﻿1
00:00:10,640 --> 00:00:18,099
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}"مشاهدة ممتعة"

2
00:02:46,208 --> 00:02:47,291
.لا يمكنني

3
00:06:39,951 --> 00:06:45,074
"(كتاب (بوبا فيت"

4
00:06:45,098 --> 00:06:49,371
"الفصل الأول"
"غريب في أرض غريبة"

5
00:09:15,541 --> 00:09:19,708
روديان). أتريدني أن أقطع حبال قيدك؟)

6
00:09:22,583 --> 00:09:24,916
صمتًا. أصمت

7
00:12:05,791 --> 00:12:07,125
استيقظ أيُّها الزعيم

8
00:12:18,708 --> 00:12:20,791
"تم إيقاف جلسة العلاج"

9
00:12:34,500 --> 00:12:36,500
الأحلام عادت تراودني

10
00:12:39,458 --> 00:12:43,125
حان وقت الذهاب. إنّهم
مصطفّون لإبداء إحترامهم

11
00:12:44,666 --> 00:12:46,583
.سأُعلمهم أنّك في الطريق إليهم

12
00:13:40,458 --> 00:13:42,208
أفهمتِ شيئًا مما قالوه؟

13
00:13:43,000 --> 00:13:44,541
شيء حيال الصداقة؟

14
00:13:46,291 --> 00:13:48,208
إنّنا حقًّا بحاجة لروبوت بروتوكول

15
00:13:48,708 --> 00:13:50,875
،)أقدّم (دوك ستراسي

16
00:13:50,958 --> 00:13:52,500
،)قائد عائلة (تراندوشيان

17
00:13:52,583 --> 00:13:57,000
حماة مركز المدينة ومستعمراتها التجارية

18
00:13:57,083 --> 00:14:00,333
هذا غريب. كنتُ أعمل لديه

19
00:14:00,416 --> 00:14:02,208
الأمر أكثر غرابة بالنسبة له

20
00:14:04,458 --> 00:14:08,875
أقدّم سجادة للزعيم الجديد

21
00:14:08,958 --> 00:14:12,833
شرفٌ لي أن ترحّب بي في
(موس إسبا) يا (دوك ستراسي)

22
00:14:19,166 --> 00:14:22,250
عسى ألّا تغادر (موس إسبا) أبدًا

23
00:14:25,166 --> 00:14:29,958
حتّى حين يجاملكِ فرد من آل
تراندوشان)، فإنّه يبدو كتهديد)

24
00:14:30,833 --> 00:14:33,916
(أقدّم سيادته، (موك شياز

25
00:14:34,000 --> 00:14:36,833
عمدة (موس إسبا) ومرتفعاتها المحيطة

26
00:14:37,750 --> 00:14:40,416
نائب العمدة في الواقع

27
00:14:43,041 --> 00:14:45,541
قيل لنا أن العمدة سيأتي لتقديم هدية

28
00:14:45,625 --> 00:14:48,291
أجل بالتأكيد. مع اعتذاراتي

29
00:14:48,375 --> 00:14:52,166
أتفهم كيف قد يصل المرء
لاستنتاج كهذا من الرسائل

30
00:14:52,916 --> 00:14:58,791
جيّد جدًا. قدّم تحيّتي
وتقديري لهدية العمدة

31
00:14:59,375 --> 00:15:03,291
سوء تفاهم آخر ولكنّه مفهوم

32
00:15:03,375 --> 00:15:09,916
الهدية الوحيد الذي أحمله
هو تحريب العمدة الصادق

33
00:15:10,000 --> 00:15:11,916
والتي أعبّر عنها نيابةً عنه

34
00:15:14,375 --> 00:15:16,541
إذًا لم تحضر هدية؟

35
00:15:17,083 --> 00:15:19,458
ترحيب العمدة الصادق

36
00:15:19,541 --> 00:15:24,333
واعتذاره أنّه انشغل بأمور
مُلحّة أخرى يا سيّدتي

37
00:15:25,083 --> 00:15:27,666
،إذا تحدثتَ مع (جابا) بهذه الغطرسة

38
00:15:28,625 --> 00:15:30,583
لأطعمكَ لحيواناته المفترسة

39
00:15:32,041 --> 00:15:35,000
أنا آسف

40
00:15:35,083 --> 00:15:37,083
أخبر العمدة أنّني هنا الآن

41
00:15:38,041 --> 00:15:42,333
إنّه يعرف. أجل، إنّه يعرف

42
00:15:43,583 --> 00:15:45,416
ربّما في وقت آخر. التالي

43
00:15:45,500 --> 00:15:48,875
في الواقع، ثمّة أمر آخر إذا سمحتَ لي

44
00:15:50,375 --> 00:15:51,416
ما الأمر؟

45
00:15:51,958 --> 00:15:53,458
أمر الهدية

46
00:15:54,500 --> 00:15:55,583
إنّي محتار

47
00:15:58,541 --> 00:16:00,750
إنّه يريدكَ أن تدفع له

48
00:16:01,916 --> 00:16:05,666
.ماذا؟ أنا الزعيم الإجرامي
يفترض أن يدفع هو لي

49
00:16:06,291 --> 00:16:07,458
أيجدر بي قتله؟

50
00:16:10,750 --> 00:16:12,208
إنّه يعمل لدى العمدة؟

51
00:16:13,750 --> 00:16:14,750
أهذه إجابة بـ"لا"؟

52
00:16:15,791 --> 00:16:16,791
نعم

53
00:16:21,250 --> 00:16:25,916
الزعيم (فيت) يعرض هديته
وهي مغادرتكَ دون أن يمسّكَ أذى

54
00:16:29,125 --> 00:16:31,208
أعتذر وأقدّم تقديري

55
00:16:31,958 --> 00:16:36,250
ربّما يخالفني العمدة الرأي، ولكن
يتحتّم أن أنقل وجهة نظرك إليه

56
00:16:41,708 --> 00:16:46,750
لن أتفاجأ إذا زاركَ وفد
آخر في المستقبل القريب

57
00:16:50,750 --> 00:16:54,000
راقبي هذا عن كثب -
إنّي أراقب الجميع عن كثب -

58
00:16:54,083 --> 00:16:57,791
أولئكَ الغاموريين كانوا
،(حرسًا لـ(جابا ذا هات

59
00:16:57,875 --> 00:16:59,916
و(بيب فورتونا) من بعده

60
00:17:00,000 --> 00:17:03,416
إنّهما لم يستسلما
حتّى بعد مقتل زعيمهما

61
00:17:03,500 --> 00:17:07,125
تم أسرهم أحياء كهدية
(لكَ أيُّها الزعيم (فيت

62
00:17:07,708 --> 00:17:10,583
صرخات تعذيبهم ستبعث رسالة واضحة

63
00:17:10,666 --> 00:17:13,208
لكلّ المتحدّون المحتملون لعرشك

64
00:17:14,583 --> 00:17:16,375
أنا لا أعذّب أحدًا

65
00:17:16,458 --> 00:17:21,166
مع كامل احترامي أيُّها الزعيم
فيت)، على (تاتوين)، عليكَ إظهار القوّة)

66
00:17:21,291 --> 00:17:24,208
إن أردتَ أن تُقبَل كحاكم

67
00:17:31,458 --> 00:17:33,541
كنتما أولياء لزعمائكما

68
00:17:36,666 --> 00:17:39,958
هل ستكونون موالين لي
إن صفحتُ عن حياتكما؟

69
00:17:45,708 --> 00:17:47,041
هذه فكرة سيئة

70
00:18:12,416 --> 00:18:15,166
حرى بكَ أن تدعهم يحملوكَ على ناقلة

71
00:18:15,250 --> 00:18:19,166
لن أُحمل عبر الشوارع كنبيل عديم النفع

72
00:18:20,083 --> 00:18:23,666
(إنّها إشارة للقوّة لشعب (موس إسبا

73
00:18:23,750 --> 00:18:27,041
إنّهم معتادون على رؤية (ذا
هات) متفاخرًا في الشوارع

74
00:18:28,250 --> 00:18:31,458
سيغدو الوضع أيسر
بكثير إذا قبلتَ أساليبهم

75
00:19:00,375 --> 00:19:03,958
.كلّا، لم نأتي للشرب
(لدينا عمل مع (جارسا فويب

76
00:19:07,750 --> 00:19:09,416
يبدو أن العمل بحال جيّد

77
00:19:14,875 --> 00:19:16,916
أتريدان أن تُنظّف خوذتيكما

78
00:19:17,000 --> 00:19:18,583
بينما تنتظران السيّدة (جارسا)؟ -
كلّا -

79
00:19:18,666 --> 00:19:21,791
بالتأكيد. هاك، خذ خوذتينا

80
00:19:24,875 --> 00:19:28,875
سيغدو الوضع أيسر"
"بكثير إذا قبلت أساليبهم

81
00:19:33,125 --> 00:19:35,291
(أهلًا بكم في (الملاذ

82
00:19:35,375 --> 00:19:38,916
أتريد الاشتراك في أي
من عروضنا المتنوعة؟

83
00:19:39,000 --> 00:19:42,166
.ربّما في وقت آخر
جئتُ للتحدث حيال العمل

84
00:19:42,250 --> 00:19:44,041
فليكُن العمل إذًا

85
00:19:44,125 --> 00:19:48,333
أتريد استضافة وإطعام حرسكَ
الغاموريين) بينما نتحدث؟)

86
00:19:48,416 --> 00:19:49,416
لا، لا، لا بأس

87
00:19:49,500 --> 00:19:51,541
لن يستغرق هذا طويلًا
بوسعنا التحدث هنا

88
00:19:51,625 --> 00:19:53,625
(هذه قائدة القتلة (فينيك شاند

89
00:19:54,291 --> 00:19:56,208
(أنا (بوبا فيت

90
00:19:56,291 --> 00:19:58,583
(إنّي تقلّدت منصب (بيب فورتونا

91
00:19:59,500 --> 00:20:01,416
آسفة، لم أرَ ناقلتكَ

92
00:20:01,500 --> 00:20:03,041
لم أُحمل على ناقلة

93
00:20:03,791 --> 00:20:06,208
بل سِرتُ على قدماي

94
00:20:06,291 --> 00:20:08,625
آسفة

95
00:20:08,708 --> 00:20:12,541
جئتُ وحسب لأقدّم
...نفسي ولأؤكد لكِ أن عملكِ

96
00:20:12,625 --> 00:20:16,416
سيستمر بالازدهار تحت حراستي

97
00:20:17,083 --> 00:20:19,000
(شكرًا لكَ أيُّها الزعيم (فيت

98
00:20:22,208 --> 00:20:24,375
شكرًا لكَ على تعارفكَ الكريم

99
00:20:24,458 --> 00:20:28,166
ولقطعكَ رحلة طويلة
لزيارة مؤسستنا

100
00:20:28,250 --> 00:20:31,000
إنّها قطعتنا الصغيرة من النعيم

101
00:20:31,083 --> 00:20:34,708
،إنّكَ دومًا محلّ ترحاب
إذ باتت ملككَ الآن

102
00:20:41,541 --> 00:20:44,500
جعبتكَ تبدو أكثر إشراقًا من خاصتي

103
00:20:52,416 --> 00:20:54,666
حظى (جابا) بخدم كثيرين

104
00:20:55,666 --> 00:20:59,500
لدينا مساحة أرض كبيرة علينا تغطيتها
إن أردنا إبقاء هذه الإمبراطورية موحّدة

105
00:21:00,125 --> 00:21:04,083
.بوسعي تغطية البلدة بدونك
كان نادرًا ما يغادر (جابا) حجراته

106
00:21:04,166 --> 00:21:05,791
جابا) حكم المدينة بالخوف)

107
00:21:07,333 --> 00:21:09,750
أنا أنوي حكمها بالاحترام

108
00:21:12,250 --> 00:21:13,416
...إذا سمحتَ لي

109
00:21:13,958 --> 00:21:15,375
تحدّثي بطلاقة

110
00:21:15,458 --> 00:21:18,791
،في أوقات العسر
الخوف هو الرهان المضمون

111
00:23:21,958 --> 00:23:23,000
!(فينيك)

112
00:23:23,583 --> 00:23:25,083
أريدهم أحياء

113
00:23:28,208 --> 00:23:29,833
خذني إلى حجرة العلاج

114
00:27:52,333 --> 00:27:53,875
ماذا؟

115
00:27:58,791 --> 00:28:00,458
ماذا تريدني أن أفعل؟

116
00:28:02,750 --> 00:28:04,041
أحفر؟

117
00:28:09,958 --> 00:28:13,125
أحفر لأجد هذا؟
تريدني أن أحفر لأجد هذا

118
00:28:16,666 --> 00:28:20,083
ماء. تريدني أن أحفر بحثًا عن الماء

119
00:28:45,000 --> 00:28:46,791
بلا ضغينة يا صاح

120
00:29:21,458 --> 00:29:22,750
رويدكَ أيُّها الصغير

121
00:29:24,083 --> 00:29:26,125
أحتاج لبعض الماء

122
00:29:35,500 --> 00:29:37,000
أريد شرابًا

123
00:30:12,625 --> 00:30:16,000
كان يمكن أن يهرب
كلينا إذا لم تُطلق الإنذار

124
00:30:18,750 --> 00:30:21,375
،إذا كنتَ أبقيت فمكَ مغلقًا

125
00:30:21,458 --> 00:30:23,791
،)إذا استطعنا الذهاب لـ(أنكورهيد

126
00:30:23,875 --> 00:30:25,708
فبوسعي إخراجنا من هذا العالم

127
00:30:28,541 --> 00:30:31,000
أيضًا يمكنني خنقكَ بسلسلة الكاحل تلك

128
00:30:31,125 --> 00:30:32,750
وأُطعِم قدمكَ لكلاب الحراسة

129
00:30:35,250 --> 00:30:36,958
لم تفهم إلّا ذلك، صحيح؟

130
00:30:39,041 --> 00:30:40,625
أخفض صوتك

131
00:30:42,333 --> 00:30:43,375
صمتًا

132
00:31:15,250 --> 00:31:16,250
ماذا؟

133
00:34:38,551 --> 00:34:45,991
تمت الترجمة بواسطة
{\fnAndalus\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| محمود فودة - محمود ملهم - يوسف فريد ||
{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/k.spider.sub
FB.com/YousseFaridTheInterpreter
FB.com/MahmoudMolhamSubs

