﻿1
00:00:15,695 --> 00:00:18,197
‫حزمة صاروخية!‬

2
00:00:18,656 --> 00:00:20,866
‫أتعرف كم أهدرت من الوقود؟‬

3
00:00:20,950 --> 00:00:24,787
‫لا أعرف. كم أهدر "مايكل أنجلو"‬
‫من الطلاء ليرسم كنيسة "سيستين"؟‬

4
00:00:24,870 --> 00:00:28,457
‫أجل، ولكن عندما نفد الطلاء من "مايكي"،‬
‫لم يمت في الفضاء.‬

5
00:00:28,541 --> 00:00:31,252
‫حسنًا، لنفكّر في هذه المشكلة عندما لا تحصل،‬

6
00:00:31,335 --> 00:00:32,837
‫لأن ليس لها وجود.‬

7
00:00:32,920 --> 00:00:34,380
‫هلا تتتبّع...‬

8
00:00:34,463 --> 00:00:36,716
‫اخرسي يا "لانا". أحاول أن أتتبّع الإشارة.‬

9
00:00:37,008 --> 00:00:38,676
‫وهي...‬

10
00:00:38,759 --> 00:00:39,885
‫هناك!‬

11
00:00:39,969 --> 00:00:42,388
‫شبكة مفاعل أنبوب النانو المعزّز.‬

12
00:00:42,471 --> 00:00:44,265
‫إن استطعنا إعادة ضبطه،‬

13
00:00:44,348 --> 00:00:46,517
‫سنغطي بثمن بيعه‬
‫تكاليف 18 شهرًا من تشغيل المركبة.‬

14
00:00:46,600 --> 00:00:49,770
‫والأهم من ذلك أننا سنحصل على علاوة كبيرة.‬

15
00:00:49,895 --> 00:00:51,647
‫أولًا، لا.‬

16
00:00:51,731 --> 00:00:54,358
‫علينا التزوّد مجددًا بمشروب "غران كلاسيكو".‬

17
00:00:54,817 --> 00:00:55,985
‫وثانيًا،‬

18
00:00:57,695 --> 00:01:01,699
‫وثالثًا، التقط "سيريل"... ما كان هذا؟‬

19
00:01:01,782 --> 00:01:05,369
‫رصدت مركبة من الفئة "د"‬
‫على مدار اعتراضي زائد.‬

20
00:01:05,453 --> 00:01:06,412
‫أجل، هذا.‬

21
00:01:06,495 --> 00:01:07,538
‫إنه هناك.‬

22
00:01:07,621 --> 00:01:08,873
‫للمرة الألف،‬

23
00:01:08,956 --> 00:01:10,750
‫لا يمكننا أن نرى حركة يدك.‬

24
00:01:10,833 --> 00:01:13,294
‫ولم لم يكن هذا الموضوع الأول؟‬

25
00:01:13,377 --> 00:01:15,588
‫لأنني تحدثت عن مسألتين أخرتين أولًا.‬

26
00:01:15,671 --> 00:01:17,214
‫حسنًا، تدرّبنا لمواقف كهذه.‬

27
00:01:17,298 --> 00:01:19,467
‫"سيريل"، تولّ أمر الأسلحة.‬
‫نحتاج إلى حماية.‬

28
00:01:19,550 --> 00:01:20,384
‫سأفعل.‬

29
00:01:20,468 --> 00:01:22,386
‫"كريغر"، اسحب محرك الفضاء العالي.‬

30
00:01:22,470 --> 00:01:23,512
‫جاري السحب.‬

31
00:01:23,596 --> 00:01:24,847
‫"شيريل"، جهّزي المقاتلة.‬

32
00:01:24,930 --> 00:01:26,057
‫هذا ممل!‬

33
00:01:26,140 --> 00:01:28,017
‫"راي"، ما زلت عديم الجدوى.‬

34
00:01:28,100 --> 00:01:29,018
‫أتعلم...‬

35
00:01:29,101 --> 00:01:32,772
‫"بام"، اذهبي إلى المعدات‬
‫واربطيها بالشبكة وعلّقيها بالسفينة.‬

36
00:01:33,439 --> 00:01:35,357
‫"بام"؟ "بام"!‬

37
00:01:36,942 --> 00:01:37,943
‫"بام"!‬

38
00:01:39,445 --> 00:01:41,739
‫ماذا؟ أنا هنا.‬

39
00:01:41,822 --> 00:01:44,492
‫لا  أعرف، ربما هاجمنا السارقون،‬

40
00:01:44,575 --> 00:01:47,661
‫وبالكاد نجونا و... صحيح!‬

41
00:01:47,745 --> 00:01:49,830
‫نفد مني الوقود وكدت أموت.‬

42
00:01:49,914 --> 00:01:51,665
‫شيء ما بشأن جسر...‬

43
00:01:51,749 --> 00:01:53,834
‫وهل أنا "سانتياغو كالاترافا"؟‬

44
00:01:53,918 --> 00:01:55,336
‫- الاعتراض؟‬
‫- لا.‬

45
00:01:55,419 --> 00:01:56,962
‫هكذا سأسمّي قدمي‬

46
00:01:57,046 --> 00:02:01,008
‫عندما أقحمها بقوة ولكن بأناقة في مؤخرتك!‬

47
00:02:01,092 --> 00:02:02,927
‫اسمعا، أشعر بالسوء.‬

48
00:02:03,010 --> 00:02:04,178
‫لن أرتكب المزيد من الأخطاء.‬

49
00:02:04,261 --> 00:02:06,388
‫سأكون عضو الطاقم المثالي من الآن وصاعدًا.‬

50
00:02:06,472 --> 00:02:08,724
‫وهل لهذا السبب لم تحضري الاجتماع؟‬

51
00:02:08,808 --> 00:02:10,559
‫قلت من الآن وصاعدًا.‬

52
00:02:10,643 --> 00:02:12,853
‫وأتيت مباشرة إلى غرفة الطعام؟‬

53
00:02:12,937 --> 00:02:15,481
‫- أنا آكل عندما أتوتر.‬
‫- وتأكلين أمورًا أخرى.‬

54
00:02:15,564 --> 00:02:16,732
‫لا تكن حقيرًا.‬

55
00:02:16,816 --> 00:02:19,318
‫لم سيتوقف الآن؟‬

56
00:02:19,401 --> 00:02:21,487
‫الحقارة أصبحت جزءًا مني.‬

57
00:02:21,570 --> 00:02:23,781
‫اسمعا، أتيت إلى هنا لأتناول بقاء سندويش‬

58
00:02:23,864 --> 00:02:25,574
‫من تلك المرة التي زرنا فيها محطة "توبا".‬

59
00:02:25,658 --> 00:02:27,409
‫أنا أريده.‬

60
00:02:28,536 --> 00:02:31,622
‫أين أنت يا جميل؟‬

61
00:02:44,218 --> 00:02:46,554
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬

62
00:02:47,513 --> 00:02:49,390
‫هذا السندويش.‬

63
00:03:29,609 --> 00:03:31,486
‫ماذا نعرف عنه؟‬

64
00:03:31,569 --> 00:03:33,404
‫من الواضح أن لديه حساسية تجاه الإطراء.‬

65
00:03:33,488 --> 00:03:34,906
‫وأكل كل طعامنا.‬

66
00:03:34,989 --> 00:03:37,075
‫الطعام؟ ولكن هذا ما نأكله نحن.‬

67
00:03:37,158 --> 00:03:38,826
‫- من أين أتى؟‬
‫- في الواقع،‬

68
00:03:38,910 --> 00:03:41,663
‫كان هذا سندويشًا من محطة "توبا".‬

69
00:03:41,746 --> 00:03:44,290
‫تأكلونه وهو حيّ ويقاوم.‬

70
00:03:44,374 --> 00:03:47,585
‫ولكنه كان ميتًا حتمًا عندما أنهيته.‬
‫لا بد أنه تجدّد بمفرده.‬

71
00:03:47,669 --> 00:03:49,212
‫أيًا يكن.‬

72
00:03:49,295 --> 00:03:51,464
‫نحتاج إلى خطة‬
‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة.‬

73
00:03:51,547 --> 00:03:54,842
‫لقد باض! بيضه غريب الشكل ومقرف.‬

74
00:03:55,635 --> 00:03:57,095
‫جميل! دعوني أرى.‬

75
00:03:57,720 --> 00:03:59,055
‫- كم بيضة؟‬
‫- لا أعرف.‬

76
00:03:59,138 --> 00:04:00,556
‫إنها في كل مكان.‬

77
00:04:00,640 --> 00:04:03,977
‫إذًا لدينا كائن فضائي على متن السفينة‬
‫وهو يتكاثر وليس لدينا طعام،‬

78
00:04:04,060 --> 00:04:06,688
‫وربما يتتبعنا سارقون.‬

79
00:04:06,771 --> 00:04:10,024
‫هل لدى أيّ منكم فكرة‬
‫ لا تتضمن الموت في الفضاء؟‬

80
00:04:11,025 --> 00:04:12,360
‫أصوّت للموت.‬

81
00:04:12,443 --> 00:04:14,862
‫"آرتشر" و"لانا"، جدا هذا المخلوق.‬

82
00:04:14,946 --> 00:04:17,198
‫"جيليت" و"شيريل"،‬
‫اجمعا كل بقايا الطعام المتوفرة،‬

83
00:04:17,282 --> 00:04:19,117
‫لنر إن يمكننا الصمود‬
‫حتى المحطة الفضائية التالية.‬

84
00:04:19,200 --> 00:04:22,203
‫"كريغر"، ادرس البيض‬
‫وحاول أن تجد نقطة ضعفها.‬

85
00:04:22,287 --> 00:04:25,164
‫"سيريل" والسيدة "آرتشر"،‬
‫استمرا بالبحث عن السارقين.‬

86
00:04:25,248 --> 00:04:27,959
‫والآن، بالإذن. يجب أن أكون في مكان ما.‬

87
00:04:28,042 --> 00:04:29,419
‫ولديّ هدف.‬

88
00:04:32,630 --> 00:04:36,217
‫والآن، أريد القول إن هذا غباء لأن "بام"...‬

89
00:04:36,301 --> 00:04:38,469
‫- أجل ولكن...‬
‫- في الواقع...‬

90
00:04:38,553 --> 00:04:40,221
‫هذه فكرة جيدة.‬

91
00:04:40,305 --> 00:04:44,976
‫إذًا، إن استشفّينا نظريًا‬
‫التطبيقات العسكرية لـ...‬

92
00:04:45,059 --> 00:04:47,562
‫حسنًا، أجل. فهمت من وجوهكم. أجل.‬

93
00:04:47,645 --> 00:04:49,105
‫فهمت. لن أفعل ذلك.‬

94
00:04:49,856 --> 00:04:52,150
‫سنخوض مغامرة رائعة معًا.‬

95
00:04:52,233 --> 00:04:54,027
‫أجل، لن نندم على ذلك!‬

96
00:04:54,110 --> 00:04:55,528
‫سأراقبه.‬

97
00:04:55,611 --> 00:04:57,655
‫واقتل ذاك المخلوق يا "سترلينغ"‬

98
00:04:57,739 --> 00:05:00,700
‫قبل أن يستخدمه "كريغر" ‬
‫لتحويلنا جميعًا لـ...‬

99
00:05:01,159 --> 00:05:03,828
‫لنقل، مادة فضائية لزجة.‬

100
00:05:05,580 --> 00:05:07,040
‫أصوّت للمادة الفضائية اللزجة.‬

101
00:05:07,582 --> 00:05:10,835
‫- إذًا هل...‬
‫- اسكتي! أقفلي فاك.‬

102
00:05:10,918 --> 00:05:15,256
‫لن أدعك تفسدين هذا لي‬
‫كما فعلت في السابق.‬

103
00:05:17,133 --> 00:05:20,303
‫أنا مستعد.‬

104
00:05:29,854 --> 00:05:30,688
‫هل انتهيت؟‬

105
00:05:30,772 --> 00:05:33,483
‫ماذا؟ لا أعرف كيف أعدّل مكبّر الصوت‬
‫في هذه البذلة.‬

106
00:05:33,566 --> 00:05:35,401
‫قلت "هل انتهيت؟"‬

107
00:05:35,485 --> 00:05:36,361
‫عرفتها!‬

108
00:05:36,444 --> 00:05:37,487
‫أظن ذلك.‬

109
00:05:37,570 --> 00:05:39,739
‫لم يتبق شيء وبالكاد يمكنني أن أتحرّك.‬

110
00:05:39,822 --> 00:05:41,699
‫وكيف سيساعدك هذا في القبض‬
‫على المخلوق؟‬

111
00:05:41,783 --> 00:05:44,494
‫كل هذا ضروري جدًا يا "لانا".‬

112
00:05:48,373 --> 00:05:50,416
‫في الواقع، لنر أين هو.‬

113
00:05:50,500 --> 00:05:52,710
‫يمكنني القيام بـ7 أو 8 خطوات أخرى فقط.‬

114
00:05:54,462 --> 00:05:56,005
‫يفيد هذا بأنه على بعد مترين.‬

115
00:05:56,089 --> 00:05:57,799
‫وسيكون هذا منطقيًا إن...‬

116
00:05:57,882 --> 00:06:00,259
‫تبًا لك! هذه شاشة ثنائية الأبعاد.‬

117
00:06:09,227 --> 00:06:10,478
‫مهلًا!‬

118
00:06:10,561 --> 00:06:11,979
‫"لانا"، إنه ودود.‬

119
00:06:12,063 --> 00:06:15,066
‫وهو يضع بيضًا مقرفًا بلا توقف.‬

120
00:06:15,149 --> 00:06:16,984
‫والمؤخرة تزهر!‬

121
00:06:18,111 --> 00:06:21,364
‫وماذا يعني هذا عدا أنه أصبح لديك‬
‫مجموعة ثانوية‬

122
00:06:21,447 --> 00:06:23,366
‫ضمن منحوتات "جورجيا أوكيفي"؟‬

123
00:06:23,449 --> 00:06:25,701
‫يتضمن البيض حمضًا نوويًا ذاتي الشفاء.‬

124
00:06:25,785 --> 00:06:29,622
‫إن تمكنت من عزله،‬
‫قد أكشف سرّ التجدّد الذاتي.‬

125
00:06:30,581 --> 00:06:32,583
‫وقالوا إنني مجنون.‬

126
00:06:32,667 --> 00:06:33,918
‫- من قال ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

127
00:06:34,001 --> 00:06:35,795
‫أظن أنني افترضت ذلك.‬

128
00:06:35,878 --> 00:06:37,255
‫افتراض صحيح.‬

129
00:06:38,506 --> 00:06:40,591
‫هل تريدون أن تسمعوا الخبر السيئ؟‬

130
00:06:40,675 --> 00:06:41,801
‫وما البديل؟‬

131
00:06:41,884 --> 00:06:44,303
‫ليس لديّ أخبار أخرى.‬

132
00:06:44,387 --> 00:06:46,889
‫فلم سألت إذًا؟‬

133
00:06:46,973 --> 00:06:48,015
‫تأثير مجازي؟‬

134
00:06:48,099 --> 00:06:52,019
‫لقد صدمتنا يا "سيسيرو"‬
‫فاعتبر أسلوبك فاشلًا.‬

135
00:06:52,103 --> 00:06:54,856
‫اسمعوا، لا نملك طعامًا كافيًا‬
‫للوصول إلى أقرب محطة فضائية.‬

136
00:06:54,939 --> 00:06:58,276
‫حتى إذا اقتصدنا في الحصص بعناية،‬
‫لن يتوفر لدينا ما يكفي...‬

137
00:06:59,610 --> 00:07:02,738
‫غير معقول!‬

138
00:07:02,822 --> 00:07:03,698
‫اللعنة يا "آرتشر".‬

139
00:07:03,781 --> 00:07:06,659
‫ماذا؟ قال إنه لا يوجد طعام كافٍ‬
‫للوصول إلى المحطة الفضائية.‬

140
00:07:06,742 --> 00:07:09,871
‫ولم يتغيّر شيء. لذا، أقبل اعتذارك.‬

141
00:07:10,872 --> 00:07:14,041
‫بدأ الأمر. سنقتل بعضنا بدافع الشك‬

142
00:07:14,125 --> 00:07:16,377
‫ومن ثم سنأكل بعضنا! سأكون الأولى!‬

143
00:07:16,461 --> 00:07:18,129
‫لتأكلي أو تؤكلي؟‬

144
00:07:18,212 --> 00:07:19,630
‫لا يهم! لن أتطلّب.‬

145
00:07:19,714 --> 00:07:22,425
‫من الأفضل أن أشحذ أسناني!‬

146
00:07:22,508 --> 00:07:24,719
‫نبرة صوتك تربكني كثيرًا.‬

147
00:07:24,802 --> 00:07:26,721
‫وأنا أيضًا.‬

148
00:07:26,804 --> 00:07:28,347
‫قد لا تصل الأمور إلى هذا الحد.‬

149
00:07:29,140 --> 00:07:29,974
‫باستخدام البيضة،‬

150
00:07:30,057 --> 00:07:33,186
‫ربما وجدت طريقة لتجديد خلايانا‬
‫فيما نتضوّر جوعًا.‬

151
00:07:33,269 --> 00:07:34,479
‫لن يكون الأمر ممتعًا...‬

152
00:07:35,730 --> 00:07:37,148
‫- ولكن؟‬
‫- لا، انتهيت.‬

153
00:07:37,231 --> 00:07:40,568
‫دعني أخمّن، هناك احتمال‬
‫بأن نتحوّل إلى مادة فضائية لزجة؟‬

154
00:07:40,651 --> 00:07:42,278
‫لا! بلى!‬

155
00:07:42,361 --> 00:07:44,530
‫في الواقع، هذا محتمل جدًا. كيف عرفت؟‬

156
00:07:44,614 --> 00:07:47,116
‫لأنك تتحدث دائمًا‬
‫عن المواد الفضائية اللزجة.‬

157
00:07:47,200 --> 00:07:48,493
‫ليس هذا وحسب.‬

158
00:07:48,576 --> 00:07:49,702
‫يجب أن نأكل البيض.‬

159
00:07:49,785 --> 00:07:52,038
‫هذه الأكياس المغطاة بحراشف‬
‫وذات الرائحة الكريهة‬

160
00:07:52,121 --> 00:07:55,291
‫التي يصدف أنها ملك لصديقي الحميم الجديد؟‬

161
00:07:55,374 --> 00:07:57,710
‫ولكنها تمنحك شعورًا رائعًا.‬

162
00:07:59,962 --> 00:08:01,797
‫ولكنك لم تعرفي أن الطعام نفد.‬

163
00:08:01,881 --> 00:08:03,424
‫فمتى بدأت بتناولها؟‬

164
00:08:03,508 --> 00:08:04,842
‫على الفور.‬

165
00:08:10,806 --> 00:08:13,059
‫لا أريد البدء بطريقة خاطئة،‬

166
00:08:13,142 --> 00:08:15,102
‫ولكنني أفكر في تناول أقدامك.‬

167
00:08:15,186 --> 00:08:18,147
‫عندما قلت إن علينا التفكير في الخيارات،‬
‫لم يكن هذا ما قصدته.‬

168
00:08:18,231 --> 00:08:20,441
‫حسنًا، لم أسمع أحدًا آخر يقدّم أي اقتراح.‬

169
00:08:20,525 --> 00:08:21,943
‫لأنك قلت لي أن أصمت.‬

170
00:08:22,026 --> 00:08:23,736
‫وها أنت تتكلّم.‬

171
00:08:23,819 --> 00:08:26,822
‫قصدت شيئًا يترك لنا عدد أقدام صحيح.‬

172
00:08:26,906 --> 00:08:30,201
‫"لانا"، من المهين أن تسميه‬
‫"عدد الأقدام الصحيح"،‬

173
00:08:30,284 --> 00:08:33,329
‫في حين أن هذه الأطراف الضعيفة‬
‫هي أعضاء قيمة في المجتمع.‬

174
00:08:33,412 --> 00:08:34,664
‫أجل.‬

175
00:08:34,747 --> 00:08:36,582
‫ولهذا يجب أن تدعيني آكل قدميك.‬

176
00:08:36,666 --> 00:08:38,209
‫يبدو هذا مثمرًا.‬

177
00:08:38,292 --> 00:08:40,169
‫ألا يجب أن تمسحي المحيط؟‬

178
00:08:40,253 --> 00:08:41,629
‫أظن أن "سيريل" يفعل هذا.‬

179
00:08:41,712 --> 00:08:44,048
‫- لا.‬
‫- ونظّفوا أنفسكم.‬

180
00:08:44,131 --> 00:08:45,841
‫تمضون عدة أيام بلا طعام‬

181
00:08:45,925 --> 00:08:48,719
‫وتبدون فجأة مثل مجموعة مزارعين...‬

182
00:08:49,554 --> 00:08:50,763
‫مغطين بطين رطب.‬

183
00:08:50,846 --> 00:08:54,308
‫يسمى هذا وحلًا ولم لا تهتمين‬
‫إن تضوّرنا جوعًا؟‬

184
00:08:54,392 --> 00:08:56,894
‫لقد تدرّبت على الصمود‬
‫بتناول حمية سائلة.‬

185
00:08:56,978 --> 00:08:59,438
‫أظن أن هذا من منافع أن يكون دمك‬
‫مصنوعًا من الفورمالدهايد.‬

186
00:08:59,522 --> 00:09:01,774
‫إذًا أنت محنّطة مسبقًا.‬

187
00:09:01,857 --> 00:09:03,359
‫حسنًا، اسمعوا. نشعر جميعنا بالجوع.‬

188
00:09:03,442 --> 00:09:08,155
‫لنهدأ ونتوقف عن إهانة أمي‬
‫إلى أن أفكّر في إهانة جيدة.‬

189
00:09:08,239 --> 00:09:09,407
‫سأدوّن ذلك على جدول أعمالي.‬

190
00:09:11,613 --> 00:09:13,615
‫انظروا! إنه يحلم.‬

191
00:09:13,699 --> 00:09:17,369
‫ألا يجب أن نحاول أن نأكل البيض؟‬
‫قبل أن تُغرقنا؟‬

192
00:09:17,452 --> 00:09:18,370
‫ليس بعد.‬

193
00:09:18,453 --> 00:09:22,916
‫يقول "كريغر" إنها غنية‬
‫بمختلف الكيميائيات ومن يدري ماذا أيضًا.‬

194
00:09:22,999 --> 00:09:25,377
‫- تبدو "بام" بخير.‬
‫- حقًا؟‬

195
00:09:33,427 --> 00:09:35,595
‫في أي حال، اصمدوا.‬

196
00:09:35,679 --> 00:09:37,431
‫قد يصل "كريغر" لنتيجة قريبًا.‬

197
00:09:37,514 --> 00:09:40,225
‫وبحق السماء، اضبطوا أنفسكم.‬

198
00:09:42,144 --> 00:09:44,104
‫لا بد أنني جائع جدًا، فأنا أتخيّل أمورًا.‬

199
00:09:44,187 --> 00:09:45,897
‫- لم يكن هذا الصوت خياليًا.‬
‫- جيّد.‬

200
00:09:45,981 --> 00:09:48,108
‫لأنني كنت سأوبّخ مخيلتي‬

201
00:09:48,191 --> 00:09:49,943
‫على ذوقها الفظيع.‬

202
00:09:50,026 --> 00:09:50,861
‫ما هذا؟‬

203
00:09:50,986 --> 00:09:54,114
‫يبدو وكأنه بيانو مدموج بـ"ياكوزا".‬

204
00:09:57,492 --> 00:09:59,494
‫"النجاح من البداية‬

205
00:09:59,578 --> 00:10:01,580
‫ولكن ما سرقته كان في..."‬

206
00:10:01,663 --> 00:10:03,331
‫أرجوك لا تقول "قلبي".‬

207
00:10:03,415 --> 00:10:06,376
‫هذه القافية هي أسخف ما يكون.‬

208
00:10:06,460 --> 00:10:07,669
‫ما كل هذا هنا؟‬

209
00:10:07,753 --> 00:10:09,629
‫أتذكر عندما قلت إنني عديم الجدوى؟‬

210
00:10:09,713 --> 00:10:11,965
‫بصراحة، لا ولكن يبدو هذا شيئًا قد أقوله.‬

211
00:10:12,048 --> 00:10:15,719
‫كل هذا هنا هو أسلوبي‬
‫في إيجاد هدفي الحقيقي في الحياة.‬

212
00:10:15,802 --> 00:10:17,637
‫ألم تكشف عن ميولك منذ سنوات؟‬

213
00:10:17,721 --> 00:10:20,432
‫أجل، ولكن لديّ مزايا أخرى‬
‫عدا ميولي الجنسية.‬

214
00:10:20,515 --> 00:10:22,851
‫مثلًا، أحب المسرح الموسيقي.‬

215
00:10:22,934 --> 00:10:24,686
‫وهذا يختلف عن...‬

216
00:10:26,772 --> 00:10:28,774
‫أكتب ما حلمت به طوال حياتي.‬

217
00:10:28,857 --> 00:10:31,943
‫مسرحية "روك أند رول" موسيقية‬
‫عن فضيحة "تي بوت دوم".‬

218
00:10:32,027 --> 00:10:34,112
‫- هذه أسوأ فكرة...‬
‫- دعني أنهي كلامي.‬

219
00:10:34,196 --> 00:10:37,282
‫- مع عناصر من موسيقى "هيب هوب".‬
‫- لقد أخطأت.‬

220
00:10:37,365 --> 00:10:39,159
‫لا تقل لي رجاءً إن اسمها "من على القبة".‬

221
00:10:39,242 --> 00:10:40,952
‫لماذا؟ ألا يعجبك العنوان؟‬

222
00:10:41,036 --> 00:10:43,246
‫أنا فخورة بك لأنك تعمل‬
‫على تحقيق حلمك.‬

223
00:10:43,330 --> 00:10:45,040
‫شكرًا جزيلًا.‬

224
00:10:45,123 --> 00:10:49,085
‫ولكن يبدو أنك تتمتع بالكثير من الطاقة‬
‫بالنسبة إلى شخص يتضوّر جوعًا.‬

225
00:10:49,169 --> 00:10:51,338
‫- هيا، أين تخبئه؟‬
‫- حدّد ما تقصده.‬

226
00:10:51,421 --> 00:10:53,715
‫هذه الغرفة مليئة بالمسروقات.‬

227
00:10:53,799 --> 00:10:56,218
‫- مخزون الطعام.‬
‫- لا أملك أي طعام.‬

228
00:10:56,301 --> 00:10:58,428
‫أنا مفعم بحس بالغاية.‬

229
00:10:58,887 --> 00:11:00,764
‫والآن، اتركاني مع فنّي.‬

230
00:11:00,847 --> 00:11:03,433
‫يجب أن أجد ما يناسب قافية‬
‫لـ"قانون تأجير المعادن".‬

231
00:11:03,517 --> 00:11:06,520
‫فضيحة "كريديه موبيلييه" مثيرة أكثر.‬

232
00:11:06,603 --> 00:11:07,687
‫اسحب كلامك.‬

233
00:11:07,771 --> 00:11:10,023
‫بحقك! اتحاد سكك الحديد المحيط الهادئ؟‬

234
00:11:10,106 --> 00:11:12,567
‫كان اسم أحد الشخصيات المحورية فيها‬
‫"جورج تراين".‬

235
00:11:12,651 --> 00:11:13,777
‫هذه القصة تلقائية.‬

236
00:11:13,860 --> 00:11:15,320
‫لا قصص تلقائية.‬

237
00:11:16,530 --> 00:11:17,531
‫لا تصغ إليهما.‬

238
00:11:17,864 --> 00:11:19,866
‫لا شيء سوى قرارات رائعة يا عزيزي "راي".‬

239
00:11:22,285 --> 00:11:23,703
‫هذه البيضات خارقة!‬

240
00:11:23,787 --> 00:11:25,705
‫تتضمن ديناميت عصبي.‬

241
00:11:25,789 --> 00:11:28,041
‫إنها مليئة بالناقلات العصبية.‬

242
00:11:28,124 --> 00:11:31,211
‫- وماذا تفعل؟‬
‫- دماغ الإنسان معقّد جدًا.‬

243
00:11:31,294 --> 00:11:34,840
‫وهو مصنوع من العصبونات والكهرباء‬
‫وأجزاء لزجة.‬

244
00:11:34,923 --> 00:11:35,882
‫إذًا لا تعرف.‬

245
00:11:35,966 --> 00:11:38,885
‫علينا أن نمسح دماغ أحد‬
‫وهو يأكل البيضة للمرة الأولى.‬

246
00:11:38,969 --> 00:11:40,637
‫ولكن قد ينتج أي شيء عن ذلك.‬

247
00:11:40,720 --> 00:11:42,889
‫ماذا تقصد بـ"أي شيء"؟‬

248
00:11:43,473 --> 00:11:45,684
‫الجنون أو فقدان الذاكرة أو الموت‬

249
00:11:45,767 --> 00:11:49,896
‫أو متلازمة جنسية اسمها "براينافيليا"‬
‫اخترعتها للتو.‬

250
00:11:49,980 --> 00:11:54,526
‫إجراء تجارب على كائن حيّ‬
‫هو أمر لا أخلاقي إطلاقًا.‬

251
00:11:55,318 --> 00:11:56,820
‫لنستخدم "شيريل".‬

252
00:11:56,903 --> 00:11:59,614
‫مهلًا، هل كنا نفكر في شيء آخر؟‬

253
00:12:00,323 --> 00:12:03,368
‫أتفرطين بتناول الصلصة؟‬

254
00:12:03,451 --> 00:12:06,121
‫- هذه ليست صلصة.‬
‫- لم أقصد كلامي حرفيًا.‬

255
00:12:06,204 --> 00:12:09,416
‫- إنه نقيع.‬
‫- وهكذا انتهى الحديث.‬

256
00:12:10,000 --> 00:12:13,503
‫تظهر الخريطة أننا نتجه نحو "فانغ نيبولا".‬

257
00:12:13,587 --> 00:12:14,671
‫هذا ما يبدو.‬

258
00:12:14,754 --> 00:12:18,091
‫ألا تجري 6 حروب في الوقت نفسه ‬
‫في ذاك المكان الآن؟‬

259
00:12:18,174 --> 00:12:20,093
‫لم يسرق الناس المصارف يا "شيريل"؟‬

260
00:12:20,510 --> 00:12:25,307
‫إن كانت ذاكرتي مصيبة،‬
‫هذا لأن فيها مغامرة.‬

261
00:12:25,390 --> 00:12:27,267
‫لأن المصارف تحتوي على المال.‬

262
00:12:27,350 --> 00:12:29,311
‫وإن كنا نبحث عن البقايا للإنقاذ،‬

263
00:12:29,394 --> 00:12:34,858
‫سنذهب إلى قلب الفوضى‬
‫ونواجه الموت نفسه.‬

264
00:12:35,567 --> 00:12:37,277
‫هذا ما نقوله!‬

265
00:12:38,111 --> 00:12:39,946
‫تحياتي يا جرذان السباق!‬

266
00:12:40,030 --> 00:12:44,200
‫كيف تشعرون الآن وأنتم تتلقون الأوامر‬
‫كالرجال الآليين أو كبيادق في حياتكم؟‬

267
00:12:44,284 --> 00:12:45,994
‫ماذا تفعل يا "سيريل"؟‬

268
00:12:46,077 --> 00:12:49,706
‫عدا مزج الصور المجازية لتصنع معجونًا لزجًا؟‬

269
00:12:49,789 --> 00:12:51,541
‫لا أفعل شيئًا.‬

270
00:12:51,625 --> 00:12:53,293
‫لم لا تمسح المحيط؟‬

271
00:12:53,376 --> 00:12:55,086
‫يا إلهي! أنت محقة. مهلًا.‬

272
00:12:57,172 --> 00:12:58,423
‫أجل، لا يوجد شيء.‬

273
00:12:58,506 --> 00:13:01,384
‫نحن في عمق الفضاء‬
‫ولا يظهر شيء على الجهاز إطلاقًا.‬

274
00:13:02,969 --> 00:13:06,139
‫هذه مكيدة لإبقائكم منشغلين‬
‫فيما يجرّدونكم من حريتكم.‬

275
00:13:06,222 --> 00:13:09,351
‫أي حرية؟ لنصبح بشرًا‬
‫مثل "جيمي بوفيت"؟‬

276
00:13:09,434 --> 00:13:11,561
‫أتعني أن تكون رائعًا ومستخفًا بك؟‬

277
00:13:11,645 --> 00:13:13,480
‫لا، كف عن تحوير كلامي.‬

278
00:13:13,563 --> 00:13:16,608
‫- "لانا"، إنه يحوّر كلامي.‬
‫- لندخل إلى صلب الموضوع.‬

279
00:13:16,691 --> 00:13:18,401
‫يا "سيريل"، هل وجدت أي طعام؟‬

280
00:13:18,485 --> 00:13:19,736
‫طبعًا.‬

281
00:13:21,988 --> 00:13:23,823
‫أتيت إلى هنا لأفعل شيئين.‬

282
00:13:23,907 --> 00:13:27,702
‫آكل البيض ولا شيء‬
‫ولم أنته من فعل الاثنين.‬

283
00:13:28,036 --> 00:13:29,037
‫والآن، اخرجا.‬

284
00:13:30,914 --> 00:13:32,499
‫ماذا يجري؟‬

285
00:13:32,582 --> 00:13:35,627
‫- أعرف. لم أنا في الممر؟‬
‫- لا، لم أقصد ذلك...‬

286
00:13:35,710 --> 00:13:37,295
‫مهلًا، هل فعلت للتو ما طلبه مني؟‬

287
00:13:37,379 --> 00:13:39,255
‫لا! إنه الذكر المسيطر.‬

288
00:13:39,339 --> 00:13:40,715
‫إنه لا يبالي أكثر مني.‬

289
00:13:40,799 --> 00:13:43,551
‫لا أريد أن أعيش في عالم‬
‫يكون فيه "سيريل" رائعًا.‬

290
00:13:43,635 --> 00:13:48,515
‫إذًا ألست قلقًا من أنه يبدو أن طاقمنا‬
‫يصاب بالجنون ويتضوّر جوعًا؟‬

291
00:13:48,598 --> 00:13:50,892
‫أصغي إليّ، أتحدّث عن أمر مهم.‬

292
00:13:50,976 --> 00:13:53,561
‫سيطرتي الطبيعية على الذكور الآخرين.‬

293
00:13:53,645 --> 00:13:55,397
‫أتظنين أنه سيدعني أسرّح شعره؟‬

294
00:13:55,480 --> 00:13:56,898
‫هناك أمر ما في البيض.‬

295
00:13:56,982 --> 00:13:58,441
‫ربما كلامي بسبب الجوع،‬

296
00:13:58,525 --> 00:14:00,735
‫أو لأنني لا أحب منظر قدميك‬

297
00:14:00,819 --> 00:14:03,405
‫ولكن ربما علينا أن نأكل البيض.‬

298
00:14:03,488 --> 00:14:06,408
‫يتصرف الجميع بغرابة‬
‫ولكنهم ليسوا أموات على الأقل، صحيح؟‬

299
00:14:06,491 --> 00:14:08,618
‫أجل، ما أسوأ ما قد يحصل؟‬

300
00:14:09,160 --> 00:14:10,036
‫لنر...‬

301
00:14:11,121 --> 00:14:14,040
‫كيف حصل هذا؟ أكرهك.‬

302
00:14:14,124 --> 00:14:16,668
‫أجل، لا تعجبني السيدات المطلقات‬
‫الأكبر سنًا بالعادة.‬

303
00:14:16,751 --> 00:14:17,961
‫- مهلاُ!‬
‫- أنا أمزح.‬

304
00:14:18,044 --> 00:14:20,547
‫تعجبني السيدات المطلقات‬
‫الأكبر سنًا كثيرًا.‬

305
00:14:21,214 --> 00:14:24,050
‫ليس دائمًا، بل إنه مثل...‬
‫ما اسم ذاك المشروب؟‬

306
00:14:24,134 --> 00:14:26,177
‫مثل شراب تشربينه بين المشروبات.‬

307
00:14:26,261 --> 00:14:28,972
‫مثل فاتح الشهية، ولكن لا.‬

308
00:14:29,055 --> 00:14:31,307
‫يا للهول، "سيريل" سيغضب.‬

309
00:14:31,391 --> 00:14:33,268
‫ليس شرابًا مهضمًا، هذا بعد...‬

310
00:14:33,351 --> 00:14:35,228
‫مهلًا، هل تضاجعين "سيريل"؟‬

311
00:14:35,311 --> 00:14:37,230
‫- ولم تهتم؟‬
‫- لا أعرف.‬

312
00:14:38,606 --> 00:14:41,443
‫أظن أنني في أعماقي،‬
‫ما زلت أهتم بما تفعلينه.‬

313
00:14:41,526 --> 00:14:44,195
‫كلامك مؤثر قليلًا جدًا.‬

314
00:14:44,279 --> 00:14:47,532
‫أعني، أنت زوجتي السابقة يا "لانا".‬
‫وما تفعلينه ينعكس عليّ.‬

315
00:14:47,615 --> 00:14:50,910
‫كلام صادر عن رجل‬
‫وصفني بكوني استراحة.‬

316
00:14:50,994 --> 00:14:54,080
‫ها هي! استراحة! كان هذا يزعجني فعلًا.‬

317
00:14:54,164 --> 00:14:55,623
‫هذا كابوس!‬

318
00:14:55,707 --> 00:14:58,752
‫الحديث معك أشبه بالتحدث مع صخرة أنانية‬

319
00:14:59,085 --> 00:15:01,963
‫- متعلقة بأمها.‬
‫- الصخور ليس لديها أمهات.‬

320
00:15:02,047 --> 00:15:04,049
‫إلا إن احتسبت البراكين.‬

321
00:15:04,132 --> 00:15:06,468
‫ولكن بالحديث عن الأمور القاسية كالصخور...‬

322
00:15:06,551 --> 00:15:08,553
‫جملة انتقالية جيدة.‬
‫كان هذا رائعًا، صحيح؟‬

323
00:15:08,636 --> 00:15:10,555
‫للأسف، أجل.‬

324
00:15:11,347 --> 00:15:12,265
‫أنقوم بجولة ثانية؟‬

325
00:15:15,643 --> 00:15:17,604
‫هل يزعجك كونه يراقبنا؟‬

326
00:15:20,857 --> 00:15:21,691
‫لماذا؟‬

327
00:15:27,781 --> 00:15:28,698
‫كم تحتاج من الوقت؟‬

328
00:15:28,782 --> 00:15:30,492
‫بعد هذه الألعاب الجنسية؟‬

329
00:15:31,868 --> 00:15:32,994
‫دقيقتان و15 ثانية.‬

330
00:15:33,078 --> 00:15:35,997
‫ربما يجب أن نناقش ما يجري في السفينة و...‬

331
00:15:36,081 --> 00:15:37,999
‫وكيف يجب أن نتصرّف حيال الأمر؟‬

332
00:15:38,083 --> 00:15:41,586
‫زدت الوقت إلى 3 دقائق‬
‫بكل هذا الكلام! فلم لا؟‬

333
00:15:41,669 --> 00:15:43,755
‫أريد أن أنظر إليه وحسب.‬

334
00:15:43,838 --> 00:15:46,007
‫يا إلهي، ما هذا؟‬

335
00:15:46,091 --> 00:15:48,510
‫أظن أنه لم يكن شيئًا.‬

336
00:15:48,593 --> 00:15:51,012
‫اخرس يا "بينيديكت".‬

337
00:15:51,096 --> 00:15:54,557
‫لقد صدّقت الأمر 4 مرات.‬
‫في مرحلة ما، أصبحت الملام.‬

338
00:15:54,641 --> 00:15:57,727
‫أطلقت عليه اسمًا... لا! لن أشارك في هذا.‬

339
00:15:57,811 --> 00:16:00,021
‫هل أنت متأكدة؟‬
‫لدي دعابات كثيرة عن الأمر.‬

340
00:16:00,105 --> 00:16:02,357
‫نحن تحت تأثير شيء ما، صحيح؟‬

341
00:16:02,440 --> 00:16:04,943
‫أظن أننا أخيرًا اكتشفنا مشاعرنا الحقيقية.‬

342
00:16:05,026 --> 00:16:06,861
‫يمكننا التوقف عن الألاعيب الآن.‬

343
00:16:06,945 --> 00:16:08,613
‫سنكون معًا إلى الأبد.‬

344
00:16:11,616 --> 00:16:12,450
‫أجل.‬

345
00:16:12,534 --> 00:16:13,952
‫أجل، نحن مصابان بجنون البيض.‬

346
00:16:14,327 --> 00:16:18,289
‫مما يفسر لم كسرنا الرقم القياسي الجنسي‬
‫من حيث عدد الممارسات ومدتها،‬

347
00:16:18,373 --> 00:16:21,626
‫والمسافة على الأرجح،‬
‫إن كانت تُقاس في الجنس.‬

348
00:16:21,709 --> 00:16:24,838
‫لنذهب ونكلّم "كريغر"‬
‫ونجد حلًا لمشكلة المجاعة‬

349
00:16:24,921 --> 00:16:26,798
‫ونتخلّص من البيض.‬

350
00:16:26,881 --> 00:16:28,925
‫أو يمكننا أن نمارس الجنس مجددًا.‬

351
00:16:29,008 --> 00:16:30,093
‫أجل، هذا على الأرجح.‬

352
00:16:34,597 --> 00:16:36,641
‫"كريغر"، آمرك بأن تمسحني.‬

353
00:16:36,724 --> 00:16:40,019
‫- أنا أمسحك.‬
‫- لأنني آمر بذلك. أجل.‬

354
00:16:40,812 --> 00:16:42,063
‫مثل "جيليت" و"سيريل".‬

355
00:16:42,147 --> 00:16:45,400
‫من الصعب رؤية التغيرات الدماغية‬
‫بوجود كل هذا البيض في دمك.‬

356
00:16:45,483 --> 00:16:48,444
‫ترى آلة المسح عبر الملابس.‬
‫فلم نحن في ملابسنا الداخلية؟‬

357
00:16:48,528 --> 00:16:49,571
‫أجل، لماذا؟‬

358
00:16:49,654 --> 00:16:52,157
‫- فعلت ذلك لأن "بام" أمرتني.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

359
00:16:52,240 --> 00:16:55,660
‫- لم يستطع "باتون" رفع الخصيتين.‬
‫- نظريتي الحالية‬

360
00:16:55,743 --> 00:16:58,997
‫هي بأن الناقلات العصبية‬
‫تحرّركم من القيود العقلية‬

361
00:16:59,080 --> 00:17:01,166
‫وتدعكم تحققون أمنياتكم العميقة.‬

362
00:17:01,249 --> 00:17:02,375
‫القيادة!‬

363
00:17:02,458 --> 00:17:05,044
‫- ألا أفعل شيئًا.‬
‫- "من على القبة!"‬

364
00:17:05,128 --> 00:17:07,380
‫هل تزوّجنا هذا العنوان؟‬

365
00:17:07,463 --> 00:17:09,424
‫هل تعيشين في الأبواب الآن؟‬

366
00:17:09,507 --> 00:17:11,718
‫وجدتها تأكل سلكًا كهربائيًا.‬

367
00:17:11,801 --> 00:17:14,179
‫هل نصفك من  "الماينوك"؟‬

368
00:17:14,262 --> 00:17:16,890
‫لا، كنت أحاول أن أجعل لحمي طريًا.‬

369
00:17:17,182 --> 00:17:18,266
‫من الغبي الآن؟‬

370
00:17:18,349 --> 00:17:20,268
‫لا أصدق أننا أخطأنا بشأنك.‬

371
00:17:20,351 --> 00:17:22,896
‫"شيريل"، تعالي إلى هنا‬
‫وضعي هذه في فمك.‬

372
00:17:22,979 --> 00:17:25,023
‫لن تخدعني مجددًا.‬

373
00:17:27,066 --> 00:17:27,901
‫اللعنة!‬

374
00:17:27,984 --> 00:17:30,236
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- لا أشعر بأي اختلاف.‬

375
00:17:30,320 --> 00:17:32,155
‫أعني...‬

376
00:17:32,238 --> 00:17:35,283
‫أريد أن أفجّر السفينة‬
‫ولكن لطالما أردت ذلك.‬

377
00:17:35,366 --> 00:17:36,743
‫تبددت نظريتك.‬

378
00:17:36,826 --> 00:17:38,745
‫لا، أظن أن هذا يؤكدها.‬

379
00:17:38,828 --> 00:17:42,248
‫لأنه ليس لديها ضوابط، البيض لم يؤثر عليها.‬

380
00:17:42,332 --> 00:17:44,167
‫هذا ظلم!‬

381
00:17:45,668 --> 00:17:48,004
‫يبدو أن البيض يسبب الإدمان.‬

382
00:17:48,087 --> 00:17:50,340
‫- لا.‬
‫- هذه سخافة.‬

383
00:17:50,924 --> 00:17:53,927
‫"كريغر"، أظن أن علينا أن نتمشى قليلًا.‬

384
00:17:54,010 --> 00:17:55,720
‫أحب الخطط السرية.‬

385
00:17:58,556 --> 00:18:00,058
‫يا إلهي!‬

386
00:18:00,808 --> 00:18:02,644
‫لقد قذفت غبارًا.‬

387
00:18:02,727 --> 00:18:05,104
‫وأنا واثق من أنه غبار هيكلي العظمي المهشم.‬

388
00:18:06,189 --> 00:18:07,023
‫جولة أخرى؟‬

389
00:18:07,982 --> 00:18:09,150
‫أيها الرفيقان.‬

390
00:18:09,234 --> 00:18:12,487
‫كنت سأتفاجأ ولكن هذا سيقتلني بالأغلب.‬

391
00:18:12,570 --> 00:18:16,491
‫تبيّن أن البيض يسبب الإدمان‬
‫ويجعلكم تحققون أمنياتكم العميقة.‬

392
00:18:16,574 --> 00:18:18,660
‫أجل، هذا ما توصلنا إليه.‬

393
00:18:18,743 --> 00:18:20,411
‫فهلا تأذن لنا؟‬

394
00:18:20,495 --> 00:18:22,247
‫أرجوكما، لا تهتما بوجودي.‬

395
00:18:22,330 --> 00:18:25,083
‫لا نهتم؟ قد يجوز الوجهان.‬

396
00:18:25,166 --> 00:18:26,334
‫أجل، وجودك يزعجنا.‬

397
00:18:26,417 --> 00:18:29,879
‫ويزعجني أن السفينة ستفنى‬
‫إن لم يؤد أحد عمله.‬

398
00:18:29,963 --> 00:18:31,005
‫بحقك، إنه...‬

399
00:18:33,591 --> 00:18:34,676
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

400
00:18:34,759 --> 00:18:37,178
‫ولكن إن استمر الأمر على هذا الشكل،‬
‫سنموت بسبب الاحتكاك.‬

401
00:18:37,262 --> 00:18:40,890
‫وضعت "بام" السفينة على مسار‬
‫باتجاه "فانغ نيبولا".‬

402
00:18:41,474 --> 00:18:43,518
‫"أنا (وايومينغ)، أنا الديار‬

403
00:18:43,601 --> 00:18:46,187
‫أنا (أمريكا)، أنا (تي بوت دوم)"‬

404
00:18:46,271 --> 00:18:49,274
‫يا إلهي! هذا سمّ للأذن خارق للسماعات.‬

405
00:18:49,357 --> 00:18:51,484
‫ولكن... ما زلت مترددًا.‬

406
00:18:51,567 --> 00:18:54,195
‫أحقًا تريد أن تعيش ما تبقى‬
‫من حياتك القصيرة في عالم‬

407
00:18:54,279 --> 00:18:57,240
‫- يكون فيه "سيريل" أروع منك؟‬
‫- سنرمي البيض في الفضاء.‬

408
00:18:58,032 --> 00:19:00,952
‫ولكن فقط إن عدّلت "بينيديكت"‬
‫كي يكف عن الإباضة.‬

409
00:19:01,035 --> 00:19:04,622
‫إنه صديقي وسيبقى.‬
‫وأدركت للتو أنه على الأرجح أنثى.‬

410
00:19:04,706 --> 00:19:06,457
‫من المستحيل أن أعرف إن يمكنني...‬

411
00:19:06,541 --> 00:19:08,376
‫سيفعل ذلك أو أرميه في آلة إعادة التدوير.‬

412
00:19:08,459 --> 00:19:10,044
‫ولكن مهلًا! ماذا سنأكل؟‬

413
00:19:10,128 --> 00:19:12,130
‫ركّبت صيغة من مواد متوفرة‬

414
00:19:12,213 --> 00:19:13,715
‫ومن الحمض النووي المتجدد.‬

415
00:19:13,798 --> 00:19:16,217
‫ستمنحنا الصيغة مغذيات كافية‬
‫للوصول إلى المحطة الفضائية.‬

416
00:19:16,301 --> 00:19:17,885
‫حقًا؟ مادة فضائية لزجة؟‬

417
00:19:17,969 --> 00:19:19,721
‫لا! بل أشبه بالطين.‬

418
00:19:20,513 --> 00:19:21,931
‫أجل، إنها مادة فضائية لزجة.‬

419
00:19:25,268 --> 00:19:26,853
‫حسنًا، هذه آخرها.‬

420
00:19:26,936 --> 00:19:29,439
‫- استغرقك ذلك وقتًا طويلًا.‬
‫- لن أواجهه.‬

421
00:19:30,440 --> 00:19:31,858
‫أطلقوا النار يا سفلة!‬

422
00:19:31,941 --> 00:19:33,818
‫ستلمس الزر عندما آمرك بذلك.‬

423
00:19:33,901 --> 00:19:35,695
‫وخمّن ماذا؟ لن آمر بذلك.‬

424
00:19:35,778 --> 00:19:36,654
‫كيف وجدتمونا؟‬

425
00:19:36,738 --> 00:19:39,699
‫اخترقت نظام المراقبة في السفينة.‬

426
00:19:39,782 --> 00:19:42,118
‫وبالمناسبة، أغضبني وجوده كثيرًا.‬

427
00:19:42,201 --> 00:19:45,580
‫يجب أن نتخلّص من البيض‬
‫وستعود الأمور إلى طبيعتها.‬

428
00:19:45,663 --> 00:19:46,706
‫- لا!‬
‫- تبًا للطبيعة!‬

429
00:19:46,789 --> 00:19:49,500
‫أتظنون أنني أحب كوني عاهرًا‬
‫على مركبة إنقاذ؟‬

430
00:19:49,584 --> 00:19:51,419
‫لديّ شهادة دكتوراه.‬

431
00:19:51,502 --> 00:19:54,922
‫- ماذا تسمى؟ دكتوراه سخيف؟‬
‫- هكذا تسمّى.‬

432
00:19:55,006 --> 00:19:58,885
‫أريد ألا أفعل شيئًا وأن أكون سعيدًا‬
‫وألا يصرخ عليّ أحد.‬

433
00:19:58,968 --> 00:20:00,511
‫وأنا بارعة في منصب القبطان.‬

434
00:20:00,595 --> 00:20:03,598
‫أريد أن آخذ المبادرة بدون هذا الأحمق.‬

435
00:20:03,681 --> 00:20:04,766
‫- مهلًا.‬
‫- لم أكن أتكلّم عنك.‬

436
00:20:04,849 --> 00:20:06,768
‫وأنفّذ خططه الغبية.‬

437
00:20:06,851 --> 00:20:09,937
‫إذًا تريدون أن يكون "آرتشر" ألطف،‬

438
00:20:10,021 --> 00:20:14,067
‫أو يمكننا أن نموت في الفضاء‬
‫كما قلنا سابقًا.‬

439
00:20:14,901 --> 00:20:16,194
‫أنا أفكّر.‬

440
00:20:16,277 --> 00:20:17,487
‫حسنًا!‬

441
00:20:17,570 --> 00:20:19,864
‫يا إلهي! براجمك قاسية كالبندق.‬

442
00:20:19,947 --> 00:20:21,699
‫لا تقلق بشأن الطعام لأن...‬

443
00:20:21,783 --> 00:20:23,659
‫أجل! مادة فضائية لزجة.‬

444
00:20:23,743 --> 00:20:25,119
‫هذه لحظتي!‬

445
00:20:25,203 --> 00:20:27,455
‫يا إلهي! يا للرائحة القذرة!‬

446
00:20:27,538 --> 00:20:28,748
‫ماذا استخدمت لصنعها؟‬

447
00:20:28,831 --> 00:20:30,333
‫براز بشري ونفايات؟‬

448
00:20:30,416 --> 00:20:31,501
‫ليس هذا فقط.‬

449
00:20:31,584 --> 00:20:34,629
‫- حسنًا، أفضّل البيض.‬
‫- صدقًا؟ ماذا عن...‬

450
00:20:34,712 --> 00:20:37,131
‫حسنًا! الرائحة قوية جدًا.‬

451
00:20:37,215 --> 00:20:38,925
‫أقفل الأنبوب أيها المخبول.‬

452
00:20:39,926 --> 00:20:41,928
‫اسمعوا، كلنا سعداء.‬

453
00:20:42,011 --> 00:20:45,640
‫أجل، قد يكون هذا طريقًا مختصرًا‬
‫ولكن ألا نستحق ذلك من حين لآخر؟‬

454
00:20:46,099 --> 00:20:48,226
‫أليس من الجميل أن نكون معًا؟‬

455
00:20:48,309 --> 00:20:49,894
‫ألا نقلق بشأن المستقبل؟‬

456
00:20:50,228 --> 00:20:53,773
‫اعتبري الأمر استراحة‬
‫ولكن ربما تستحق العناء.‬

457
00:20:53,856 --> 00:20:55,441
‫كان كلامك جميلًا.‬

458
00:20:55,525 --> 00:20:58,653
‫ولكن لا، لن أشبع نفسي بمادة مدمنة،‬

459
00:20:58,736 --> 00:21:01,864
‫فيما ننجرف نحو منطقة حرب‬
‫ونستمع إلى مسرحية موسيقية فظيعة‬

460
00:21:01,948 --> 00:21:04,367
‫لأن هذا جنون وسنموت.‬

461
00:21:06,953 --> 00:21:07,787
‫أمسكوا بها.‬

462
00:21:07,870 --> 00:21:09,831
‫لا!‬

463
00:21:09,914 --> 00:21:11,541
‫- مهلًا.‬
‫- يا رفاق.‬

464
00:21:12,917 --> 00:21:14,460
‫أتذكرون عندما كنتم سعداء؟‬

465
00:21:15,253 --> 00:21:17,588
‫لا! يا إلهي!‬

466
00:21:23,761 --> 00:21:25,263
‫لم فعلت ذلك؟‬

467
00:21:25,346 --> 00:21:27,932
‫تبيّن أن البيض أطلق بالفعل‬
‫رغبتي الكامنة.‬

468
00:21:28,015 --> 00:21:30,059
‫وهي أن أجعلكم تعساء.‬

469
00:21:31,853 --> 00:21:34,063
‫تحذير! اقتراب مركبة مجهولة.‬

470
00:21:34,147 --> 00:21:36,941
‫"سيريل"، ماذا قلنا عن آلة المسح‬
‫أيها الأحمق الأسطوري؟‬

471
00:21:37,024 --> 00:21:39,026
‫قلت إنك ستعاملني بلطف أكثر.‬

472
00:21:39,110 --> 00:21:41,112
‫- لم أوافق على ذلك.‬
‫- بلى.‬

473
00:21:41,195 --> 00:21:43,197
‫من الواضح أنني لم أقصد ما قلته يا "لانا".‬

474
00:21:45,867 --> 00:21:46,701
‫حسنًا.‬

475
00:21:46,784 --> 00:21:47,952
‫سنموت جميعنا.‬

476
00:21:48,035 --> 00:21:49,954
‫- شكرًا يا "لانا".‬
‫- كيف يكون هذا خطئي؟‬

477
00:21:50,037 --> 00:21:52,623
‫لا أعرف، ولكن قول ذلك يريحني.‬

478
00:21:53,332 --> 00:21:54,292
‫مرحبًا!‬

479
00:21:54,375 --> 00:21:55,585
‫أنا القبطان "بريت".‬

480
00:21:55,668 --> 00:21:57,837
‫أجل، كنت أتتبعكم منذ فترة‬

481
00:21:57,920 --> 00:22:00,298
‫وظننت أنكم قد تكونون بحاجة إلى بعض المؤن.‬

482
00:22:00,381 --> 00:22:01,966
‫- أجل!‬
‫- رائع!‬

483
00:22:02,049 --> 00:22:03,134
‫مهلًا.‬

484
00:22:03,217 --> 00:22:04,802
‫كيف نتأكد من أنه "بريت"؟‬

485
00:22:04,886 --> 00:22:08,222
‫مهلًا، رصدت شيئًا غريبًا على جهاز المسح هنا.‬

486
00:22:08,306 --> 00:22:09,640
‫أجل، ما هذه؟‬

487
00:22:10,099 --> 00:22:13,561
‫لا!‬

488
00:22:13,644 --> 00:22:15,897
‫لا!‬

489
00:22:24,947 --> 00:22:26,991
‫أجل، كان هذا "بريت".‬

490
00:22:29,232 --> 00:23:00,984
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

