﻿1
00:01:55,944 --> 00:01:59,401
‫"سكريمينغ فور فان جينس"‬

2
00:02:15,407 --> 00:02:18,911
‫انتهى أمركما أيها الوغدان!‬

3
00:02:33,215 --> 00:02:34,925
‫ما الأمر الآن؟‬

4
00:02:35,676 --> 00:02:39,721
‫نحاول استعادة قطعة فنية لا تُقدر بثمن،‬
‫وهي بالمناسبة،‬

5
00:02:39,805 --> 00:02:43,016
‫يجب أن تكون... يا للهول!‬

6
00:02:43,976 --> 00:02:45,102
‫لقد أفاق.‬

7
00:02:45,477 --> 00:02:46,311
‫ماذا؟‬

8
00:02:47,354 --> 00:02:48,272
‫هل أفاق "آرتشر"؟‬

9
00:02:48,605 --> 00:02:50,315
‫يا إلهي!‬

10
00:02:50,607 --> 00:02:53,610
‫أصبت بقولك هذا! إن ظننت أن ما سمعته‬
‫كان رائعًا،‬

11
00:02:53,777 --> 00:02:55,737
‫فانتظري حتى تسمعي هذا!‬

12
00:03:34,966 --> 00:03:35,800
{\an8}‫"وودهاوس".‬

13
00:03:35,884 --> 00:03:37,886
{\an8}‫"بعد 3 أشهر..."‬

14
00:03:38,011 --> 00:03:38,845
{\an8}‫"وودهاوس".‬

15
00:03:38,929 --> 00:03:41,139
‫"مرحبًا بعودتك!"‬

16
00:03:41,222 --> 00:03:42,098
‫"وودهاوس"!‬

17
00:03:42,724 --> 00:03:45,810
‫صحيح... لا عليك. أنت ميت.‬

18
00:03:46,228 --> 00:03:47,938
‫وهذه أنانية مفرطة من جانبك!‬

19
00:03:57,405 --> 00:03:59,616
‫رباه! فهمنا أيها الهاتف! أنت ترن.‬

20
00:04:00,492 --> 00:04:01,534
‫ما الأمر الآن؟‬

21
00:04:01,660 --> 00:04:04,412
‫"سترلينغ"، أتوقع حضورك إلى العمل اليوم.‬

22
00:04:04,496 --> 00:04:07,290
‫كنت أفكر أن أفعل ما فعلته بالأمس.‬

23
00:04:07,624 --> 00:04:10,335
‫أن أحدق في الفراغ، والفراغ يحدق بي.‬

24
00:04:10,627 --> 00:04:11,878
‫أمور متعلقة بالفراغ.‬

25
00:04:12,003 --> 00:04:15,006
‫كف عن المماطلة! لم أربي شابًا كزهرة خجولة‬

26
00:04:15,090 --> 00:04:18,343
‫- تذبل عند أقل...‬
‫- 3 سنوات في غيبوبة يا أمي!‬

27
00:04:18,426 --> 00:04:21,346
‫حسنًا يا مدرب. سأفرك بعض التراب‬
‫على أعصابي التالفة.‬

28
00:04:21,554 --> 00:04:26,476
‫بالمناسبة، سيأتي خادم جديد الساعة 9‬
‫ليرى إن كان بوسعه فعل أي شيء حيال...‬

29
00:04:26,977 --> 00:04:30,272
‫ذلك المكان الذي ترتع فيه البكتريا‬
‫والذي تسميه منزلك.‬

30
00:04:30,397 --> 00:04:32,315
‫- لا أعلم.‬
‫- يا عزيزي "سترلينغ".‬

31
00:04:32,399 --> 00:04:35,485
‫أفعل هذا فقط لأنك غير قادر تمامًا‬

32
00:04:35,568 --> 00:04:38,405
‫على الاعتناء بنفسك ودائمًا ما كنت كذلك.‬

33
00:04:38,488 --> 00:04:42,409
‫كم هذا لطيف يا أمي.‬
‫أعدك أن أمنحه فرصة عادلة.‬

34
00:04:44,703 --> 00:04:46,413
‫طاب صباحك يا سيدي. أنا...‬

35
00:04:46,496 --> 00:04:47,831
‫الساعة 9:02!‬

36
00:04:48,540 --> 00:04:51,835
‫يا "وودهاوس". كم أتمنى لو استطيع‬
‫أن أطعمك قسرًا‬

37
00:04:51,918 --> 00:04:53,753
‫حصى أحواض السمك لمرة أخيرة.‬

38
00:04:54,754 --> 00:04:57,132
‫اللون الفيروزي. كنت تمقت ذلك.‬

39
00:05:02,929 --> 00:05:07,517
‫حسنًا، دعونا لا نضخم هذا... الأمر...‬

40
00:05:08,893 --> 00:05:11,521
‫شكرًا لتلبيتكم طلبي بهذه السرعة.‬

41
00:05:13,815 --> 00:05:14,733
‫هناك من يلوح.‬

42
00:05:15,066 --> 00:05:18,236
‫إنه رد لائق جدًا لأعمالي البطولية.‬

43
00:05:18,320 --> 00:05:19,571
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬

44
00:05:21,031 --> 00:05:21,990
‫أهذا كل ما لديك؟‬

45
00:05:22,282 --> 00:05:25,201
‫كنت أتوقع إضافة جنونية على طريقة‬
‫الرجل الوطواط.‬

46
00:05:25,285 --> 00:05:27,037
‫لا أعرف ماذا تقصد.‬

47
00:05:27,120 --> 00:05:30,749
‫ها هو كتيب الإحاطة،‬
‫وكتيب العاملين الجديد ومشروبك.‬

48
00:05:30,874 --> 00:05:35,587
‫شكرًا. بدافع الفضول فحسب،‬
‫متى أصبحت عقلانية هكذا؟‬

49
00:05:35,920 --> 00:05:38,381
‫لا أعلم. أعتقد خلال وقت الغيبوبة؟‬

50
00:05:38,465 --> 00:05:39,674
‫مهلًا، ماذا؟‬

51
00:05:39,758 --> 00:05:42,719
‫إنها دعابة خاصة كنا نتداولها فحسب.‬
‫بشأن غيبوبتك؟‬

52
00:05:42,844 --> 00:05:45,555
‫كان يجب أن تكون حاضرًا لتفهمها.‬
‫لا في غيبوبة.‬

53
00:05:45,680 --> 00:05:48,641
‫لقد أتيت. تأخرت ساعتين، لكنك جئت.‬

54
00:05:48,725 --> 00:05:50,769
‫هل يجب أن أحضر في ساعة معينة؟‬

55
00:05:50,977 --> 00:05:53,938
‫سنقوم بمهمة الليلة، وأريدك أن تشارك بها.‬

56
00:05:54,022 --> 00:05:56,441
‫مهمة؟ هل عدنا جواسيس مجددًا؟‬

57
00:05:57,275 --> 00:06:01,780
‫منظمة تجسس دولية حرة وشبة مستقلة.‬

58
00:06:01,863 --> 00:06:04,199
‫- لا تقلق حيال ذلك.‬
‫- أشعر أنني يجب أن أقلق.‬

59
00:06:04,282 --> 00:06:05,658
‫لا تقلق حياله رغم ذلك.‬

60
00:06:05,742 --> 00:06:07,577
‫الآن وقد اجتمعنا جميعًا...‬

61
00:06:07,660 --> 00:06:09,120
‫مهلًا، ماذا عن "لانا"؟‬

62
00:06:09,204 --> 00:06:13,958
‫- إنها تقوم... باستطلاع مبكر.‬
‫- رباه، لم أرها قط.‬

63
00:06:14,042 --> 00:06:15,960
‫وكأنها تتجنب لقائي.‬

64
00:06:17,504 --> 00:06:22,092
‫كفوا عن هذه التمتمة المشؤومة.‬
‫تحدثنا بهذا الأمر سابقًا!‬

65
00:06:22,175 --> 00:06:26,304
‫المهم، روايتنا الوهمية هي أننا سنقوم‬
‫بتأمين‬

66
00:06:26,387 --> 00:06:27,472
‫حفل في المتحف.‬

67
00:06:27,680 --> 00:06:31,226
‫لكن مهمتنا الحقيقية أكثر تشويقًا.‬

68
00:06:31,684 --> 00:06:33,770
‫- "سيريل"؟‬
‫- هدفنا الحقيقي هو...‬

69
00:06:33,853 --> 00:06:35,522
‫مهلًا، لماذا يتحدث "سيريل"؟‬

70
00:06:35,605 --> 00:06:38,608
‫ما هذا؟ أهو يوم تحدث أفضل عميل في العالم‬

71
00:06:38,691 --> 00:06:41,236
‫واليوم المعاكس له تمامًا في آن واحد؟‬

72
00:06:42,612 --> 00:06:46,533
‫لم نعد نفعل ذلك يا "آرتشر". يا للهول.‬

73
00:06:46,616 --> 00:06:47,742
‫يحدث هذا باستمرار.‬

74
00:06:47,826 --> 00:06:50,203
‫أظن أنه من مخاطر تضخم العضلات.‬

75
00:06:50,286 --> 00:06:54,124
‫اسمع. المنشطات ليست الحل،‬
‫مهما كنت تشعر بعدم كفاءتك‬

76
00:06:54,249 --> 00:06:55,583
‫حتى وإن كنت كذلك حقًا.‬

77
00:06:55,667 --> 00:07:00,255
‫الشيء الوحيد الذي أتعاطاه هو العمل الشاق،‬
‫وأستخدم إبرة...‬

78
00:07:01,172 --> 00:07:03,424
‫لا. فقدت سلسلة أفكاري. بأية حال.‬

79
00:07:03,758 --> 00:07:07,387
‫هدفنا هو "بيريغرين"،‬
‫أبرز لصوص الأعمال الفنية في العالم.‬

80
00:07:07,804 --> 00:07:11,307
‫سيحاول سرقة هذا التمثال‬
‫لـ"أورفيوس" الباكي.‬

81
00:07:11,808 --> 00:07:14,310
‫سرقناه من أحد مستودعاته لنستخدمه كطعم.‬

82
00:07:14,561 --> 00:07:18,356
‫هدفنا: إلقاء القبض على "بيريغرين"‬
‫وتسلميه إلى "الإنتربول".‬

83
00:07:18,440 --> 00:07:22,610
‫رباه، لا حيلة لكم من دوني. سيعرف أنه فخ.‬

84
00:07:22,694 --> 00:07:24,654
‫ولهذا سيأتي.‬

85
00:07:24,863 --> 00:07:28,992
‫تحليلنا لشخصيته يظهر رغبة مرضية‬
‫لإظهار تفوقه.‬

86
00:07:29,075 --> 00:07:30,535
‫- أيبدو هذا مألوفًا؟‬
‫- سيأتي.‬

87
00:07:30,618 --> 00:07:34,122
‫- ليحاول التفوق علينا.‬
‫- جلسة إحاطة جيدة، "سيريل". دقيقة للغاية.‬

88
00:07:34,205 --> 00:07:36,040
‫ماذا، هل أصبحتما صديقين؟‬

89
00:07:37,292 --> 00:07:41,546
{\an8}‫حسنًا، أنا مُرهق جدًا.‬
‫وأفضل وسيلة للاحتفال بعودتي‬

90
00:07:41,671 --> 00:07:43,882
{\an8}‫هي مرافقتي لكم جميعًا‬
‫إلى مطعم "شي تروب شير"،‬

91
00:07:43,965 --> 00:07:46,259
{\an8}‫حيث سأسمح لكم بكل كرم‬
‫بدعوتي على غداء مبكر.‬

92
00:07:46,342 --> 00:07:49,345
{\an8}‫- لا، شكرًا.‬
‫- هلا تتحدثون في مكان آخر؟‬

93
00:07:49,429 --> 00:07:51,639
{\an8}‫"شيريل الجديدة والأفضل" تحاول إنجاز عملها.‬

94
00:07:51,806 --> 00:07:55,143
{\an8}‫- كنت مرحة في الماضي.‬
‫- نعم، وكانت ساقاك سليمتين.‬

95
00:07:55,226 --> 00:07:58,897
{\an8}‫نستهدف "بيريغرين" منذ أشهر.‬
‫هذا أمر مهم جدًا لنا.‬

96
00:07:58,980 --> 00:08:01,524
‫أمر مهم مثل تعافي صديقك من غيبوبة،‬

97
00:08:01,608 --> 00:08:05,695
‫أم هل هو مثل سرقة قطعة فنية؟‬
‫وهو يُعد جريمة بلا ضحية!‬

98
00:08:06,362 --> 00:08:08,156
‫نحن... لدينا أمور علينا القيام بها.‬

99
00:08:08,281 --> 00:08:10,950
‫بحقك يا رجل، سنتسكع قريبًا. أقسم لك.‬

100
00:08:11,075 --> 00:08:14,621
‫لكن حتى ذلك الحين، فلتتحلى بالهدوء قليلًا.‬

101
00:08:14,704 --> 00:08:16,831
‫أنا في غاية الهدوء، اتفقنا؟‬

102
00:08:16,915 --> 00:08:20,543
‫لكن إن كنتم جميعًا مشغولين أو بالغباء‬
‫الذي يمنعكم من مرافقتي إلى الغداء،‬

103
00:08:20,627 --> 00:08:23,630
‫سأكون في مكتبي متى أردتم الاعتذار.‬

104
00:08:23,713 --> 00:08:26,966
‫لست واثقة إن كان هذا سيقلل من حدة الموقف،‬
‫لكن لم يعد لديك‬

105
00:08:27,050 --> 00:08:31,429
‫- مكتب.‬
‫- أين يُفترض بي أن أمضي وقتي إذًا؟‬

106
00:08:32,263 --> 00:08:33,431
‫في الاستراحة.‬

107
00:08:33,515 --> 00:08:35,433
‫بمفردي، كالمنحرفين.‬

108
00:08:35,517 --> 00:08:38,853
‫حيث يغمرني سديم ضار من سمك الكاري‬
‫المُسخن في جهاز الميكروويف‬

109
00:08:38,937 --> 00:08:40,522
‫وما يتبعه من إطلاق الريح.‬

110
00:08:40,605 --> 00:08:43,733
‫- نفرط أحيانًا في شراء سمك السلمون.‬
‫- لماذا؟ لتجتذب الدببة؟‬

111
00:08:43,816 --> 00:08:45,860
‫هل فهمت الدعابة؟ لها معنى مزدوج.‬

112
00:08:45,944 --> 00:08:49,989
‫نعم، لطيفة. بأية حال،‬
‫لأنني لن أظل على قيد الحياة إلى الأبد،‬

113
00:08:50,073 --> 00:08:52,992
‫- يريد "كريغر" رؤيتك.‬
‫- الشخص الوحيد الذي يريد التسكع معي‬

114
00:08:53,076 --> 00:08:55,453
‫مطلوب القبض عليه لمخالفات أخلاقية‬
‫في 9 دول.‬

115
00:08:55,537 --> 00:08:59,040
‫- أصبحت 10 دول الآن.‬
‫- بذكر الجرائم ضد البشرية،‬

116
00:08:59,123 --> 00:09:02,627
‫كيف يمكنك وضع أي شيء في البراد‬
‫مع ما فيه من بروتينات "سيريل"؟‬

117
00:09:02,710 --> 00:09:06,881
‫وكأنها آخر طائرة للهرب من "سايغون"‬
‫لشدة ازدحامها، لكن مليئة بمخفوق البروتين.‬

118
00:09:12,720 --> 00:09:13,680
‫إذًا...‬

119
00:09:13,763 --> 00:09:16,891
‫العقل المتعافي حديثًا من غيبوبة‬
‫غامض تمامًا بالنسبة إلى العلم،‬

120
00:09:16,975 --> 00:09:18,393
‫مثل المادة المظلمة أو‬

121
00:09:18,476 --> 00:09:21,521
‫سبب ثورة السناجب العارمة حين تراني عاريًا.‬

122
00:09:21,604 --> 00:09:23,815
‫- أومئ برأسي، لا حاجة لك بالتوضيح.‬
‫- لذا،‬

123
00:09:23,898 --> 00:09:27,485
‫ما أريده منك هو أن تسترجع‬
‫جميع أحلامك خلال فترة الغيبوبة.‬

124
00:09:27,569 --> 00:09:31,573
‫ضعها في ذهنك. والآن... تحدث.‬

125
00:09:31,823 --> 00:09:33,157
‫هناك الكثير منها.‬

126
00:09:33,616 --> 00:09:37,078
‫- أولًا، كنت تحريًا خاصًا. في...‬
‫- هذا يكفي.‬

127
00:09:37,161 --> 00:09:39,414
‫- حقًا؟ لأن لدي الكثير.‬
‫- أجل.‬

128
00:09:39,497 --> 00:09:41,708
‫كنت بحاجة إلى ما يكفي لأعاير موجات دماغك.‬

129
00:09:41,833 --> 00:09:43,918
‫لكن إن كنت تريد أن تسبر أغوار عقلك‬

130
00:09:44,002 --> 00:09:47,338
‫بتجارب مشكوك في صحتها الأخلاقية‬
‫على غرار "فلات لاينرز"،‬

131
00:09:47,422 --> 00:09:49,841
‫- فلن أمانع العبث بها بالمرة.‬
‫- هذا مغر، لكن لا.‬

132
00:09:50,008 --> 00:09:51,259
‫بالأخص لأنه بالنسبة إليك،‬

133
00:09:51,384 --> 00:09:54,470
‫سيكون أسلوب عبثك أشبه بأسلوب‬
‫القاتل المتسلسل "جون واين غايسي".‬

134
00:09:54,554 --> 00:09:55,388
‫بالضبط!‬

135
00:09:55,930 --> 00:09:58,016
‫نعم، لدي عصا بالفعل.‬

136
00:09:58,141 --> 00:10:00,727
‫- إنها في يدي الآن.‬
‫- ليست كهذه.‬

137
00:10:00,893 --> 00:10:02,729
‫استخدمت المسح الذي أجريته لك لأعاير‬

138
00:10:02,812 --> 00:10:05,982
‫جهازك التكتيكي الجديد للحركة‬
‫والمستشعر للموجات الدماغية.‬

139
00:10:06,149 --> 00:10:09,485
‫- أو اختصارًا، "بي دبليو إس تي إم دي".‬
‫- "كريغر"، عليك أن تبدأ‬

140
00:10:09,569 --> 00:10:13,573
‫بإيجاد اختصارًا أفضل من ذلك.‬
‫لنسميها "عصا الاستشعار" فحسب.‬

141
00:10:14,490 --> 00:10:15,867
‫لها شعور رائع جدًا.‬

142
00:10:16,034 --> 00:10:18,578
‫تتوقع تحركاتك وتعززها،‬

143
00:10:18,661 --> 00:10:20,955
‫وتعمل مع جهازك العصبي لتعيد إليك اتزانك.‬

144
00:10:21,080 --> 00:10:24,459
‫بالإضافة إلى منظار بأشعة تحت الحمراء‬
‫وأداة للخنق وعبوة غاز منوم.‬

145
00:10:24,876 --> 00:10:28,921
‫هذه! هذه هي اللحظة التي سيتغير فيها‬
‫كل شيء!‬

146
00:10:29,047 --> 00:10:33,468
‫صعودي المحتوم إلى مكاني المستحق في قمة...‬

147
00:10:36,332 --> 00:10:39,126
‫صحيح، نعم، لا تمسك بها هكذا.‬

148
00:10:44,078 --> 00:10:48,207
‫تشير كل استخباراتنا إلى أن "بيريغرين"‬
‫سينفذ هجومه الليلة.‬

149
00:10:48,749 --> 00:10:50,376
‫- "سيريل".‬
‫- شكرًا يا "مالوري".‬

150
00:10:50,626 --> 00:10:53,420
‫يتسلل هذا الرجل بخفاء ودهاء لحظة دخوله،‬

151
00:10:53,504 --> 00:10:55,339
‫ويستخدم العنف والرصاص أثناء الهرب.‬

152
00:10:55,422 --> 00:10:59,051
‫سيطلق النار ليهرب إن اضطر إلى ذلك.‬
‫لدينا أفضلية.‬

153
00:10:59,218 --> 00:11:01,553
‫هو لا يعرف أننا نعرف كيف يبدو.‬

154
00:11:01,637 --> 00:11:03,472
‫رباه، إنه مثير جدًا، صحيح؟‬

155
00:11:04,098 --> 00:11:07,559
‫- لم نعد نفعل ذلك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

156
00:11:07,685 --> 00:11:09,812
‫تُثاري؟ لا بد أن تُثاري.‬

157
00:11:09,979 --> 00:11:12,398
‫تشعرون جميعًا بالإثارة! الجميع يُثارون!‬

158
00:11:12,606 --> 00:11:16,694
‫- أنا لا أشعر بالإثارة.‬
‫- أشكرك أيتها المحققة "الهادمة للمتعة".‬

159
00:11:16,777 --> 00:11:20,197
‫- أهناك أي شيء آخر تودين إفساده لنا؟‬
‫- لديّ الكثير.‬

160
00:11:20,280 --> 00:11:24,743
‫هذه العميلة "بروكستاين"، من "الإنتربول"،‬
‫وصلت للتو من "بلجيكا".‬

161
00:11:24,827 --> 00:11:28,122
‫جاءت إذًا لتتجول ولتفسد الأمور‬
‫بقدر استطاعتها.‬

162
00:11:28,205 --> 00:11:30,249
‫أعطيتكم الصورة.‬

163
00:11:30,332 --> 00:11:32,751
‫لنظل نتفاخر بهذا لبقية حياتك.‬

164
00:11:32,835 --> 00:11:34,586
‫انتشروا وانتبهوا.‬

165
00:11:34,670 --> 00:11:35,838
‫يتولى "كريغر" قنوات الاتصال.‬

166
00:11:35,921 --> 00:11:37,756
‫ظننت أننا بحاجة إلى الصوت فقط.‬

167
00:11:37,840 --> 00:11:38,674
‫نعم!‬

168
00:11:40,884 --> 00:11:42,636
‫ألم تحضر الأشياء الممتعة؟‬

169
00:11:43,262 --> 00:11:47,099
‫"آرتشر"، أريدك أن تظل هنا،‬
‫بالقرب من التمثال.‬

170
00:11:47,182 --> 00:11:50,019
‫- ستحظى بعنصر المفاجأة...‬
‫- اصمت، ها هي "لانا".‬

171
00:11:50,436 --> 00:11:53,564
‫أفترض أنكم ستخبرونني أنه ليس هكذا عادة؟‬

172
00:11:53,647 --> 00:11:55,232
‫- هذا طبعه المعتاد.‬
‫- إنه هكذا دائمًا.‬

173
00:11:57,026 --> 00:11:57,860
‫"لانا".‬

174
00:11:58,652 --> 00:11:59,695
‫مرحبًا! أنا...‬

175
00:12:00,654 --> 00:12:04,324
‫أنا آسف، دائمًا ما أنبهر لأنك تبدين هكذا.‬

176
00:12:04,408 --> 00:12:07,411
‫"آرتشر". تسرني عودتك للمشاركة في المهام.‬

177
00:12:07,494 --> 00:12:10,122
‫نعم. أعني، لا، ليس بعد.‬

178
00:12:10,581 --> 00:12:13,584
‫أعلم أنك كنت تتجنبينني.‬
‫لذا يجب أن أخبرك بشيء الآن‬

179
00:12:13,667 --> 00:12:16,253
‫- قبل أن تهربي مجددًا.‬
‫- رويدك، أنت مندفع جدًا.‬

180
00:12:16,503 --> 00:12:19,298
‫أيًا ما كان الأمر، هذا ليس وقتًا ملائمًا.‬

181
00:12:19,381 --> 00:12:21,425
‫كلا، لا يمكنني الانتظار يا "لانا".‬

182
00:12:21,842 --> 00:12:24,303
‫عشت عدة حيوات بينما كنت في غيبوبة.‬

183
00:12:24,386 --> 00:12:27,556
‫بعدة أنماط مختلفة كما أظن.‬
‫كان كل شيء يتغير.‬

184
00:12:27,639 --> 00:12:30,267
‫لم أستطع فهم من أنا أو ماذا يعني كل شيء.‬

185
00:12:30,517 --> 00:12:33,437
‫لكنك كنت الحقيقة الوحيدة الدائمة.‬

186
00:12:33,979 --> 00:12:36,815
‫يبدو أن احتياجي إليك يكمن في صميم أعماقي.‬

187
00:12:37,066 --> 00:12:39,985
‫أعتقد أنني لا أعرف ماذا أقترح، لكن...‬

188
00:12:41,236 --> 00:12:42,321
‫ابتعد يا صديقي.‬

189
00:12:42,404 --> 00:12:46,033
‫أنا في وسط إلقاء خطاب مؤثر‬
‫سيغير من حياتنا.‬

190
00:12:46,116 --> 00:12:47,576
‫تلقي به إلى زوجتي الجميلة.‬

191
00:12:48,368 --> 00:12:50,287
‫نعم، أفهم ذلك.‬

192
00:12:50,704 --> 00:12:51,663
‫مرحبًا، "سترلينغ".‬

193
00:12:51,914 --> 00:12:54,083
‫- أنا "روبرت".‬
‫- لكن... ماذا؟‬

194
00:12:55,626 --> 00:12:56,460
‫أصلع!‬

195
00:12:57,086 --> 00:12:59,546
‫يمكننا مناقشة فقدي لشعر رأسي وسببه لاحقًا.‬

196
00:12:59,713 --> 00:13:01,340
‫أعلم أن هذا أمر صادم.‬

197
00:13:01,507 --> 00:13:04,885
‫لكن المشاعر التي لديك صادقة وأنا أحترمها،‬

198
00:13:04,968 --> 00:13:07,596
‫ونحن نفهمك ونحبك.‬

199
00:13:08,764 --> 00:13:10,390
‫لا يحق لك أن تحبني!‬

200
00:13:10,599 --> 00:13:12,267
‫هذا عمل عدائي!‬

201
00:13:12,351 --> 00:13:15,437
‫كيف تفسرين ذلك؟ ربما كان يجب‬
‫أن تجعلني التمتمة المشؤومة‬

202
00:13:15,521 --> 00:13:17,397
‫أتنبأ بحدوث شيء ما.‬

203
00:13:17,481 --> 00:13:19,191
‫هذا هو معنى مشؤومة.‬

204
00:13:19,274 --> 00:13:23,612
‫كم مضى على وجودي في غيبوبة‬
‫قبل أن تتخطي حزنك بشجاعة‬

205
00:13:23,695 --> 00:13:26,198
‫وتتزوجي هذا الرجل المثير للشفقة؟‬

206
00:13:27,074 --> 00:13:28,742
‫- 8 أشهر.‬
‫- 8 أشهر؟‬

207
00:13:28,826 --> 00:13:31,495
‫- متى التقيت به.‬
‫- في المستشفى الذي كنت فيه.‬

208
00:13:31,578 --> 00:13:34,289
‫كان ينظم حفل لجمع التبرعات‬
‫للأطفال مرضى السرطان!‬

209
00:13:34,373 --> 00:13:36,125
‫إنها أقدم خدعة في المجال.‬

210
00:13:36,208 --> 00:13:38,127
‫- أي مجال؟‬
‫- جميع المجالات يا "لانا"!‬

211
00:13:38,210 --> 00:13:40,587
‫حسنًا، أولًا، لم نكن مرتبطين، وثانيًا...‬

212
00:13:40,671 --> 00:13:42,548
‫ليس من الضروري أن يكون هناك ثانيًا!‬

213
00:13:43,590 --> 00:13:47,219
‫سيستغرق هذا وقتًا يا "آرتشر".‬
‫اتفقنا؟ لقد فاتك الكثير.‬

214
00:13:47,302 --> 00:13:49,721
‫أنا آسف. فهمت. أنا فقط...‬

215
00:13:49,972 --> 00:13:51,390
‫أريد معرفة شيء واحد فقط.‬

216
00:13:52,432 --> 00:13:54,977
‫ما ملمس بشرته؟ أهي خشنة؟ أم ناعمة؟‬

217
00:13:58,814 --> 00:14:01,400
‫أهي حرشفية؟ مثل كائنات "سليستاك" الفضائية؟‬

218
00:14:04,486 --> 00:14:07,156
‫- يا له من حشد.‬
‫- نعم، إن المكان مكتظ جدًا.‬

219
00:14:07,406 --> 00:14:09,658
‫- مثل مخفوق البروتين في البراد.‬
‫- ماذا قلت؟‬

220
00:14:09,741 --> 00:14:12,244
‫- أبديت موافقتي لرأيك.‬
‫- إن كان لديك ما تود قوله...‬

221
00:14:12,327 --> 00:14:13,787
‫أنت تستأثر بالبراد لنفسك!‬

222
00:14:13,871 --> 00:14:16,415
‫أليس هذا أفضل من السلوك السلبي العدواني؟‬

223
00:14:16,498 --> 00:14:20,335
‫- كما أظن، أنا...‬
‫- سلوك سلبي عدواني... مفرط.‬

224
00:14:22,296 --> 00:14:24,840
‫إذًا... ما رأيك؟‬

225
00:14:25,132 --> 00:14:28,135
‫الأمر يشبه حين تطول مدة غياب المرء،‬

226
00:14:28,218 --> 00:14:30,721
‫وحين يعود لم يعد أحد يعبأ بالأمر‬

227
00:14:30,804 --> 00:14:34,808
‫والجميع تجاوزوا الأمر‬
‫ويكون وحيدًا ولا أحد يفهمه.‬

228
00:14:35,893 --> 00:14:39,480
‫- أو ربما كانت امرأة بثديين ضخمين فحسب.‬
‫- لا أعلم.‬

229
00:14:39,563 --> 00:14:41,315
‫ثدياها ليسا بهذه الضخامة.‬

230
00:14:41,440 --> 00:14:42,858
‫والآن هذا.‬

231
00:14:42,983 --> 00:14:46,320
‫أتعرف يا "سترلينغ"؟ أعتقد أنه من المهم‬
‫أن تنظر إلى هذين الثديين‬

232
00:14:46,403 --> 00:14:48,071
‫في سياق عصرهما.‬

233
00:14:48,197 --> 00:14:50,866
‫من أنت إذًا، هل أنت مليونير مجنون؟‬

234
00:14:50,949 --> 00:14:54,661
‫مليونير؟ رباه، لا.‬

235
00:14:54,745 --> 00:14:58,707
‫أصبحت مليارديرًا وأنا في الـ25 من العمر.‬
‫هذا جناحي الخاص في المتحف.‬

236
00:14:58,790 --> 00:15:03,170
‫- لكن ليس هذا ما يهم في الأمر.‬
‫- أجد صعوبة في أن أصدق ذلك.‬

237
00:15:03,253 --> 00:15:05,172
‫أعلم أنك لا تريد سماع هذا الآن،‬

238
00:15:05,255 --> 00:15:09,009
‫لكن أن تظن أن وجود علاقة‬
‫تجمعني بـ"لانا" أمر مستحيل‬

239
00:15:09,134 --> 00:15:12,346
‫هوما يجعل وجود علاقة تجمعك بـ"لانا"‬
‫أمرًا مستحيلًا.‬

240
00:15:13,013 --> 00:15:13,847
‫نعم.‬

241
00:15:14,348 --> 00:15:15,432
‫إنه أمر صعب جدًا.‬

242
00:15:15,557 --> 00:15:19,311
‫لا، لكنني لم ألتق بكعكة حظ صلعاء من قبل.‬

243
00:15:19,394 --> 00:15:21,355
‫حسنًا. سأعطيك مهلة من الوقت.‬

244
00:15:21,688 --> 00:15:22,814
‫من أصلع؟‬

245
00:15:24,733 --> 00:15:26,777
‫"كريغر"، ما خطب "عصا الاستشعار"؟‬

246
00:15:27,027 --> 00:15:30,072
‫رباه! موجاتك الدماغية تتذبذب بشدة.‬
‫هل هناك مشكلة ما؟‬

247
00:15:30,155 --> 00:15:33,158
‫أجل! تحدث معي للتو كهل أحمق بتعال‬

248
00:15:33,325 --> 00:15:36,787
‫وعلى ما يبدو كانت "لانا" تستخدم‬
‫فراشي وأنا في غيبوبة كحانة للمواعدة!‬

249
00:15:36,912 --> 00:15:39,957
‫تقنيًا، كانت في الرواق‬
‫خارج غرفتك خلال الغيبوبة.‬

250
00:15:40,040 --> 00:15:42,709
‫- كيف يكون هذا أفضل؟‬
‫- أكثر احترامًا بمسافة 3 أمتار؟‬

251
00:15:42,918 --> 00:15:45,212
‫أنا "شيريل الجديدة الأفضل".‬
‫اسمعا، لنعترف فحسب‬

252
00:15:45,295 --> 00:15:47,798
‫أن رؤية شخص في غيبوبة‬
‫أمر مثير جنسيًا جدًا؟‬

253
00:15:48,590 --> 00:15:49,424
‫كلا.‬

254
00:15:49,800 --> 00:15:52,469
‫رباه، كان يسهل أن أتذكر الأشياء الجيدة‬

255
00:15:52,553 --> 00:15:55,264
‫عندما لم يكن يقاطعها... بحديثه.‬

256
00:15:55,681 --> 00:15:56,640
‫وبوجهه.‬

257
00:15:56,932 --> 00:15:58,267
‫وبوجوده بشكل عام!‬

258
00:15:58,433 --> 00:16:02,104
‫حسنًا، أنا آسف لقيامي بالعناية بنفسي‬
‫بعض الشيء.‬

259
00:16:02,187 --> 00:16:05,148
‫مثل حين أمسكت بك تعتني بنفسك في مكتبك!‬

260
00:16:05,232 --> 00:16:07,693
‫تعلم أنني أخوض حربًا دائمة ضد نزواتي!‬

261
00:16:07,776 --> 00:16:11,488
‫شكرًا يا "(أونان) البربري"!‬
‫نعم، أنا أسخر منك بشدة.‬

262
00:16:11,572 --> 00:16:16,034
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫أرى تمركز مروع ومناطق غير مغطاة،‬

263
00:16:16,326 --> 00:16:18,954
‫وهذا الثوب يجعل ردفيك‬
‫يبدوان ضخمين يا "لانا".‬

264
00:16:19,037 --> 00:16:21,331
‫على الأقل لم ينتج عن ردفيّ كارثة بشرية‬

265
00:16:21,415 --> 00:16:24,084
‫- بجسامة العصر الجليدي.‬
‫- مهلًا.‬

266
00:16:24,167 --> 00:16:26,837
‫أحتفظ بالمخفوق في البراد منذ أشهر.‬

267
00:16:26,962 --> 00:16:29,006
‫- لماذا تستاء فجأة؟‬
‫- بئسًا!‬

268
00:16:29,089 --> 00:16:31,341
‫ألقى "آرتشر" تعليقًا بسيطًا بشأنها فحسب.‬

269
00:16:31,466 --> 00:16:34,094
‫وكأنه يتسبب بالمشاكل بعفوية تامة.‬

270
00:16:34,177 --> 00:16:37,180
‫اسمعوا، حظينا بتناغم رائع كفريق‬
‫قبل أن يعود،‬

271
00:16:37,389 --> 00:16:41,018
‫لذا، لنعود كما كنا حين كان في وقت الغيبوبة‬
‫و... يا إلهي.‬

272
00:16:41,143 --> 00:16:44,938
‫مهلًا. هل كنتم جميعًا أكثر سعادة حقًا‬
‫من دوني؟‬

273
00:16:45,022 --> 00:16:46,356
‫- لا.‬
‫- هل يشعر أحد بسعادة حقًا؟‬

274
00:16:46,440 --> 00:16:49,192
‫لا! لم نكن أكثر سعادة من دونك.‬

275
00:16:49,318 --> 00:16:52,237
‫لكننا أصبحنا نشعر بسعادة أكثر‬
‫حين لم تكن...‬

276
00:16:52,321 --> 00:16:54,114
‫بئسًا، إنه الأمر ذاته.‬

277
00:17:00,245 --> 00:17:04,082
‫أريد 4 كؤوس من الويسكي الأغلى ثمنًا لديك.‬

278
00:17:04,166 --> 00:17:07,711
‫آسف يا سيدي. مشروب واحد لكل زائر.‬
‫وليس لدينا إلا الجعة والنبيذ.‬

279
00:17:07,794 --> 00:17:10,255
‫- جعة ونبيذ؟ هل أنا طفل صغير؟‬
‫- سأتعامل معك‬

280
00:17:10,339 --> 00:17:13,425
‫- حين تصبح أكثر عقلانية.‬
‫- لن يحدث ذلك أبدًا يا صديقي!‬

281
00:17:13,508 --> 00:17:14,343
‫التالي.‬

282
00:17:16,011 --> 00:17:17,095
‫"وودهاوس".‬

283
00:17:17,262 --> 00:17:19,723
‫- ماذا حدث لنا؟‬
‫- تبًا.‬

284
00:17:19,806 --> 00:17:22,476
‫- هل تتحدث إلى الأحجار الآن؟‬
‫- لا أيتها السخيفة.‬

285
00:17:22,559 --> 00:17:24,770
‫كنت أبحث عن مشروب قوي فحسب.‬

286
00:17:26,021 --> 00:17:28,065
‫يا لك من ملاك خمور متألق.‬

287
00:17:29,066 --> 00:17:31,818
‫أرأيت؟ أخبرتك أننا سنتسكع لاحقًا.‬

288
00:17:32,277 --> 00:17:34,154
‫لقد افتقدتك بشدة.‬

289
00:17:34,237 --> 00:17:37,324
‫أنت وحدك التي تشعرين بذلك. ما خطب الجميع؟‬

290
00:17:37,407 --> 00:17:39,826
‫لقد انقضت 3 سنوات يا أحمق!‬

291
00:17:39,910 --> 00:17:42,371
‫تدبرنا أمورنا تمامًا من دونك.‬

292
00:17:42,454 --> 00:17:45,582
‫ألا يمكنك أن تبذل جهدًا لتندمج بيننا فحسب؟‬

293
00:17:45,666 --> 00:17:49,252
‫رباه، يا للتعبير! وهو من الأمور‬
‫التي لم نعد نقولها على الأرجح.‬

294
00:17:49,419 --> 00:17:53,382
‫اسمعي، سأحاول أن أندمج.‬
‫لكن ما خطب "لانا" وهذا الكهل؟‬

295
00:17:53,465 --> 00:17:56,176
‫لم أرها بهذه السعادة من قبل. ولأكون صادقة،‬

296
00:17:56,343 --> 00:17:59,262
‫- تجمعك به قواسم مشتركة كثيرة.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

297
00:17:59,346 --> 00:18:02,933
‫أصبح لكل منكما علاقة طويلة الأمد مع عصا.‬

298
00:18:03,558 --> 00:18:04,685
‫صحيح.‬

299
00:18:04,768 --> 00:18:09,523
‫- "لانا"... نعم. إنها دعابة جيدة.‬
‫- يا للعجب، لم تعد تتصرف كالأوغاد.‬

300
00:18:14,361 --> 00:18:15,529
‫اسمعوا جميعًا.‬

301
00:18:15,612 --> 00:18:20,200
‫أنا آسف لأنني كنت مصدر إلهاء.‬
‫ورغم أنه يؤلمني قول ذلك،‬

302
00:18:20,283 --> 00:18:22,703
‫سأتراجع عن موقفي تجاهكم في الوقت الحالي.‬

303
00:18:23,161 --> 00:18:25,247
‫وسأقبل...‬

304
00:18:26,707 --> 00:18:28,750
‫وسأقبل...‬

305
00:18:29,751 --> 00:18:31,920
‫- بدور ثانوي.‬
‫- أتعلم يا "آرتشر"؟‬

306
00:18:32,003 --> 00:18:35,966
‫مثل "أورفيوس"، أنت أيضًا زرت أرض الموتى...‬

307
00:18:36,049 --> 00:18:38,760
‫رباه يا "سيريل". لو كنت أبحث‬
‫عمن يفسد المعنى الضمني،‬

308
00:18:38,844 --> 00:18:41,388
‫لنبشت قبر "آين راند" ووضعت قلمًا في يدها.‬

309
00:18:41,471 --> 00:18:44,057
‫هذا ملهم للغاية.‬

310
00:18:44,141 --> 00:18:49,563
‫لكن لعله كان أكثر نفعًا‬
‫لو لم يكن التمثال قد اختفى بالفعل!‬

311
00:18:55,858 --> 00:18:58,360
‫نعم، استمروا في الحملقة، فقد يعاود الظهور.‬

312
00:18:58,861 --> 00:19:00,863
‫أغلقوا المخارج! اعثروا عليه!‬

313
00:19:01,071 --> 00:19:02,907
‫وأنا أدعمكم!‬

314
00:19:03,115 --> 00:19:06,285
‫بكل حماسة! لأن هذه هي طبيعتي!‬

315
00:19:06,368 --> 00:19:07,953
‫يا للإخفاق.‬

316
00:19:08,037 --> 00:19:12,583
‫أؤكد لك يا عميلة "بروكستاين"،‬
‫لم يحدث مثل هذا من قبل.‬

317
00:19:12,666 --> 00:19:14,293
‫ولن يحدث مجددًا.‬

318
00:19:14,418 --> 00:19:17,421
‫لم تكن "الإنتربول" متأكدة بشأنكم،‬
‫لكنني زكيتكم!‬

319
00:19:17,504 --> 00:19:20,299
‫حسنًا، إن طُردت من عملك بسبب هذا الأمر،‬

320
00:19:20,382 --> 00:19:21,592
‫أنا متأكدة أن بإمكاننا...‬

321
00:19:21,675 --> 00:19:23,594
‫أُطرد؟ كلا.‬

322
00:19:23,761 --> 00:19:26,931
‫قوانين العمل في "أوروبا"‬
‫أقوى من أن تسمح بحدوث ذلك.‬

323
00:19:27,014 --> 00:19:29,391
‫- هل سيوجه إليك اللوم؟‬
‫- كلا، بفضل نقابتي.‬

324
00:19:29,683 --> 00:19:31,894
‫يجب أن أتواصل مع مقر قيادتي.‬

325
00:19:33,854 --> 00:19:36,106
‫وكنت أحسبنا تغلبنا على الشيوعيين.‬

326
00:19:37,149 --> 00:19:38,192
‫أحتاج إلى شراب.‬

327
00:19:40,236 --> 00:19:43,155
‫"كريغر"! كنت تراقب موجاتي الدماغية وموقعي‬

328
00:19:43,239 --> 00:19:46,158
‫- عبر "عصا الاستشعار"، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن ليس بأسلوب منحرف.‬

329
00:19:46,242 --> 00:19:48,619
‫كل ما تفعله يكون بأسلوب منحرف.‬

330
00:19:48,702 --> 00:19:50,704
‫لا داعي لقول ذلك! لكنه قول منصف أيضًا.‬

331
00:19:50,788 --> 00:19:54,625
‫إن تأملت هذه الصورة الآن، أيمكنك أن تتحقق‬
‫إن كنت رأيت "بيريغرين" في أي مكان‬

332
00:19:54,750 --> 00:19:58,379
‫- حتى وإن لم أدرك ذلك؟‬
‫- أبحث عن نماذج بصرية مماثلة.‬

333
00:19:59,630 --> 00:20:02,007
‫- لقد رأيته 16 مرة.‬
‫- تبًا.‬

334
00:20:02,091 --> 00:20:04,426
‫لكنك لم تره قط على مقربة من التمثال.‬

335
00:20:04,510 --> 00:20:08,472
‫إذًا لن يكون هذا منطقيًا‬
‫إلا إن كانت هذه ليست صورته حقًا.‬

336
00:20:09,431 --> 00:20:13,477
‫...وبعد عمليتين لاستبدال الركبة،‬
‫عدت أخيرًا إلى ملاعب السكواش...‬

337
00:20:14,853 --> 00:20:15,688
‫أمسكنا به!‬

338
00:20:16,689 --> 00:20:17,523
‫حبيبتي.‬

339
00:20:17,606 --> 00:20:18,983
‫لديّ نبأ غير سار.‬

340
00:20:19,066 --> 00:20:21,694
‫هذا مدير المتحف في الواقع.‬

341
00:20:21,777 --> 00:20:23,612
‫أنا معروف جدًا.‬

342
00:20:26,907 --> 00:20:29,410
‫- نومًا هنيئًا يا "بيريغرين".‬
‫- لا، توقف!‬

343
00:20:30,077 --> 00:20:32,788
‫كم أتمنى الآن لو أنني‬
‫لم أهدر الغاز المنوم على نفسي.‬

344
00:20:37,543 --> 00:20:41,547
‫"كريغر"! "بروكستاين" هي "بيريغرين"!‬
‫أنا أتعقبها في الردهة الجنوبية.‬

345
00:20:41,630 --> 00:20:45,426
‫ويا له من تفكير عبقري بوضعك عبوة‬
‫واحدة فقط من الغاز في "عصا الاستشعار"!‬

346
00:20:45,509 --> 00:20:48,137
‫لم أعلم أنك ستطلقها على وجهك.‬

347
00:20:48,220 --> 00:20:49,430
‫يجب أن تفترض ذلك دائمًا!‬

348
00:20:51,682 --> 00:20:52,599
‫تبًا.‬

349
00:20:52,850 --> 00:20:54,101
‫الساقي الشرير.‬

350
00:20:54,351 --> 00:20:55,561
‫لا عجب أنه كان مروعًا.‬

351
00:20:56,770 --> 00:20:58,188
‫استسلم يا "بيريغرين"!‬

352
00:20:58,272 --> 00:21:01,650
‫كان يُفترض أن تجدوا البديل‬
‫في وقت سابق ليتسبب ذلك في إلهاء.‬

353
00:21:01,734 --> 00:21:05,529
‫لكنكم تفتقرون إلى الكفاءة حتى لفعل ذلك!‬
‫يا لكم من هواة!‬

354
00:21:05,696 --> 00:21:09,033
‫وهذه نقطة قوتنا! يا شبيهة الكعك...‬

355
00:21:09,283 --> 00:21:11,201
‫مهلًا، ما زلت بلجيكية، صحيح؟‬

356
00:21:11,285 --> 00:21:14,038
‫أجل! لكنني نشأت في "الولايات المتحدة".‬

357
00:21:14,121 --> 00:21:17,041
‫يا لك من بلجيكية شاربة لنبيذ "لامبيك"‬
‫وآكلة لجبن "لمبيرغر" الكريه!‬

358
00:21:17,124 --> 00:21:18,959
‫هذه قوالب نمطية سخيفة!‬

359
00:21:19,043 --> 00:21:21,253
‫هل أنتما من إقليم "فلاندر"؟ أم "والون"؟‬

360
00:21:21,337 --> 00:21:23,380
‫هذا سيساعد في جعلي أكثر تحديدًا.‬

361
00:21:23,464 --> 00:21:25,341
‫- يجب أن نقترب أكثر.‬
‫- إليك ما سنفعله...‬

362
00:21:25,424 --> 00:21:27,509
‫"آرتشر". "سيريل" هو القائد التكتيكي.‬

363
00:21:27,676 --> 00:21:30,220
‫أعترف أن أي خطة تتفوه بها‬

364
00:21:30,304 --> 00:21:33,682
‫تحظى بفرصة نظرية على الأقل‬
‫في ألا تتسبب في موتنا.‬

365
00:21:33,766 --> 00:21:35,934
‫شكرًا، "آرتشر". أعرف أنه تطلب جهدًا بالغًا‬

366
00:21:36,018 --> 00:21:39,063
‫- ألا تهينني إلى حد ما.‬
‫- صحيح! أعني، انظر إلى نفسك.‬

367
00:21:39,146 --> 00:21:41,565
‫سأتحرك أنا و"راي" إلى جناحيهما، لنحاصرهما.‬

368
00:21:41,648 --> 00:21:44,109
‫ستهاجم "لانا" و"بام" من الأمام بعد قليل.‬

369
00:21:44,318 --> 00:21:45,652
‫- "آرتشر"، أنت...‬
‫- لا تقلها.‬

370
00:21:45,736 --> 00:21:48,655
‫- ستوفر نيران قمعية.‬
‫- وها قد قالها.‬

371
00:21:48,739 --> 00:21:50,991
‫بعد 3، 2، 1...‬

372
00:21:51,241 --> 00:21:53,243
‫نيران قمعية!‬

373
00:21:54,912 --> 00:21:56,997
‫مهلًا، لم يرتديان قناعين واقيين من الغاز؟‬

374
00:22:09,968 --> 00:22:11,303
‫عليك بهما يا "وودهاوس".‬

375
00:22:19,895 --> 00:22:23,107
‫رباه، رائحته أسوأ من السلمون الذي‬
‫في الاستراحة!‬

376
00:22:25,651 --> 00:22:30,030
‫أمسك بهما يا "سيريل"! أم هل تعبث‬
‫بمحتويات البراد بلا طائل؟‬

377
00:22:33,617 --> 00:22:37,287
‫يا للهول!‬

378
00:22:38,455 --> 00:22:39,623
‫أوقع بهما الحصى.‬

379
00:22:40,332 --> 00:22:41,792
‫"آرتشر"!‬

380
00:22:46,004 --> 00:22:47,673
‫أردت ويسكي.‬

381
00:22:47,756 --> 00:22:50,342
‫بالفعل لم يكن لديّ أي منه أيها الوغد!‬

382
00:22:50,425 --> 00:22:52,219
‫لماذا ما زلت غاضبًا إذًا؟‬

383
00:22:56,306 --> 00:22:57,224
‫اللعنة!‬

384
00:23:01,103 --> 00:23:01,937
‫لا!‬

385
00:23:06,150 --> 00:23:07,401
‫ويُقال إن الفن لا نفع منه...‬

386
00:23:08,527 --> 00:23:10,195
‫أبليت خير بلاء يا فتى.‬

387
00:23:10,612 --> 00:23:11,947
‫- "لانا".‬
‫- مهلًا.‬

388
00:23:12,990 --> 00:23:14,700
‫- اذهب إليها.‬
‫- كنت سأفعل ذلك.‬

389
00:23:14,783 --> 00:23:18,495
‫كلا! اذهب إليها بسبب نبل أخلاقي.‬

390
00:23:21,206 --> 00:23:23,959
‫يا لك من ساقطة أيتها الجاذبية الأرضية.‬

391
00:23:24,334 --> 00:23:25,210
‫عودًا حميدًا.‬

392
00:23:27,204 --> 00:23:28,497
‫لقد استغرقت وقتًا طويلًا.‬

393
00:23:29,678 --> 00:23:59,062
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

