﻿1
00:00:09,223 --> 00:00:11,350
‫بعد أن تصلا إلى نافذة السقف الشمالية،‬

2
00:00:11,434 --> 00:00:13,310
‫ستفتحاها قليلًا وتتسللان عبرها‬

3
00:00:13,394 --> 00:00:16,689
‫مثل جلد الماعز الذي وجدته في حقيبة شقيقة‬
‫أعز أصدقائك،‬

4
00:00:16,772 --> 00:00:19,692
‫مما سيجعلكما فوق طاولة‬
‫القهوة الخشبية مباشرة.‬

5
00:00:20,317 --> 00:00:24,447
‫- حسنًا، لقد دخلنا.‬
‫- الكاميرات الجسدية تعمل، رباه!‬

6
00:00:24,530 --> 00:00:26,699
‫ساقا "سيريل" مفتولة العضلات.‬

7
00:00:26,782 --> 00:00:29,785
‫- شكرًا، لكن ركزي.‬
‫- نعم! الأثاث والأرض‬

8
00:00:29,869 --> 00:00:32,121
‫مُعدة بأجهزة إنذار حساسة للضغط موقوتة،‬

9
00:00:32,204 --> 00:00:33,956
‫لذا، ليس لديكما على كل سطح سوى‬

10
00:00:34,040 --> 00:00:35,499
‫- 3 ثوان.‬
‫- 3 ثوان.‬

11
00:00:50,431 --> 00:00:52,767
‫لا أصدق أننا في مقر "هاندز"،‬

12
00:00:52,850 --> 00:00:56,020
‫أعظم مخترعة في التاريخ، ولا يمكنني لقاؤها.‬

13
00:00:56,103 --> 00:00:59,565
‫اسمع يا رجل، أُغرمنا جميعًا‬
‫ببليونير انطوائي وعبقري تقني.‬

14
00:00:59,648 --> 00:01:03,611
‫كلا، شهوتي لـ"هاندز" شهوة ذهنية متقدمة،‬
‫إن جاز التعبير.‬

15
00:01:03,694 --> 00:01:05,154
‫أتعني مثل الـ"زومبي"؟‬

16
00:01:05,237 --> 00:01:07,698
‫هل الشهوة الذهنية هي ما جعلتك‬
‫تصمم صورة حبيبتك الطيفية‬

17
00:01:07,782 --> 00:01:09,283
‫بنفس مقاييس دمية "باربي"؟‬

18
00:01:09,366 --> 00:01:10,951
‫أبحث عمن تمثل تحد لي.‬

19
00:01:11,035 --> 00:01:14,830
‫التحدي الوحيد الذي أواجهه مع "ميتسوكو"‬
‫هو أن أمنع ارتفاع حرارة جهاز عرضها.‬

20
00:01:14,914 --> 00:01:16,707
‫رباه. هذا ثقيل جدًا.‬

21
00:01:16,791 --> 00:01:20,377
‫كم أتمنى لو وجدنا هيكلًا خارجيًا‬
‫معززًا للقوة لتسهيل هذا الأمر.‬

22
00:01:20,461 --> 00:01:24,256
‫عبر ذلك النفق ثم إلى داخل الخزينة،‬
‫وستتحقق أمنيتك.‬

23
00:01:24,340 --> 00:01:26,717
‫هل من أثر لاقتراب عملاء "جونو"؟‬

24
00:01:27,510 --> 00:01:30,346
‫لا أثر لهؤلاء الأوغاد بعد،‬
‫لكن لنسرق ما نحتاج إليه‬

25
00:01:30,429 --> 00:01:33,307
‫ونغادر بأسرع وقت ممكن‬
‫وكأنها إحدى حفلات عشاء "جيليت".‬

26
00:01:33,390 --> 00:01:35,601
‫عُلم. بدأنا الهبوط الآن.‬

27
00:01:36,894 --> 00:01:38,479
‫"سيريل"، هل يمكنك رؤية الهدف؟‬

28
00:01:39,647 --> 00:01:40,689
‫أجل.‬

29
00:01:41,315 --> 00:01:43,943
‫- ماذا...؟‬
‫- لقد تأخرتما جدًا.‬

30
00:01:46,153 --> 00:01:49,740
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لماذا تقومون بمهام من دوني؟‬

31
00:01:49,824 --> 00:01:51,534
‫كيف عرفت أين سنكون؟‬

32
00:01:51,617 --> 00:01:54,328
‫لأنني يا "لانا" أعظم جاسوس في العالم.‬

33
00:01:54,411 --> 00:01:57,498
‫- وكيف دخلت إلى هنا قبلنا؟‬
‫- تبًا يا "سيريل"، لقد أخبرتك للتو.‬

34
00:01:57,581 --> 00:01:58,874
‫أنا أعظم جاسوس في العالم.‬

35
00:01:58,958 --> 00:02:01,877
‫إنه لأمر مذهل أن تمكنت‬
‫من إغلاق جميع أجهزة الإنذار‬

36
00:02:01,961 --> 00:02:04,380
‫دون معلوماتنا الاستخباراتية‬
‫حتى تستطيع أن تدخل الخزينة.‬

37
00:02:09,760 --> 00:02:11,804
‫ما-- ماذا نفعل الآن؟‬

38
00:02:54,158 --> 00:02:57,494
‫- هل رأيت "سترلينغ"؟‬
‫- لا أعلم. ربما.‬

39
00:02:57,578 --> 00:02:59,121
‫على الأرجح... لا.‬

40
00:02:59,663 --> 00:03:02,082
‫- كلا على الأرجح.‬
‫- كان يُفترض أن يلقاني للغداء‬

41
00:03:02,166 --> 00:03:04,710
‫منذ ساعة، ولكن ذلك الأحمق أخلف موعده معي.‬

42
00:03:07,546 --> 00:03:09,465
‫- سيصل بين لحظة وأخرى.‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

43
00:03:09,548 --> 00:03:12,551
‫أتريدين أن أحضر برج المأكولات البحرية‬
‫حين يكون جاهزًا،‬

44
00:03:12,634 --> 00:03:13,552
‫أم هل ننتظر؟‬

45
00:03:13,635 --> 00:03:17,347
‫لو أردت أن يتعفن طعامي في المطبخ‬
‫وأن يبدو محزنًا،‬

46
00:03:17,431 --> 00:03:20,434
‫لطلبت وعاء ضخمًا منك في وقت راحتك.‬

47
00:03:22,144 --> 00:03:25,689
‫اعثري على "سترلينغ" وأخبريه أنني هنا،‬
‫ثم أخبريه أنني مشغولة.‬

48
00:03:26,857 --> 00:03:28,901
‫وأخبريه أن محار خليج "باكلي"‬

49
00:03:28,984 --> 00:03:31,695
‫لن يعود متوفرًا بعد اليوم، وأنه كان...‬

50
00:03:31,778 --> 00:03:32,738
‫هذا لا يُصدّق.‬

51
00:03:32,821 --> 00:03:34,448
‫هل تقومون بمهام من دوني؟‬

52
00:03:34,531 --> 00:03:36,909
‫لأن هذا ما يحدث عندما ترافقنا!‬

53
00:03:36,992 --> 00:03:39,578
‫ما كان ليحدث هذا‬
‫لو أخبرتني بالمهمة اللعينة.‬

54
00:03:39,661 --> 00:03:43,081
‫كلا، ما كان ليحدث أي من هذا‬
‫لو لم تكن وغدًا مدللًا.‬

55
00:03:43,165 --> 00:03:44,583
‫لنسترخي جميعًا.‬

56
00:03:44,666 --> 00:03:46,543
‫لا يمكننا تغيير ما حدث.‬

57
00:03:46,627 --> 00:03:48,170
‫يجب أن نواصل التقدم.‬

58
00:03:48,253 --> 00:03:51,799
‫إنه محق. علينا أن نصل إلى هناك‬
‫ونأخذ الهيكل الخارجي قبل مجيء "جونو".‬

59
00:03:51,882 --> 00:03:53,717
‫حسنًا، أولًا، ما هو "جونو"؟‬

60
00:03:53,801 --> 00:03:55,844
‫وثانيًا، ماذا يفعل "سيريل"؟‬

61
00:03:55,928 --> 00:03:59,556
‫أستخدم أسلوبًا ليساعدني على الاحتفاظ‬
‫بتركيزي على الحاضر والبقاء إيجابيًا.‬

62
00:03:59,640 --> 00:04:00,808
‫يا إلهي يا "سيريل".‬

63
00:04:00,891 --> 00:04:04,102
‫لا أحد يريد مستشار حياة كانت حياته‬
‫سلسلة ضخمة من الفشل المتتالي.‬

64
00:04:04,186 --> 00:04:08,524
‫"جونو" هي منظمة تجسس منافسة لنا‬
‫بدأت تظهر بينما كنت في غيبوبة.‬

65
00:04:08,607 --> 00:04:09,775
‫بذكر "جونو"،‬

66
00:04:09,858 --> 00:04:13,987
‫وضعت شبكة ليزر حول محيط المجمع‬
‫لتنبهنا حين يأتوا.‬

67
00:04:14,071 --> 00:04:16,406
‫- تعنين إذا أتوا.‬
‫- صحيح.‬

68
00:04:16,490 --> 00:04:19,785
‫وإن أتوا، سنكون قد رحلنا،‬
‫لأن "كريغر" يدعمنا.‬

69
00:04:19,868 --> 00:04:22,496
‫هلا يفسر لنا "كريغر" إذًا‬
‫لماذا لا أزال على الأرض‬

70
00:04:22,579 --> 00:04:24,915
‫وأستخدم قميصي كمكنسة ثمنها 3 آلاف دولار؟‬

71
00:04:24,998 --> 00:04:27,793
‫أعمل على الأمر، لكنني بحاجة‬
‫إلى صورة لشبكة العين.‬

72
00:04:39,471 --> 00:04:40,931
‫ألا يشعر أحد خلافي بالقلق‬

73
00:04:41,014 --> 00:04:44,643
‫لشعور "سيريل" براحة تامة‬
‫بالعبث بجثة رجل ميت؟‬

74
00:04:49,022 --> 00:04:51,066
‫أرجوك يا "آرتشر" أن تظل في الخارج.‬

75
00:04:51,149 --> 00:04:52,693
‫لقد أوضحت وجهة نظرك.‬

76
00:04:52,776 --> 00:04:56,572
‫نحن آسفون لقيامنا بمهام من دونك.‬
‫سنناقش كل شيء بعد أن نفرغ من هذا الأمر.‬

77
00:04:56,655 --> 00:04:58,866
‫- لكنني...‬
‫- ستعيقنا فحسب.‬

78
00:05:01,869 --> 00:05:04,955
‫سأظل هنا في الخارج فقط لأنني أثبت وجهة نظر‬

79
00:05:05,038 --> 00:05:08,417
‫بشأن ما أفضل أن أفعله‬
‫بدلًا من أن أمضي الوقت معكما!‬

80
00:05:09,418 --> 00:05:14,256
‫كنت... مثال للأم المعطاءة، لكنه يأخذ فقط.‬

81
00:05:14,339 --> 00:05:17,175
‫إنه يعامل خادميه الجدد أفضل مما يعاملني.‬

82
00:05:17,259 --> 00:05:18,802
‫ولقد طردهم جميعًا من العمل.‬

83
00:05:18,886 --> 00:05:23,056
‫كنت إلى جواره حرفيًا‬
‫طوال فترة غيبوبته بأكملها،‬

84
00:05:23,140 --> 00:05:25,559
‫ولا يمكنه حتى حضور الغداء معي.‬

85
00:05:25,642 --> 00:05:26,643
‫أعني...‬

86
00:05:29,438 --> 00:05:31,315
‫ما خطبك؟‬

87
00:05:31,398 --> 00:05:34,318
‫يا إلهي! لا بد أنني سأُصاب بصدمة حساسية!‬

88
00:05:34,401 --> 00:05:37,446
‫أحضري إبرة من الحقيبة الزرقاء‬
‫في مكتبي وأدخليها في عنقي!‬

89
00:05:37,529 --> 00:05:40,032
‫مهلًا، لا! الإبرة في الحقيبة الحمراء!‬

90
00:05:41,366 --> 00:05:44,995
‫لا تعانين من حساسية للأسماك الصدفية.‬
‫"بام" هي التي تعاني منها يا حمقاء.‬

91
00:05:46,246 --> 00:05:51,168
‫بذكر "بام"... لماذا لم يتواصل معنا‬
‫أي شخص من المهمة؟‬

92
00:05:51,251 --> 00:05:52,836
‫هذا ليس من عادتهم.‬

93
00:05:54,004 --> 00:05:54,838
‫نعم.‬

94
00:05:55,380 --> 00:05:57,549
‫لكن هلا تحقنينني بإحدى تلك الإبر رغم ذلك؟‬

95
00:05:57,633 --> 00:05:59,551
‫يمكن أن تكون من الحقيبة الزرقاء‬
‫أو الحمراء.‬

96
00:05:59,635 --> 00:06:00,844
‫يمكنك الاختيار.‬

97
00:06:07,100 --> 00:06:09,936
‫"كريغر"؟ لا أرى الهيكل الخارجي.‬

98
00:06:10,020 --> 00:06:13,690
‫لا أرى إلا ما يبدو وكأنه أغراض حقيرة‬
‫عديمة النفع.‬

99
00:06:13,774 --> 00:06:15,901
‫هل تنظر في مرآة؟ يا لها من إهانة!‬

100
00:06:15,984 --> 00:06:18,236
‫أؤكد لكما. ليست أغراضًا عشوائية.‬

101
00:06:18,320 --> 00:06:20,322
‫كل ما تفعله "هاندز" له مغزى.‬

102
00:06:20,405 --> 00:06:21,615
‫إنها رائعة جدًا.‬

103
00:06:23,367 --> 00:06:24,826
‫تبًا، إنها "مالوري".‬

104
00:06:24,910 --> 00:06:27,871
‫تعلمين أنك يجب أن تخبريها‬
‫بوجود "آرتشر" هنا.‬

105
00:06:27,954 --> 00:06:30,123
‫- ماذا تفعل يا "آرتشر"؟‬
‫- اهدئي يا "لانا".‬

106
00:06:30,207 --> 00:06:32,376
‫أثق أن زوجك الملياردير، "روبرت"،‬

107
00:06:32,459 --> 00:06:35,754
‫يمكنه أن يشتري لك هاتفًا جديدًا.‬
‫أو ربما المصنع الذي يصنعها.‬

108
00:06:37,255 --> 00:06:39,841
‫لماذا يتوهج جسد "آرتشر"‬
‫كعضو ذكري لكلب مُثار جنسيًا؟‬

109
00:06:39,925 --> 00:06:42,386
‫بئسًا. إنه لا يرتدي حلة حاجبة للحرارة!‬

110
00:06:42,469 --> 00:06:44,888
‫"لانا"، لابد أن يخرج "آرتشر".‬
‫إنه ساخن للغاية.‬

111
00:06:44,971 --> 00:06:46,223
‫تبًا. أنت ساخن جدًا يا "آرتشر".‬

112
00:06:46,306 --> 00:06:48,225
‫أعلم أنك تريدين تعويضي عن استبعادي،‬

113
00:06:48,308 --> 00:06:52,688
‫لكن اعترافك بجاذبيتي لا تمثل اعتذارًا.‬

114
00:06:55,273 --> 00:06:56,316
‫لا.‬

115
00:06:59,736 --> 00:07:00,821
‫تبًا. إنه مغلق.‬

116
00:07:00,904 --> 00:07:03,824
‫وأردتم أن تقوموا بالمهام من دوني.‬

117
00:07:04,908 --> 00:07:07,661
‫إذًا... ما الذي نبحث عنه؟‬

118
00:07:11,250 --> 00:07:14,044
‫رائع. نحن محتجزون بداخل خزينة محكمة‬

119
00:07:14,128 --> 00:07:17,089
‫تبدو وكأنها تحفظ مجموعة‬
‫من هدايا حفل بلوغ "بار متسفا".‬

120
00:07:17,172 --> 00:07:21,093
‫"كريغر"، بما أنك تعرف المكان جيدًا،‬
‫أخبرنا أرجوك كيف يمكننا الخروج.‬

121
00:07:21,176 --> 00:07:22,678
‫سأتولى الأمر، لكن في أثناء ذلك،‬

122
00:07:22,761 --> 00:07:26,682
‫لا تلمسوا شيئًا قط، وابعثوا إلي‬
‫بصورة للغرفة.‬

123
00:07:26,765 --> 00:07:29,727
‫لن ألمس شيئًا بالطبع. أنا لست حمقاء.‬

124
00:07:29,810 --> 00:07:33,564
‫انظرا. بعد أن يموت أي واحد منكما،‬
‫يمكنني إقامة احتفال صغير.‬

125
00:07:34,315 --> 00:07:36,233
‫- تبًا يا "آرتشر".‬
‫- ما الأمر؟‬

126
00:07:36,317 --> 00:07:37,318
‫كان ذلك ممتعًا.‬

127
00:07:37,860 --> 00:07:39,653
‫بدء العد التنازلي.‬

128
00:07:39,737 --> 00:07:42,197
‫- عد تنازلي لأي شيء؟‬
‫- ربما المزيد من الزينة؟‬

129
00:07:42,281 --> 00:07:46,285
‫- الزينة أمر إيجابي، صحيح؟‬
‫- "آرتشر"، أرجوك ألا تلمس أي شيء آخر.‬

130
00:07:46,368 --> 00:07:47,911
‫ما تعريف "أي شيء"؟ ماذا...؟‬

131
00:07:49,079 --> 00:07:52,499
‫أريدكم أن تروني قطعة تلو أخرى‬
‫ماذا يوجد على تلك الرفوف.‬

132
00:07:52,583 --> 00:07:59,006
‫سلاح "فيزر"، مذياع جوز الهند، قبعة،‬
‫تعويذة ملعونة، مكعب غامض طافي...‬

133
00:07:59,089 --> 00:08:03,052
‫تمثل كل هذه الأشياء شيئًا ما‬
‫في حياة "هاندز"، شيء...‬

134
00:08:03,135 --> 00:08:06,847
‫- كان لها دور فيه؟‬
‫- بالطبع! إنها أحجية!‬

135
00:08:06,930 --> 00:08:09,224
‫إنها تحمي الهيكل الخارجي بأحجية.‬

136
00:08:09,308 --> 00:08:12,394
‫أخيرًا. رباه. كنت أشعر بملل بالغ.‬

137
00:08:12,478 --> 00:08:14,938
‫قضاء الوقت مع "ميتسوكو" ليس ممتعًا.‬

138
00:08:17,524 --> 00:08:19,902
‫يؤسفني أن هذا الأمر ليس ممتعًا لك‬

139
00:08:19,985 --> 00:08:22,571
‫وأنني قد أموت في خزينة فيها‬
‫قدر قليل من الأكسجين‬

140
00:08:22,655 --> 00:08:26,659
‫لأنني برفقة وغدين يستهلكان الهواء بشدة‬
‫في كل غرفة.‬

141
00:08:27,493 --> 00:08:29,411
‫أنا آسف، لكنني بحاجة إلى التدريب.‬

142
00:08:29,495 --> 00:08:32,122
‫إنه يساعدني على التركيز والتخلص من التوتر.‬

143
00:08:32,206 --> 00:08:34,792
‫إن كنت تبحث عن تدريب ليقوي عضلات فكك،‬

144
00:08:34,875 --> 00:08:38,712
‫فلم لا تجرب الصمت بحق السماء؟‬
‫شكرًا يا "تشاك باريس".‬

145
00:08:39,922 --> 00:08:40,839
‫"آرتشر".‬

146
00:08:41,924 --> 00:08:44,551
‫"آرتشر"!‬

147
00:08:44,635 --> 00:08:48,097
‫- ما الأمر؟‬
‫- كف عن لمس كل شيء!‬

148
00:08:48,931 --> 00:08:53,435
‫أخذت آخر صورة معروفة لـ"هاندز"‬
‫وحولتها إلى أحجية مجسمة.‬

149
00:08:53,519 --> 00:08:58,232
‫- سنأخذ الأحجية المجسمة الآن...‬
‫- يا للهول. أهذا "ستالين"؟‬

150
00:08:58,774 --> 00:09:02,486
‫- لا، إنها "هاندز".‬
‫- نعم، بجوار "جوزيف ستالين".‬

151
00:09:02,569 --> 00:09:05,239
‫يا رفاق، أظهرت الأحجية المجسمة‬
‫شيفرة ثنائية،‬

152
00:09:05,322 --> 00:09:08,450
‫والتي حين وُضعت في جهاز ترجمة،‬
‫أسفرت عن كلمة "بابوشكا".‬

153
00:09:08,534 --> 00:09:09,410
‫أيعني هذا أي شيء.‬

154
00:09:09,993 --> 00:09:12,913
‫منذ قليل، رأيت إحدى‬
‫الدمى الروسية المتداخلة.‬

155
00:09:12,996 --> 00:09:14,081
‫رائع! افتحها.‬

156
00:09:14,164 --> 00:09:16,625
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- "سيريل"، افتح الدمية فحسب.‬

157
00:09:16,709 --> 00:09:17,584
‫حسنًا.‬

158
00:09:19,169 --> 00:09:20,003
‫إنها فارغة.‬

159
00:09:20,087 --> 00:09:23,006
‫يُفترض أن يكون فيها دمى صغيرة.‬

160
00:09:26,135 --> 00:09:27,469
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تبًا.‬

161
00:09:27,553 --> 00:09:32,057
‫يا إلهي، نحن الدمى الصغيرة‬
‫العالقة بالداخل، وسنهلك جميعًا.‬

162
00:09:32,599 --> 00:09:37,229
‫أرسلت فريقًا لسرقة نموذج أولي متقدم‬
‫وثمين قبل "جونو"...‬

163
00:09:37,312 --> 00:09:39,732
‫- هؤلاء الأوغاد.‬
‫- وإذ فجأة، ينسى الجميع‬

164
00:09:39,815 --> 00:09:42,025
‫- كيف يجيبون على الهاتف؟‬
‫- يا لعدم الاحترام.‬

165
00:09:42,109 --> 00:09:44,862
‫أنت وحدك من يحق لها الاحتفاظ‬
‫بالأسرار المتعلقة بالمهام.‬

166
00:09:44,945 --> 00:09:47,448
‫صحيح! وبذكر ذلك...‬

167
00:09:47,531 --> 00:09:48,949
‫أين "سترلينغ" بحق السماء؟‬

168
00:09:49,032 --> 00:09:51,535
‫إنه في المنزل على الأرجح‬
‫لأنك أمرتني بإرسال‬

169
00:09:51,618 --> 00:09:53,996
‫تلك الرسالة الإلكترونية المزيفة‬
‫عن تطهير المبنى‬

170
00:09:54,079 --> 00:09:57,207
‫- حتى لا يأتي إلى العمل.‬
‫- لم أطلب منك فعل ذلك قط.‬

171
00:09:57,291 --> 00:10:01,295
‫نحن نتوالى في الكذب على "سترلينغ" بنجاح،‬
‫لا يسعني أن أتوقف!‬

172
00:10:01,378 --> 00:10:04,381
‫لا أحاول الكذب. أريد حمايته فحسب.‬

173
00:10:04,465 --> 00:10:05,632
‫إنه ليس مستعدًا.‬

174
00:10:05,716 --> 00:10:10,137
‫أتمنى لو كانت أمي ومديرتي تكذب عليّ‬
‫لتحميني من الإصابة بأذى.‬

175
00:10:10,220 --> 00:10:12,639
‫مهلًا. هل كنت تكذبين عليّ؟‬

176
00:10:12,723 --> 00:10:15,267
‫- اتصلي به.‬
‫- لا!‬

177
00:10:15,350 --> 00:10:20,022
‫لقد أخبرناه بأكاذيب كثيرة جدًا،‬
‫وأوشكنا على أن نجعله ينهار.‬

178
00:10:21,273 --> 00:10:22,107
‫حسنًا.‬

179
00:10:23,734 --> 00:10:26,236
‫- لا أعرف رقمه.‬
‫- ابتعدي.‬

180
00:10:26,320 --> 00:10:27,154
‫حمقاء.‬

181
00:10:30,032 --> 00:10:31,408
‫مرحبًا؟ يا إلهي.‬

182
00:10:31,492 --> 00:10:33,869
‫- بمن تحاولين الاتصال؟‬
‫- "سترلينغ".‬

183
00:10:33,952 --> 00:10:35,120
‫من أنت بحق السماء؟‬

184
00:10:35,204 --> 00:10:37,623
‫أهو الرجل الوسيم الذي يرتدي قميصًا أسودًا‬
‫طويل العنق؟‬

185
00:10:37,706 --> 00:10:40,083
‫لأنني أحسبه لم يعد وسيمًا الآن.‬

186
00:10:40,167 --> 00:10:43,128
‫ماذا حدث؟ أنا أمه! أين هو؟‬

187
00:10:43,212 --> 00:10:45,631
‫أنا آسفة جدًا.‬

188
00:10:45,714 --> 00:10:47,925
‫لا أعرف كيف أخبرك هذا.‬

189
00:10:48,717 --> 00:10:52,596
‫- إنه...‬
‫- يا إلهي! ماذا فعلت؟‬

190
00:10:52,679 --> 00:10:55,432
‫أوقعت بك! خدعة ما بعد الغيبوبة‬
‫للبريد الصوتي.‬

191
00:10:55,516 --> 00:10:57,184
‫نعم، فعلت ذلك.‬

192
00:10:57,893 --> 00:11:00,646
‫الصندوق البريدي الذي تحاول‬
‫الاتصال به ممتلئ.‬

193
00:11:00,729 --> 00:11:02,439
‫اللعنة!‬

194
00:11:02,523 --> 00:11:05,108
‫وأصبح التلميذ هو المعلم.‬

195
00:11:06,568 --> 00:11:10,489
‫هل نعتمد على "بام" و"كريغر"‬
‫لحل أحجية الموت هذه؟‬

196
00:11:10,572 --> 00:11:13,784
‫أرجوك يا "آرتشر".‬
‫قوة التغيير الإيجابي موجودة في...‬

197
00:11:13,867 --> 00:11:14,910
‫أجب على الهاتف فحسب!‬

198
00:11:14,993 --> 00:11:16,495
‫كلا، لا أريد التحدث مع أمي‬

199
00:11:16,578 --> 00:11:19,665
‫بشأن غداء المأكولات البحرية‬
‫السنوي السخيف للأم مع ابنها‬

200
00:11:19,748 --> 00:11:23,460
‫الذي فوّته والذي لم يكن له وجود قبل اليوم،‬

201
00:11:23,544 --> 00:11:28,215
‫يا إلهي، والذي خططت له لإلهائي‬
‫عن هذه المهمة.‬

202
00:11:28,298 --> 00:11:30,425
‫- إنها من فعلت هذا!‬
‫- نعم، لكن يمكنها مساعدتنا.‬

203
00:11:30,509 --> 00:11:33,053
‫تساعدنا؟ لا يمكنها حتى أن تجد لي‬
‫خادمًا جيدًا.‬

204
00:11:35,764 --> 00:11:38,225
‫المعذرة. أتظن أنني غير قادر‬
‫على فتح الباب بنفسي؟‬

205
00:11:38,308 --> 00:11:41,937
‫- أنت مطرود.‬
‫- لكن يا سيدي، إن وظيفتي هي مساعدتك.‬

206
00:11:42,020 --> 00:11:43,272
‫ليس لديك وظيفة.‬

207
00:11:43,355 --> 00:11:46,191
‫والآن أغلق الباب لأتمكن من فتحه بنفسي،‬

208
00:11:46,275 --> 00:11:49,194
‫ثم عد إلى منزلك وأغلق الباب على عنقك.‬

209
00:11:52,614 --> 00:11:55,450
‫بعد أن تحضر ملابسي من المغسلة الجافة.‬

210
00:11:55,534 --> 00:11:58,787
‫حسنًا. سأتصل بها، لكن فقط لأجعلها تعتذر.‬

211
00:12:02,666 --> 00:12:04,042
‫مكتب "مالوري آرتشر".‬

212
00:12:04,126 --> 00:12:07,004
‫- نعم، هذا أنا. دعيني أتحدث إليها.‬
‫- أرجوك الانتظار.‬

213
00:12:07,087 --> 00:12:11,633
‫يا للعجب. إنه ابني العاق‬
‫الذي أخلف موعده معي.‬

214
00:12:12,593 --> 00:12:13,844
‫لا! أمي!‬

215
00:12:13,927 --> 00:12:15,679
‫- ماذا حدث؟‬
‫- يا إلهي.‬

216
00:12:15,762 --> 00:12:17,180
‫- أُصيبت السيدة "آرتشر"!‬
‫- لا!‬

217
00:12:17,264 --> 00:12:19,641
‫ما كان يجب أن أشارك بهذه المهمة لأثبت...‬

218
00:12:20,434 --> 00:12:23,186
‫خدعة بريد صوتي مبتكرة.‬

219
00:12:23,270 --> 00:12:24,229
‫اترك رسالتك!‬

220
00:12:27,816 --> 00:12:31,653
‫لا أصدق أنني أختنق بالسم الذي دسسته لغيري.‬

221
00:12:31,737 --> 00:12:34,615
‫لا، أنا واثق أن هذا تأثير الغاز السام.‬

222
00:12:34,698 --> 00:12:35,741
‫تبًا!‬

223
00:12:35,824 --> 00:12:38,160
‫لقد اخترق أوغاد "جونو" محيطنا.‬

224
00:12:38,243 --> 00:12:40,203
‫لا يمكننا فعل سوى شيء واحد الآن.‬

225
00:12:41,622 --> 00:12:42,664
‫إنهم بحاجة إلينا.‬

226
00:12:42,748 --> 00:12:45,876
‫لا، لا تأتيا إلى هنا. أرسلا لنا النجدة.‬

227
00:12:45,959 --> 00:12:47,544
‫بل سنأتي قطعًا!‬

228
00:12:48,795 --> 00:12:52,382
‫ماذا؟ جناح دجاجة إضافي عالق في قميصي!‬

229
00:12:52,466 --> 00:12:53,925
‫رائع!‬

230
00:12:58,221 --> 00:13:00,432
‫أتعرفين يا "لانا"؟ منذ أفقت من الغيبوبة،‬

231
00:13:00,515 --> 00:13:03,060
‫أصبحت أرى بوضوح كيف تعاملين‬

232
00:13:03,143 --> 00:13:07,439
‫- من تدّعين أنك تهتمين لأمرهم.‬
‫- كيف أعامل من أهتم لأمرهم؟‬

233
00:13:07,522 --> 00:13:09,608
‫أجل، تبقينهم بعيدين عنك‬

234
00:13:09,691 --> 00:13:11,818
‫كي تفعلي ما ترين أنه أفضل لك.‬

235
00:13:11,902 --> 00:13:14,112
‫- المعذرة؟‬
‫- أرسلت ابنتنا بعيدًا جدًا‬

236
00:13:14,196 --> 00:13:16,615
‫إلى مدرسة داخلية سويسرية‬
‫حتى لا تضطري إلى التعامل معها؟‬

237
00:13:16,698 --> 00:13:19,451
‫"لا أضطر إلى التعامل معها"؟‬
‫أرسلتها لتحظى بأفضل تعليم‬

238
00:13:19,534 --> 00:13:22,204
‫في العالم بدلًا من أن تنتظر إفاقتك‬
‫من الغيبوبة.‬

239
00:13:22,287 --> 00:13:23,163
‫حسنًا.‬

240
00:13:23,246 --> 00:13:27,167
‫إذًا أنا أتلقى العقاب لأنني كنت‬
‫في غيبوبة باختياري لمدة 3 سنوات.‬

241
00:13:27,250 --> 00:13:29,044
‫لا يتمحور كل شيء حولك! رباه!‬

242
00:13:29,127 --> 00:13:32,214
‫نحن عالقون في هذا الشرك المميت‬
‫لأنك تفعل ما يحلو لك!‬

243
00:13:32,297 --> 00:13:36,009
‫هذا هراء. لا تعني هذه الألعاب الحمقاء‬
‫أي شيء قط.‬

244
00:13:36,093 --> 00:13:38,220
‫إنها فقط... يا إلهي.‬

245
00:13:38,303 --> 00:13:40,347
‫- "الرجل باهظ الثمن".‬
‫- "آرتشر"، لا!‬

246
00:13:40,430 --> 00:13:41,348
‫لا جدوى من ذلك.‬

247
00:13:47,646 --> 00:13:50,107
‫يا للهول. هل مت؟‬

248
00:13:50,190 --> 00:13:51,525
‫لابد أنها الجنة.‬

249
00:13:51,608 --> 00:13:54,194
‫مهلًا. هل أنا في الجنة؟‬
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحًا.‬

250
00:13:55,445 --> 00:13:57,406
‫- هل أنت الشيطان؟‬
‫- كلا.‬

251
00:13:57,489 --> 00:14:00,617
‫رغم أنني واثقة أن الشيطان سيسعد مثلي أيضًا‬

252
00:14:00,701 --> 00:14:03,704
‫عندما تصل يا "سترلينغ آرتشر".‬

253
00:14:03,787 --> 00:14:05,580
‫إذًا، هل تريد مشروبًا؟‬

254
00:14:05,664 --> 00:14:08,750
‫حسنًا، إن كنت ستقتلينني في النهاية،‬

255
00:14:08,834 --> 00:14:11,586
‫فمن الأفضل أن أكون ثملًا حينها، لذا، أجل.‬

256
00:14:11,670 --> 00:14:12,504
‫ويسكي.‬

257
00:14:16,758 --> 00:14:18,760
‫- أتحتاج إلى هذه؟‬
‫- أجل، شكرًا لك.‬

258
00:14:19,428 --> 00:14:22,848
‫لن أقتلك، أعني، سأسحقك بالطبع...‬

259
00:14:22,931 --> 00:14:25,434
‫في مباراة كرة قدم كهربائية.‬

260
00:14:28,020 --> 00:14:30,397
‫يا للهول. لطالما أردت مثل هذه اللعبة.‬

261
00:14:31,440 --> 00:14:32,441
‫كان "آرتشر" محقًا.‬

262
00:14:33,150 --> 00:14:35,402
‫يكون الأمر أسوأ بطريقة ما‬
‫حين نكون وحدنا فقط.‬

263
00:14:35,485 --> 00:14:37,446
‫أيها الكون، ابعث إلينا بإشارة.‬

264
00:14:38,155 --> 00:14:40,782
‫اصمت الآن وركز لإيجاد طريقة‬
‫لنخرج بها من هنا!‬

265
00:14:40,866 --> 00:14:42,993
‫شكرًا يا "لانا". أنت على حق.‬

266
00:14:52,525 --> 00:14:54,318
‫- 3 ثوان.‬
‫- 3 ثوان.‬

267
00:14:58,573 --> 00:14:59,407
‫اللعنة!‬

268
00:15:04,078 --> 00:15:05,246
‫حسنًا. لا بأس.‬

269
00:15:06,122 --> 00:15:07,164
‫هيا!‬

270
00:15:12,962 --> 00:15:14,589
‫حسنًا. لا بأس.‬

271
00:15:24,280 --> 00:15:25,406
‫تبًا!‬

272
00:15:25,975 --> 00:15:27,310
‫اللعنة!‬

273
00:15:32,607 --> 00:15:33,899
‫اللعنة.‬

274
00:15:52,293 --> 00:15:54,629
‫العمل كجاسوس ليس بهذه الصعوبة.‬

275
00:15:54,712 --> 00:15:58,799
‫- أليس كذلك؟‬
‫- أخرجوني من هنا!‬

276
00:15:59,342 --> 00:16:02,011
‫اخرجي. تراجعي!‬

277
00:16:02,970 --> 00:16:06,849
‫رائع! هل ما زلت في غيبوبة؟‬
‫لأن رسوم الغرافيك هذه مذهلة.‬

278
00:16:06,932 --> 00:16:07,767
‫"أنت الفائز"‬

279
00:16:07,850 --> 00:16:09,435
‫هذا المكان لا يُصدق.‬

280
00:16:09,518 --> 00:16:10,853
‫لطالما أحببت الألعاب،‬

281
00:16:10,936 --> 00:16:13,689
‫لكن بعد حادثي، أصبحت مولعة بها بشدة.‬

282
00:16:13,773 --> 00:16:17,443
‫إنها تريح ذهني لكنها تمثل أيضًا مهربًا‬
‫من إعاقتي البدنية.‬

283
00:16:17,526 --> 00:16:20,655
‫حادثك، إذًا لهذا يلقبونك بـ"هاندز".‬

284
00:16:20,738 --> 00:16:22,281
‫ماذا؟ لا يا أحمق.‬

285
00:16:22,365 --> 00:16:25,159
‫بل لأنني أعظم مخترعة في التاريخ،‬

286
00:16:25,242 --> 00:16:27,244
‫بفضل هاتين اليدين المثاليتين.‬

287
00:16:28,746 --> 00:16:31,457
‫- هل اخترعت حقيبة الظهر هذه؟‬
‫- الهيكل الخارجي؟‬

288
00:16:31,540 --> 00:16:34,085
‫رباه، هل كنت في غيبوبة لمدة 3 سنوات؟ أجل.‬

289
00:16:34,168 --> 00:16:35,419
‫عليك تجربته.‬

290
00:16:36,754 --> 00:16:40,132
‫حين ترتديه، يعيد توزيع الوزن‬
‫بالهواء المضغوط.‬

291
00:16:40,216 --> 00:16:44,053
‫كي يستطيع أمثالنا تحريك أجسادهم بأكملها‬
‫بلا ألم.‬

292
00:16:44,553 --> 00:16:47,473
‫يا إلهي. لم أشعر هكذا منذ كنت في الفضاء.‬

293
00:16:47,556 --> 00:16:48,766
‫لا وزن لي.‬

294
00:16:53,229 --> 00:16:55,189
‫مهلًا. أهذا ما كنا نحاول سرقته؟‬

295
00:16:55,272 --> 00:16:57,692
‫يريد فريقك سرقته لمنعي من بيعه‬

296
00:16:57,775 --> 00:16:59,151
‫- لأعلى سعر.‬
‫- و"جونو"؟‬

297
00:16:59,235 --> 00:17:01,862
‫تريد "جونو" سرقته لأنهم أوغاد.‬

298
00:17:01,946 --> 00:17:04,949
‫هذا لا ينبغي أن يُسرق،‬
‫بل يجب أن يُمنح للجميع.‬

299
00:17:05,032 --> 00:17:06,367
‫ما الجدوى من سرقته؟‬

300
00:17:07,702 --> 00:17:10,454
‫تبًا. إنه سلاح.‬

301
00:17:11,247 --> 00:17:14,458
‫هذا المنزل بأكمله قاتل مدرب!‬

302
00:17:14,542 --> 00:17:16,293
‫صحيح، أليس كذلك؟ إنه رائع.‬

303
00:17:16,377 --> 00:17:19,630
‫- ماذا عن "آرتشر"؟‬
‫- لنعد إلى الشاحنة أولًا.‬

304
00:17:19,714 --> 00:17:22,591
‫- يمكننا تعقب "آرتشر" من هناك.‬
‫- والهيكل الخارجي؟‬

305
00:17:22,675 --> 00:17:25,261
‫- ماذا عن "هاندز"؟‬
‫- الشاحنة هي المعقل الأخير!‬

306
00:17:26,387 --> 00:17:27,805
‫لن تصلوا إليها.‬

307
00:17:34,812 --> 00:17:38,107
‫سأتغلب على الأرقام القياسية في كل شيء.‬

308
00:17:38,190 --> 00:17:41,152
‫هذا الشيء مذهل.‬
‫أتعرفين ماذا يمكنني فعله به؟‬

309
00:17:41,235 --> 00:17:44,280
‫يمكنني فعل كل ما كنت أفعله،‬
‫لكن على نحو أفضل.‬

310
00:17:44,363 --> 00:17:47,032
‫- يمكنني...‬
‫- لا يمكنك ممارسة الجنس وأنت ترتديه.‬

311
00:17:47,116 --> 00:17:49,201
‫لست واثقًا من ذلك.‬

312
00:17:49,285 --> 00:17:52,580
‫يا رجل، لا يمكنك ممارسة الجنس‬
‫وأنت ترتديه. أؤكد لك ذلك.‬

313
00:17:52,663 --> 00:17:55,499
‫لكن يمكنني الآن فعل الكثير‬
‫مما كنت أفعله سابقًا.‬

314
00:17:55,583 --> 00:17:57,668
‫يمكنني الركض والقفز وجلوس القرفصاء.‬

315
00:17:57,752 --> 00:18:01,464
‫يمكنني الشرب، وهذا بصراحة لم يتغير‬
‫بأية حال، لكن...‬

316
00:18:01,547 --> 00:18:04,300
‫- يسرني أنه يعجبك يا "آرتشر".‬
‫- يعجبني؟ أنا مغرم به!‬

317
00:18:04,383 --> 00:18:07,887
‫أنا مغرم بهذا المنزل وهذا المشرب.‬
‫أنا مغرم بهذه الغرفة.‬

318
00:18:07,970 --> 00:18:10,389
‫أنا مغرم بهذا وهذا.‬

319
00:18:10,473 --> 00:18:12,558
‫أنا أمقت هذا!‬

320
00:18:14,059 --> 00:18:16,604
‫لا أريد العمل كجاسوسة بعد الآن!‬
‫إنه عمل سخيف!‬

321
00:18:16,687 --> 00:18:18,981
‫تراجعوا!‬

322
00:18:23,736 --> 00:18:24,653
‫ما هذا بحق السماء؟‬

323
00:18:25,654 --> 00:18:28,073
‫تبًا. عليّ الذهاب.‬

324
00:18:28,157 --> 00:18:29,450
‫عم تتحدث؟‬

325
00:18:29,533 --> 00:18:32,453
‫إنهم محترفون، ولقد اختاروا القيام‬
‫بهذه المهمة من دونك.‬

326
00:18:32,536 --> 00:18:34,747
‫نعم، لكن من الواضح أنهم بحاجة إليّ.‬

327
00:18:34,830 --> 00:18:36,874
‫بعد كل ما فعلوه بك؟‬

328
00:18:36,957 --> 00:18:39,293
‫لقد كذبوا عليك ووبخوك،‬

329
00:18:39,376 --> 00:18:42,421
‫وأقصوك بسبب إعاقتك فحسب.‬

330
00:18:42,505 --> 00:18:45,966
‫لم يحاولوا حتى أن يبحثوا عنك.‬
‫كانوا سيتركونك هنا.‬

331
00:18:46,801 --> 00:18:48,511
‫إنهم غير جديرين بك.‬

332
00:18:52,014 --> 00:18:56,560
‫انتهى الأمر. اخرجوا فحسب‬
‫وأعطونا الهيكل الخارجي اللعين.‬

333
00:18:56,644 --> 00:18:59,021
‫ماذا سنفعل؟‬

334
00:18:59,104 --> 00:19:01,899
‫حسنًا. سأشتبك معهم أنا و"سيريل"‬
‫بقتال الأيدي.‬

335
00:19:01,982 --> 00:19:04,527
‫- "كريغر"، استغل هذا الإلهاء...‬
‫- فهمت.‬

336
00:19:05,653 --> 00:19:09,824
‫لقد أُصبت! لقد أُصبت في ساقي الجميلة!‬

337
00:19:11,033 --> 00:19:12,576
‫تبًا. عددهم كبير جدًا!‬

338
00:19:12,660 --> 00:19:14,870
‫يبدو أنكم بحاجة إلى مساعدة.‬

339
00:19:14,954 --> 00:19:18,499
‫- من هناك؟‬
‫- أعظم جاسوس في العالم فحسب.‬

340
00:19:18,582 --> 00:19:20,501
‫نعم، سنرى مدى صحة ذلك.‬

341
00:19:20,584 --> 00:19:23,754
‫حتى نكون واضحين، هل تريدون مساعدتي الآن؟‬

342
00:19:23,838 --> 00:19:25,256
‫- أجل!‬
‫- كف عن العبث.‬

343
00:19:27,550 --> 00:19:31,762
‫هل أنتما واثقان أنني لا "أعيقكما"؟‬

344
00:19:33,973 --> 00:19:36,892
‫- تبًا يا "آرتشر"! نحن بحاجة إليك.‬
‫- ونحن آسفان!‬

345
00:19:39,728 --> 00:19:41,647
‫لم يكن هذا صعبًا جدًا، أليس كذلك؟‬

346
00:19:42,481 --> 00:19:46,986
‫عجبًا يا "آرتشر". يبدو أن عودتك‬
‫إلى القيام بمهام يناسبك جدًا.‬

347
00:19:47,069 --> 00:19:48,988
‫- ماذا؟‬
‫- بسبب هيكلك الخارجي.‬

348
00:19:49,071 --> 00:19:51,949
‫أعتقد أنك تعني هيكلي الخارجي.‬

349
00:19:53,367 --> 00:19:55,035
‫إن غادرت ومعك هذا الهيكل،‬

350
00:19:55,119 --> 00:19:58,038
‫فلن يُستخدم إلا لإحداث الهلاك والدمار.‬

351
00:19:59,290 --> 00:20:00,541
‫لا أعتقد أن هذا صحيح.‬

352
00:20:00,624 --> 00:20:04,044
‫تمكنت أن ترى بنفسك كيف يمكن‬
‫لهذه التقنية أن تنقذ حياة وتحسن...‬

353
00:20:04,128 --> 00:20:06,589
‫حياة؟ قبل 5 دقائق فقط،‬
‫كنت تحاولين أن تقنعيني‬

354
00:20:06,672 --> 00:20:08,549
‫بالتخلي عن أصدقائي وأن أتركهم يموتون.‬

355
00:20:08,632 --> 00:20:10,217
‫بحقك! هذا تفكير تدميري!‬

356
00:20:10,301 --> 00:20:12,303
‫كان ذلك اختبارًا.‬

357
00:20:12,386 --> 00:20:15,055
‫لقد أفقت للتو، لكنني أرى أن هذا محض هراء.‬

358
00:20:15,139 --> 00:20:17,975
‫"آرتشر"، يجب ألا يعاني أحد‬
‫من إعاقات مثلنا.‬

359
00:20:18,058 --> 00:20:21,145
‫لو تركته هنا، فسيمكنني مواصلة تحسينه.‬

360
00:20:21,228 --> 00:20:22,229
‫وحين يصبح جاهزًا،‬

361
00:20:22,313 --> 00:20:24,899
‫يمكنني مشاركته مع الناس‬
‫الذين يحتاجونه بشدة.‬

362
00:20:24,982 --> 00:20:27,985
‫أنا أجزم أنني أكثر من يحتاج إليه.‬

363
00:20:28,068 --> 00:20:30,613
‫- الوداع يا "هاندز".‬
‫- هيا يا "آرتشر". لنغادر.‬

364
00:20:31,322 --> 00:20:34,283
‫- لا أستطيع الحركة.‬
‫- "آرتشر".‬

365
00:20:34,366 --> 00:20:39,371
‫أتظن أن أذكى مهندسة روبوتات‬
‫في العالم لن تضع خطة طوارئ؟‬

366
00:20:39,455 --> 00:20:40,497
‫بعد التفكير بالأمر...‬

367
00:20:41,498 --> 00:20:44,168
‫من الأفضل أن يظل الهيكل معك.‬

368
00:20:45,002 --> 00:20:46,545
‫موتوا أيها الأوغاد!‬

369
00:20:53,427 --> 00:20:56,805
‫لا! أيها المعتوهين!‬

370
00:20:56,889 --> 00:20:58,223
‫لقد فجرتموها!‬

371
00:20:58,766 --> 00:21:00,893
‫تبًا لكم!‬

372
00:21:00,976 --> 00:21:04,605
‫اللعنة عليكم جميعًا!‬

373
00:21:04,688 --> 00:21:08,359
‫"كريغر"، أنا آسفة بشأن "ميتسوكو" يا رجل.‬

374
00:21:08,442 --> 00:21:12,988
‫هل تمزحين؟ لدي المئات‬
‫من نسخ الملفات الاحتياطية لها.‬

375
00:21:13,072 --> 00:21:18,744
‫لكن هل تعلمين قدر ما كان‬
‫في هذه الشاحنة من تعديلات يدوية؟‬

376
00:21:20,913 --> 00:21:23,165
‫لقد كانت شاحنة رائعة جدًا يا رجل.‬

377
00:21:24,695 --> 00:21:53,862
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

