﻿1
00:00:07,215 --> 00:00:10,593
‫"المعي يا نجمتي‬

2
00:00:11,094 --> 00:00:15,431
‫وأضيئي ليلتي‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:19,602
‫شيء ما في السماء‬

4
00:00:19,685 --> 00:00:23,648
‫يركل، يصرخ، يحترق حيًا"‬

5
00:00:23,731 --> 00:00:26,859
‫اللعنة يا "شيريل"!‬
‫هل ستطلقين النار عليه أم ماذا؟‬

6
00:00:26,943 --> 00:00:30,196
‫من الصعب أن أقرّر‬

7
00:00:30,279 --> 00:00:32,907
‫بدون أن أعرف ماذا تقصد بقولك "ماذا".‬

8
00:00:34,408 --> 00:00:35,660
‫بحق السماء، "لانا"!‬

9
00:00:35,743 --> 00:00:38,579
‫أتريدين أن تصبحي طعام الغداء؟‬

10
00:00:39,372 --> 00:00:41,624
‫دواسة الوقود إلى اليمين.‬

11
00:00:41,707 --> 00:00:42,792
‫أنا أحاول.‬

12
00:00:42,875 --> 00:00:44,001
‫لا يوجد دفع في المحرك.‬

13
00:00:44,794 --> 00:00:46,629
‫لم هذه الأسلحة صاخبة بهذا الشكل؟‬

14
00:00:46,712 --> 00:00:49,215
‫أذناي تشتعلان.‬

15
00:00:50,633 --> 00:00:52,385
‫أطلقي النار عليه في قضيبه.‬

16
00:00:53,094 --> 00:00:55,346
‫لا تملك حلازين الفضاء قضبانًا.‬

17
00:00:55,429 --> 00:00:58,266
‫تقنيًا، إنها تملك أعضاء تناسلية‬
‫ذكورية ونسائية.‬

18
00:00:58,349 --> 00:01:00,518
‫لكي تلقّح وتتلقّح.‬

19
00:01:00,601 --> 00:01:02,770
‫"سيريل" حضر هذا النوع من الحفلات‬
‫بدون شك.‬

20
00:01:02,854 --> 00:01:04,272
‫إفحام فضائي.‬

21
00:01:04,355 --> 00:01:06,858
‫أيمكنكم أيها المغفلون أن تركّزوا‬
‫على المشكلة الحالية رجاءً؟‬

22
00:01:06,941 --> 00:01:07,775
‫"كريغر"!‬

23
00:01:07,859 --> 00:01:10,111
‫لم لا أحصل على أي دفع من المحركات المعززة؟‬

24
00:01:10,194 --> 00:01:12,947
‫ماذا يجري في مخزون الطاقة؟‬

25
00:01:13,030 --> 00:01:15,867
‫اللعنة! لا بد أن شيئًا ما‬
‫يستنفد الطاقة من السفينة.‬

26
00:01:15,950 --> 00:01:17,952
‫أترك أحدكم المروحة تعمل في الحمام مجددًا؟‬

27
00:01:18,035 --> 00:01:18,870
‫ليس أنا.‬

28
00:01:18,953 --> 00:01:20,204
‫ولم لا؟‬

29
00:01:20,288 --> 00:01:22,790
‫ما سبب كل هذا الضرب والصراخ؟‬

30
00:01:22,874 --> 00:01:24,876
‫هل نقيم حفل بلوغ؟‬

31
00:01:29,130 --> 00:01:32,300
‫تبًا!‬

32
00:01:34,260 --> 00:01:36,345
‫لا!‬

33
00:01:38,014 --> 00:01:40,224
‫تركت حقيبتي هناك!‬

34
00:02:23,488 --> 00:02:25,824
‫كان هذا رائعًا!‬

35
00:02:25,907 --> 00:02:28,118
‫"رائع"؟ نحن عالقون داخل "نوتيلاس" فضائي،‬

36
00:02:28,201 --> 00:02:30,287
‫في مكان ما بين أمعائه ومؤخرته.‬

37
00:02:30,370 --> 00:02:31,413
‫ما هي المؤخرة؟‬

38
00:02:31,496 --> 00:02:34,833
‫إنه عضو يستخدم للتبرّز والتناسل.‬

39
00:02:34,916 --> 00:02:36,167
‫ذكي!‬

40
00:02:36,251 --> 00:02:37,294
‫اخرسي يا "بام".‬

41
00:02:37,377 --> 00:02:39,379
‫كونك الشخص الذي أوقعنا في هذه الورطة،‬

42
00:02:39,462 --> 00:02:41,715
‫فإنك تصرخين في الناس كثيرًا.‬

43
00:02:41,798 --> 00:02:44,509
‫- أنت أوقعتنا في هذه الورطة.‬
‫- لا داعي لتوجيه أصابع الاتهام.‬

44
00:02:44,592 --> 00:02:46,219
‫خاصة أنت يا "لانا".‬

45
00:02:46,303 --> 00:02:47,637
‫فأصابعك مثل مضارب كريكيت.‬

46
00:02:47,721 --> 00:02:48,972
‫أنت لم تصغ إليّ،‬

47
00:02:49,055 --> 00:02:51,599
‫وحدّدت مسارنا باتجاه مجرّة‬
‫لم نزرها من قبل.‬

48
00:02:51,683 --> 00:02:55,729
‫وكما نرى الآن، تبيّن أنها قشرية فضائية‬
‫تلتهم السفن الفضائية.‬

49
00:02:55,812 --> 00:02:58,023
‫أنت من جعلت الرحلة مملة جدًا،‬

50
00:02:58,106 --> 00:03:01,067
‫فبدأت أضغط على الأزرار الملونة‬
‫على لوحة الملاحة،‬

51
00:03:01,151 --> 00:03:04,904
‫وصولًا إلى موقع عال وصاخب ونهائي.‬

52
00:03:04,988 --> 00:03:07,949
‫هل يمكننا أن نجد طريقة لإخراجنا من هنا؟‬

53
00:03:08,033 --> 00:03:09,242
‫- أجل!‬
‫- لقد قضي علينا.‬

54
00:03:09,326 --> 00:03:10,493
‫هلا تهدؤون جميعًا.‬

55
00:03:10,577 --> 00:03:12,662
‫سنطلق مشعل البلازما القديم،‬

56
00:03:12,746 --> 00:03:15,957
‫ونقطع التقرّح في هذا الكائن‬
‫ونشق طريقنا للخروج من هنا.‬

57
00:03:19,794 --> 00:03:21,796
‫حسنًا! لا تهدر المزيد من الطاقة.‬

58
00:03:21,880 --> 00:03:23,340
‫سننجح.‬

59
00:03:23,423 --> 00:03:24,632
‫لا، لن تنجح.‬

60
00:03:25,175 --> 00:03:28,053
‫- ليس بهذه الأخلاق.‬
‫- لست أنا يا أحمق.‬

61
00:03:28,136 --> 00:03:30,305
‫جرّبت هذا أيضًا عندما وصلت إلى هنا.‬

62
00:03:30,388 --> 00:03:34,809
‫ألا يمكن الذهاب إلى أي مكان في هذه الأيام‬
‫بدون أن يلاحقنا المشرّدون؟‬

63
00:03:35,352 --> 00:03:37,562
‫إذًا، أظن أنني سأنتظر هنا إذًا،‬

64
00:03:37,645 --> 00:03:39,272
‫مثل حقيرة فضائية.‬

65
00:03:43,735 --> 00:03:45,820
‫هذا غباء!‬

66
00:03:45,904 --> 00:03:47,322
‫"قودينا إلى المعركة يا (شيريل)."‬

67
00:03:47,405 --> 00:03:49,491
‫"أنقذي السفينة‬
‫من الهلاك المحتّم يا (كارول)."‬

68
00:03:49,574 --> 00:03:52,744
‫وهل أنا "أرتيميزيا"،‬
‫أول فرد من سلالة "كاريا"؟‬

69
00:03:55,872 --> 00:03:57,374
‫تعرف ما أقصده.‬

70
00:04:00,919 --> 00:04:02,420
‫يا إلهي!‬

71
00:04:02,504 --> 00:04:03,630
‫هذه...‬

72
00:04:03,713 --> 00:04:05,632
‫- إنسانة؟‬
‫- نوعًا ما.‬

73
00:04:05,715 --> 00:04:07,675
‫رائحتها تشبه تابوت حفاضات.‬

74
00:04:07,759 --> 00:04:10,053
‫لهذا يجب ألا تدعوهم للدخول.‬

75
00:04:10,136 --> 00:04:12,138
‫- أهي مصاصة دماء؟‬
‫- ليخرس الجميع.‬

76
00:04:12,222 --> 00:04:14,474
‫من أنت وماذا تفعلين هنا؟‬

77
00:04:14,557 --> 00:04:16,059
‫اسمي "غليندا برايس"،‬

78
00:04:16,142 --> 00:04:18,645
‫قائدة سفينة "تريستان" من "كوراليا".‬

79
00:04:21,064 --> 00:04:23,024
‫ترأست أيضًا بعثة "كورستارت".‬

80
00:04:23,817 --> 00:04:24,859
‫وألفت كتابًا عن الأمر.‬

81
00:04:24,943 --> 00:04:26,903
‫"سبايس مي سبايس يو."‬

82
00:04:28,988 --> 00:04:32,242
‫عن كل الأمور الخيرة التي قمنا بها‬
‫وحياة من أنقذناهم في الكون؟‬

83
00:04:32,867 --> 00:04:35,495
‫وصورة الغلاف هي ميدالية السلام‬
‫ما بين المجرات التي حصلت عليها؟‬

84
00:04:35,578 --> 00:04:37,622
‫- أحب هذا الكتاب.‬
‫- أجل! الفضاء.‬

85
00:04:37,705 --> 00:04:41,793
‫في أي حال، كانت سفينة "تريستان"‬
‫في مهمة إنسانية ما بين المجرات‬

86
00:04:41,876 --> 00:04:43,253
‫عندما التقينا بـ"زارغلورب".‬

87
00:04:43,336 --> 00:04:44,796
‫ما هو الـ"زارغلورب"؟‬

88
00:04:44,879 --> 00:04:46,131
‫- حقًا؟‬
‫- بحقك.‬

89
00:04:46,214 --> 00:04:48,007
‫حتى أنا أعرف أنه سؤال غبي.‬

90
00:04:48,091 --> 00:04:49,843
‫المخلوق الذي التهمنا يا غبية!‬

91
00:04:49,926 --> 00:04:52,053
‫يا إلهي! حسنًا، آسفة.‬

92
00:04:52,137 --> 00:04:55,890
‫كنا نوصل معدات طبية‬
‫إلى أطفال مساكين وضحايا الحرائق‬

93
00:04:56,224 --> 00:05:00,562
‫عندما أبعدتنا عاصفة كويكبات‬
‫عن مسارنا وصولًا إلى مجرة "تارغلوك".‬

94
00:05:01,020 --> 00:05:02,856
‫أهكذا وصلتكم إلى هنا؟‬

95
00:05:02,939 --> 00:05:04,482
‫أجل.‬

96
00:05:04,566 --> 00:05:05,650
‫عاصفة كويكبات.‬

97
00:05:05,984 --> 00:05:07,527
‫بحجم البيض.‬

98
00:05:07,610 --> 00:05:08,445
‫أجل.‬

99
00:05:08,528 --> 00:05:10,822
‫سحبتنا وابتلعتنا بالكامل.‬

100
00:05:10,905 --> 00:05:14,075
‫ما زالت سفينة "تريستان" عالقة‬
‫في القناة الهضمية.‬

101
00:05:14,159 --> 00:05:15,243
‫ماذا عن طاقمك؟‬

102
00:05:15,326 --> 00:05:17,120
‫تدبّرنا أمرنا في البداية.‬

103
00:05:17,203 --> 00:05:19,956
‫لعبنا كرة القدم اللينة‬
‫وتعلمنا العزف على البيانو.‬

104
00:05:20,039 --> 00:05:24,043
‫ولكن نفدت المؤن‬
‫وقتلوا أنفسهم الواحد تلو الآخر.‬

105
00:05:24,127 --> 00:05:25,462
‫يا للهول!‬

106
00:05:25,545 --> 00:05:27,130
‫يؤسفني سماع ذلك أيتها القبطان.‬

107
00:05:27,213 --> 00:05:28,173
‫وأنا أيضًا.‬

108
00:05:28,256 --> 00:05:31,718
‫عشنا في جنتنا الخاصة.‬

109
00:05:32,177 --> 00:05:34,637
‫كانوا أصدقائي المقرّبين.‬

110
00:05:34,721 --> 00:05:37,140
‫"أصدقاء مقرّبون"؟ ولكنهم يعملون لديك.‬

111
00:05:37,223 --> 00:05:40,143
‫في أي حال، بعد أن يموتوا، كنا نأكلهم.‬

112
00:05:40,226 --> 00:05:41,561
‫هذا ذكاء!‬

113
00:05:41,644 --> 00:05:43,521
‫لسوء الحظ، لا يوجد مخرج من هنا.‬

114
00:05:43,605 --> 00:05:46,566
‫سيهضمنا ببطء على مدار الـ100 سنة المقبلة.‬

115
00:05:46,649 --> 00:05:47,609
‫100 سنة؟‬

116
00:05:47,692 --> 00:05:50,487
‫- هذا سيستغرق وقتًا طويلًا.‬
‫- لا أحد يعيش لهذا القدر يا حمقاء.‬

117
00:05:50,570 --> 00:05:52,864
‫لن تعيش حتمًا إن لم تقفل فمك.‬

118
00:05:54,866 --> 00:05:55,909
‫حسنًا، اهدؤوا.‬

119
00:05:55,992 --> 00:05:59,913
‫لن نمضي ما تبقى من حياتنا‬
‫في مصنع براز في قشري فضائي.‬

120
00:05:59,996 --> 00:06:02,957
‫"كريغر"، اكتشف لم لا يوجد دفع‬
‫في المحركات المعززة وأصلح المشكلة.‬

121
00:06:03,041 --> 00:06:04,000
‫نعم.‬

122
00:06:04,083 --> 00:06:05,877
‫"راي"، أصلح كلّ الأضرار الناتجة‬
‫عن الاصطدام.‬

123
00:06:05,960 --> 00:06:08,338
‫"بام" و"لانا" وأنا سنذهب‬
‫إلى سفينة "تريستان"‬

124
00:06:08,421 --> 00:06:10,673
‫ونجمع كل ما قد يساعدنا في الخروج من هنا.‬

125
00:06:10,757 --> 00:06:13,009
‫"سيريل"، استمر في كونك عديم الجدوى.‬

126
00:06:13,092 --> 00:06:13,927
‫أيها القبطان؟‬

127
00:06:14,010 --> 00:06:16,638
‫إلام تحتاج؟ أريد أن أساعدكم‬
‫للعودة إلى برّ الأمان‬

128
00:06:16,721 --> 00:06:20,975
‫كما حين أنقذت الفنتوريين‬
‫من وحش "إي أل إي" على كوكب "فنتور 5"‬

129
00:06:21,059 --> 00:06:25,855
‫ثم استخدمت كل أموالي‬
‫لأؤمن لهم عناية صحية كونية.‬

130
00:06:25,939 --> 00:06:28,566
‫هذا تأمين مقبول في كل أنحاء الكون.‬

131
00:06:29,359 --> 00:06:30,735
‫يا لك من قديسة!‬

132
00:06:30,985 --> 00:06:32,779
‫هل لديك شحنات دفع في سفينتك؟‬

133
00:06:32,862 --> 00:06:35,865
‫- أجل ولكن لا تستخدمها لأن...‬
‫- عظيم. حسنًا، "بام"؟‬

134
00:06:35,949 --> 00:06:38,034
‫هذا أمر مهم جدًا. عندما نخرج من هنا،‬

135
00:06:38,117 --> 00:06:40,662
‫ابحثي عن كل ما يمكننا استخدامه‬
‫لتعدي لي مشروبًا.‬

136
00:06:40,745 --> 00:06:43,623
‫نحن في قلب معدة مخلوق فضائي.‬

137
00:06:43,706 --> 00:06:46,292
‫لا بد أن تجدي شيئًا‬
‫نستخدمه لصنع مشروب يا "لانا".‬

138
00:06:46,376 --> 00:06:48,628
‫أعددت مشروبًا مرةً من مطهر حلاقة‬
‫وجل الشعر.‬

139
00:06:48,711 --> 00:06:50,255
‫اسمه "موسكو موس".‬

140
00:06:50,964 --> 00:06:53,716
‫يبدو أنكم تسيطرون على الوضع.‬

141
00:06:53,800 --> 00:06:55,260
‫"نسيطر على الوضع"؟‬

142
00:06:55,343 --> 00:06:56,678
‫نحن حاليًا طعام.‬

143
00:06:56,761 --> 00:06:59,639
‫تعرفونني، أنا دائمًا متفائلة.‬

144
00:07:06,729 --> 00:07:08,898
‫حسنًا، من الحسنات،‬
‫كل أغراضي موجودة على متن السفينة،‬

145
00:07:08,982 --> 00:07:10,233
‫ومنها حقيبتي الرائعة‬

146
00:07:10,316 --> 00:07:11,693
‫التي عليها أثلام معدنية في الأسفل‬

147
00:07:11,776 --> 00:07:13,820
‫لكي لا تلامس أرض المطاعم القذرة.‬

148
00:07:14,112 --> 00:07:15,238
‫من المساوئ...‬

149
00:07:15,321 --> 00:07:16,656
‫يجب أن أستمر بالقيام‬

150
00:07:16,739 --> 00:07:20,702
‫بمهمات طيار قتالية سخيفة‬
‫وهي مملة جدًا لأنني بارعة جدًا.‬

151
00:07:20,785 --> 00:07:22,161
‫من المحاسن، أنا هنا.‬

152
00:07:22,245 --> 00:07:24,539
‫هل هذا أنت، أيها الصوت في عقلي؟‬

153
00:07:24,956 --> 00:07:27,417
‫تبدو أكبر سنًا وأكثر ثمالة.‬

154
00:07:27,500 --> 00:07:29,669
‫انظري إلى الشاشة‬
‫أيتها الحمقاء التي تأكل الغراء.‬

155
00:07:30,587 --> 00:07:33,089
‫رأيت هذا البرنامج مع السيدة اللئيمة...‬

156
00:07:33,172 --> 00:07:34,173
‫"ماتلوك"!‬

157
00:07:34,257 --> 00:07:38,469
‫أصغي إليّ. يجب أن نطير‬
‫في قلب هذا الوحش فورًا.‬

158
00:07:38,553 --> 00:07:40,263
‫من أجل حقيبتي؟ أعرف.‬

159
00:07:40,346 --> 00:07:42,348
‫فهي تليق بأي زيّ.‬

160
00:07:42,432 --> 00:07:43,725
‫لا يا حمقاء!‬

161
00:07:43,808 --> 00:07:46,269
‫لنقلّ "سترلينغ" ونرحل من هنا.‬

162
00:07:46,352 --> 00:07:47,937
‫لا، شكرًا.‬

163
00:07:48,021 --> 00:07:50,356
‫ماذا تعنين بـ"لا، شكرًا"؟‬

164
00:07:50,440 --> 00:07:53,443
‫من الأفضل أن أترك كلّ شيء‬
‫وأبدأ حياة جديدة.‬

165
00:07:53,526 --> 00:07:55,612
‫أتريدين المجيء؟ رحلة فتيات!‬

166
00:07:55,695 --> 00:07:57,488
‫طبعًا لا! أصغي إليّ.‬

167
00:07:57,572 --> 00:08:01,993
‫- سنطير إلى هناك و...‬
‫- لست مشرفتي الفضائية.‬

168
00:08:07,624 --> 00:08:09,125
‫حسنًا يا "سيريل"، في غيابنا،‬

169
00:08:09,208 --> 00:08:10,543
‫ابق برفقة القبطان "برايس".‬

170
00:08:10,627 --> 00:08:11,836
‫لقد عانت الكثير.‬

171
00:08:11,919 --> 00:08:13,796
‫ربما ستتعلّم منها بعض الأمور.‬

172
00:08:13,880 --> 00:08:16,549
‫من المرأة التي سمحت بالتهام سفينتها‬
‫ومقتل كل أفراد طاقمها؟‬

173
00:08:16,633 --> 00:08:19,177
‫هذا أكثر مما حققته على الإطلاق يا "سيريل".‬

174
00:08:19,260 --> 00:08:20,678
‫ابق معها.‬

175
00:08:22,305 --> 00:08:24,390
‫أنت "سيريل"، صحيح؟ تعال. ‬

176
00:08:24,474 --> 00:08:26,184
‫اجلس ولنتحدّث.‬

177
00:08:26,267 --> 00:08:27,477
‫أنا وأنت وحدنا.‬

178
00:08:27,560 --> 00:08:29,520
‫هل تريد أن تسمع قصة‬

179
00:08:29,604 --> 00:08:33,191
‫كيف أنقذت شعب "درانغ"‬
‫بعد الفيضان الكبير في وادي "موباك"؟‬

180
00:08:33,274 --> 00:08:34,150
‫أتعلمين؟‬

181
00:08:34,233 --> 00:08:36,235
‫نعم، أريد ذلك.‬

182
00:08:36,319 --> 00:08:39,572
‫تبًا لذلك! إن كنا سنموت هنا،‬
‫سأذهب وأنهي تلك الكعكة.‬

183
00:08:40,198 --> 00:08:41,616
‫أعني، لا يهمني حتى.‬

184
00:08:44,494 --> 00:08:45,328
‫"كريغر"؟‬

185
00:08:45,411 --> 00:08:47,288
‫ما زلت أبحث عن مصدر فقدان الطاقة.‬

186
00:08:47,372 --> 00:08:49,165
‫يبدو أن الطاقة تُسحب منا طوال الليل.‬

187
00:08:49,248 --> 00:08:51,501
‫تعبير فضائي.‬
‫حسنًا، جد المصدر وعالج المشكلة.‬

188
00:08:51,584 --> 00:08:53,086
‫عندما يتقيأنا هذا المخلوق،‬

189
00:08:53,169 --> 00:08:55,672
‫سنحتاج إلى المحركات المعززة‬
‫للخروج من المجرّة.‬

190
00:09:00,385 --> 00:09:02,011
‫لا تقلق يا صغيري.‬

191
00:09:02,595 --> 00:09:04,013
‫أبوك هنا.‬

192
00:09:04,097 --> 00:09:06,099
‫المزيد...‬

193
00:09:06,641 --> 00:09:09,185
‫من الطاقة.‬

194
00:09:18,695 --> 00:09:20,947
‫ما كان هذا الهراء مع "سيريل"؟‬

195
00:09:21,030 --> 00:09:22,615
‫"ابق مع القبطان (برايس)؟"‬

196
00:09:22,699 --> 00:09:24,992
‫منذ متى تهتم لمشاعر الآخرين؟‬

197
00:09:25,076 --> 00:09:27,328
‫بعكسك يا "لانا"، أنا أتعاطف معهم.‬

198
00:09:27,412 --> 00:09:29,372
‫مهلًا، تفهّم؟‬

199
00:09:29,455 --> 00:09:30,707
‫أظن أنك تقصد "تتظاهر".‬

200
00:09:30,790 --> 00:09:33,000
‫يمكنني أن أتخيّل نفسي في موقف "برايس".‬

201
00:09:33,084 --> 00:09:36,587
‫أعرف أنني سأكون آخر شخص‬
‫على قيد الحياة وألجأ إلى أكل لحوم البشر.‬

202
00:09:36,671 --> 00:09:39,882
‫أعلق هنا لأموت وحدي وآكل القضبان.‬

203
00:09:39,966 --> 00:09:41,092
‫بحقك!‬

204
00:09:41,175 --> 00:09:44,470
‫أو مهما كان ما تملكه "بام".‬
‫أتردّد في تسميته "قضيب".‬

205
00:09:44,554 --> 00:09:46,389
‫إنه أشبه بمخلب نفايات.‬

206
00:09:46,472 --> 00:09:49,267
‫بحقك! ألا تريد أن تموت وحيدًا؟‬

207
00:09:49,350 --> 00:09:52,645
‫- لطالما كنت ستموت وحيدًا.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

208
00:09:53,771 --> 00:09:56,649
‫"آرتشر"، كن صريحًا.‬
‫لست مقربًا من أحد لأنك لا تهتم.‬

209
00:09:56,733 --> 00:09:59,736
‫لا تهتم حتى بالإصغاء للناس، خاصة أنا.‬

210
00:09:59,819 --> 00:10:01,154
‫غير صحيح يا "لانا".‬

211
00:10:01,237 --> 00:10:04,824
‫أصغيت للتو إلى جملتك كلها‬
‫وكان الأمر مؤلمًا.‬

212
00:10:04,907 --> 00:10:06,159
‫في الأعلى!‬

213
00:10:08,286 --> 00:10:10,371
‫يا للهول!‬

214
00:10:10,872 --> 00:10:13,875
‫لا بد أنهم أفراد الطاقم المنتحرين‬
‫الذين تحدثت عنهم "برايس".‬

215
00:10:13,958 --> 00:10:16,502
‫هل سمعتم من قبل عن شخص انتحر‬

216
00:10:16,586 --> 00:10:18,880
‫عبر ضرب نفسه في مؤخرة رأسه؟‬

217
00:10:18,963 --> 00:10:20,548
‫ها هي شحنات التفجير.‬

218
00:10:21,090 --> 00:10:24,844
‫ألم تصغ حين قالت "برايس" إلا تستخدمها؟‬

219
00:10:24,927 --> 00:10:26,679
‫لم أكن أصغي. ماذا قالت؟‬

220
00:10:26,763 --> 00:10:29,932
‫ألا تفعل ذلك. لا تزد الوضع سوءًا.‬

221
00:10:30,016 --> 00:10:32,351
‫"أزيده سوءًا"؟ نحن في أمعاء وحش.‬

222
00:10:32,435 --> 00:10:34,854
‫سنكون بأمان هنا خلف هذا اللحم...‬

223
00:10:34,937 --> 00:10:36,439
‫ما هذا؟ أهو ورم؟‬

224
00:10:37,148 --> 00:10:38,357
‫يا للمسكين.‬

225
00:10:46,032 --> 00:10:47,283
‫حسنًا، لنعد إلى السفينة.‬

226
00:10:47,950 --> 00:10:49,494
‫مهلًا، ما هذا؟‬

227
00:10:50,745 --> 00:10:52,830
‫نوع من الطفيليات‬

228
00:10:52,914 --> 00:10:54,999
‫التي تعيش في الجهاز الهضمي؟‬

229
00:10:55,082 --> 00:10:55,917
‫أجل.‬

230
00:10:56,000 --> 00:10:58,503
‫أًصاب بها أحيانًا إن كنت أبحث في النفايات.‬

231
00:11:00,505 --> 00:11:03,341
‫أتذكر أنني قلت شيئًا‬
‫عن رغبتي في عدم زيادة الأمور سوءًا؟‬

232
00:11:04,133 --> 00:11:06,135
‫كنت أصغي إليك حينها.‬

233
00:11:06,219 --> 00:11:08,679
‫هلا تخرس وتساعدني لنضع خطة؟‬

234
00:11:08,763 --> 00:11:12,433
‫قالت ذلك وهي تتكلم ولا تضع خطة.‬

235
00:11:12,517 --> 00:11:13,351
‫- "آرتشر".‬
‫- مهلًا.‬

236
00:11:13,434 --> 00:11:15,728
‫خطرت لي خطة للتو وهي معقدة.‬

237
00:11:16,187 --> 00:11:17,313
‫اركضا!‬

238
00:11:22,068 --> 00:11:26,489
‫قطعت الـ"فورغلاب" في وجهه ولم أنظر خلفي.‬

239
00:11:26,572 --> 00:11:30,701
‫وبسبب بطولتي، أنشؤوا عطلة على شرفي.‬

240
00:11:30,785 --> 00:11:33,162
‫ليست عطلة للمصارف ولكنها تبقى عطلة.‬

241
00:11:34,163 --> 00:11:35,581
‫يا لها من حياة مرضية.‬

242
00:11:35,665 --> 00:11:37,625
‫أخبرني عن حياتك يا "سيريل".‬

243
00:11:37,708 --> 00:11:38,709
‫أنا؟‬

244
00:11:38,793 --> 00:11:40,795
‫عشت حياة صعبة‬
‫ولا تريدين الاستماع إلى قصتي.‬

245
00:11:40,878 --> 00:11:43,256
‫يا بنيّ، لا شيء أهم بالنسبة إليّ.‬

246
00:11:43,339 --> 00:11:45,800
‫القبطان تهتم لأمر طاقمها أكثر من نفسها.‬

247
00:11:45,883 --> 00:11:48,052
‫- هذا قانون القبطان.‬
‫- حسنًا...‬

248
00:11:48,135 --> 00:11:50,388
‫حسنًا، إن كان هذا قانون القبطان.‬

249
00:11:51,013 --> 00:11:53,891
‫أظن أن الأمور بدأت عندما‬
‫كنت في الـ5 من عمري.‬

250
00:11:53,975 --> 00:11:56,561
‫لم أرد أن أكون طيارة مقاتلة.‬

251
00:11:56,644 --> 00:11:58,563
‫أردت أن أعمل في مجال الموضة.‬

252
00:11:58,646 --> 00:12:00,106
‫ألن يكون هذا منظرًا مفاجئًا؟‬

253
00:12:00,189 --> 00:12:02,775
‫طبعًا! أترين الأزياء التي نرتديها؟‬

254
00:12:02,859 --> 00:12:04,026
‫من ابتكر هذه؟‬

255
00:12:04,110 --> 00:12:07,196
‫هل تبدو مؤخرة أحد جميلة‬
‫في بذلة الطيران؟ لا!‬

256
00:12:07,280 --> 00:12:10,825
‫لديّ أصدقاء في عالم التصميم...‬

257
00:12:10,908 --> 00:12:14,704
‫مهلًا! خطرت لي فكرة رائعة.‬

258
00:12:14,787 --> 00:12:16,622
‫- أتعلمين ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- أجل!‬

259
00:12:16,706 --> 00:12:18,082
‫يجب أن نسرقهم.‬

260
00:12:18,165 --> 00:12:19,000
‫لا!‬

261
00:12:19,083 --> 00:12:22,253
‫يجب أن نطير إلى قلب الوحش‬
‫لنحضر "سترلينغ" ومن ثم...‬

262
00:12:22,336 --> 00:12:24,964
‫أحب ذلك! ويمكننا أن نكون قرصانتي فضاء.‬

263
00:12:25,047 --> 00:12:28,009
‫مع مهاراتي في قيادة المركبات‬
‫وقدرتك على تبديل شكلك،‬

264
00:12:28,092 --> 00:12:29,802
‫سنحكم المجرّة!‬

265
00:12:30,928 --> 00:12:32,763
‫لنصمّم أزياء القراصنة.‬

266
00:12:33,890 --> 00:12:37,226
‫وتبيّن أن الجميع عرف أنه عيد ميلادي‬

267
00:12:37,310 --> 00:12:40,146
‫وفوّتوا المناسبة ليجرحوا مشاعري.‬

268
00:12:40,229 --> 00:12:43,482
‫حتى اليوم، لم ألعب لعبة تدوير الزجاجة.‬

269
00:12:44,358 --> 00:12:47,612
‫الحياة قاسية!‬

270
00:12:47,695 --> 00:12:50,865
‫ولكن أتعلم ماذا يقول الناس؟‬
‫عندما تكون الأوضاع في أسوئها...‬

271
00:12:50,948 --> 00:12:51,908
‫ماذا أيها القبطان؟‬

272
00:12:52,742 --> 00:12:54,368
‫اقتل نفسك.‬

273
00:12:57,872 --> 00:12:59,498
‫يا بنيّ العزيز.‬

274
00:12:59,582 --> 00:13:00,625
‫انظر إلى نفسك!‬

275
00:13:01,000 --> 00:13:03,586
‫أنت نسخة مطابقة عني.‬

276
00:13:03,669 --> 00:13:06,005
‫مع أن عليك تحسين نمو شعرك.‬

277
00:13:06,088 --> 00:13:09,175
‫المزيد من الطاقة.‬

278
00:13:09,258 --> 00:13:10,426
‫- حسنًا.‬
‫- المزيد.‬

279
00:13:10,509 --> 00:13:11,677
‫- حسنًا.‬
‫- المزيد.‬

280
00:13:11,761 --> 00:13:12,929
‫المزيد.‬

281
00:13:22,939 --> 00:13:24,190
‫لا! لقد قتلته.‬

282
00:13:24,273 --> 00:13:26,609
‫يا إلهي، لا!‬

283
00:13:26,692 --> 00:13:28,694
‫يا بنيّ، لم أقصد أن أقتلك.‬

284
00:13:28,778 --> 00:13:31,322
‫قاتل!‬

285
00:13:31,781 --> 00:13:32,865
‫قاتل!‬

286
00:13:32,949 --> 00:13:33,908
‫لا!‬

287
00:13:33,991 --> 00:13:37,203
‫- قاتل!‬
‫- لا، اخرس. أنت بخير.‬

288
00:13:37,286 --> 00:13:39,622
‫- أنت حيّ.‬
‫- أنت.‬

289
00:13:39,705 --> 00:13:41,707
‫- قا...‬
‫- لا.‬

290
00:13:41,791 --> 00:13:44,043
‫أنا. لست. قاتلًا.‬

291
00:13:44,126 --> 00:13:45,586
‫أيها الرأس الغبي.‬

292
00:13:49,256 --> 00:13:50,716
‫عرفت ما سبب مشكلة الطاقة.‬

293
00:13:50,800 --> 00:13:51,759
‫حسنًا.‬

294
00:13:51,842 --> 00:13:56,430
‫والآن، يدور الأرنب حول الشجرة‬
‫ويعود إلى الجحر.‬

295
00:13:57,348 --> 00:13:59,809
‫هل الحليب المجفّف في مكان ما هنا...‬

296
00:14:00,184 --> 00:14:02,103
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬
‫- أقتل نفسي.‬

297
00:14:02,186 --> 00:14:03,938
‫لماذا؟ عدا السبب الواضح؟‬

298
00:14:04,021 --> 00:14:06,232
‫أحيانًا يكون قتل أنفسنا‬

299
00:14:06,315 --> 00:14:09,568
‫أنبل شيء قد نفعله من أجل من يبقون أحياء.‬

300
00:14:09,652 --> 00:14:11,529
‫هل فكرت في هذا من قبل؟‬

301
00:14:11,612 --> 00:14:13,447
‫حسنًا، لا. أنزع الحبل عن عنقك.‬

302
00:14:14,699 --> 00:14:17,201
‫أتعرف ماذا لدينا يا "سيريل"؟‬

303
00:14:18,077 --> 00:14:20,204
‫متمرّد قذر.‬

304
00:14:30,297 --> 00:14:32,633
‫"وأخيرًا يا أفراد طاقمي،‬

305
00:14:32,717 --> 00:14:35,469
‫أندم على مغادرة هذا العالم مبكرًا ولكن...‬

306
00:14:35,553 --> 00:14:37,972
‫أراكم في العالم التالي." جيّد؟‬

307
00:14:38,055 --> 00:14:41,559
‫ثم أضف شيئًا مثل، "مع حبي، (سيريل).‬

308
00:14:41,642 --> 00:14:43,561
‫ملاحظة: كلوني أرجوكم."‬

309
00:14:44,437 --> 00:14:45,438
‫أجل.‬

310
00:14:46,313 --> 00:14:48,983
‫أترى؟ هو أيضًا موافق.‬

311
00:14:49,066 --> 00:14:51,027
‫لنجد أنبوبًا أساسيًا.‬

312
00:15:00,036 --> 00:15:00,870
‫مرحبًا؟‬

313
00:15:01,328 --> 00:15:02,413
‫هل يسمعني أحد؟‬

314
00:15:03,164 --> 00:15:03,998
‫حوّل.‬

315
00:15:04,081 --> 00:15:05,750
‫ماذا عن رقعات الأعين؟‬

316
00:15:05,833 --> 00:15:09,295
‫ليس علينا أن نفقأ أعيننا لنضعها.‬

317
00:15:09,378 --> 00:15:10,337
‫إلا إن أردت ذلك.‬

318
00:15:10,421 --> 00:15:11,797
‫هل يسمعني أحد؟‬

319
00:15:12,506 --> 00:15:14,133
‫هنا قرصانة الفضاء "شيريل".‬

320
00:15:14,216 --> 00:15:16,552
‫- أسمعك.‬
‫- هناك مجنونة طليقة في السفينة.‬

321
00:15:16,635 --> 00:15:18,888
‫إنها تغسل عقول أفراد الطاقم لينتحروا‬

322
00:15:18,971 --> 00:15:20,431
‫لكي تأكلنا.‬

323
00:15:21,140 --> 00:15:22,016
‫"سترلينغ".‬

324
00:15:22,099 --> 00:15:24,435
‫"شيريل"، أصغي إليّ. يجب أن نذهب إليهم.‬

325
00:15:24,518 --> 00:15:26,353
‫طبعًا علينا أن نذهب إليهم.‬

326
00:15:26,437 --> 00:15:29,523
‫هناك شخص يغسل عقولهم لينتحروا.‬

327
00:15:29,607 --> 00:15:31,275
‫- بسرعة.‬
‫- هيا بنا.‬

328
00:15:31,358 --> 00:15:32,860
‫حسنًا يا رفاقي. افتحوا.‬

329
00:15:32,943 --> 00:15:34,070
‫الفطور في طريقه إليكم.‬

330
00:15:35,488 --> 00:15:37,990
‫حسنًا.‬

331
00:15:38,074 --> 00:15:41,911
‫يبدو أن بيننا خائن.‬

332
00:15:41,994 --> 00:15:43,996
‫أظن أنك تعرف ما يجب فعله يا "سيريل".‬

333
00:15:49,877 --> 00:15:51,837
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

334
00:15:51,921 --> 00:15:53,214
‫"سيريل" يحاول قتلي.‬

335
00:15:53,297 --> 00:15:55,091
‫ومن ثم سأنتحر.‬

336
00:15:55,174 --> 00:15:56,509
‫ومن ثم يريداننا أن نأكلهما.‬

337
00:15:56,592 --> 00:15:57,426
‫هذا ذكاء!‬

338
00:15:57,510 --> 00:15:58,719
‫"سيريل"، أيها الغبي!‬

339
00:15:58,803 --> 00:16:00,221
‫"برايس" مصابة بجنون الفضاء.‬

340
00:16:00,346 --> 00:16:02,264
‫لقد أقنعت طاقمها بالانتحار‬

341
00:16:02,348 --> 00:16:03,474
‫لكي تأكلهم.‬

342
00:16:05,518 --> 00:16:07,603
‫مستحيل.‬

343
00:16:07,686 --> 00:16:11,232
‫أنا "غليندا مكميلان برايس"،‬

344
00:16:11,315 --> 00:16:13,359
‫بطلة ما بين المجرات،‬

345
00:16:13,442 --> 00:16:15,569
‫ولتحلّ عليّ اللعنة إن اتهمتموني بـ...‬

346
00:16:20,241 --> 00:16:24,245
‫يا رفاق، نستخدم الآن الطاقة الاحتياطية.‬
‫لا يمكن أن نعرف كيفية حدوث ذلك.‬

347
00:16:24,328 --> 00:16:25,996
‫ولكن لديّ فكرة.‬

348
00:16:26,080 --> 00:16:26,914
‫أيتها القبطان "برايس"،‬

349
00:16:26,997 --> 00:16:29,500
‫قلت إن سفينتك عالقة في الجهاز الهضمي،‬

350
00:16:29,583 --> 00:16:31,418
‫ولكن لم تنفد طاقتها، صحيح؟‬

351
00:16:31,502 --> 00:16:33,921
‫- صحيح.‬
‫- إن كانت أسلاك الوقود سليمة،‬

352
00:16:34,004 --> 00:16:37,216
‫يمكننا أن نصل مولّدنا بسفينة "تريستان"‬

353
00:16:37,299 --> 00:16:40,010
‫ونشغّلها وقد تولّد ما يكفي من الحرارة‬

354
00:16:40,094 --> 00:16:42,179
‫للتسبّب بالتقيؤ.‬

355
00:16:42,263 --> 00:16:45,349
‫- ما هذا الصوت بحق الجحيم؟‬
‫- هذه الطفيليات العملاقة آكلة البشر‬

356
00:16:45,432 --> 00:16:48,060
‫التي تلاحقنا‬
‫منذ أن أطلق "آرتشر" الشحنات المتفجرة‬

357
00:16:48,144 --> 00:16:49,645
‫التي قالت لنا "برايس" ألا نطلقها.‬

358
00:16:49,728 --> 00:16:52,189
‫أظن أننا جميعنا تعلّمنا درسًا قيمًا،‬

359
00:16:52,273 --> 00:16:54,692
‫وما كنا لنتعلّمه لولا ذلك و...‬

360
00:16:55,192 --> 00:16:56,026
‫وأصبحنا الآن نعرف.‬

361
00:16:57,778 --> 00:16:58,779
‫أيها الغبي!‬

362
00:16:58,863 --> 00:17:01,532
‫كنت أختبئ منها بنجاح منذ سنوات.‬

363
00:17:01,615 --> 00:17:04,076
‫ما رأيكم بالتالي؟ لنجرّب فكرة "كريغر".‬

364
00:17:04,160 --> 00:17:05,369
‫"لانا"، تحكّمي بالدفة‬

365
00:17:05,452 --> 00:17:07,288
‫وجهّزي السفينة للانطلاق من هنا.‬

366
00:17:07,371 --> 00:17:09,456
‫"سيريل"، كف عن محاولة الانتحار!‬

367
00:17:09,540 --> 00:17:10,875
‫"آرتشر"...‬

368
00:17:10,958 --> 00:17:13,878
‫ساعد "كريغر" ليعدّ المحركات المعززة‬
‫ثم اقتل نفسك إن أردت.‬

369
00:17:13,961 --> 00:17:16,046
‫أيها القبطان، سترافقينني أنا و"بام"‬
‫إلى سفينتك‬

370
00:17:16,130 --> 00:17:17,631
‫لكي ترينا موقع أسلاك الوقود‬

371
00:17:17,715 --> 00:17:20,509
‫ومن ثم سنصلها ونرحل من هنا.‬

372
00:17:20,593 --> 00:17:21,594
‫مرحى!‬

373
00:17:21,677 --> 00:17:24,597
‫عقيدة الانتحار! أنا قادمة!‬

374
00:17:27,808 --> 00:17:30,186
‫اللعنة! كيف يبقى هذا الوحش حيًا‬

375
00:17:30,269 --> 00:17:31,812
‫- بوجود هذه الطفيليات؟‬
‫- أجل.‬

376
00:17:31,896 --> 00:17:33,147
‫ثم أظن أننا رأينا ورمًا.‬

377
00:17:33,230 --> 00:17:34,398
‫يبدو يافعًا جدًا أيضًا.‬

378
00:17:39,486 --> 00:17:42,323
‫بحقك! كنت سأقوم بحركتي النهائية.‬

379
00:17:49,455 --> 00:17:50,331
‫مهلًا.‬

380
00:17:50,414 --> 00:17:52,833
‫ظننت أنك قلت إن الطعام‬
‫نفد لديكم يا "برايس".‬

381
00:17:52,917 --> 00:17:56,253
‫حسنًا! أصبت بجنون الفضاء!‬

382
00:17:56,337 --> 00:17:57,755
‫وقتلت بعض أفراد طاقمي،‬

383
00:17:57,838 --> 00:17:59,673
‫والبعض قتلوا بعضهم بأمر مني،‬

384
00:17:59,757 --> 00:18:03,052
‫والبعض قتلوا بعضهم للهرب‬
‫من جنوني المتعطش للدماء.‬

385
00:18:03,135 --> 00:18:04,845
‫لم لا تكف عن التحدث في الأمر؟!‬

386
00:18:04,929 --> 00:18:05,763
‫يا إلهي!‬

387
00:18:06,513 --> 00:18:08,349
‫حسنًا، ها هي. صليها.‬

388
00:18:09,350 --> 00:18:10,809
‫هناك مشكلة واحدة.‬

389
00:18:10,893 --> 00:18:13,646
‫"آرتشر"، لم التأخير؟ يجب أن نتحرّك.‬

390
00:18:13,729 --> 00:18:16,565
‫- لدينا مشكلة صغيرة.‬
‫- ما هي؟‬

391
00:18:16,649 --> 00:18:18,484
‫عندما ننقل الطاقة بين السفينتين،‬

392
00:18:18,567 --> 00:18:20,819
‫"شيموس" ستنطلق بسرعة من هنا...‬

393
00:18:20,903 --> 00:18:23,364
‫آمل أن تخرج من فمه وليس مؤخرته.‬

394
00:18:23,906 --> 00:18:24,865
‫اخرسي يا "بام".‬

395
00:18:24,949 --> 00:18:26,325
‫ولكن بالتالي،‬

396
00:18:26,408 --> 00:18:29,620
‫من يشغّل "تريستان" سيبقى هنا.‬

397
00:18:30,996 --> 00:18:31,830
‫حوّل.‬

398
00:18:31,914 --> 00:18:32,915
‫حسنًا.‬

399
00:18:32,998 --> 00:18:36,043
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

400
00:18:36,126 --> 00:18:37,503
‫بالكاد أسمعك.‬

401
00:18:40,130 --> 00:18:41,674
‫يجب أن تبقى "برايس"؟‬

402
00:18:41,757 --> 00:18:43,092
‫لم أسمع شيئًا. ‬

403
00:18:44,176 --> 00:18:46,011
‫هل قلت بالإجماع؟‬

404
00:18:46,095 --> 00:18:48,138
‫يبدو أن الشعب قد اختار.‬

405
00:18:48,222 --> 00:18:51,850
‫عدي حتى الـ60 لكي نعود ومن ثم شغّليها.‬

406
00:18:51,934 --> 00:18:53,727
‫لن أبقى هنا.‬

407
00:18:53,811 --> 00:18:57,731
‫"غليندا برايس" لم تأكل عين فرد من الطاقم‬

408
00:18:57,815 --> 00:18:59,692
‫- لتموت هنا اليوم.‬
‫- اسمعي يا "برايس".‬

409
00:18:59,775 --> 00:19:01,485
‫أنت مهووسة بنفسك ومجنونة‬

410
00:19:01,568 --> 00:19:04,071
‫وضحّيت بطاقمك لتعيشي.‬

411
00:19:04,154 --> 00:19:05,906
‫لم تقاتلي إلا لأجل نفسك.‬

412
00:19:05,990 --> 00:19:07,408
‫أنت شريرة.‬

413
00:19:07,491 --> 00:19:08,951
‫ولكن في اللحظات الأخيرة،‬

414
00:19:09,034 --> 00:19:11,078
‫سيتذكّر الناس الأمور الخيرة التي قمت بها‬

415
00:19:11,161 --> 00:19:13,372
‫بدلًا من... تعلمين،‬

416
00:19:13,455 --> 00:19:14,290
‫أكلك للبشر.‬

417
00:19:14,790 --> 00:19:15,708
‫ولكن...‬

418
00:19:15,791 --> 00:19:18,043
‫كيف سيعرف الناس ما فعلته لأنقذكم؟‬

419
00:19:18,127 --> 00:19:21,797
‫حسنًا، سأسجّل وداعك البطولي.‬

420
00:19:21,880 --> 00:19:25,009
‫وأعدك بأن المجرّة كلها ستسمعه.‬

421
00:19:25,926 --> 00:19:26,760
‫حسنًا.‬

422
00:19:27,511 --> 00:19:30,347
‫هنا القبطان "غليندا برايس"‬
‫من سفينة "تريستان".‬

423
00:19:30,431 --> 00:19:33,851
‫من بين كل المهمات الإنسانية‬
‫التي شاركت فيها،‬

424
00:19:34,685 --> 00:19:36,186
‫وحياة كل الناس الذين أنقذتهم،‬

425
00:19:36,729 --> 00:19:40,107
‫هذا العمل الشجاع الأخير هو أعظم ما فعلته.‬

426
00:19:40,816 --> 00:19:44,486
‫طبعًا ستُؤلف أغنيات عن شجاعتي‬

427
00:19:44,945 --> 00:19:47,156
‫وتُرفع التماثيل على شرفي.‬

428
00:19:48,157 --> 00:19:51,660
‫ولكن اعرفوا أن خدمة الإنسانية...‬

429
00:19:54,413 --> 00:19:57,750
‫كانت شرفًا لي.‬

430
00:19:58,542 --> 00:19:59,376
‫ارحلوا من هنا!‬

431
00:20:01,045 --> 00:20:02,963
‫هذه أوامر القبطان.‬

432
00:20:03,047 --> 00:20:04,256
‫حاضر يا قبطان.‬

433
00:20:06,508 --> 00:20:10,721
‫لعلمك، كنت سأحب أن أكون‬
‫قرصانة خارجة عن القانون معك.‬

434
00:20:10,804 --> 00:20:13,849
‫مع أنك شريرة ومجرد مغنطيس كهربائي،‬

435
00:20:13,932 --> 00:20:15,684
‫لكن ما زلت المفضلة لديّ.‬

436
00:20:15,768 --> 00:20:19,980
‫آكل أن يبتلعك الوحش كالعلكة‬
‫ أيتها الساقطة المجنونة.‬

437
00:20:20,064 --> 00:20:22,691
‫- حسنًا يا "لانا"، شغّليها.‬
‫- "كريغر"، هل نحن مستعدون للانطلاق؟‬

438
00:20:22,775 --> 00:20:24,068
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

439
00:20:24,151 --> 00:20:26,195
‫القبطان "برايس"، للمرة الأخيرة،‬

440
00:20:26,278 --> 00:20:29,823
‫شغّلي السفينة للانطلاق أيتها الشجاعة.‬

441
00:20:29,907 --> 00:20:31,075
‫حاضر.‬

442
00:20:34,161 --> 00:20:34,995
‫يا إلهي!‬

443
00:20:35,079 --> 00:20:36,830
‫إنه مجرّد زر واحد يا "برايس".‬

444
00:20:36,914 --> 00:20:39,375
‫كم من الصعب عدم الفشل‬
‫في اللحظة الأخيرة من حياتك؟‬

445
00:20:44,046 --> 00:20:46,131
‫لقد نجحت.‬

446
00:20:48,509 --> 00:20:50,636
‫لقد نجحت. تمسكوا. سننطلق.‬

447
00:20:57,184 --> 00:20:58,018
‫ها هم!‬

448
00:20:58,102 --> 00:20:59,061
‫لقد خرجوا!‬

449
00:20:59,144 --> 00:21:01,772
‫ابتعدي يا حمقاء، ابتعدي!‬

450
00:21:01,855 --> 00:21:04,817
‫كفي عن الصراخ عليّ.‬

451
00:21:09,238 --> 00:21:13,283
‫هل أتخيّل أم أن هذا أفضل شاي‬
‫في المجرة كلها؟‬

452
00:21:13,367 --> 00:21:15,160
‫هذا تأثير الأفيون.‬

453
00:21:15,244 --> 00:21:16,620
‫ملاحقة تنين الفضاء.‬

454
00:21:18,831 --> 00:21:19,665
‫والآن،‬

455
00:21:19,748 --> 00:21:22,251
‫لم استثنَ من عقيدة انتحار وحسب،‬

456
00:21:22,334 --> 00:21:24,837
‫ولكن لن تسنح لي الفرصة لأكون فيها مجددًا.‬

457
00:21:24,920 --> 00:21:25,754
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

458
00:21:26,588 --> 00:21:29,091
‫أنت ميتة بالنسبة إليّ.‬
‫لا بد أن لهذا الأمر أهمية.‬

459
00:21:29,174 --> 00:21:30,676
‫شكرًا.‬

460
00:21:30,759 --> 00:21:33,262
‫نسيت أن أسأل، كيف خرجتم من هناك؟‬

461
00:21:33,345 --> 00:21:35,639
‫تمكنا من توليد ما يكفي من الحرارة‬
‫من أسلاك الوقود‬

462
00:21:35,722 --> 00:21:37,224
‫فبصقنا الـ"زارغلورب".‬

463
00:21:37,307 --> 00:21:40,978
‫طبعًا! أسلاك الوقود الإضافية‬
‫في غرفة التخزين السفلية.‬

464
00:21:41,061 --> 00:21:44,022
‫كنت آمل أن تجدوها وأنا مسرورة لأنها نجحت.‬

465
00:21:44,106 --> 00:21:46,358
‫أجل، نجحت للجميع.‬

466
00:21:47,901 --> 00:21:51,488
‫هل ستنشر وداع "برايس"‬
‫ليسمعها الجميع في المجرّة؟‬

467
00:21:52,281 --> 00:21:54,366
‫هل تمزحين؟ لم أكن أسجّل.‬

468
00:21:54,450 --> 00:21:55,409
‫مهلًا، ماذا؟‬

469
00:21:55,492 --> 00:21:56,827
‫ماذا عن وعدك لها؟‬

470
00:21:58,537 --> 00:21:59,621
‫أنت حقير فعلًا.‬

471
00:21:59,705 --> 00:22:01,790
‫أنا حقير فعلًا.‬

472
00:22:01,874 --> 00:22:03,959
‫"لانا"، تلك المرأة أكلت بشرًا.‬

473
00:22:06,086 --> 00:22:08,589
‫كم أرغب في مشروب "موسكو موس".‬

474
00:22:09,089 --> 00:22:10,132
‫أتريدين كأسًا؟‬

475
00:22:11,668 --> 00:22:41,534
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

