﻿1
00:00:07,402 --> 00:00:10,554
‫فقلت، "إن كان الرجل الآلي يشعر بالألم،‬
‫فسأجعله يشعر بالألم."‬

2
00:00:10,641 --> 00:00:11,767
‫أفهم ذلك تمامًا.‬

3
00:00:11,850 --> 00:00:13,727
‫لماذا أحمل كل الحقائب؟‬

4
00:00:14,979 --> 00:00:16,397
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي.‬

5
00:00:16,551 --> 00:00:18,678
‫أشكرك أيها الدخيل المهذب.‬

6
00:00:18,762 --> 00:00:20,388
‫سأطلق عليك النار الآن.‬

7
00:00:20,472 --> 00:00:22,807
‫وأرحب بقيامك بفعل ذلك يا سيدي.‬

8
00:00:22,891 --> 00:00:25,143
‫أنا "أليستر"، خادمك الجديد.‬

9
00:00:25,226 --> 00:00:26,227
‫مفاجأة!‬

10
00:00:26,311 --> 00:00:29,189
‫اخترناه من أجلك بعد أن خاض اختبارات قاسية.‬

11
00:00:29,272 --> 00:00:30,273
‫وأشعة ليزر.‬

12
00:00:30,356 --> 00:00:32,525
‫والآن أصبحت هذه الحقائب مشكلته.‬

13
00:00:32,609 --> 00:00:37,489
‫أنت تعلم أن كل الخادمين السابقين‬
‫لديّ أثبتوا فشلًا ذريعًا، صحيح؟‬

14
00:00:37,572 --> 00:00:39,699
‫- ما زال اثنان منهم في المستشفى.‬
‫- بل واحد.‬

15
00:00:39,783 --> 00:00:42,035
‫نقلوا "كورنيليوس" إلى دار للعجزة.‬

16
00:00:42,118 --> 00:00:44,913
‫قد يساعدنا مشروب على إزالة حدة الموقف.‬

17
00:00:44,996 --> 00:00:45,872
‫شراب "داكاري"؟‬

18
00:00:46,498 --> 00:00:47,832
‫لديك فرصة واحدة لتبهرني،‬

19
00:00:47,916 --> 00:00:51,628
‫وتعد مشروب الكتّاب المتواضعين‬
‫والمراهقين الأغبياء؟‬

20
00:00:52,378 --> 00:00:54,088
‫يا للهول، إنه جيد جدًا.‬

21
00:00:55,590 --> 00:00:58,009
‫جيد؟ لن أمانع السباحة فيه.‬

22
00:00:58,092 --> 00:00:59,177
‫سأملأ المغطس.‬

23
00:00:59,260 --> 00:01:00,678
‫ثم املأني بعد ذلك.‬

24
00:01:00,762 --> 00:01:03,098
‫بمشروبات. أو أي شيء.‬

25
00:01:03,181 --> 00:01:04,682
‫هل تريد أي شيء آخر يا سيدي؟‬

26
00:01:04,766 --> 00:01:07,310
‫هل تعلم من الذي تحل محله؟ "وودهاوس".‬

27
00:01:07,393 --> 00:01:09,521
‫أعظم خادم وأكثرهم خضوعًا‬

28
00:01:09,604 --> 00:01:12,065
‫ممن ساروا ببطء وإرهاق في العالم.‬

29
00:01:12,148 --> 00:01:15,360
‫أتظن حقًا أن بإمكانك أن تتفوق عليه‬
‫في إذلالي لك؟‬

30
00:01:15,443 --> 00:01:17,403
‫أرحب بتقييمك لي يا سيدي.‬

31
00:01:17,487 --> 00:01:21,032
‫- ما درجتي المفضلة من الكشمير؟‬
‫- صوف الماعز المنغولي من الدرجة الأولى.‬

32
00:01:21,116 --> 00:01:23,743
‫- كيف تقوم بكي حلة من الصوف؟‬
‫- في سلة القمامة.‬

33
00:01:23,827 --> 00:01:26,579
‫كيف أضع رمال في عينيك‬
‫لأسبب لك أكبر قدر من الألم؟‬

34
00:01:26,663 --> 00:01:28,373
‫سؤال ممتاز يا سيدي.‬

35
00:01:28,456 --> 00:01:30,917
‫ابدأ برمال خشنة ثم انتقل إلى درجات رفيعة،‬

36
00:01:31,000 --> 00:01:34,921
‫واختمها بالرمال السوداء‬
‫من "فيك إي ميردال" في "آيسلاندا".‬

37
00:01:35,004 --> 00:01:37,507
‫رباه. معرفة بالشواطئ.‬

38
00:01:37,590 --> 00:01:39,634
‫"كارول"، لا تقاطعي الاختبار.‬

39
00:01:39,717 --> 00:01:42,387
‫حان وقت الاختبار النهائي. مبارزة.‬

40
00:01:42,470 --> 00:01:44,848
‫يبدو أنك تتلاعب بقواعد الاختبار.‬

41
00:01:44,931 --> 00:01:46,683
‫سأبذل قصارى جهدي يا سيدي.‬

42
00:01:46,766 --> 00:01:48,351
‫تحاشي. طعنة خاطفة.‬

43
00:01:48,434 --> 00:01:49,936
‫دفاع رائع.‬

44
00:01:50,019 --> 00:01:52,897
‫محاولة هجوم غير متقنة.‬
‫أتسمي هذه طعنة مباغتة؟‬

45
00:01:52,981 --> 00:01:55,108
‫كلا، بل أسميها مراوغة راقصة.‬

46
00:01:55,191 --> 00:01:57,569
‫أحسنت. وقد لمستك.‬

47
00:01:57,652 --> 00:02:00,738
‫يا رفاق، انظرا. وكأننا نرقص.‬

48
00:02:00,822 --> 00:02:02,282
‫نعم. يا للغرابة.‬

49
00:02:10,623 --> 00:02:13,251
‫- "أليستر"، لقد عينتك.‬
‫- شكرًا لك يا سيدي.‬

50
00:02:13,334 --> 00:02:15,920
‫كنت ستتغلب عليّ، لولا ساقك.‬

51
00:02:16,004 --> 00:02:19,757
‫- يمكنني اقتراح تمرينات إعادة تأهيل.‬
‫- أنا...‬

52
00:02:20,675 --> 00:02:21,676
‫سيروق لي ذلك.‬

53
00:02:22,802 --> 00:02:24,637
‫هل يجب أن نغادر؟‬

54
00:02:24,845 --> 00:02:26,430
‫سأبقى.‬

55
00:03:05,867 --> 00:03:07,953
‫يا رفاق! لقد انكشف أمري!‬

56
00:03:08,036 --> 00:03:11,623
‫تمكنت من دخول الغابة،‬
‫لكنها مسألة وقت فحسب قبل...‬

57
00:03:11,707 --> 00:03:13,291
‫أرجو الانتباه.‬

58
00:03:13,375 --> 00:03:14,835
‫أردت رؤيته يموت!‬

59
00:03:14,918 --> 00:03:17,254
‫بحقك، كان قد بدأ يصبح مشوقًا.‬

60
00:03:17,337 --> 00:03:19,214
‫ماذا؟ أتعنين موت "راي" في "إفريقيا"؟‬

61
00:03:19,297 --> 00:03:21,842
‫بحق السماء. "شيريل"،‬
‫عاودي الاتصال بـ"راي".‬

62
00:03:21,925 --> 00:03:22,759
‫الآن؟‬

63
00:03:24,094 --> 00:03:26,179
‫- حسنًا.‬
‫- جيد، انتبهوا إلي الآن.‬

64
00:03:26,263 --> 00:03:27,973
‫هل يشعر أحد سواي بالقلق على "راي"؟‬

65
00:03:28,056 --> 00:03:31,184
‫هل يشعر أحد سواي بالقلق‬
‫لوجود "سيريل" الدائم في المكتب؟‬

66
00:03:31,268 --> 00:03:33,770
‫اسمع، كسرت ذراعي في إحدى المهام.‬

67
00:03:33,854 --> 00:03:36,648
‫سأكسر الأخرى إن لم تصمت لتستمع إلى إعلاني.‬

68
00:03:36,732 --> 00:03:40,026
‫حسنًا، لقد وجدت الخادم‬
‫الذي سيظل يخدمني حتى مماتي،‬

69
00:03:40,110 --> 00:03:41,820
‫بل حتى مماته على الأرجح.‬

70
00:03:41,903 --> 00:03:44,698
‫مهلًا، ألم تعد تبحث عن خادم بعد الآن؟‬

71
00:03:45,407 --> 00:03:46,408
‫المعذرة.‬

72
00:03:49,411 --> 00:03:50,245
‫يا سادة...‬

73
00:03:51,246 --> 00:03:52,372
‫تشرفت بمعرفتكم.‬

74
00:03:54,750 --> 00:03:56,668
‫ينظف وكأنه 10 خادمين،‬

75
00:03:56,752 --> 00:04:00,172
‫أعاد ترتيب خزانة ملابسي بأكملها‬
‫بأسلوب منطقي،‬

76
00:04:00,255 --> 00:04:04,092
‫وأرغمته على تناول كيس من طمي النباتات‬
‫على سبيل الاختبار فقال:‬

77
00:04:04,176 --> 00:04:06,094
‫"هلا أفتح كيسًا آخر يا سيدي؟"‬

78
00:04:06,178 --> 00:04:07,929
‫ما تلك اللكنة؟‬

79
00:04:08,013 --> 00:04:11,016
‫- تبدو لي كلكنة من "بوسطن".‬
‫- أو إعاقة كلامية.‬

80
00:04:11,099 --> 00:04:14,227
‫إنه صوت بريطاني طبيعي. لا أجيدها تمامًا.‬

81
00:04:14,311 --> 00:04:17,272
‫"أليستر"، ادخل وأسمعهم‬
‫صوتك البريطاني الطبيعي.‬

82
00:04:17,355 --> 00:04:18,940
‫- سيدي.‬
‫- ها هو رجلي.‬

83
00:04:19,024 --> 00:04:20,275
‫يا رجل، الرفاق.‬

84
00:04:20,358 --> 00:04:23,320
‫يا رفاق، الرجل.‬
‫لا تحاولوا النظر إلى عينيه.‬

85
00:04:23,403 --> 00:04:25,697
‫إنه يبرع في تجنب النظرات المباشرة.‬

86
00:04:25,781 --> 00:04:26,907
‫"أليستر"، تجنب النظر!‬

87
00:04:26,990 --> 00:04:30,660
‫أيمكننا العودة إلى "راي"؟‬
‫حقًا، هل هو بخير؟‬

88
00:04:30,744 --> 00:04:32,079
‫- على الأرجح.‬
‫- ليس كذلك.‬

89
00:04:32,162 --> 00:04:33,622
‫هذه لساقك يا سيدي.‬

90
00:04:33,705 --> 00:04:36,166
‫أحضرت شرائط إعادة تأهيل ساقك إلى المكتب،‬

91
00:04:36,249 --> 00:04:38,335
‫لمعرفتي أنك ستمل من الأمر في المنزل.‬

92
00:04:38,418 --> 00:04:40,087
‫إنه يعرف نقائصي.‬

93
00:04:40,170 --> 00:04:41,755
‫هناك نحو 30 رجلًا.‬

94
00:04:41,838 --> 00:04:44,549
‫يحملون سكاكين حادة ومخيفة جدًا.‬

95
00:04:45,300 --> 00:04:46,635
‫تبًا يا "سترلينغ"!‬

96
00:04:46,718 --> 00:04:49,262
‫نسيت أفضل جزء.‬
‫يجيد "أليستر" إعداد "بيض (وودهاوس)"!‬

97
00:04:49,346 --> 00:04:52,599
‫ربما علينا التركيز على مقتل "راي"‬
‫في الغابة.‬

98
00:04:52,682 --> 00:04:56,103
‫ربما علينا التركيز على غيرتك الواضحة‬
‫من "أليستر".‬

99
00:04:57,604 --> 00:04:59,439
‫لم أكن أعلم أن بإمكانها فعل ذلك.‬

100
00:04:59,523 --> 00:05:01,817
‫سمحت لنفسي بتركيب مقذوف كيس الحبوب‬

101
00:05:01,900 --> 00:05:03,985
‫كبديل مكتبي غير فتاك.‬

102
00:05:04,486 --> 00:05:07,447
‫العنف غير الفتاك هو ثان أكثر نوع أفضله!‬

103
00:05:07,531 --> 00:05:09,533
‫كفى. "سيريل"، اذهب لتنقذ "راي".‬

104
00:05:09,616 --> 00:05:11,243
‫تُعتبر ساقاه تقنية ثمينة.‬

105
00:05:11,868 --> 00:05:14,704
‫كم أود مقاتلة 30 رجلًا‬
‫يحملون سكاكين غريبة،‬

106
00:05:14,788 --> 00:05:16,706
‫لكن للأسف، أنا غير صالح للعمل.‬

107
00:05:16,790 --> 00:05:18,792
‫نعم، متى كسرت ذراعك؟‬

108
00:05:18,875 --> 00:05:20,418
‫خلال المهمة الأخيرة؟‬

109
00:05:20,502 --> 00:05:22,295
‫كلا، شاركت بتلك المهمة.‬

110
00:05:22,379 --> 00:05:26,049
‫كسرتها في نهايتها.‬
‫بعد أن أنهيت قيامك بالمهمة.‬

111
00:05:26,133 --> 00:05:28,969
‫حسنًا. "سترلينغ"، اذهب لتنقذ "راي".‬

112
00:05:29,052 --> 00:05:31,847
‫هذا غير ممكن يا أمي. ما زلت أروض "أليستر".‬

113
00:05:31,930 --> 00:05:34,724
‫أول أسبوعين مهمين جدًا لتعزيز الهيمنة.‬

114
00:05:34,808 --> 00:05:37,394
‫- أعطني الطائرة الخاصة وسأنقذه.‬
‫- حسنًا.‬

115
00:05:37,477 --> 00:05:41,314
‫لم أحدد بعد من سينتفع بوثيقة تأمين حياتي!‬

116
00:05:41,398 --> 00:05:43,483
‫ستكون عملية استعادة وليست إنقاذ بالضرورة.‬

117
00:05:43,567 --> 00:05:46,069
‫على الأقل يبدو الشاطئ خلفه لطيفًا.‬

118
00:05:48,697 --> 00:05:52,033
‫ألا يعرف أي شخص في هذا المكتب‬
‫كيف ينهي شطيرة؟‬

119
00:05:52,117 --> 00:05:54,911
‫سيكون من دواعي سروري‬
‫أن أنظف مبردك يا سيدتي.‬

120
00:05:54,995 --> 00:05:56,246
‫تلاعب بالألفاظ؟‬

121
00:05:57,163 --> 00:05:59,499
‫"أليستر". تسرني رؤيتك مجددًا.‬

122
00:05:59,583 --> 00:06:01,251
‫أرجوك. اسمحي لي.‬

123
00:06:01,334 --> 00:06:03,295
‫- لا أستطيع.‬
‫- حقًا؟‬

124
00:06:03,378 --> 00:06:06,923
‫لا تبدين لي كامرأة لا تستطيع فعل الأشياء.‬

125
00:06:07,841 --> 00:06:09,092
‫"أليستر"!‬

126
00:06:10,093 --> 00:06:11,136
‫أنت مشاغب.‬

127
00:06:11,219 --> 00:06:13,471
‫هل أقاطع شيئًا ما؟‬

128
00:06:13,555 --> 00:06:15,307
‫لست واثقًا حقًا.‬

129
00:06:15,390 --> 00:06:19,060
‫على الإطلاق يا سيدي.‬
‫أتود أن تعصر هذه الليمونة في عيني؟‬

130
00:06:19,144 --> 00:06:20,896
‫أحب تفكيرك يا "أليستر"، لكن لاحقًا.‬

131
00:06:20,979 --> 00:06:23,356
‫الآن، أريد منك إعادة تعبئة عصاي.‬

132
00:06:23,440 --> 00:06:24,482
‫في الحال يا سيدي.‬

133
00:06:24,566 --> 00:06:27,736
‫- سيدتي، كان هذا من دواعي سروري.‬
‫- وأنا كذلك.‬

134
00:06:27,819 --> 00:06:29,195
‫من ناحية السرور.‬

135
00:06:29,279 --> 00:06:32,991
‫حسنًا يا أمي، لن أسأل هذا السؤال‬
‫الصادم جدًا إلا مرة واحدة فقط.‬

136
00:06:33,074 --> 00:06:35,076
‫هل أنت معجبة بـ"أليستر"؟‬

137
00:06:35,160 --> 00:06:37,704
‫لا تكن سخيفًا. إنه خادمك.‬

138
00:06:37,787 --> 00:06:39,414
‫ونعم، إنه وسيم،‬

139
00:06:39,497 --> 00:06:41,833
‫وأنا امرأة ذات احتياجات قوية...‬

140
00:06:41,917 --> 00:06:44,586
‫أمي، لا بأس. توقفي. أعني، هذا مقزز.‬

141
00:06:44,669 --> 00:06:47,005
‫لكنك محقة. إنه مثالي.‬

142
00:06:47,088 --> 00:06:49,257
‫ستكونين مجنونة إن لم ترغبي في...‬

143
00:06:49,341 --> 00:06:51,092
‫أن ينظف مبردك؟‬

144
00:06:51,843 --> 00:06:56,681
‫بالقطع. انظري إلى قبضته.‬
‫يمكنه أن يقسم ثمرة أناناس بيديه.‬

145
00:06:56,765 --> 00:06:59,726
‫لكنه خادم وضيع وهذا مُحرم تمامًا.‬

146
00:07:00,226 --> 00:07:01,770
‫هذا ما كنت سأقوله لأبادر بالتحرش به.‬

147
00:07:01,853 --> 00:07:03,647
‫أيمكنني مساعدتكما يا سيدتاي؟‬

148
00:07:03,730 --> 00:07:06,900
‫استمر في فعل ما تفعله فحسب يا "أليستر".‬

149
00:07:08,318 --> 00:07:11,321
‫بما أنك لن تقوم بالمهمة،‬
‫يمكنك القيام بأعمالي المكتبية.‬

150
00:07:11,404 --> 00:07:13,698
‫هذا يعادل 8 مهام مجتمعة.‬

151
00:07:13,782 --> 00:07:16,201
‫لا بأس. فلتذهب أنت لتُطعن في الغابة.‬

152
00:07:16,284 --> 00:07:17,702
‫سأنتهي منها قبل عودتك.‬

153
00:07:17,786 --> 00:07:21,498
‫لكن فليكن معلومًا أنني غير سعيد‬
‫على الإطلاق.‬

154
00:07:21,581 --> 00:07:23,333
‫"لانا" إلى غرفة الطوارئ.‬

155
00:07:23,416 --> 00:07:24,334
‫إن كنت غير مشغولة.‬

156
00:07:26,211 --> 00:07:27,379
‫الأعمال المكتبية.‬

157
00:07:27,462 --> 00:07:28,880
‫لا يمكنك إيذائي.‬

158
00:07:30,423 --> 00:07:32,259
‫آسف، كنت أختبر المدى فحسب.‬

159
00:07:32,342 --> 00:07:34,844
‫- "أليستر"، أعد ملأها.‬
‫- لا تعد ملأها.‬

160
00:07:36,471 --> 00:07:39,057
‫يا للهول يا "أليستر". ما هذا؟‬

161
00:07:39,140 --> 00:07:43,520
‫أسلوب تعلمته من رب عملي السابق،‬
‫الجنرال "برنارد مونتغومري".‬

162
00:07:43,603 --> 00:07:45,772
‫هل كنت تعرف "الجنرال الإسبرطي"؟‬

163
00:07:45,855 --> 00:07:47,941
‫"مونتي العجوز". أجل.‬

164
00:07:48,024 --> 00:07:52,237
‫كان يحب مشروب "مانهاتن" أيضًا.‬
‫هل ستتناول مشروبك في مكتبك يا سيدي؟‬

165
00:07:52,320 --> 00:07:53,780
‫ليس لدي مكتب.‬

166
00:07:53,863 --> 00:07:56,324
‫كان لدي في الماضي، لكنه ظل ينفجر.‬

167
00:07:56,408 --> 00:07:57,826
‫أصبح لديك الآن.‬

168
00:07:57,909 --> 00:08:01,079
‫سمحت لنفسي بإعادة استغلال مخزنًا‬
‫غير مُستغل،‬

169
00:08:01,162 --> 00:08:02,956
‫بعد موافقة أمك بالطبع.‬

170
00:08:03,039 --> 00:08:06,209
‫حقًا؟ "سيريل"، هل سمعت؟ لدي مكتب!‬

171
00:08:06,293 --> 00:08:07,752
‫"سيريل"؟‬

172
00:08:07,836 --> 00:08:09,421
‫- "سيريل"!‬
‫- ماذا؟‬

173
00:08:09,504 --> 00:08:11,089
‫لدي مكتب.‬

174
00:08:11,172 --> 00:08:12,799
‫في "فيجي"!‬

175
00:08:12,882 --> 00:08:13,717
‫وماذا في ذلك؟‬

176
00:08:13,800 --> 00:08:16,553
‫إذًا، ما سبب وجود رقاقة تتبع "راي"‬
‫في "المحيط الهادئ"‬

177
00:08:16,636 --> 00:08:19,139
‫إن كان جسده يموت في غابات "إفريقيا"؟‬

178
00:08:19,222 --> 00:08:22,058
‫- لا أعلم، لعلهم انتزعوا الرقاقة.‬
‫- هذا ما حسبته.‬

179
00:08:22,142 --> 00:08:24,853
‫لكن رقاقة تتبعه السرية الثانية‬
‫في "فيجي" أيضًا،‬

180
00:08:24,936 --> 00:08:27,397
‫وهي لا يمكن انتزاعها دون قتل المضيف.‬

181
00:08:27,480 --> 00:08:29,482
‫- ماذا؟‬
‫- أعني، ربما يستطيع أحد إزالتها.‬

182
00:08:29,566 --> 00:08:30,692
‫لكنني لا أستطيع بالقطع.‬

183
00:08:30,775 --> 00:08:34,863
‫- بأية حال، أردت أن أخبر السيدة "آرتشر".‬
‫- كلا. لا تقلق حيال ذلك.‬

184
00:08:34,946 --> 00:08:36,906
‫لا أقلق حيال وجود أجهزة تتبع "راي"‬

185
00:08:36,990 --> 00:08:40,535
‫في الجانب الآخر من العالم‬
‫من حيث نظن أنه موجود؟‬

186
00:08:41,703 --> 00:08:42,787
‫أيمكنك كتم سر؟‬

187
00:08:42,871 --> 00:08:46,875
‫هل انقرضت سلالة كاملة‬
‫من حيوان اللاما التشيلية منذ شهرين؟‬

188
00:08:46,958 --> 00:08:49,544
‫أنا... لا أعرف؟‬

189
00:08:49,627 --> 00:08:50,837
‫بالضبط.‬

190
00:08:54,632 --> 00:08:56,217
‫ما أردت دائمًا.‬

191
00:08:56,301 --> 00:08:59,054
‫باستثناء المكتبة.‬
‫تبدو لي كفرصة غير مستغلة.‬

192
00:08:59,137 --> 00:09:03,641
‫في هذه الحالة، قد يعجبك كتاب‬
‫"دليل سيد (بوسطن) للسقاية".‬

193
00:09:05,310 --> 00:09:07,562
‫إنها نزوة عملية.‬

194
00:09:07,645 --> 00:09:10,857
‫دعك من وضع الليمون في عينيك.‬
‫ضعه في المشروب.‬

195
00:09:10,940 --> 00:09:12,442
‫سأذهب لأحضر "سيريل"‬

196
00:09:12,525 --> 00:09:15,820
‫ليري أن مكتبه مروع مقارنةً بمكتبي.‬

197
00:09:15,904 --> 00:09:17,697
‫حسنًا يا سيدي.‬

198
00:09:17,781 --> 00:09:20,033
‫واسمع. أنا أحبك يا "أليستر".‬

199
00:09:20,116 --> 00:09:21,409
‫وأنا أحبك يا سيدي.‬

200
00:09:26,956 --> 00:09:30,627
‫لقد اخترقت المنظمة وحصلت‬
‫على ثقتهم المطلقة.‬

201
00:09:30,842 --> 00:09:34,554
‫سيموت الهدف في غضون 24 ساعة.‬

202
00:09:40,488 --> 00:09:41,823
‫مرحبًا يا "أليستر".‬

203
00:09:41,907 --> 00:09:44,075
‫هل ظننت حقًا أنك ستنجو بفعلتك؟‬

204
00:09:44,119 --> 00:09:46,079
‫- سيدي؟‬
‫- لديك سر.‬

205
00:09:46,870 --> 00:09:49,664
‫لقد أضفت شيئًا مذهلًا إلى "بيض (وودهاوس)"!‬

206
00:09:49,748 --> 00:09:53,919
‫إنها البابريكا المجرية يا سيدي. لمذاق حار.‬

207
00:09:54,502 --> 00:09:55,879
‫إنه مذاق مذهل.‬

208
00:09:55,962 --> 00:09:59,174
‫حسنًا، سأذهب إلى المكتب،‬
‫بعد أن أصبح فيه خمور طيبة.‬

209
00:09:59,257 --> 00:10:04,721
‫سيدي... أود أن أطهو طبقي الخاص الليلة،‬
‫شرائح لحم بأسلوب "أليستر".‬

210
00:10:04,804 --> 00:10:06,264
‫لو عدت إلى المنزل.‬

211
00:10:06,348 --> 00:10:07,599
‫سآتي.‬

212
00:10:07,682 --> 00:10:09,893
‫وإن لم أفعل، فلأنني مت على الأرجح.‬

213
00:10:10,685 --> 00:10:11,770
‫حسنًا يا سيدي.‬

214
00:10:12,520 --> 00:10:15,106
‫ابتسامته. إنها تضفي إشراقة‬
‫على يومي بأكمله.‬

215
00:10:15,190 --> 00:10:17,150
‫اسمع، أتعجبك ربطة عنقي؟ اختارها "أليستر".‬

216
00:10:17,233 --> 00:10:19,402
‫هل ستطلق عليّ النار أم تصعقني‬
‫بالكهرباء فقط؟‬

217
00:10:19,486 --> 00:10:21,154
‫لا يتعلق كل شيء بك يا "سيريل".‬

218
00:10:21,237 --> 00:10:24,032
‫أستحق الأمان في محل عملي.‬

219
00:10:25,450 --> 00:10:28,411
‫- هل كان هذا انفجارًا؟‬
‫- أجل، لجدول أعمالي.‬

220
00:10:28,495 --> 00:10:30,413
‫أراهن أن "أليستر" يجيد إصلاح المصاعد.‬

221
00:10:31,331 --> 00:10:32,332
‫الهاتف لا يعمل.‬

222
00:10:32,415 --> 00:10:35,251
‫- المصعد معطل.‬
‫- لكن للهاتف خط منفصل.‬

223
00:10:35,335 --> 00:10:37,420
‫هذا جزء من سلسلة معايير الأمان المعقدة‬

224
00:10:37,504 --> 00:10:38,964
‫التي تُصمم بها جميع المصاعد الحديثة.‬

225
00:10:39,047 --> 00:10:40,423
‫هذا عمل تخريبي!‬

226
00:10:42,592 --> 00:10:45,053
‫نعم، أكرر، لجدول أعمالي.‬

227
00:10:47,138 --> 00:10:50,392
‫أما زال حبل الجذب الرئيسي‬
‫يمر ببكرة عربة المصعد؟‬

228
00:10:50,475 --> 00:10:52,268
‫رباه. اهدأ يا خبير المصاعد.‬

229
00:10:52,352 --> 00:10:55,563
‫- أحاول إنقاذنا فحسب.‬
‫- حاول فعل ذلك دون تملق.‬

230
00:10:55,647 --> 00:10:57,732
‫هل سلك المصعد سليم؟‬

231
00:10:57,816 --> 00:10:58,984
‫هل كان هذا شاقًا؟‬

232
00:10:59,776 --> 00:11:00,986
‫وكذلك، لا.‬

233
00:11:01,903 --> 00:11:04,489
‫- اقفز أو مت في صندوق يا "سيريل".‬
‫- يا للهول!‬

234
00:11:11,329 --> 00:11:13,623
‫تبًا. ألم نصل إلا إلى الطابق الثالث؟‬

235
00:11:14,582 --> 00:11:18,211
‫ضللتهم فوق الشلال،‬
‫لكن ساقي اليسرى في حالة سيئة...‬

236
00:11:18,294 --> 00:11:20,755
‫- أمضيت 3 ساعات في حفرة...‬
‫- "راي"!‬

237
00:11:20,839 --> 00:11:21,965
‫- "راي"!‬
‫- ما الأمر؟‬

238
00:11:22,048 --> 00:11:23,133
‫"كريغر" يعرف.‬

239
00:11:25,885 --> 00:11:29,889
‫- متى ستأتيان إذًا؟‬
‫- نتوقع الوصول إلى المنتجع بعد 6 ساعات.‬

240
00:11:29,973 --> 00:11:31,599
‫سأحتفظ بالشراب باردًا من أجلكما.‬

241
00:11:31,683 --> 00:11:35,645
‫ويا امرأة، لا يمكنك وضع منشفة‬
‫على المقعد والتغيب لساعات.‬

242
00:11:35,729 --> 00:11:39,607
‫مهمة إنقاذ مزيفة كستار لعطلة سرية.‬

243
00:11:39,691 --> 00:11:41,985
‫مثل الأيام الخوالي.‬

244
00:11:42,068 --> 00:11:44,112
‫أكره فعل ذلك، لكنني بحاجة إلى راحة.‬

245
00:11:44,195 --> 00:11:48,324
‫منذ عودة "آرتشر"،‬
‫كانت علاقتي بـ"روبرت" غريبة.‬

246
00:11:48,408 --> 00:11:50,910
‫- أهناك مشكلة في جنة الملياردير؟‬
‫- كلا، بالقطع لا.‬

247
00:11:50,994 --> 00:11:53,079
‫- أحب زواجي.‬
‫- الأمر فقط...‬

248
00:11:53,163 --> 00:11:55,832
‫الأمر فقط أنه يظل يخبرني‬
‫كيف أتعامل مع "آرتشر".‬

249
00:11:55,915 --> 00:11:57,709
‫أعرف كيف أتعامل مع "آرتشر".‬

250
00:11:57,792 --> 00:12:00,670
‫لقد تعاملت معه لسنوات قبل أن ألقاك، وربما،‬

251
00:12:00,754 --> 00:12:03,923
‫لعلي أريد التذمر بشأنه‬
‫من دون أن تحاول أن تصلح الأمر.‬

252
00:12:04,632 --> 00:12:06,718
‫هل توجد أكواخ هناك؟‬

253
00:12:06,801 --> 00:12:09,012
‫ويجب أن يظل الأمر سرًا بيننا.‬

254
00:12:09,637 --> 00:12:11,514
‫- مرحبًا يا "لانا".‬
‫- ماذا سيظل سرًا؟‬

255
00:12:12,515 --> 00:12:13,933
‫تخريب واضح.‬

256
00:12:14,017 --> 00:12:15,143
‫حادث عارض.‬

257
00:12:15,226 --> 00:12:17,562
‫تقتل المصاعد 27 شخصًا كل عام يا "سيريل".‬

258
00:12:17,645 --> 00:12:19,063
‫أي أكثر من الألعاب النارية.‬

259
00:12:19,147 --> 00:12:22,567
‫أتصدق حقًا بحدوث فشل متزامن وتلقائي‬

260
00:12:22,650 --> 00:12:26,321
‫لسلك التعليق الرئيسي‬
‫وسلك الحركة وخطاف الأمان،‬

261
00:12:26,404 --> 00:12:28,406
‫- ودليل حركة العربة؟‬
‫- أجل؟‬

262
00:12:28,490 --> 00:12:30,950
‫هناك آثار متفجرات على الأسلاك يا "آرتشر".‬

263
00:12:31,034 --> 00:12:34,913
‫إنها منظمة تجسس.‬
‫هناك آثار متفجرات على قدر القهوة.‬

264
00:12:35,914 --> 00:12:39,250
‫حسنًا، ما الأكثر احتمالًا؟‬
‫أنه كان محض حادث عارض،‬

265
00:12:39,334 --> 00:12:42,337
‫أم أن هناك من يريد قتل‬
‫أكثر جاسوس مزعج في العالم؟‬

266
00:12:42,420 --> 00:12:44,047
‫ليس هناك من يحاول قتلي.‬

267
00:12:44,130 --> 00:12:48,593
‫وكذلك لا يحق لشخص فظ أن يجلس‬
‫في مقعد الضيوف الفاخر. ابتعد.‬

268
00:12:50,762 --> 00:12:51,721
‫"آرتشر"!‬

269
00:12:54,516 --> 00:12:56,810
‫أعتقد أن هناك من يحاول قتلي.‬

270
00:12:56,893 --> 00:12:58,186
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

271
00:12:58,269 --> 00:13:00,271
‫لم يسعنا أن ندعك تفعلين هذا بمفردك.‬

272
00:13:00,355 --> 00:13:03,441
‫إن كان "راي" في مأزق،‬
‫فأنا مستعدة لخوض المعارك.‬

273
00:13:03,525 --> 00:13:06,027
‫وأستطيع الصراخ بصوت مرتفع‬
‫حتى تدمى أذناي. انظري.‬

274
00:13:06,110 --> 00:13:07,070
‫لا.‬

275
00:13:07,153 --> 00:13:09,030
‫أنا ممتنة لعرضكما.‬

276
00:13:09,113 --> 00:13:11,699
‫لكن هذه المهمة بالغة الخطورة.‬

277
00:13:11,783 --> 00:13:15,870
‫رباه، آمل ألا يموت "راي"‬
‫في الوقت الذي سنهدره في إعادتكما.‬

278
00:13:15,954 --> 00:13:19,165
‫مرحبًا! أتريدان عرض‬
‫حزمة المنتجع الصحي الاستوائي؟‬

279
00:13:19,249 --> 00:13:21,376
‫لأن عليّ حجزها مسبقًا...‬

280
00:13:21,459 --> 00:13:24,379
‫أن يقترب العدو من موقعي!‬

281
00:13:24,462 --> 00:13:26,464
‫بالغة الخطورة؟‬

282
00:13:26,548 --> 00:13:29,133
‫يتخذ الخطر أشكالًا عديدة.‬

283
00:13:29,217 --> 00:13:31,261
‫ظننا أن "راي" قد يموت.‬

284
00:13:31,344 --> 00:13:33,847
‫- أما زلت سأعود بالطائرة؟‬
‫- بالقطع لا.‬

285
00:13:33,930 --> 00:13:37,600
‫أقنعة أملاح البحر ومشروبات جوز الهند!‬

286
00:13:38,184 --> 00:13:40,603
‫كيف يمكنك التسوق؟ كدت تموت.‬

287
00:13:40,687 --> 00:13:43,022
‫ولو لم تجلس في المقعد،‬
‫لهلكت أنا على الأرجح.‬

288
00:13:43,106 --> 00:13:45,483
‫الجزء الإيجابي، سروالي الذي تلف‬
‫يمنحني ذريعة‬

289
00:13:45,567 --> 00:13:47,360
‫لأشتري حلتين متطابقتين لي ولـ"أليستر".‬

290
00:13:47,443 --> 00:13:48,778
‫أتساءل أي لون يفضله.‬

291
00:13:48,862 --> 00:13:51,281
‫لا يجب أن نكون في أمكان عامة.‬
‫نحن عرضة إلى الخطر.‬

292
00:13:51,364 --> 00:13:55,201
‫"سيريل"، لا يقوم أحد بـ3 محاولات اغتيال‬
‫في يوم واحد. فهذا غير مهني.‬

293
00:13:55,285 --> 00:13:56,327
‫"أليستر"؟‬

294
00:13:57,579 --> 00:13:58,413
‫نعم يا سيدي؟‬

295
00:13:58,496 --> 00:14:01,207
‫كنت أتساءل عن الحلة التي تفضلها،‬
‫من حيث اللون.‬

296
00:14:01,291 --> 00:14:02,292
‫هل أنا مُضطر يا سيدي؟‬

297
00:14:02,375 --> 00:14:07,088
‫الحلة التي أفضلها رمادية‬
‫بمنفذ واحد و3 أزرار.‬

298
00:14:07,171 --> 00:14:09,674
‫رباه، هذه إجابة رائع.‬

299
00:14:09,757 --> 00:14:12,010
‫شكرًا لك. الوداع يا سيدي.‬

300
00:14:15,263 --> 00:14:16,097
‫انبطح أرضًا!‬

301
00:14:20,059 --> 00:14:23,062
‫قلت لا أحد يقوم بـ3 محاولات اغتيال‬
‫في يوم واحد!‬

302
00:14:23,146 --> 00:14:24,814
‫"أليستر"، هل أنت بخير؟‬

303
00:14:24,898 --> 00:14:27,275
‫يبدو أنك على مقربة. هل أنت في خطر؟‬

304
00:14:28,109 --> 00:14:30,820
‫ماذا لو كان "أليستر" هو الخطر؟‬

305
00:14:30,904 --> 00:14:33,072
‫"أليستر"؟ أين أنت الآن؟‬

306
00:14:34,782 --> 00:14:37,577
‫اسمعوا، يسعدني أن "آرتشر" قد أفاق.‬

307
00:14:37,660 --> 00:14:39,370
‫- بالقطع.‬
‫- كرهت تلك الغيبوبة.‬

308
00:14:39,454 --> 00:14:40,288
‫لكن...‬

309
00:14:40,371 --> 00:14:43,291
‫حين أنظر إليه الآن،‬
‫أرى عصفورًا صغيرًا وضعيفًا.‬

310
00:14:43,374 --> 00:14:46,211
‫أولًا، قمعت نزعاتي العدوانية،‬
‫والآن عاودت الظهور؟‬

311
00:14:46,294 --> 00:14:48,213
‫استقري على أمر يا "شيريل" أو "كارول".‬

312
00:14:48,296 --> 00:14:52,467
‫وتخلصت من 4 رجال محتملين اليوم.‬
‫ولست مستعدًا للتحدث بهذا الأمر.‬

313
00:14:52,550 --> 00:14:56,387
‫وهو يفسد علاقتي الرائعة بـ"روبرت".‬

314
00:14:57,722 --> 00:15:00,975
‫حسنًا، لا بأس. ليست رائعة.‬
‫لكنك تتظاهر أحيانًا حتى تنجح.‬

315
00:15:01,059 --> 00:15:04,812
‫أتعنين كما يتظاهر "أليستر"‬
‫بأنه خادم "آرتشر" ليتمكن من قتله؟‬

316
00:15:09,192 --> 00:15:13,321
‫دفاعًا عنها، تظن أن جميع الخدم قتلة.‬

317
00:15:14,781 --> 00:15:15,907
‫"أليستر"؟‬

318
00:15:15,990 --> 00:15:16,908
‫لقد عدت.‬

319
00:15:16,991 --> 00:15:19,077
‫مرحبًا بعودتك يا سيدي. كنت أتوقع حضورك.‬

320
00:15:19,160 --> 00:15:20,828
‫نعم، أتوقع ذلك.‬

321
00:15:20,912 --> 00:15:23,206
‫خادمي الوفي جدًا.‬

322
00:15:23,289 --> 00:15:26,834
‫سمحت لنفسي بإعداد وجبة مبكرة لتهدئتك.‬

323
00:15:26,918 --> 00:15:29,003
‫شرائح اللحم بأسلوب "أليستر".‬

324
00:15:29,087 --> 00:15:33,132
‫وجبة شهية، أُعدت بالكامل بعيدًا عن نظري.‬

325
00:15:33,216 --> 00:15:35,218
‫لم لا تتناول أول قطعة؟‬

326
00:15:35,301 --> 00:15:37,845
‫شكرًا يا سيدي، لكن لن يكون هذا لائقًا.‬

327
00:15:37,929 --> 00:15:40,306
‫"أليستر"، إنه لائق إن كان هذا رأيي.‬

328
00:15:40,390 --> 00:15:41,349
‫بالفعل يا سيدي.‬

329
00:15:43,768 --> 00:15:44,894
‫رائع.‬

330
00:15:44,978 --> 00:15:47,939
‫إنه دورك الآن يا سيدي. قبل أن تبرد.‬

331
00:15:48,022 --> 00:15:50,942
‫يا له من أمر مروع،‬
‫حادث إطلاق النار في متجر الخياط.‬

332
00:15:51,567 --> 00:15:53,111
‫تدبرت الأمر.‬

333
00:15:53,861 --> 00:15:56,364
‫لكن... يؤرقني شيء وحيد.‬

334
00:15:56,447 --> 00:15:57,824
‫وما هو يا سيدي؟‬

335
00:15:57,907 --> 00:16:00,535
‫لم أخبرك أنني في متجر الخياط.‬

336
00:16:05,999 --> 00:16:08,668
‫تبًا! هل أخذت بندقيتي السرية؟‬

337
00:16:08,751 --> 00:16:10,253
‫وقمت بتلميع الأرضية.‬

338
00:16:10,920 --> 00:16:12,505
‫إنها لامعة للغاية.‬

339
00:16:20,471 --> 00:16:23,933
‫- تعرفني حق المعرفة. أمقت ذلك!‬
‫- أقوم بواجبي فحسب يا سيدي.‬

340
00:16:24,767 --> 00:16:29,105
‫لم تقم بتمارين إعادة التأهيل. يا للأسف.‬

341
00:16:29,188 --> 00:16:31,232
‫لحسن الحظ أن معي عصاي.‬

342
00:16:31,316 --> 00:16:32,358
‫يا لسخرية القدر.‬

343
00:16:32,442 --> 00:16:36,112
‫أن تنهزم بسبب مقذوف كيس الحبوب‬
‫الذي جعلتك تضعه.‬

344
00:16:36,863 --> 00:16:37,947
‫المعذرة يا سيدي.‬

345
00:16:38,031 --> 00:16:41,200
‫يبدو أنني نسيت إعادة ملء ذلك المقذوف.‬

346
00:16:48,988 --> 00:16:50,835
‫اللعنة. لماذا لم أمت؟‬

347
00:16:50,938 --> 00:16:51,964
‫أولًا، فطرت قلبي،‬

348
00:16:52,016 --> 00:16:54,268
‫والآن لا تتحلى باللياقة لتقتلني سريعًا؟‬

349
00:16:54,414 --> 00:16:56,011
‫بصراحة، هذا تصرف فظ للغاية.‬

350
00:16:56,068 --> 00:16:58,612
‫المعذرة يا سيدي، لكنني لست هنا لأقتلك.‬

351
00:16:58,816 --> 00:17:01,068
‫أنا هنا لأقتل أعظم جاسوس في العالم.‬

352
00:17:01,151 --> 00:17:03,403
‫نعم، أعلم ذلك. أنا. "سترلينغ آرتشر".‬

353
00:17:03,487 --> 00:17:05,239
‫يسرني لقاؤك وأن تقتلني.‬

354
00:17:05,322 --> 00:17:07,241
‫لم أكن أتحدث عنك.‬

355
00:17:08,575 --> 00:17:11,578
‫هل ستطلق عليّ النار أم تصعقني‬
‫بالكهرباء فقط؟‬

356
00:17:12,496 --> 00:17:15,332
‫هناك آثار متفجرات على الأسلاك يا "آرتشر"!‬

357
00:17:16,583 --> 00:17:19,336
‫كنت أتساءل عن الحلة التي تفضلها،‬
‫من حيث اللون.‬

358
00:17:19,419 --> 00:17:21,004
‫"سيريل فيغيس"؟‬

359
00:17:21,088 --> 00:17:22,047
‫بعينه.‬

360
00:17:22,130 --> 00:17:24,967
‫تمكن من تجنب محاولاتي البارعة طوال اليوم.‬

361
00:17:25,050 --> 00:17:27,219
‫- إنه داهية.‬
‫- "سيريل فيغيس"؟‬

362
00:17:27,302 --> 00:17:29,513
‫الرجل الذي أطعنه أحيانًا بطريق الخطأ؟‬

363
00:17:29,596 --> 00:17:33,058
‫والذي أنوي أن أطعنه عمدًا،‬
‫حين يأتي لإنقاذك.‬

364
00:17:33,141 --> 00:17:34,852
‫مهلًا. هل أنا طعم لـ"سيريل"؟‬

365
00:17:34,935 --> 00:17:35,853
‫أنت كذلك بالفعل.‬

366
00:17:35,936 --> 00:17:39,189
‫كان أفضل العملاء خلال فترة غيبوبتك.‬
‫لن يتركك تموت.‬

367
00:17:39,273 --> 00:17:42,901
‫دعني أشرح لك شيئًا يا "أليستر".‬
‫أنا أصنع الطعم. أنا أستغل الطعم.‬

368
00:17:42,985 --> 00:17:45,696
‫ونعم، أنا أطلق النار أحيانًا‬
‫على الطعم بطريق الخطأ.‬

369
00:17:45,779 --> 00:17:49,867
‫لكنني لن أصبح أبدًا طعمًا لـ"سيريل فيغيس"!‬

370
00:17:55,873 --> 00:17:59,209
‫وكانت شرائح اللحم بأسلوب "أليستر"‬
‫مقبولة فحسب.‬

371
00:18:00,878 --> 00:18:02,921
‫حبل انزلاق!‬

372
00:18:03,005 --> 00:18:05,257
‫وها قد فرغت من استمارة‬
‫رعاية العاملين الطبية!‬

373
00:18:05,340 --> 00:18:09,261
‫أود رؤية عميل ميداني تقليدي‬
‫يملأها في 3 نسخ.‬

374
00:18:09,344 --> 00:18:10,679
‫"سيريل"!‬

375
00:18:10,762 --> 00:18:14,558
‫"آرتشر". ماذا تفعل هنا‬
‫بعد انتهاء ساعات العمل؟‬

376
00:18:14,641 --> 00:18:17,102
‫أنا هنا خلال ساعات المواجهة.‬

377
00:18:17,185 --> 00:18:20,397
‫رباه. أهذا أمر يتعلق بالشرف؟‬
‫سأقول إنك تحظى بشرف أكثر فحسب.‬

378
00:18:20,480 --> 00:18:23,859
‫لا. يجب أن أهزمك في معركة‬
‫لأثبت أنني أفضل جاسوس في العالم‬

379
00:18:23,942 --> 00:18:25,527
‫حتى يحاول "أليستر" أن يقتلني.‬

380
00:18:26,403 --> 00:18:28,780
‫إذًا، يحاول خادمك أن يقتلك.‬

381
00:18:28,864 --> 00:18:32,200
‫- في هذه اللحظة يحاول أن يقتلك أنت.‬
‫- ماذا؟‬

382
00:18:32,284 --> 00:18:35,287
‫لكن بعد أن أقتلك، سيحاول قتلي.‬
‫حاول الفهم يا "سيريل".‬

383
00:18:35,370 --> 00:18:38,081
‫أحضر سلاحًا. معي مسدس، لذا،‬
‫فلتحضر مسدسًا أيضًا.‬

384
00:18:38,165 --> 00:18:39,583
‫لن أطلق عليك النار.‬

385
00:18:39,666 --> 00:18:41,501
‫- لم لا؟‬
‫- أولًا، لأنه خطأ.‬

386
00:18:41,585 --> 00:18:43,295
‫كما أن ساقك مصابة.‬

387
00:18:44,588 --> 00:18:48,300
‫"سيريل"، أنت تجعل هذا الأمر‬
‫أكثر إزعاجًا مما يستدعي.‬

388
00:18:48,383 --> 00:18:50,135
‫لا تطلق عليّ النار إذًا!‬

389
00:18:50,761 --> 00:18:52,638
‫إن لم أفعل، فسيفعل "أليستر".‬

390
00:18:52,721 --> 00:18:55,933
‫ألا تفضل أن يقتلك شخص تعرفه، مثلي؟‬

391
00:18:56,016 --> 00:18:59,645
‫- هل هناك خيار يشمل عدم القتل؟‬
‫- للأسف، لا.‬

392
00:19:00,270 --> 00:19:03,273
‫أنا واثق أن قتل زميل‬
‫يمثل مخالفة لأنظمة الموارد البشرية.‬

393
00:19:06,944 --> 00:19:10,530
‫"سيريل"، كنا في هذا المصعد حين انفجر،‬
‫منذ نحو ساعتين.‬

394
00:19:10,614 --> 00:19:11,865
‫كيف نسيت ذلك؟‬

395
00:19:11,949 --> 00:19:14,451
‫- مهلًا، حسبتك كسرت ذراعك.‬
‫- لم أكسرها.‬

396
00:19:14,534 --> 00:19:17,371
‫أردت راحة من المهام‬
‫وظننت أنني يجب أن أتكتم الأمر.‬

397
00:19:17,454 --> 00:19:19,039
‫- غريزة صائبة.‬
‫- لكن أتعلم؟‬

398
00:19:19,122 --> 00:19:20,499
‫برعت في الميدان بما يكفي‬

399
00:19:20,582 --> 00:19:22,876
‫لجعل أحد القتلة يظن أنني أفضل جاسوس‬
‫في العالم،‬

400
00:19:22,960 --> 00:19:25,754
‫أي أنني أستطيع القيام بعملك وعملي المكتبي.‬

401
00:19:25,837 --> 00:19:27,923
‫ولا خزي في أن أختار المكتب.‬

402
00:19:28,006 --> 00:19:32,260
‫- لكن أيمكننا القول إنني هزمتك؟‬
‫- تقنيًا، هزمني هذا المصعد.‬

403
00:19:32,344 --> 00:19:34,513
‫- التلاعب بالألفاظ.‬
‫- أنت الفائز.‬

404
00:19:36,473 --> 00:19:39,184
‫جيد. وهذا يعني أنني أفضل جاسوس‬
‫في العالم...‬

405
00:19:39,935 --> 00:19:41,520
‫لكنك لن تظل هكذا طويلًا.‬

406
00:19:41,603 --> 00:19:43,855
‫ألديكما أي كلمات أخيرة قبل أن أقتلكما؟‬

407
00:19:43,939 --> 00:19:45,649
‫كلانا؟ لكنه تغلب عليّ.‬

408
00:19:45,732 --> 00:19:47,234
‫مما يجعلني أفضل جاسوس في العالم.‬

409
00:19:47,317 --> 00:19:49,736
‫جاسوس ميداني. أنا أفضل جاسوس مكتبي.‬

410
00:19:49,820 --> 00:19:51,363
‫بالطبع. لا يهمني ذلك.‬

411
00:19:51,446 --> 00:19:53,448
‫قتلكما معًا يبدو أبسط.‬

412
00:19:53,532 --> 00:19:55,325
‫من المؤسف أنني أرتدي سترة واقية من الرصاص.‬

413
00:19:55,409 --> 00:19:57,786
‫من المؤسف أنني نزعت منها الدروع الواقية.‬

414
00:19:57,869 --> 00:20:00,789
‫تبًا. هذا مؤسف جدًا.‬

415
00:20:00,872 --> 00:20:02,708
‫مهلًا. سؤال وحيد فقط.‬

416
00:20:02,791 --> 00:20:04,793
‫لماذا تستغلني لتصل إلى "سيريل"؟‬

417
00:20:04,876 --> 00:20:07,212
‫لماذا؟ لأنكما صديقين مقربين.‬

418
00:20:07,295 --> 00:20:08,213
‫ماذا؟‬

419
00:20:08,296 --> 00:20:09,798
‫لا أطيق هذا الرجل.‬

420
00:20:09,881 --> 00:20:12,134
‫- تمضي معه ساعات طويلة كل يوم.‬
‫- هذا صحيح.‬

421
00:20:12,217 --> 00:20:13,260
‫نعمل معًا!‬

422
00:20:13,343 --> 00:20:15,971
‫- تتحدث عنه أكثر ممن سواه.‬
‫- حقًا؟‬

423
00:20:16,054 --> 00:20:17,931
‫لأنتقد حماقته.‬

424
00:20:18,015 --> 00:20:21,143
‫بحقك. كان أول من أخبرته بشأن مكتبك الجديد.‬

425
00:20:21,226 --> 00:20:23,311
‫- هل أخبرتني أول الناس؟‬
‫- لأزعجك!‬

426
00:20:23,395 --> 00:20:24,896
‫نحن أفضل صديقين حقًا.‬

427
00:20:24,980 --> 00:20:28,942
‫ربما كنت أفضل أصدقائك.‬
‫أنت أسوأ الغرباء بالنسبة إلي.‬

428
00:20:29,026 --> 00:20:30,444
‫إنه شجار تقليدي بين ثنائي غريب.‬

429
00:20:30,527 --> 00:20:33,196
‫حسنًا، أن تقول إنني لست‬
‫أفضل جاسوس في العالم أمر،‬

430
00:20:33,280 --> 00:20:38,076
‫لكن أن تقول إنني أفضل أصدقاء "سيريل"‬
‫إهانة لن أقبل بها.‬

431
00:20:38,160 --> 00:20:39,119
‫هذا جارح بعض الشيء.‬

432
00:20:39,202 --> 00:20:41,496
‫أتدرك أنك أحضرت عصا إلى معركة بالمسدسات؟‬

433
00:20:41,580 --> 00:20:46,084
‫أدرك أن إطلاق النار على رجل أعزل‬
‫سيجعلك فاشلًا ضخمًا.‬

434
00:20:46,168 --> 00:20:47,294
‫أصبت.‬

435
00:20:49,629 --> 00:20:50,505
‫- رائع.‬
‫- رائع.‬

436
00:20:50,589 --> 00:20:52,215
‫كف عن ذلك. لسنا صديقين.‬

437
00:20:52,299 --> 00:20:55,343
‫إن استطعت قتلي، فيمكنك أن تقتل "سيريل".‬

438
00:20:55,427 --> 00:20:57,637
‫ماذا؟ ليس لديه هذه السلطة.‬

439
00:20:57,721 --> 00:20:58,889
‫حسنًا يا سيدي.‬

440
00:20:58,972 --> 00:21:01,058
‫جعلتني أعتقد أنني أستطيع‬
‫أن أحب خادمًا مجددًا!‬

441
00:21:01,141 --> 00:21:03,310
‫ثم لطخت ذكرى "وودهاوس".‬

442
00:21:03,393 --> 00:21:04,728
‫أنت ملطخ السمعة!‬

443
00:21:04,811 --> 00:21:06,897
‫- كانت مهمة يا سيدي.‬
‫- لم تكن كذلك بالنسبة إلي!‬

444
00:21:06,980 --> 00:21:08,482
‫هذا لا يعنيني.‬

445
00:21:12,611 --> 00:21:15,739
‫حسنًا، تبدوان منشغلين،‬
‫ولدي أعمال مكتبية، لذا...‬

446
00:21:15,822 --> 00:21:17,491
‫يمكنها أن تنتظر!‬

447
00:21:17,574 --> 00:21:18,700
‫أنا آسف يا سيدي.‬

448
00:21:18,784 --> 00:21:22,162
‫ربما كان عليك الانتظام‬
‫في أداء تمارين إعادة التأهيل.‬

449
00:21:22,245 --> 00:21:24,122
‫لكنني... فعلت.‬

450
00:21:28,543 --> 00:21:30,879
‫طعنة جيدة يا سيدي.‬

451
00:21:30,962 --> 00:21:33,423
‫اللعنة. لم يجب أن ينتهي الأمر هكذا.‬

452
00:21:33,507 --> 00:21:34,508
‫بلى.‬

453
00:21:34,591 --> 00:21:37,177
‫لكنها لم تكن محض مهمة بالنسبة إلي.‬

454
00:21:38,011 --> 00:21:38,845
‫كانت...‬

455
00:21:39,471 --> 00:21:40,764
‫من دواعي سروري.‬

456
00:21:40,847 --> 00:21:43,391
‫سنحظى دائمًا بخزانتي بعد إعادة ترتيبها.‬

457
00:21:43,475 --> 00:21:44,518
‫أجل.‬

458
00:21:44,601 --> 00:21:47,854
‫وإن أردت، يمكنني أن أزكي لك...‬

459
00:21:48,897 --> 00:21:50,440
‫خادمًا آخر.‬

460
00:21:51,817 --> 00:21:54,402
‫كلا. لم أعد أريد خادمين.‬

461
00:21:54,486 --> 00:21:55,362
‫لأن...‬

462
00:21:55,862 --> 00:21:57,697
‫لن يتفوق عليك أحد قط.‬

463
00:21:57,781 --> 00:22:00,617
‫وشرائح اللحم بأسلوب "أليستر"،‬
‫لم تكن مقبولة فحسب.‬

464
00:22:01,785 --> 00:22:03,662
‫بل كانت مثالية بحق السماء.‬

465
00:22:05,038 --> 00:22:06,373
‫الوداع يا "أليستر".‬

466
00:22:11,336 --> 00:22:12,546
‫علمتني...‬

467
00:22:13,213 --> 00:22:14,881
‫علمتني أن أحب مجددًا!‬

468
00:22:17,259 --> 00:22:19,177
‫أين الجميع بحق السماء؟‬

469
00:22:19,719 --> 00:22:22,013
‫يا للهول.‬

470
00:22:22,097 --> 00:22:26,852
‫- أيمكننا أن نعيش هنا؟‬
‫- نعم. ما سياستهم بشأن تسليم المجرمين؟‬

471
00:22:26,935 --> 00:22:29,855
‫إنه جميل، لكن شطيرة البرغر هنا‬
‫باهظة الثمن جدًا.‬

472
00:22:29,938 --> 00:22:31,523
‫- أريد 4 شطائر.‬
‫- اصمتي.‬

473
00:22:31,606 --> 00:22:33,775
‫وأنا أريد غرفة النوم الضخمة.‬

474
00:22:34,401 --> 00:22:36,069
‫أنا آسفة.‬

475
00:22:37,237 --> 00:22:39,781
‫هناك من أخذ غرفة النوم الضخمة بالفعل.‬

476
00:22:42,632 --> 00:23:11,923
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

