاء. 1086 01:14:58,767 --> 01:14:59,684 ‫‏أم الحب. 1087 01:14:59,851 --> 01:15:01,853 ‫‏ماذا أختار لئلاّ أندم؟ 1088 01:15:02,020 --> 01:15:03,772 ‫‏هل تجري التحضيرات للوفود... 1089 01:15:03,855 --> 01:15:05,649 ‫‏...على قدم وساق؟ 1090 01:15:06,483 --> 01:15:07,859 ‫‏هل أنت مغرم بامرأة أخرى؟ 1091 01:15:08,944 --> 01:15:11,154 ‫‏هل ستجعلني خليلتك أو ما شابه ذلك؟ 1092 01:15:11,238 --> 01:15:12,405 ‫‏لا أرى مانعًا. 1093 01:15:13,031 --> 01:15:15,825 ‫‏رجاءً اترك "هونغ سيم". 1094 01:15:16,493 --> 01:15:17,327 ‫‏أين... 1095 01:15:18,536 --> 01:15:19,996 ‫‏...هي الآن؟ 1096 01:15:24,042 --> 01:15:26,044 ‫‏ترجمة جورجيت عرّوق