﻿1
00:00:09,406 --> 00:00:12,368
‫لا يبدو هذا صحيحًا.‬

2
00:00:12,451 --> 00:00:14,328
‫لم أنظر في ثقب أسود؟‬

3
00:00:14,411 --> 00:00:15,621
‫تعرفين أنني أكرهها.‬

4
00:00:15,704 --> 00:00:17,665
‫أجل، نحن بعيدون تمامًا‬
‫عن المكان الذي يجب أن نكون فيه.‬

5
00:00:17,748 --> 00:00:20,793
‫ربما يجب أن نجد الملاح ونرميه بشيء ما.‬

6
00:00:20,876 --> 00:00:22,628
‫مهلًا، أنا المـ... كفى!‬

7
00:00:22,711 --> 00:00:23,712
‫حقًا؟‬

8
00:00:23,796 --> 00:00:25,130
‫آسف، لم أجد شيئًا أثقل.‬

9
00:00:25,214 --> 00:00:27,549
‫وهناك هذا أيضًا.‬

10
00:00:30,344 --> 00:00:33,305
‫هذا الشيء الأكثر شرًا‬
‫الذي رأيته في حياتي.‬

11
00:00:33,389 --> 00:00:36,100
‫هذه ليست غلطتي. لم أُدخل هذه الإحداثيات.‬

12
00:00:36,183 --> 00:00:39,812
‫لقد استدعانا ذاك الشيء من الفضاء العالي.‬

13
00:00:41,271 --> 00:00:45,234
‫لا تقفوا في مكانكم وتحدّقوا‬
‫كظباء فضائية مصدومة.‬

14
00:00:45,317 --> 00:00:47,194
‫اذهبوا وتفقّدوا إن كان هناك‬
‫ما يمكننا إنقاذه.‬

15
00:00:47,277 --> 00:00:49,029
‫تريديننا أن ندخل ذاك الشيء‬

16
00:00:49,113 --> 00:00:51,991
‫الذي يُنذر بوضوح بموت وشيك؟‬

17
00:00:52,074 --> 00:00:53,117
‫حسنًا.‬

18
00:00:54,118 --> 00:00:55,411
‫بما أننا هنا.‬

19
00:00:57,496 --> 00:01:01,166
‫أجل، ولا يحدث أي شيء فظيع‬
‫في مكان كهذا أبدًا.‬

20
00:01:01,250 --> 00:01:03,043
‫لا أجد شيئًا.‬

21
00:01:03,127 --> 00:01:05,754
‫مجموعة من الممرات التي تلتقي هناك.‬

22
00:01:05,838 --> 00:01:09,133
‫التقطت إشارة لكميات كبيرة من مركّبات عضوية.‬

23
00:01:09,216 --> 00:01:12,594
‫ولكن لا يوجد رطوبة‬
‫ولن يكون هذا منطقيًا إلا إن كان...‬

24
00:01:12,678 --> 00:01:15,139
‫حقلًا عملاقًا من الكائنات الفضائية الميتة؟‬

25
00:01:15,222 --> 00:01:17,266
‫أو جيشًا من المومياءات الفضائية.‬

26
00:01:17,349 --> 00:01:19,226
‫انظر أيها الحقير الفضائي.‬

27
00:01:19,309 --> 00:01:25,274
‫حسنًا، سأكون محقًا إن وقفت الآن!‬

28
00:01:26,025 --> 00:01:26,859
‫الآن!‬

29
00:01:26,942 --> 00:01:28,736
‫بدلًا من أن تحاول إيقاظ الموتى،‬

30
00:01:28,819 --> 00:01:31,447
‫لم لا نحاول أن نجد شيئًا لامعًا‬
‫ونغادر من هنا؟‬

31
00:01:32,448 --> 00:01:33,782
‫"سيريل"، هل وجدت شيئًا؟‬

32
00:01:33,866 --> 00:01:37,036
‫يبدو أن هناك نوعين من الكائنات الفضائية،‬

33
00:01:37,119 --> 00:01:38,871
‫وهي مدرّعة بشدة،‬

34
00:01:38,954 --> 00:01:41,498
‫ويبدو أنها موجودة هنا منذ زمن بعيد.‬

35
00:01:43,292 --> 00:01:46,754
‫كائنات... فضائية... ميتة... في...‬

36
00:01:46,837 --> 00:01:48,964
‫رئتيّ...‬

37
00:01:49,048 --> 00:01:51,008
‫رائع!‬

38
00:01:54,887 --> 00:01:57,056
‫لقد حلّلنا الكتابات في الخارج‬

39
00:01:57,139 --> 00:01:59,224
‫وبدت مهمة.‬

40
00:01:59,308 --> 00:02:00,392
‫كيف هي مهمة؟‬

41
00:02:00,476 --> 00:02:01,977
‫بحسب ما تبيّن لنا،‬

42
00:02:02,061 --> 00:02:06,565
‫إنها جملة واحدة مترجمة إلى 10 لغات قديمة.‬

43
00:02:06,648 --> 00:02:10,736
‫"احذروا. نهاية الحياة."‬

44
00:02:10,819 --> 00:02:11,862
‫في أي حال...‬

45
00:02:11,945 --> 00:02:13,822
‫أتمنى الآن لو أننا وضعنا خوذات.‬

46
00:02:13,906 --> 00:02:15,532
‫علينا الرحيل. "سيريل" و"بام".‬

47
00:02:17,951 --> 00:02:21,330
‫أحضروا لي أكبر إوزة في "لندن"!‬

48
00:02:24,875 --> 00:02:26,251
‫مرحبًا!‬

49
00:02:26,919 --> 00:02:30,589
‫أنا السيد "ديدلي" وسأرافقكم.‬

50
00:02:30,672 --> 00:02:32,424
‫وإن لم نأخذك معنا؟‬

51
00:02:36,929 --> 00:02:39,139
‫هذا مكتوب على جانب المركبة.‬

52
00:03:23,820 --> 00:03:25,739
‫هل يمكنك أن تكرّر ذلك؟‬

53
00:03:25,822 --> 00:03:26,823
‫أحضروا لي أكبر أو...‬

54
00:03:26,907 --> 00:03:27,908
‫ليس أنت!‬

55
00:03:27,991 --> 00:03:29,826
‫أنا جهاز حيوي ليوم الهلاك‬

56
00:03:29,910 --> 00:03:32,996
‫ابتكرني عرق منقرض ولكنه لم يستخدمني قط.‬

57
00:03:33,080 --> 00:03:36,124
‫مهلًا، ألم يستخدموك قط؟ ماذا عن تلك الجثث؟‬

58
00:03:36,208 --> 00:03:37,542
{\an8}‫"قبل آلاف السنوات"‬

59
00:03:45,842 --> 00:03:48,178
‫مرحبًا! أنا السيد "ديدلي".‬

60
00:03:50,222 --> 00:03:51,265
‫هذا متوقع!‬

61
00:03:51,348 --> 00:03:54,017
‫لم أقتلهم. ماتوا وهم يتقاتلون عليّ.‬

62
00:03:54,101 --> 00:03:55,686
‫ولكن حركاتك توحي بالتهديد.‬

63
00:03:55,769 --> 00:03:57,813
‫أنا بمفردي منذ آلاف السنوات.‬

64
00:03:57,896 --> 00:04:01,733
‫فمهاراتي في التواصل غير الكلامي صدئة.‬

65
00:04:01,817 --> 00:04:03,819
‫مهلًا. هل أنت سلاح أم لا؟‬

66
00:04:03,902 --> 00:04:05,696
‫كما قلت، أنا جهاز ليوم الهلاك.‬

67
00:04:05,779 --> 00:04:10,117
‫صممني عرق فضّل التدمير المتبادل ‬
‫على الهزيمة.‬

68
00:04:10,200 --> 00:04:12,703
‫كنت مخبأً عند طرف الفضاء،‬

69
00:04:12,786 --> 00:04:18,375
‫ولكن الحرب التي صنعوني لأنهيها‬
‫في تأليه شرس، انتهت بدوني.‬

70
00:04:18,458 --> 00:04:25,215
‫فبقيت وكان رفيقاي الوحيدان‬
‫هم الظلام المخملي والوحدة.‬

71
00:04:25,924 --> 00:04:27,634
‫وماذا حصل؟‬

72
00:04:27,718 --> 00:04:32,222
‫شعرت بالملل فاستدرجتكم من الفضاء العالي‬
‫لمساعدتي على الانفجار،‬

73
00:04:32,306 --> 00:04:35,934
‫وعندها سأزوّد عشرات الأنظمة الشمسية‬
‫بالذرات.‬

74
00:04:36,018 --> 00:04:37,894
‫من سواي يشعر بالإثارة الآن؟‬

75
00:04:37,978 --> 00:04:39,146
‫- أنا دائمًا مثار.‬
‫- أبدًا.‬

76
00:04:39,229 --> 00:04:43,942
‫هل أفهم أننا أحضرنا قنبلة عملاقة‬
‫على السفينة‬

77
00:04:44,026 --> 00:04:47,070
‫لأنكم أسأتم فهم حركاته؟‬

78
00:04:48,322 --> 00:04:49,990
‫أجل، استمر في العمل على حركاتك.‬

79
00:04:50,073 --> 00:04:52,034
‫الآن وقد شرحنا الموقف،‬

80
00:04:52,117 --> 00:04:55,120
‫هل يمكنكم أن تقولوا "انفجر من فضلك"؟‬

81
00:04:56,580 --> 00:04:57,831
‫انفجـ...‬

82
00:04:59,958 --> 00:05:02,210
‫أبقيا الجميلة التي تتمنى الموت هنا‬

83
00:05:02,294 --> 00:05:05,339
‫إلى أن نقرّر ماذا سنفعل بالهلاك المتنقل.‬

84
00:05:05,422 --> 00:05:08,508
‫إذًا هل يُفترض بنا أن نجلس هنا‬
‫ونلعب بأصابعنا؟‬

85
00:05:08,592 --> 00:05:12,387
‫ما تفعله بأصابعك هو شأنك.‬

86
00:05:14,389 --> 00:05:16,850
‫أجل، اغضب بصمت، فهكذا ستتعلّم!‬

87
00:05:16,933 --> 00:05:18,185
‫أنت أيضًا عالق هنا.‬

88
00:05:18,268 --> 00:05:19,311
‫أنا دائمًا عالق هنا.‬

89
00:05:21,021 --> 00:05:22,022
‫ماذا؟‬

90
00:05:22,105 --> 00:05:25,275
‫أسخر من قلة الاحترام تجاهك.‬

91
00:05:26,234 --> 00:05:27,819
‫يا إلهي، أحتاج إلى مشروب.‬

92
00:05:28,153 --> 00:05:32,074
‫يبدو أن سفينة "أرتيفاكت" أقفلت نفسها‬
‫بعد أن غادرت.‬

93
00:05:32,157 --> 00:05:33,325
‫إذًا نحن عالقون معك.‬

94
00:05:33,408 --> 00:05:35,994
‫أجل، مع أنه لا يمكنني أن أفجّر نفسي،‬

95
00:05:36,078 --> 00:05:39,164
‫أودّ أن أنفجر بأقرب وقت ممكن.‬

96
00:05:40,665 --> 00:05:43,919
‫تفضل. إن قُتلت، سأنفجر تلقائيًا.‬

97
00:05:44,002 --> 00:05:45,879
‫هذا بديهي عندما تفكرون في الأمر.‬

98
00:05:46,505 --> 00:05:49,925
‫إذًا هل عشت حياتك كلها على تلك المركبة؟‬

99
00:05:50,008 --> 00:05:52,010
‫ألم تختبر أي شيء إطلاقًا؟‬

100
00:05:52,094 --> 00:05:55,097
‫يمكنني ولوج كل المعلومات في المجرّة.‬

101
00:05:55,180 --> 00:05:58,433
‫ولكن أفترض أنك محقة.‬
‫لم أتفاعل مباشرة مع أي منها.‬

102
00:05:59,559 --> 00:06:01,228
‫لا بد أنك مُثار جدًا.‬

103
00:06:01,311 --> 00:06:03,939
‫الهدف الوحيد من وجودي هو الانفجار.‬

104
00:06:04,022 --> 00:06:05,023
‫أفهمك يا صديقي.‬

105
00:06:05,107 --> 00:06:06,983
‫نفهم ذلك. تريد أن تنفجر.‬

106
00:06:07,067 --> 00:06:09,694
‫ولكن إن اختبرت بعض الأمور ومن ثم انفجرت،‬

107
00:06:09,778 --> 00:06:11,071
‫ستحصل على أفضل ما في العالمين.‬

108
00:06:11,154 --> 00:06:13,448
‫ربما لن ترغب في تفجير نفسك في النهاية.‬

109
00:06:13,532 --> 00:06:16,451
‫هذا مستبعد ولكن مغرٍ. اتفقنا.‬

110
00:06:16,535 --> 00:06:19,830
‫سوف أختبر بعض الأمور.‬

111
00:06:19,913 --> 00:06:22,582
‫ممتاز! محطة "لاكي" قريبة من هنا.‬

112
00:06:22,666 --> 00:06:26,545
‫إنه مستودع شحن ولكن يتضمن بعض الترفيه.‬

113
00:06:26,628 --> 00:06:28,755
‫أنا مسرور لأنني لن أنظر‬
‫إلى هذا الشيء بعد الآن.‬

114
00:06:28,839 --> 00:06:30,799
‫ما مشكلتك أنت والثقوب السوداء؟‬

115
00:06:30,882 --> 00:06:32,384
‫ألم تسمعي بالتأثيرات المعكرونية؟‬

116
00:06:32,467 --> 00:06:34,177
‫بلى، لقد قمت بها مرة.‬

117
00:06:34,261 --> 00:06:37,472
‫ذهبنا إلى كل مكان‬
‫ولم نجد إلا الصلصة والنشويات.‬

118
00:06:38,765 --> 00:06:40,142
‫زاد وزني 9 كغ.‬

119
00:06:40,225 --> 00:06:44,146
‫"بام"، ليس إجازة معكرونة‬
‫بل إنه مصطلح علمي‬

120
00:06:44,229 --> 00:06:46,314
‫يعني أن يسحبك ثقب أسود نحو الأفق‬

121
00:06:46,398 --> 00:06:48,817
‫ويمدّدك لتصبحي خيطًا رفيعًا من المادة،‬

122
00:06:48,900 --> 00:06:51,653
‫وتصرخين إلى الأبد بسبب تمدّد الزمن.‬

123
00:06:51,736 --> 00:06:53,530
‫التأثيرات المعكرونية.‬

124
00:06:54,239 --> 00:06:56,825
‫سمّينا رحلتنا "باستافاري".‬

125
00:07:04,249 --> 00:07:05,667
‫ماذا تفعلين في مساحتي...‬

126
00:07:05,750 --> 00:07:08,920
‫غرفتي الخاصة حيث أجلس بهدوء‬
‫ولا أقوم بشيء مريب؟‬

127
00:07:09,004 --> 00:07:11,506
‫أتأتي إلى هنا لتحلم بالحمل الكهربائي؟‬

128
00:07:11,590 --> 00:07:15,594
‫لا تكوني حقيرة. الآليون لا يحلمون‬
‫ولكننا نفكّر فيها بشدة.‬

129
00:07:15,677 --> 00:07:20,015
‫وتقوم بأسلحة تجريبية غير قانونية ‬
‫مستخدمًا معدات السفينة؟‬

130
00:07:20,098 --> 00:07:21,349
‫ماذا؟ لا، هذا ليس...‬

131
00:07:21,433 --> 00:07:24,769
‫تشتهر محطة "لاكي" بصفقات السوق السوداء.‬

132
00:07:24,853 --> 00:07:26,813
‫ربما لديّ خطة...‬

133
00:07:26,897 --> 00:07:29,608
‫- كفى!‬
‫- آسف، كنت...‬

134
00:07:29,691 --> 00:07:33,236
‫حمل كهربائي. هل يمكن وصلها بالنظام؟‬

135
00:07:33,320 --> 00:07:34,779
‫يا إلهي!‬

136
00:07:34,863 --> 00:07:36,823
‫عرفت دورة حياة البقرة‬

137
00:07:36,907 --> 00:07:39,117
‫والتركيبة الذرية للسكر،‬

138
00:07:39,201 --> 00:07:40,869
‫ولكن التجربة!‬

139
00:07:40,952 --> 00:07:42,954
‫أجل، المثلجات لذيذة.‬

140
00:07:43,955 --> 00:07:44,831
‫ليست جيدة لهذه الدرجة.‬

141
00:07:44,915 --> 00:07:46,833
‫إلا إن كانت بنكهة الغزل!‬

142
00:07:46,917 --> 00:07:47,918
‫هل هذا موجود؟‬

143
00:07:48,001 --> 00:07:50,045
‫لا، لنبق الأمور بسيطة الآن.‬

144
00:07:50,128 --> 00:07:52,422
‫سمعت أن لديهم دفيئة‬
‫قد يكون من الممتع السير فيها.‬

145
00:07:52,506 --> 00:07:54,466
‫يا للهول! هناك أكثر من هذا؟‬

146
00:07:54,549 --> 00:07:55,967
‫مرحى! نباتات!‬

147
00:07:56,384 --> 00:07:59,262
‫ما الخطة؟ نقحمه في شحنة ونتركه؟‬

148
00:07:59,346 --> 00:08:01,765
‫لا، عندها سيفجّر مجموعة من الناس الآخرين.‬

149
00:08:01,848 --> 00:08:03,099
‫سينجح الأمر.‬

150
00:08:03,183 --> 00:08:05,602
‫إن وجدنا شيئًا يحبه بما يكفي ليعيش.‬

151
00:08:05,685 --> 00:08:07,979
‫يا إلهي! يجب أن تعالجي الناس دائمًا، صحيح؟‬

152
00:08:08,063 --> 00:08:09,814
‫لهذا لم ينجح زواجنا.‬

153
00:08:09,898 --> 00:08:12,817
‫حقًا؟ أليس لأنك ضاجعت كل ما يمشي‬
‫على ساقين؟‬

154
00:08:13,568 --> 00:08:15,153
‫ليس دائمًا ساقين.‬

155
00:08:17,072 --> 00:08:18,698
‫هذه كارثة.‬

156
00:08:18,782 --> 00:08:20,283
‫هناك شخصان هنا فقط.‬

157
00:08:20,367 --> 00:08:22,035
‫ألم توزّعي المناشير؟‬

158
00:08:22,118 --> 00:08:22,994
‫لا.‬

159
00:08:23,078 --> 00:08:25,163
‫ولكن الشريط المركّب لا يبدو منطقيًا بدون...‬

160
00:08:25,622 --> 00:08:27,165
‫يا إلهي!‬

161
00:08:27,249 --> 00:08:28,792
‫ألم ترسلي الشريط المركّب؟‬

162
00:08:28,875 --> 00:08:30,585
‫"أحيانًا تريد الاستمتاع‬

163
00:08:30,669 --> 00:08:31,670
‫الاستمتاع‬

164
00:08:31,753 --> 00:08:33,713
‫أحيانًا تحتاج إلى سلاح"‬

165
00:08:34,923 --> 00:08:37,092
‫ترتكز لعبة الأسلحة على العلاقات‬

166
00:08:37,175 --> 00:08:40,095
‫وليس على صراخك الغنائي طلبًا للمساعدة.‬

167
00:08:40,178 --> 00:08:42,681
‫هذا عرض لجذب الزبائن في أي حال.‬

168
00:08:42,764 --> 00:08:45,308
‫هذه البضائع من الدرجة الثانية.‬

169
00:08:45,392 --> 00:08:46,560
‫- شكرًا.‬
‫- أجل.‬

170
00:08:46,643 --> 00:08:49,771
‫بعد هذا، لنقصد نقطة التسليم‬
‫ومن ثم نتناول "التاكو" الفضائي.‬

171
00:08:49,854 --> 00:08:51,022
‫طبعًا.‬

172
00:08:51,106 --> 00:08:52,941
‫يا إلهي! هل أنتما جاسوسان؟‬

173
00:08:53,024 --> 00:08:54,359
‫يا إلهي! اصرخي بصوت عال، مرحبًا.‬

174
00:08:54,442 --> 00:08:57,195
‫فهمت. هل لديكما برنامج تدريب أو ما شابه؟‬

175
00:08:57,279 --> 00:08:58,947
‫أنا أتسلل ببراعة.‬

176
00:08:59,698 --> 00:09:01,491
‫أرى أن نظركما ثاقب.‬

177
00:09:01,575 --> 00:09:02,909
‫دعاني أريكما أحدث ما لدينا.‬

178
00:09:02,993 --> 00:09:05,453
‫أعرضه على زبائني المميزين فقط.‬

179
00:09:05,537 --> 00:09:08,206
‫أجل، نحن مميزان جدًا.‬

180
00:09:08,290 --> 00:09:10,792
‫سلاح "بلاسموبلاست" بنسخة "كايوس".‬

181
00:09:10,875 --> 00:09:15,046
‫اضغطوا على الزناد‬
‫وسيطلق النار بجنون بفترات عشوائية.‬

182
00:09:15,130 --> 00:09:17,340
‫- لماذا؟‬
‫- درع الانتقام الجسدي.‬

183
00:09:17,424 --> 00:09:20,218
‫عندما يُصاب، يحقنك تلقائيًا بمضادات للألم،‬

184
00:09:20,302 --> 00:09:22,095
‫وأدوية تسبّب الغضب.‬

185
00:09:22,178 --> 00:09:23,346
‫لماذا؟‬

186
00:09:23,430 --> 00:09:26,683
‫وأخيرًا، تحفتي الكبرى.‬

187
00:09:26,766 --> 00:09:30,854
‫القنبلة المعدّلة المميزة المؤقتة‬
‫التي تقفل على الهوية.‬

188
00:09:30,937 --> 00:09:31,980
‫يبدو كل هذا...‬

189
00:09:32,063 --> 00:09:33,273
‫- هذا غباء.‬
‫- شكرًا.‬

190
00:09:33,356 --> 00:09:36,610
‫ما الغبي في ثقب أسود مؤقت‬
‫يمتص كل شيء،‬

191
00:09:36,693 --> 00:09:39,529
‫وينقل نفسه عن بعد‬
‫إلى موقع عشوائي في المجرة؟‬

192
00:09:39,613 --> 00:09:42,073
‫كل الكلمات التي قلتها بنفس الترتيب.‬

193
00:09:42,157 --> 00:09:44,618
‫- سنرحل.‬
‫- أيمكنني أن أقاطعكما.‬

194
00:09:44,701 --> 00:09:46,411
‫هذه المقبلات وحسب.‬

195
00:09:46,494 --> 00:09:49,706
‫لديّ فعليًا سلاحًا فتاكًا.‬

196
00:09:49,789 --> 00:09:51,708
‫- ماذا؟ مدفع ريح؟‬
‫- في الواقع، لديّ واحد...‬

197
00:09:51,791 --> 00:09:53,335
‫لا، شيء آخر.‬

198
00:09:53,585 --> 00:09:55,837
‫جهاز ليوم الهلاك.‬

199
00:09:55,920 --> 00:09:57,130
‫الفراشة.‬

200
00:09:57,213 --> 00:10:02,969
‫تصوير مدهش لقدرة الكائنات الحية‬
‫على التغير.‬

201
00:10:03,053 --> 00:10:05,680
‫رائع. هل تظن أن هذا شيء يمكنك أن...‬

202
00:10:05,764 --> 00:10:06,931
‫ماذا يجري يا صديقي؟‬

203
00:10:07,599 --> 00:10:10,769
‫أنا أتحاور مع الفراشة عبر الفيرومونات.‬

204
00:10:10,852 --> 00:10:13,104
‫طلبت منها أن تقول "انفجر من فضلك".‬

205
00:10:13,188 --> 00:10:14,898
‫ظننت أنك لن تحاول الانفجار.‬

206
00:10:14,981 --> 00:10:18,818
‫لم أقل ذلك. في أي حال، لم توافق.‬

207
00:10:18,902 --> 00:10:21,696
‫وكلامها بذيء أكثر مما ظننت.‬

208
00:10:21,780 --> 00:10:23,615
‫وأنت أيضًا أيتها السافلة.‬

209
00:10:24,616 --> 00:10:26,034
‫أظن أننا بأمان.‬

210
00:10:26,117 --> 00:10:28,787
‫إلى أن يجب ذبابة تتمنى الموت.‬

211
00:10:28,870 --> 00:10:32,207
‫هل يهمكما الأمر؟‬

212
00:10:32,290 --> 00:10:35,418
‫أو يمكنكما أن تطلقا رصاص البلازما‬
‫بتفاوت نصف عشوائي.‬

213
00:10:39,047 --> 00:10:40,256
‫أختار يوم الهلاك.‬

214
00:10:44,302 --> 00:10:45,595
‫ماذا تعنين بـ"لا"؟‬

215
00:10:45,679 --> 00:10:47,931
‫هذا ضد "نعم".‬

216
00:10:48,014 --> 00:10:51,309
‫ألن نبيع السيد "ديدلي" الآن؟‬
‫ألن يغضب الجاسوسان؟‬

217
00:10:51,393 --> 00:10:54,270
‫والأهم، كيف يؤثر هذا على شريطنا المركب؟‬

218
00:10:54,354 --> 00:10:55,980
‫سنحل كل مشاكلنا إن بعناه.‬

219
00:10:56,064 --> 00:10:59,150
‫يأخذونه إلى مكان آخر‬
‫ومن ثم ينفجر فنعيش نحن.‬

220
00:10:59,234 --> 00:11:01,486
‫ولكنه سيقتل مليارات الكائنات الحية.‬

221
00:11:01,569 --> 00:11:04,239
‫طبعًا، ولكنها خسائر جانبية.‬

222
00:11:04,322 --> 00:11:05,323
‫هذا ليس معنى هذا المصطلح.‬

223
00:11:06,574 --> 00:11:07,409
‫هل نسأل الحكم؟‬

224
00:11:07,492 --> 00:11:08,952
‫لا يمكن اعتبارنا مسؤولين‬

225
00:11:09,035 --> 00:11:11,329
‫عن أعمال الناس الذين نبيعهم السلاح.‬

226
00:11:11,413 --> 00:11:13,790
‫- لم لا؟‬
‫- لأنه سيكون علينا التوقف عن فعل ذلك.‬

227
00:11:13,873 --> 00:11:16,918
‫اسمعي، أظن أن السيد "ديدلي"‬
‫قد حقق بعض التقدّم.‬

228
00:11:19,003 --> 00:11:22,716
‫أحببت المثلجات والتقيت بحشرة جميلة‬
‫ولكن وقحة،‬

229
00:11:22,799 --> 00:11:26,970
‫ولكن يبدو لي أن تحقيق الهدف من وجودي‬
‫هو أفضل.‬

230
00:11:27,053 --> 00:11:29,723
‫ولكن لا بد من وجود شيء في الكون‬
‫تريد أن تقوم به.‬

231
00:11:30,223 --> 00:11:32,142
‫سمعت أمورًا جيدة عن الويسكي.‬

232
00:11:32,225 --> 00:11:35,478
‫أحسنت يا "لانا". لنذهب ونجعل القنبلة تثمل.‬

233
00:11:35,562 --> 00:11:38,773
‫لا يتحملان الشراب! شربا نصف زجاجة فقط‬

234
00:11:39,941 --> 00:11:43,027
‫من "كوايلودس" التي مزجتها بالأفسنتين.‬

235
00:11:44,654 --> 00:11:45,655
‫قد يموتا.‬

236
00:11:46,990 --> 00:11:48,158
‫السيد "ديدلي"!‬

237
00:11:48,241 --> 00:11:49,325
‫هذا ما كنت أفعله.‬

238
00:11:50,785 --> 00:11:55,623
‫مذاقها مثل حذاء قديم مشتعل في فمي.‬

239
00:11:55,707 --> 00:11:57,041
‫أعرف أنك تتذوقها للمرة الأولى،‬

240
00:11:57,125 --> 00:11:59,878
‫ولكن ليس عليك أن تتذوّق‬
‫كل أنواع الويسكي الموجودة.‬

241
00:11:59,961 --> 00:12:02,964
‫هل يمكنك أن تقول، "انفجر من فضلك"؟‬

242
00:12:03,381 --> 00:12:05,633
‫لا تقل شيء. ارحل.‬

243
00:12:05,717 --> 00:12:07,177
‫كدت أنجح!‬

244
00:12:08,178 --> 00:12:09,679
‫سأشرب هذه الـ6.‬

245
00:12:09,763 --> 00:12:11,431
‫لست متأكدًا من أن هذه الفكرة تنجح.‬

246
00:12:11,514 --> 00:12:13,725
‫لنذهب ونجد الجاسوسين ونرهنه.‬

247
00:12:13,808 --> 00:12:15,143
‫أولًا، هذا عمل شرير.‬

248
00:12:15,226 --> 00:12:17,437
‫وثانيًا، لا نعرف كيف يبدوان.‬

249
00:12:17,520 --> 00:12:20,148
‫حسنًا، أترين الرجل الشبيه بالهرّ‬
‫والجنرال الكبير؟‬

250
00:12:20,231 --> 00:12:21,858
‫هكذا يبدوان.‬

251
00:12:21,941 --> 00:12:24,694
‫ولا يبدو أنهما أتيا للتسلية. لنرحل.‬

252
00:12:24,778 --> 00:12:26,780
‫نحن نتخبط وهما يعملان معًا،‬

253
00:12:26,863 --> 00:12:28,281
‫وسيقطعان الطريق أمامنا ولقد وصلا.‬

254
00:12:28,364 --> 00:12:30,366
‫أحسنت عملًا يا "تاف".‬

255
00:12:30,450 --> 00:12:31,701
‫لم ضرب القبضتين؟‬

256
00:12:31,785 --> 00:12:35,747
‫هذا ليس سلاحًا بل كائنًا حيًّا ولا يريد...‬

257
00:12:35,830 --> 00:12:39,125
‫من سيأخذني؟ أنت أم أنت؟ سنتبيّن الأمر.‬

258
00:12:39,209 --> 00:12:41,961
‫شكرًا يا "لانا". كان هذا... سبب تأخير؟‬

259
00:12:42,045 --> 00:12:43,463
‫ولكنني أريد أن أنفجر الآن.‬

260
00:12:43,546 --> 00:12:45,548
‫ما عليكما سوى أن تدفعا لنا،‬

261
00:12:45,632 --> 00:12:47,383
‫وسنغادر هذا الجزء من المجرة...‬

262
00:12:48,343 --> 00:12:50,011
‫لن تذهبوا إلى أي مكان.‬

263
00:12:50,094 --> 00:12:51,805
‫لا أحب أن أترك أي أمور عالقة.‬

264
00:12:51,888 --> 00:12:53,848
‫ألهذا لديك أربطة كثيرة؟‬

265
00:12:53,932 --> 00:12:56,309
‫جديًا، هل ستذهب لتربط منطادًا؟‬

266
00:12:56,392 --> 00:12:57,644
‫مهلًا. حان وقت الرحيل.‬

267
00:12:57,727 --> 00:13:00,188
‫لا نحب تهديد الندل بالسكاكين.‬

268
00:13:00,271 --> 00:13:02,315
‫سيدي، نحن نهتم بالأمر هنا.‬

269
00:13:02,899 --> 00:13:04,317
‫حقًا يا "تيكو براهي"؟‬

270
00:13:04,400 --> 00:13:05,985
‫إفحام فلكي.‬

271
00:13:06,528 --> 00:13:08,571
‫هيا، هو من بنى أسس قاعدة "كوبرنيكوس".‬

272
00:13:08,655 --> 00:13:11,115
‫كان لديه أنف معدني، اسمه "تيكو براهي".‬

273
00:13:11,866 --> 00:13:13,201
‫لقد بالغت بهذه.‬

274
00:13:20,667 --> 00:13:24,087
‫أيها السفلة! إن مات، فسينفجر.‬

275
00:13:24,170 --> 00:13:25,588
‫كان يجب أن تبدئي بقول ذلك.‬

276
00:13:25,672 --> 00:13:28,007
‫نحن آسفون!‬

277
00:13:29,592 --> 00:13:32,637
‫اللعنة! أظن أنهم استعملوا قضيبك.‬

278
00:13:32,720 --> 00:13:34,305
‫إنها تسمى "الصولجان الربعي".‬

279
00:13:34,389 --> 00:13:36,766
‫حسنًا، استخدموا الصولجان الربعي.‬

280
00:13:36,850 --> 00:13:38,393
‫لديك مسدس.‬

281
00:13:40,228 --> 00:13:41,813
‫يمكننا الاختباء هنا لبعض الوقت.‬

282
00:13:43,398 --> 00:13:46,317
‫ابتهج يا رجل! أراهن‬
‫بأنك ستنفجر قبل أن تدرك.‬

283
00:13:46,401 --> 00:13:49,112
‫"لانا"، لقد انتزعتني من قدري.‬

284
00:13:49,195 --> 00:13:50,738
‫أجل، إنها مفسدة البهجة.‬

285
00:13:50,822 --> 00:13:54,742
‫اسمع، أنا أعتذر جزئيًا على ذلك.‬
‫ولكننا سنتبيّن ما يجب فعله.‬

286
00:13:54,826 --> 00:13:56,661
‫هل يمكنك أن تبقى هنا لدقائق؟‬

287
00:13:57,036 --> 00:14:00,748
‫عظيم! انتظرت آلاف السنين ولن تهم دقائق.‬

288
00:14:01,374 --> 00:14:02,500
‫لقد وافقت، صحيح؟‬

289
00:14:02,584 --> 00:14:03,585
‫أجل.‬

290
00:14:04,252 --> 00:14:06,254
‫ماذا سنفعل؟‬

291
00:14:08,339 --> 00:14:09,299
‫ليس هذا.‬

292
00:14:09,382 --> 00:14:11,676
‫فكرت في اسم آخر لإجازة المعكرونة.‬

293
00:14:11,759 --> 00:14:14,637
‫إن أخبرتني يا "بام"، سأقتلك.‬

294
00:14:14,721 --> 00:14:16,848
‫سمّيها إجازة بلا رجعة إلى الفراغ.‬

295
00:14:16,931 --> 00:14:17,932
‫مهلًا، هذا جيّد.‬

296
00:14:18,016 --> 00:14:21,269
‫نقتل "بام"؟ كنت أمزح‬
‫ولكن إن كان لديك سبب وجيه فسوف...‬

297
00:14:21,352 --> 00:14:24,814
‫لا، في هذه المستودعات مدفع شحن‬
‫وتكون هذه المدافع قوية جدًا.‬

298
00:14:24,898 --> 00:14:26,774
‫- إذًا؟‬
‫- لنضعه فيها،‬

299
00:14:26,858 --> 00:14:28,443
‫ونحدّد الهدف خارج المجرة،‬

300
00:14:28,526 --> 00:14:30,612
‫ونتصل به لاسلكيًا ونقول الأمر‬
‫عندما يصبح على مسافة آمنة.‬

301
00:14:30,695 --> 00:14:33,489
‫سيكون علينا الوصول إلى هناك‬
‫بدون أن يعترضنا المغفلان.‬

302
00:14:33,573 --> 00:14:35,700
‫يبدو هذا صعبًا، فهما رائعان.‬

303
00:14:35,783 --> 00:14:36,784
‫ليسا رائعين!‬

304
00:14:36,868 --> 00:14:37,994
‫حسنًا، لنسأله. ‬

305
00:14:39,412 --> 00:14:41,414
‫هذا سيعلّمكم كيف تقفلون عليّ في غرفة.‬

306
00:14:42,582 --> 00:14:46,502
‫لأنني احتجزتكم في غرفة! هل تسمعون؟‬

307
00:14:46,586 --> 00:14:48,671
‫لا أعرف إن فهمتم السخرية.‬

308
00:14:48,755 --> 00:14:50,715
‫لم لا تفتحين الباب وترين بنفسك؟‬

309
00:14:50,798 --> 00:14:54,385
‫لا أستطيع! لقد حطّمت القفل.‬
‫حسنًا، إلى اللقاء.‬

310
00:14:54,469 --> 00:14:55,720
‫حسنًا، إلى اللقاء. سنموت.‬

311
00:14:55,803 --> 00:14:58,097
‫إن كنا سنموت، أريدكما أن تعرفا شيئًا.‬

312
00:14:58,556 --> 00:15:00,516
‫"رافيوليداي"!‬

313
00:15:01,935 --> 00:15:03,019
‫يستحق الأمر العناء.‬

314
00:15:05,188 --> 00:15:06,105
‫أنا مستعد.‬

315
00:15:06,564 --> 00:15:07,607
‫خذني.‬

316
00:15:07,690 --> 00:15:11,861
‫لعلّك تربطين بطريقة غير سليمة‬
‫بين الجنس والموت.‬

317
00:15:17,283 --> 00:15:20,119
‫تعرف أن ليس لديك عضوًا تناسليًا، صحيح؟‬

318
00:15:20,203 --> 00:15:23,122
‫إن أمهلتني بعض الوقت،‬
‫أنا واثق من أنه يمكنني أن أنبت واحدًا.‬

319
00:15:23,166 --> 00:15:24,751
‫لم لا تنبت اثنين؟‬

320
00:15:28,252 --> 00:15:30,797
‫كان هذا... يا إلهي!‬

321
00:15:30,880 --> 00:15:32,507
‫يا للهول! سيكون من هذا النوع.‬

322
00:15:32,590 --> 00:15:35,969
‫كيف يمكن لإحساس بهذه الروعة ويهزّ الكيان‬

323
00:15:36,052 --> 00:15:39,389
‫أن يُحتوى في كيس جلد غريب ومترهّل؟‬

324
00:15:39,472 --> 00:15:41,808
‫هل هُزّ عالمك في الثواني الـ10 الأولى‬

325
00:15:41,891 --> 00:15:44,727
‫أم الثواني الـ10 الثانية أو...‬
‫لا توجد خيارات أخرى.‬

326
00:15:44,811 --> 00:15:46,688
‫الاثنان. مرتان على ما أظن.‬

327
00:15:46,771 --> 00:15:50,358
‫ولكن الغريب هو أنني أشعر بفورة من الشغف،‬

328
00:15:50,441 --> 00:15:51,734
‫ويجب أن أقول لك...‬

329
00:15:51,818 --> 00:15:52,986
‫آسف، ما كان اسمك؟‬

330
00:15:53,778 --> 00:15:54,821
‫هذا موضوع جدل.‬

331
00:15:54,904 --> 00:15:56,990
‫حسنًا، أيًا كان... أنا أحبك.‬

332
00:15:57,073 --> 00:15:58,950
‫أجل، حسنًا... قيلولة.‬

333
00:15:59,033 --> 00:16:01,452
‫هل يمكنك أن تقولي لي أن أنفجر على الأقل؟‬

334
00:16:01,536 --> 00:16:04,622
‫يا إلهي! هل يمكنك أن تمنع فمك الغبي‬
‫من الكلام لكي أنام؟‬

335
00:16:04,706 --> 00:16:07,625
‫حسنًا. سأدمّركم كلكم الآن.‬

336
00:16:07,709 --> 00:16:10,294
‫طالمًا تفعل هذا بهدوء. يا للوقاحة!‬

337
00:16:10,962 --> 00:16:12,130
‫ماذا فعلت؟‬

338
00:16:12,213 --> 00:16:14,716
‫لا أعرف. لم أكن مصغية.‬

339
00:16:14,799 --> 00:16:16,551
‫للأسف، نحن كنا نصغي.‬

340
00:16:16,634 --> 00:16:18,845
‫وهناك بعض الأمور التي لا يمكن نسيانها.‬

341
00:16:18,928 --> 00:16:21,305
‫أجل، مثل لم كان الأمر مكبوحًا؟‬

342
00:16:21,389 --> 00:16:23,766
‫- حسنًا...‬
‫- لا. إلى أين ذهب؟‬

343
00:16:23,850 --> 00:16:24,892
‫من؟‬

344
00:16:24,976 --> 00:16:28,396
‫لنر. لنرجع الشريط‬
‫إلى لحظة مغادرتهم المقصف...‬

345
00:16:28,479 --> 00:16:31,065
‫المقصف؟ بالكاد هي حانة.‬

346
00:16:31,649 --> 00:16:33,234
‫أو هذا.‬

347
00:16:33,317 --> 00:16:34,902
‫آخر من يمسك به يشتري التاكو؟‬

348
00:16:35,653 --> 00:16:39,282
‫اطلب لي كمية كبيرة! احترامي!‬

349
00:16:42,827 --> 00:16:44,620
‫يجب أن نذهب.‬

350
00:16:44,704 --> 00:16:45,955
‫أمهلني بعض الوقت.‬

351
00:16:46,039 --> 00:16:47,874
‫أظن أنني مت قليلًا.‬

352
00:16:47,957 --> 00:16:51,169
‫"أحيانًا تحتاج إلى سلاح"‬

353
00:16:51,252 --> 00:16:52,295
‫اللعنة! النغمة رنانة.‬

354
00:16:52,378 --> 00:16:54,255
‫هربت "شيريل" وأفسدت كل شيء.‬

355
00:16:54,338 --> 00:16:56,466
‫الجزء الثاني بديهي على ما أظن.‬

356
00:16:56,549 --> 00:16:58,468
‫كيف تكونان غير كفوئين لهذه الدرجة؟‬

357
00:16:58,551 --> 00:17:01,804
‫نظرًا لكونك تركت أمنية موت بشرية مدمنة‬

358
00:17:01,888 --> 00:17:04,265
‫تهرب من مركبة مقفلة، أظن أننا تعادلنا.‬

359
00:17:04,348 --> 00:17:08,519
‫تعادلنا؟ من دفع ثمن جلسة التدليك الأولى‬
‫عندما نفد منك المال؟‬

360
00:17:08,603 --> 00:17:11,105
‫لا أريد التدخل في هذا الكابوس الفرويدي‬
‫بين أم وابنها،‬

361
00:17:11,189 --> 00:17:13,149
‫ولكن ليستعد "كريغر" بأسلحته،‬

362
00:17:13,232 --> 00:17:14,984
‫وليقابلنا خارج السفينة.‬

363
00:17:15,318 --> 00:17:16,736
‫لقد سبقتكم.‬

364
00:17:16,819 --> 00:17:18,237
‫حقًا؟‬

365
00:17:18,321 --> 00:17:20,740
‫أكره أن أكون مزعجًا ولكن هل يمكنك‬
‫أن نقول "انفجر من فضلك"؟‬

366
00:17:20,823 --> 00:17:22,158
‫لا، شكرًا.‬

367
00:17:24,035 --> 00:17:26,162
‫مدهش! والآن هذا ما يحصل.‬

368
00:17:26,245 --> 00:17:27,246
‫هيا بنا!‬

369
00:17:29,749 --> 00:17:33,044
‫إصابة موفقة يا "تكس".‬
‫ولكن إن قتلته، لن يحصل أحد على التاكو.‬

370
00:17:33,127 --> 00:17:34,128
‫مرحبًا يا رفاق.‬

371
00:17:34,212 --> 00:17:36,005
‫مرحبًا. إنهم من السفينة.‬

372
00:17:36,089 --> 00:17:37,924
‫أجل، وأتينا لنوقفك.‬

373
00:17:38,007 --> 00:17:39,884
‫هل هذا رداء نوم؟‬

374
00:17:40,927 --> 00:17:44,514
‫هذه نماذج تجريبية.‬

375
00:17:44,597 --> 00:17:46,390
‫أريد السلاح، السلاح الكبير هنا.‬

376
00:17:46,474 --> 00:17:48,142
‫إذًا تحصل "بام" على...‬

377
00:17:48,226 --> 00:17:50,603
‫لا أحتاج إليه يا أحمق فجسدي هو سلاح.‬

378
00:17:50,686 --> 00:17:53,773
‫- بالمناسبة.‬
‫- القنبلة المميزة المؤقتة؟‬

379
00:17:53,856 --> 00:17:56,109
‫لم صنعت هذه؟ لم لم تعطنا بوقًا قديمًا‬

380
00:17:56,192 --> 00:17:59,612
‫يستدعي الأخ غير الشقيق السافل‬
‫والأكبر سنًا من "كتولهلو"؟‬

381
00:17:59,695 --> 00:18:02,281
‫لقد اندمجت بك الآن‬
‫ولا يمكن لأحد سواك أن يستخدمها.‬

382
00:18:02,365 --> 00:18:04,450
‫يبدو هذا إجراء احترازيًا غير ضروري.‬

383
00:18:04,534 --> 00:18:05,827
‫أين هم برأيك؟‬

384
00:18:06,744 --> 00:18:09,997
‫أظن أنه من المفيد أن نتبع صوت إطلاق النار.‬

385
00:18:10,081 --> 00:18:11,457
‫لم يحصل هذا بعد.‬

386
00:18:11,541 --> 00:18:15,419
‫نيران مضادة!‬

387
00:18:17,213 --> 00:18:19,507
‫الصراخ "نيران مضادة" يفسد ما تفعله.‬

388
00:18:19,590 --> 00:18:21,384
‫من المفترض أن نظن أنك تستهدفنا.‬

389
00:18:21,467 --> 00:18:24,804
‫في الواقع، أقولها لزملائي لكي يعرفوا.‬

390
00:18:27,306 --> 00:18:29,600
‫اعترف بأنك استخفيت بي.‬

391
00:18:29,684 --> 00:18:31,394
‫ابتعد عن رأسي يا سافل.‬

392
00:18:31,477 --> 00:18:33,146
‫إنهما يقومان بعمل جيد.‬

393
00:18:33,229 --> 00:18:35,648
‫ربما أصبحت أحترمهما أكثر بقليل.‬

394
00:18:35,731 --> 00:18:37,066
‫لا تخبريهما أبدًا أنني قلت ذلك.‬

395
00:18:37,150 --> 00:18:39,735
‫أنت تشكو من أمور كثيرة وخطيرة.‬

396
00:18:40,403 --> 00:18:42,697
‫وأنت تزوّجتني! هذا لا يُظهرك بصورة جيدة.‬

397
00:18:43,322 --> 00:18:44,657
‫هل يمكنني الاحتفاظ به؟‬

398
00:18:46,659 --> 00:18:47,910
‫كم أمامنا من الوقت قبل أن...‬

399
00:18:49,078 --> 00:18:51,914
‫كنا سأقول، "نكون قد رحلنا".‬

400
00:18:54,333 --> 00:18:55,751
‫ما كل هذا إذًا؟‬

401
00:18:55,835 --> 00:18:58,796
‫سكة شحن. سنطلقك فيها ونبث رسالة وتنفجر.‬

402
00:18:59,297 --> 00:19:00,131
‫أخيرًا.‬

403
00:19:00,214 --> 00:19:01,716
‫مهلًا، أين "بام"؟‬

404
00:19:04,844 --> 00:19:07,930
‫القبضة الخفية. قد يكون هذا اسمي المشفر.‬

405
00:19:08,014 --> 00:19:10,474
‫ما رأيك بأن أكون متدربة لديك،‬

406
00:19:10,558 --> 00:19:11,893
‫وتكون أنت الشرس ولكن اللطيف...‬

407
00:19:13,394 --> 00:19:14,937
‫سأفكر في الأمر.‬

408
00:19:16,898 --> 00:19:18,649
‫هذه قاعدة جيدة.‬

409
00:19:21,319 --> 00:19:22,778
‫ادخل وسنبعث رسالة الانفجار...‬

410
00:19:22,862 --> 00:19:24,030
‫بحقك يا "آرتشر".‬

411
00:19:24,113 --> 00:19:26,240
‫عفوًا! لكان هذا طريفًا.‬

412
00:19:26,324 --> 00:19:29,744
‫سنبعث الرسالة عندما تخرج من المجرة.‬

413
00:19:30,703 --> 00:19:33,998
‫يا إلهي يا "آرتشر".‬
‫ألا تنظر قبل أن تطلق النار؟‬

414
00:19:34,081 --> 00:19:35,333
‫أحيانًا.‬

415
00:19:36,500 --> 00:19:38,085
‫لا تقتلا السيد "ديدلي".‬

416
00:19:38,169 --> 00:19:39,921
‫أجل، نحن نستهدفكم.‬

417
00:19:40,004 --> 00:19:41,839
‫شكرًا على انتباهكما.‬

418
00:19:53,601 --> 00:19:58,356
‫لقد أنقذتني وتخطيت غريزتك الطبيعية للحياة.‬

419
00:19:58,439 --> 00:20:00,316
‫أحاول أن أفعل الأمر الصواب.‬

420
00:20:05,905 --> 00:20:07,406
‫يا إلهي يا سيدتي!‬

421
00:20:07,490 --> 00:20:11,160
‫لا تنادني "سيدة".‬

422
00:20:12,203 --> 00:20:13,412
‫حسنًا، موتًا هنيئًا.‬

423
00:20:13,496 --> 00:20:15,957
‫أعطني جهاز اللاسلكي لكي تبث الأمر.‬

424
00:20:16,040 --> 00:20:18,334
‫- ماذا؟‬
‫- إنها عبوة شحن.‬

425
00:20:18,417 --> 00:20:20,419
‫هل تريدني أن أحضر سلكًا وصفيحة؟‬

426
00:20:20,503 --> 00:20:22,046
‫اللعنة!‬

427
00:20:22,755 --> 00:20:25,549
‫هل أصبحت خبيرًا في الإيماءات الآن؟‬

428
00:20:33,266 --> 00:20:35,268
‫مهلًا، أشم رائحة طعامًا مقليًا.‬

429
00:20:35,351 --> 00:20:38,646
‫لم فعلت هذا؟ أريد أن أشعر بدمائهم على...‬

430
00:20:39,981 --> 00:20:43,359
‫هذا أفضل شعور على الإطلاق.‬

431
00:20:43,442 --> 00:20:45,695
‫أجل، ربما من الأفضل أن تذهبي‬
‫إلى مركز إعادة تأهيل.‬

432
00:20:45,778 --> 00:20:47,947
‫على الفور. لقد نسيت هذا.‬

433
00:20:48,030 --> 00:20:50,783
‫أتيت بأسرع ما يمكنني، بعد أن ماتا.‬

434
00:20:50,866 --> 00:20:53,286
‫أنت رمز للشجاعة.‬

435
00:20:53,369 --> 00:20:55,121
‫حسنًا، لنطلقك في الفضاء.‬

436
00:20:55,204 --> 00:20:57,248
‫- مهلًا.‬
‫- بحقك!‬

437
00:20:57,331 --> 00:20:59,875
‫إن غيرية "لانا" ألهمتني.‬

438
00:20:59,959 --> 00:21:01,961
‫كانت مستعدة لتفقد حياتها من أجل الآخرين،‬

439
00:21:02,044 --> 00:21:06,674
‫وهذا يمنحني الشجاعة لأتغيّر. أختار الحياة.‬

440
00:21:06,966 --> 00:21:09,051
‫أظن أن هذا يعني أننا لن نتناول التاكو.‬

441
00:21:09,135 --> 00:21:11,178
‫هل هذه دعابة؟‬

442
00:21:11,262 --> 00:21:12,930
‫لم أقصد أن أجعل الموقف غريبًا.‬

443
00:21:13,014 --> 00:21:14,682
‫ما رأيك بالغرابة الآن؟‬

444
00:21:14,765 --> 00:21:17,059
‫انفجر من فضلك.‬

445
00:21:17,601 --> 00:21:18,853
‫- لا!‬
‫- لا تنفجر.‬

446
00:21:21,063 --> 00:21:24,025
‫أظن أن تغيير مشاعري ربما أدى‬
‫إلى إبطال القنبلة.‬

447
00:21:24,608 --> 00:21:25,901
‫فهمت الآن‬

448
00:21:25,985 --> 00:21:29,447
‫أنه عندما يكون هدف الكائن شريرًا،‬
‫فإن إدراك الطيبة...‬

449
00:21:31,782 --> 00:21:33,951
‫"آرتشر"، يجب أن تستخدم هذا.‬

450
00:21:34,035 --> 00:21:37,038
‫لا أريد أن أكون معكرونة أبدية يا "لانا".‬

451
00:21:37,121 --> 00:21:39,790
‫لمرة واحدة، فكّر في أحد سواك.‬

452
00:21:39,874 --> 00:21:42,168
‫حسنًا!‬

453
00:22:05,649 --> 00:22:07,610
‫- أنا حيّ!‬
‫- نحن أحياء.‬

454
00:22:07,693 --> 00:22:09,111
‫كان هذا وشيكًا، صحيح؟‬

455
00:22:09,195 --> 00:22:13,449
‫أجل! عظيم. أظن أنني لويت كاحلي.‬
‫شكرًا يا "لانا".‬

456
00:22:13,532 --> 00:22:15,701
‫إلى أين ذهبوا تحديدًا؟‬

457
00:22:15,785 --> 00:22:18,829
‫إنه نصف عشوائي‬
‫ولكن يمكنني أن أقوم بحسابات عكسية...‬

458
00:22:18,913 --> 00:22:20,664
‫أفضل ألا أعرف‬

459
00:22:20,748 --> 00:22:24,460
‫إن كنا محونا عددًا من الحضارات‬
‫المعقدة ثقافيًا والمزدهرة.‬

460
00:22:24,543 --> 00:22:25,961
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

461
00:22:31,092 --> 00:22:32,885
‫وما أدرانا أننا السبب؟‬

462
00:22:35,552 --> 00:23:05,524
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

