﻿1
00:00:37,965 --> 00:00:40,871
‫مرحبًا بكم في مطعم "لورانج"،‬
‫أنا نادلكم "كايل".‬

2
00:00:40,957 --> 00:00:42,042
‫أطباقنا المميزة لليلة...‬

3
00:00:42,125 --> 00:00:45,378
‫تبًا يا "كايل"، هل أنت أعمى؟‬
‫نحن في وسط نقاش.‬

4
00:00:45,462 --> 00:00:48,882
‫أنا آسف جدًا. سأعود بعد قليل.‬

5
00:00:52,147 --> 00:00:54,567
‫في الواقع، أتمنى الآن‬
‫لو سمعنا عن الأطباق المميزة.‬

6
00:00:56,515 --> 00:00:58,892
‫هذا ممتع. ممتع جدًا، صحيح؟‬

7
00:01:39,028 --> 00:01:43,574
‫كانت هذه فكرة رائعة "آرتشر".‬
‫كم أحب المواعدة المزدوجة.‬

8
00:01:43,658 --> 00:01:47,863
‫أنت في مطعم يا "روبرت".‬
‫يمكننا استبدال المال بالطعام هنا.‬

9
00:01:47,918 --> 00:01:51,172
‫آسف لذلك يا "غابرييل". في عمره،‬
‫يختلط الأمر على "روبرت" بسهولة.‬

10
00:01:51,255 --> 00:01:53,466
‫إن لم يكن الأمر واضحًا جدًا حتى الآن،‬

11
00:01:53,549 --> 00:01:56,260
‫يشعر "آرتشر" بغيرة شديدة من زوجي.‬

12
00:01:56,343 --> 00:01:58,971
‫نعم، كم أتمنى لو كان لدي نمش شيخوخة‬

13
00:01:59,054 --> 00:02:00,347
‫وحاجبين أشعثين كرزمة قش.‬

14
00:02:00,431 --> 00:02:01,265
‫أتعرف؟‬

15
00:02:01,348 --> 00:02:03,601
‫لم لا نعترف فحسب بالأمر المحرج؟‬

16
00:02:03,684 --> 00:02:06,479
‫تقصد أنك تعاني من اضطراب الشخصية‬

17
00:02:06,562 --> 00:02:07,711
‫وبحاجة ماسة إلى مساعدة؟‬

18
00:02:07,769 --> 00:02:09,367
‫كنت أتحدث يا "لانا"،‬

19
00:02:09,440 --> 00:02:12,234
‫عن كم تبدو "غابرييل" فاتنة الليلة.‬

20
00:02:12,318 --> 00:02:14,361
‫وكأن أحدهم قام بوضع 46 كلغ‬

21
00:02:14,445 --> 00:02:16,697
‫من الجمال في جورب أحمر اللون.‬

22
00:02:16,781 --> 00:02:20,826
‫أتفق معك تمامًا. تبدين مذهلة يا "غابرييل".‬

23
00:02:20,870 --> 00:02:22,246
‫حبيبي. اصمت.‬

24
00:02:22,369 --> 00:02:24,789
‫كيف التقيتما إذًا؟‬

25
00:02:24,872 --> 00:02:28,375
‫التقينا عبر دراسة تقوم بها جامعتي‬
‫بشأن أشخاص‬

26
00:02:28,459 --> 00:02:30,085
‫- كانوا في غيبوبة.‬
‫- هل سمعت يا "لانا"؟‬

27
00:02:30,169 --> 00:02:31,420
‫أنك مصاب بتلف دماغي؟‬

28
00:02:31,504 --> 00:02:34,590
‫لا، بل أعني أن "غابرييل" عالمة.‬

29
00:02:34,673 --> 00:02:36,759
‫هل أنت عالمة أيضًا؟‬

30
00:02:37,843 --> 00:02:38,761
‫هذا مضحك.‬

31
00:02:38,844 --> 00:02:41,931
‫كما ترين، أراد والدا "لانا" أن تصبح عالمة،‬

32
00:02:42,014 --> 00:02:42,932
‫لكنها كانت تكرههما.‬

33
00:02:43,015 --> 00:02:44,683
‫- وقد ماتا الآن.‬
‫- لم يموتا.‬

34
00:02:44,767 --> 00:02:46,602
‫ما أدراك؟ لست عالمة.‬

35
00:02:46,685 --> 00:02:50,189
‫أتعلمون؟ تشارك إحدى مؤسساتي‬
‫في مجال العلوم العصبية.‬

36
00:02:50,272 --> 00:02:53,108
‫وأجرينا دراسة حول خلايا الذاكرة العصبية.‬

37
00:02:53,192 --> 00:02:55,236
‫لقد قرأت عنها مؤخرًا!‬

38
00:02:55,319 --> 00:02:57,530
‫دعني أسألك، هل تتفق مع ما توصلوا إليه‬

39
00:02:57,613 --> 00:02:59,365
‫بشأن خلايا الذاكرة الحيزية؟‬

40
00:02:59,448 --> 00:03:02,868
‫على رسلك. أتحسبينني‬
‫"أندرو فيلدينغ هاكسلي"؟‬

41
00:03:04,745 --> 00:03:06,247
‫يا لها من دعابة!‬

42
00:03:06,330 --> 00:03:09,375
‫هل عرفتم ماذا ستكون الوجبة الرئيسية؟‬

43
00:03:09,458 --> 00:03:10,918
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

44
00:03:11,001 --> 00:03:14,463
‫لكن، "لانا"، لا تمانعين‬
‫أخذ أول شيء ترينه، أليس كذلك؟‬

45
00:03:14,547 --> 00:03:15,548
‫أنا...‬

46
00:03:17,007 --> 00:03:20,386
‫سأذهب إلى حمام السيدات. المعذرة.‬

47
00:03:20,469 --> 00:03:21,554
‫سأرافقك.‬

48
00:03:22,388 --> 00:03:23,472
‫رائع.‬

49
00:03:23,556 --> 00:03:26,267
‫لا تستغرقي طويلًا،‬
‫وإلا فقد أُغرم بـ"روبرت".‬

50
00:03:26,350 --> 00:03:27,935
‫تعلمين أن ذلك قد يحدث سريعًا جدًا!‬

51
00:03:28,769 --> 00:03:32,648
‫كنت أمزح بالطبع يا "روبرت".‬
‫فحاجبيك لا يعجباني بالمرة.‬

52
00:03:34,441 --> 00:03:36,402
‫هذا مطعم جميل جدًا.‬

53
00:03:37,194 --> 00:03:39,738
‫"روبرت" رائع. أنت محظوظة جدًا.‬

54
00:03:40,614 --> 00:03:44,535
‫إذًا... هل تعرفين "آرتشر" من خلال العمل؟‬

55
00:03:44,618 --> 00:03:47,913
‫ماذا؟ مهلًا، أنت تمزحين، صحيح؟‬

56
00:03:47,997 --> 00:03:50,332
‫ألم يخبرك "آرتشر" بأي شيء بشأننا؟‬

57
00:03:50,416 --> 00:03:53,252
‫أخبرني أنكما تعملان معًا‬
‫وأنك متزوجة من "روبرت"،‬

58
00:03:53,335 --> 00:03:56,422
‫وأن فكك يصدر صوتًا وأنت تمضغين، هكذا:‬

59
00:03:57,923 --> 00:04:01,927
‫ألم يذكر مثلًا، أننا رُزقنا بطفل معًا؟‬

60
00:04:02,011 --> 00:04:05,723
‫لا أصدق ذلك! هل أنت والدة "إيه جاي"؟‬

61
00:04:07,266 --> 00:04:09,101
‫كيف حال العمل يا "آرتشر"؟‬

62
00:04:09,184 --> 00:04:12,688
‫لا تأخذ هذا على محمل شخصي،‬
‫لكن من المحال أن أبادلك أحاديث لطيفة.‬

63
00:04:12,771 --> 00:04:14,815
‫فلتحدق في شمعة في هدوء فحسب أو شيء كهذا.‬

64
00:04:14,899 --> 00:04:17,234
‫اسمع... "غابرييل" تلك.‬

65
00:04:19,361 --> 00:04:20,738
‫نحظى بطابع خاص بالقطع.‬

66
00:04:21,780 --> 00:04:23,699
‫حين رأيتهما تسيران معًا،‬

67
00:04:23,782 --> 00:04:28,329
‫كنت أفكر، "كم أود لو كان بوسعي‬
‫مغازلتهما معًا!"‬

68
00:04:31,040 --> 00:04:35,085
‫لقد مارست بعض الفنون غير التقليدية قليلًا،‬
‫كما يقولون.‬

69
00:04:35,169 --> 00:04:36,503
‫رباه، أرجوك لا.‬

70
00:04:36,587 --> 00:04:39,173
‫أتعنين أنك غير مستاءة أن "آرتشر" لم يخبرك‬

71
00:04:39,256 --> 00:04:41,967
‫أن أول موعد لكما سيشمل أم طفله؟‬

72
00:04:42,051 --> 00:04:45,346
‫بعد كل ما مر به،‬
‫أنا واثقة أنه نسي ذكر ذلك فحسب.‬

73
00:04:45,429 --> 00:04:49,058
‫أو أنه مختل عقليًا. أعني،‬
‫من الواضح أنه طلب مواعدتك لأن...‬

74
00:04:49,808 --> 00:04:51,143
‫- حسنًا...‬
‫- ماذا؟‬

75
00:04:51,226 --> 00:04:53,520
‫بحقك. إنه يحاول أن يبعث برسالة.‬

76
00:04:53,604 --> 00:04:56,565
‫أنه وجد بديلة. تعلمين... لهذا.‬

77
00:04:56,649 --> 00:05:00,152
‫بديلة؟ هل درست في جامعة "ييل" أيضًا؟‬

78
00:05:00,235 --> 00:05:02,321
‫كلا. أعني، أثق أنني كنت لأستطيع أن أفعل.‬

79
00:05:02,404 --> 00:05:04,239
‫لكن هل حصلت على درجتيّ دكتوراه؟‬

80
00:05:04,323 --> 00:05:07,493
‫كلا... ليستا درجتين.‬
‫لا، حصلت على واحدة فقط.‬

81
00:05:07,576 --> 00:05:11,830
‫فهمت. فأنت إذًا لا تعنين "بديلة"‬
‫بل تعنين "تحديثًا".‬

82
00:05:12,748 --> 00:05:13,874
‫المعذرة.‬

83
00:05:13,958 --> 00:05:15,584
‫- هاك!‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

84
00:05:15,668 --> 00:05:18,629
‫ها قد تبللت تمامًا. أليس هذا ما أردت؟‬

85
00:05:18,712 --> 00:05:22,633
‫...وبالفعل، تطارحنا الغرام‬
‫في ملهى الـ"جاز".‬

86
00:05:22,716 --> 00:05:27,680
‫وحتى يومنا هذا، أشعر بإثارة جنسية‬
‫كلما سمعت صوت بوق خافت!‬

87
00:05:29,139 --> 00:05:30,516
‫يا لها من قصة رائعة.‬

88
00:05:30,599 --> 00:05:32,935
‫أتمنى لو قلتها بصوت أعلى‬
‫وأكثر إثارة للاشمئزاز.‬

89
00:05:33,018 --> 00:05:36,021
‫"كايل"! هلا تسد لنا صنيعًا بإحضار طعامنا؟‬

90
00:05:36,105 --> 00:05:37,690
‫بالقطع، ماذا تريدون؟‬

91
00:05:37,773 --> 00:05:42,152
‫اطلب لنا يا "كايل".‬
‫أريد مقبلات وفاتح شهية،‬

92
00:05:42,236 --> 00:05:43,529
‫كل ما يمكنك تخيله!‬

93
00:05:43,612 --> 00:05:45,406
‫هل تثق في اختيار "كايل" لطعامنا؟‬

94
00:05:45,489 --> 00:05:48,367
‫إن مجمل القرارات في حياته‬
‫أدت به إلى هذه الوظيفة‬

95
00:05:48,450 --> 00:05:50,869
‫وقصة الشعر هذه. لا أقصد إهانتك يا "كايل".‬

96
00:05:51,495 --> 00:05:52,830
‫ها هما آتيتان.‬

97
00:05:52,913 --> 00:05:54,665
‫أجمل سيدتين في المطعم.‬

98
00:05:54,748 --> 00:05:57,668
‫أو لأكون أكثر دقة، الأجمل على الإطلاق‬

99
00:05:57,751 --> 00:06:00,045
‫وصاحبة المركز الثاني‬
‫بقدر أقل من الثقافة وضخمة الجثة.‬

100
00:06:00,129 --> 00:06:02,631
‫أتعلم؟ دعني أسألك سؤالًا...‬

101
00:06:02,715 --> 00:06:04,299
‫ماذا تفعلان بحق السماء؟‬

102
00:06:04,383 --> 00:06:07,219
‫يُفترض أنكما تراقبان "فيكتور تشيرنينكو".‬

103
00:06:07,302 --> 00:06:09,430
‫هل ستنضمان إلى الطاولة؟‬

104
00:06:09,513 --> 00:06:10,806
‫- كلا.‬
‫- بالطبع.‬

105
00:06:10,889 --> 00:06:14,017
‫"غابرييل"، يمكنك أن تقتربي مني.‬

106
00:06:14,101 --> 00:06:15,227
‫من "فيكتور تشيرنينكو"؟‬

107
00:06:15,310 --> 00:06:18,981
‫إنه مخترق روسي. من أبرز المطلوبين‬
‫للعدالة لدى "الإنتربول" يا "غابرييل".‬

108
00:06:19,064 --> 00:06:22,484
‫هناك مكافأة ضخمة للإمساك به.‬
‫وأنا المسؤول عن...‬

109
00:06:22,568 --> 00:06:27,156
‫في الواقع، أنا المسؤول عن المهمة.‬
‫كيف حالك؟ "سيريل فيغيس".‬

110
00:06:27,239 --> 00:06:31,076
‫على رسلك، فأنت تظهر يأسك المفرط‬
‫أمام صديقتي العالمة الفاتنة.‬

111
00:06:31,160 --> 00:06:33,746
‫لا يصح على الأرجح أن أريك هذا،‬

112
00:06:33,829 --> 00:06:36,165
‫لكنك تبدين كشخص يمكن الثقة به.‬

113
00:06:36,248 --> 00:06:38,500
‫لسنوات، لم يستطع أحد العثور على هذا الرجل،‬

114
00:06:38,584 --> 00:06:40,753
‫لكنه بدأ يظهر علنًا مؤخرًا.‬

115
00:06:40,836 --> 00:06:43,130
‫كقائد للفريق، أخذت على عاتقي‬

116
00:06:43,213 --> 00:06:46,091
‫تحليل بيانات سجلاته المالية، ويا للمفاجأة.‬

117
00:06:46,175 --> 00:06:49,344
‫استطعت التوصل إلى هذا الملف الحقير‬
‫عديم النفع.‬

118
00:06:49,428 --> 00:06:52,931
‫إنه يشير إلى أن "تشيرنينكو"‬
‫من رواد هذا المطعم، ورغم ذلك...‬

119
00:06:53,015 --> 00:06:55,142
‫انظروا، أليس هذا هو؟ "تشيرنينكو"؟‬

120
00:06:55,225 --> 00:06:57,519
‫أترى يا "آرتشر"؟ كنت على حق.‬

121
00:06:57,603 --> 00:06:58,937
‫لقد أتى.‬

122
00:06:59,021 --> 00:07:02,107
‫أعني، لا يتطلب النظر‬
‫إلى سجل بطاقة ائتمان جهدًا كبيرًا‬

123
00:07:02,191 --> 00:07:05,444
‫لتتبين ارتياد رجل ما لأحد المطاعم كثيرًا‬
‫و...‬

124
00:07:05,527 --> 00:07:06,820
‫تبًا يا "آرتشر".‬

125
00:07:06,904 --> 00:07:08,238
‫هذا مثير جدًا.‬

126
00:07:08,322 --> 00:07:10,991
‫ماذا سنفعل الآن؟‬
‫هل سنذهب لنلقي القبض عليه؟‬

127
00:07:11,074 --> 00:07:14,620
‫رباه. يبدو أنهم لم يعلموك كل شيء‬
‫في كلية العلوم العصبية.‬

128
00:07:14,703 --> 00:07:16,622
‫كلا، بالطبع لا.‬

129
00:07:16,705 --> 00:07:20,709
‫رغم ولعي بتلقي النصح من المدنيين‬
‫بشأن أعمال التجسس،‬

130
00:07:20,793 --> 00:07:24,379
‫لا يمكنك إلقاء القبض بسهولة على رجل‬
‫لديه حارس شخصي مسلح يقوم بتأمينه.‬

131
00:07:24,463 --> 00:07:27,257
‫"لانا" على حق.‬
‫حتى لو تغلبنا على الحارس الشخصي،‬

132
00:07:27,341 --> 00:07:31,428
‫سنجد 50 مجرمًا روسيًا في أعقابنا‬
‫يريدون الانتقام.‬

133
00:07:31,512 --> 00:07:34,598
‫نعم، هذا ما أقصده. لذا ما سنفعله هو...‬

134
00:07:34,681 --> 00:07:38,143
‫المعذرة. أنا المسؤول، ولهذا فقد أعددت‬

135
00:07:38,227 --> 00:07:39,853
‫خطتنا لإلقاء القبض عليه.‬

136
00:07:39,937 --> 00:07:42,439
‫سننتظر حتى يغادر ونتعقبه.‬

137
00:07:42,523 --> 00:07:45,317
‫ثم نجد فرصة مناسبة لنبعده عن حارسه الشخصي،‬

138
00:07:45,400 --> 00:07:48,737
‫ونستدرجه إلى مكان هادئ ونمسك به.‬
‫وهكذا ننجح.‬

139
00:07:48,821 --> 00:07:50,739
‫خطة "فيغيس" تقليدية.‬

140
00:07:50,823 --> 00:07:52,491
‫كنت أظن أن خطة "فيغيس" التقليدية‬

141
00:07:52,574 --> 00:07:55,702
‫هي عندما تعلق أعضاؤك التناسلية‬
‫في سحاب فراش التخييم.‬

142
00:07:55,786 --> 00:07:58,997
‫تعلم أن ذلك لم يكن خطأ المستخدم.‬
‫كان منتجًا معيبًا.‬

143
00:07:59,081 --> 00:08:02,751
‫سأذهب إلى المرحاض سريعًا.‬
‫لا تفعلوا شيئًا من دوني.‬

144
00:08:03,877 --> 00:08:07,381
‫"غابرييل"، ما رأيك في موسيقى الـ"جاز"؟‬

145
00:08:09,007 --> 00:08:10,843
‫وكيف حالك هذا المساء يا سيدي؟‬

146
00:08:10,926 --> 00:08:12,678
‫بخير حال، أشكرك.‬

147
00:08:12,761 --> 00:08:15,889
‫في الواقع حققت مؤخرًا‬
‫انتصارًا مهنيًا ضخمًا.‬

148
00:08:15,973 --> 00:08:17,766
‫- هذا رائع يا سيدي.‬
‫- شكرًا.‬

149
00:08:17,850 --> 00:08:20,477
‫أتعرف شعورك عندما تحرز تقدمًا ضخمًا‬
‫في عملك‬

150
00:08:20,561 --> 00:08:21,645
‫ويلاحظه الآخرون؟‬

151
00:08:21,728 --> 00:08:24,356
‫نعم يا سيدي. إنه شعور خيالي يا سيدي.‬

152
00:08:24,439 --> 00:08:28,318
‫لقد نسيت محفظتي في سترتي، وسوف...‬

153
00:08:28,402 --> 00:08:30,112
‫أحسنت. أنا أتبع حمية غذائية.‬

154
00:08:33,907 --> 00:08:35,951
‫هلا أقدم لك منشفة؟‬

155
00:08:36,034 --> 00:08:36,994
‫المعذرة يا سيدي...‬

156
00:08:50,507 --> 00:08:53,010
‫إنه يغازلها بشغف.‬

157
00:08:54,803 --> 00:08:57,681
‫إنهما يغادران. رائع. حين يخرجان، سنتبعهما.‬

158
00:08:57,764 --> 00:09:02,227
‫"غابرييل"، يؤسفني أن أخبرك،‬
‫لكنك على وشك أن تشاركي‬

159
00:09:02,311 --> 00:09:04,938
‫في مطاردة حامية الوطيس. لذا تشبثي جيدًا.‬

160
00:09:05,022 --> 00:09:06,732
‫ألا يجدر بنا أن نتركها هنا فحسب؟‬

161
00:09:06,815 --> 00:09:10,360
‫لا يا "لانا". أنا آسف لأنك تشعرين‬
‫بالتهديد لأن "غابرييل" شديدة الذكاء‬

162
00:09:10,444 --> 00:09:12,279
‫- ومتفوقة و...‬
‫- وفاتنة.‬

163
00:09:12,362 --> 00:09:14,031
‫أشكرك أيها الرجل الجديد المثار جنسيًا.‬

164
00:09:14,114 --> 00:09:15,407
‫لن نتركها.‬

165
00:09:15,490 --> 00:09:18,285
‫ارتدي هذا يا "غابرييل".‬
‫لا أريدك أن تُصابي بالبرد.‬

166
00:09:18,368 --> 00:09:23,957
‫عليك ارتداء هذا، لتخفي...‬

167
00:09:24,041 --> 00:09:25,125
‫مرفقيك القبيحين.‬

168
00:09:25,209 --> 00:09:27,294
‫لم تستطع إيجاد شيء قبيح، أليس كذلك؟‬

169
00:09:27,377 --> 00:09:28,921
‫اصمتي يا "لانا".‬

170
00:09:29,755 --> 00:09:31,590
‫"لورانج"‬

171
00:09:33,425 --> 00:09:34,426
‫انتظروا.‬

172
00:09:36,929 --> 00:09:39,056
‫حسنًا، هيا! فليستقل الجميع سيارتي!‬

173
00:09:39,139 --> 00:09:42,809
‫لديّ نبأ سار. الحارس الشخصي محتجز الآن‬

174
00:09:42,893 --> 00:09:44,561
‫في خزانة أدوات المرحاض.‬

175
00:09:46,230 --> 00:09:47,648
‫إنها مهمتي.‬

176
00:09:47,731 --> 00:09:52,110
‫حسنًأ، هذه هي الأطباق الأولى،‬
‫كركند مشوي في معجنات‬

177
00:09:52,194 --> 00:09:53,779
‫على 4 أنواع من الجبن.‬

178
00:09:57,366 --> 00:10:00,619
‫حسنًا يا "غابرييل"،‬
‫استعدي لخوض أكثر مطاردة مثيرة...‬

179
00:10:04,665 --> 00:10:05,749
‫في حياتك.‬

180
00:10:06,375 --> 00:10:07,459
‫ماذا قال للتو؟‬

181
00:10:07,542 --> 00:10:09,127
‫حياتك! قال، "حياتك"!‬

182
00:10:09,211 --> 00:10:11,046
‫كان يستكمل ما بدأ قوله سابقًا.‬

183
00:10:11,838 --> 00:10:12,756
‫"آرتشر"!‬

184
00:10:13,298 --> 00:10:15,884
‫أنا آسف. لقد قال، "ماذا قال للتو؟"‬

185
00:10:15,968 --> 00:10:19,930
‫إنه يقول جميع أقوال الكهول المأثورة،‬
‫بلا استثناء!‬

186
00:10:25,242 --> 00:10:29,204
‫هذا ما يحدث عندما تمنح راكبي الدراجات‬
‫حارات مرورية خاصة بهم.‬

187
00:10:29,263 --> 00:10:31,766
‫ماذا سيلي ذلك؟ حارة خاصة بالنباتيين؟‬

188
00:10:31,841 --> 00:10:34,552
‫آسف يا "غابرييل".‬
‫في العادة تكون المطاردة أسرع من هذه.‬

189
00:10:34,597 --> 00:10:36,223
‫كلا، لا تعتذر.‬

190
00:10:36,300 --> 00:10:37,843
‫هذه فرصة رائعة‬

191
00:10:37,941 --> 00:10:39,550
‫لأتعرف على أصدقائك.‬

192
00:10:39,610 --> 00:10:41,820
‫حسنًا. سأبدأ أنا. هذا سؤال لأي شخص.‬

193
00:10:42,076 --> 00:10:44,745
‫من سبق أن التقى بشخص يمكنه أن يُغرم به‬

194
00:10:44,781 --> 00:10:48,367
‫بجوار الجسد فاقد الوعي لوالد طفله؟‬

195
00:10:48,451 --> 00:10:49,952
‫يا إلهي. هل ستعاود ذكر ذلك؟‬

196
00:10:50,036 --> 00:10:51,078
‫ماذا تعنين؟‬

197
00:10:51,162 --> 00:10:54,874
‫أُصبت برصاص متهمة بجريمة قتل‬
‫كان يُفترض أنك تتحرى بشأنها،‬

198
00:10:54,957 --> 00:10:57,001
‫لكنك كنت تطارحها الغرام بدلًا من ذلك،‬

199
00:10:57,084 --> 00:11:00,129
‫والتي بالمناسبة، لاذت بالفرار‬
‫بعد أن أطلقت عليك النار!‬

200
00:11:01,631 --> 00:11:04,634
‫مهلًا، انظروا ماذا يحدث هنا.‬

201
00:11:04,717 --> 00:11:07,345
‫أشعر كأنني طبقة الكريمة في حلوى...‬

202
00:11:07,428 --> 00:11:09,430
‫لا تكمل هذه الجملة.‬

203
00:11:12,099 --> 00:11:15,895
‫اسمع يا "كايل".‬
‫هلا توقف عربة التحلية هناك؟‬

204
00:11:15,978 --> 00:11:18,022
‫وربما يجدر بك أن تكف عن إحضار الطعام،‬

205
00:11:18,105 --> 00:11:20,900
‫لأنني أشعر أن الأمور قد تسوء سريعًا.‬

206
00:11:20,983 --> 00:11:23,945
‫في الواقع يا سيدي، اشتكى بعد رواد المطعم‬

207
00:11:24,028 --> 00:11:27,406
‫بأن بكاءك المستمر ومضغك للطعام‬
‫يثير استياءهم.‬

208
00:11:27,490 --> 00:11:28,950
‫إن لم تمانع.‬

209
00:11:29,033 --> 00:11:31,327
‫ألم يتركوا بطاقة ائتمانية؟‬

210
00:11:31,911 --> 00:11:34,580
‫يا للهول! تناولت وجبة من نخاع العظام،‬

211
00:11:34,664 --> 00:11:36,707
‫لا عملية زراعة عظام لعينة كاملة.‬

212
00:11:37,583 --> 00:11:38,626
‫حسنًا، أنا...‬

213
00:11:39,085 --> 00:11:40,711
‫مهلًا. لقد اختفت سترتي.‬

214
00:11:40,795 --> 00:11:43,381
‫اسمع يا "كايل"، كانت محفظتي في سترتي،‬

215
00:11:43,464 --> 00:11:45,550
‫ويبدو أن أصدقائي أخذوها معهم.‬

216
00:11:45,633 --> 00:11:46,676
‫سيكون عليّ أن...‬

217
00:11:46,759 --> 00:11:50,555
‫أن أجعل شخصاً يأتي ليلقاني هنا‬
‫ومعه بطاقة ائتمانية.‬

218
00:11:50,638 --> 00:11:51,681
‫أحسنت.‬

219
00:11:56,269 --> 00:11:59,772
‫لا تنثر هذا البول على نافذة ابني.‬

220
00:11:59,855 --> 00:12:02,858
‫إن أردت دولارًا بلا مقابل،‬
‫فلتسير إلى "كندا".‬

221
00:12:02,942 --> 00:12:05,570
‫لماذا تشاركين في هذه المهمة؟‬

222
00:12:05,653 --> 00:12:07,029
‫كان "سيريل" بحاجة إلي.‬

223
00:12:07,113 --> 00:12:10,575
‫كان مظهره سيبدو غريبًا‬
‫إن ظل جالسًا في المطعم بمفرده.‬

224
00:12:10,658 --> 00:12:13,619
‫- بماذا كنت تتظاهرين؟‬
‫- أنني حبيبته. بالطبع.‬

225
00:12:15,496 --> 00:12:19,458
‫المعذرة، ليس بأمر غريب بالمرة‬
‫أن يكونا على علاقة.‬

226
00:12:19,542 --> 00:12:22,211
‫فارق السن بينهما لا يختلف كثيرًا‬
‫عن الفارق بيني و"لانا".‬

227
00:12:22,295 --> 00:12:25,798
‫- أهنت نفسك.‬
‫- كما أنها جميلة وناجحة.‬

228
00:12:25,881 --> 00:12:28,884
‫أتعرفين بمن تذكرينني يا "مالوري"؟‬
‫زوجتي السابقة.‬

229
00:12:28,968 --> 00:12:31,721
‫هل تذكرك "مالوري" بـ"ليندا"؟‬
‫عارضة الأزياء؟‬

230
00:12:31,804 --> 00:12:35,766
‫لا، أنا أقصد "زيلدا"،‬
‫زوجتي السابقة الأولى.‬

231
00:12:35,850 --> 00:12:37,476
‫كانت "ليندا" زوجتي السابقة الثالثة.‬

232
00:12:37,560 --> 00:12:38,477
‫ماذا؟‬

233
00:12:38,561 --> 00:12:40,229
‫بئسًا يا "بوبي".‬

234
00:12:40,313 --> 00:12:43,274
‫أعتقد أن العبارة التي تبحث عنها‬
‫هي... "بئسًا".‬

235
00:12:47,278 --> 00:12:49,655
‫ما خطب وجهك يا "كريغر"؟‬

236
00:12:49,739 --> 00:12:52,700
‫هل حطمت خصيتيك على حزمة البروتونات؟‬

237
00:12:55,328 --> 00:12:57,413
‫تشاجرت مع "ميتسوكو".‬

238
00:12:57,496 --> 00:13:00,333
‫قالت إنها تظن أن مشاعرها‬
‫ربما تتغير بشأن علاقتنا.‬

239
00:13:00,416 --> 00:13:03,377
‫دعني أخبرك بشيء يسمعه الجميع‬
‫في مرحلة ما من حياتهم:‬

240
00:13:03,461 --> 00:13:05,588
‫هذه الصورة المجسمة الكرتونية لا تحبك.‬

241
00:13:05,671 --> 00:13:08,174
‫كلا! إنها محض مرحلة تمر بها فحسب، صحيح؟‬

242
00:13:09,175 --> 00:13:10,009
‫مرحبًا؟‬

243
00:13:10,092 --> 00:13:14,180
‫"بام"، اسمعي. أريد منك‬
‫المجيء إلى مطعم "لورانج".‬

244
00:13:14,263 --> 00:13:17,183
‫ترك لي "آرتشر" فاتورة ضخمة‬
‫ثم غادر ومعه سترتي،‬

245
00:13:17,266 --> 00:13:20,061
‫والتي فيها محفظتي، وهناك نادل مخيف‬

246
00:13:20,144 --> 00:13:23,189
‫- لا يكف عن التحديق بي!‬
‫- وتريد مني المجيء‬

247
00:13:23,272 --> 00:13:26,025
‫لأطارح النادل الغرام ليتغاضى عن فاتورتك.‬

248
00:13:26,108 --> 00:13:28,861
‫ماذا؟ لا. تعالي مع المال. لدفع الفاتورة.‬

249
00:13:29,570 --> 00:13:30,529
‫يا للملل.‬

250
00:13:30,613 --> 00:13:33,908
‫حسنًا، دعني أستوضح الأمر،‬
‫أنت تزوجت 4 مرات،‬

251
00:13:33,991 --> 00:13:37,912
‫ولم يخطر ببالك قط‬
‫أن تخبر زوجتك بهذا الأمر؟‬

252
00:13:37,995 --> 00:13:39,413
‫إنه أمر شخصي يا عزيزتي.‬

253
00:13:39,497 --> 00:13:41,832
‫لم أسألك كم من مرة تزوجت.‬

254
00:13:41,916 --> 00:13:44,502
‫مطلقًا! لم أتزوج قط!‬

255
00:13:44,585 --> 00:13:46,504
‫حسنًا، فهمت سبب ذلك الآن.‬

256
00:13:48,339 --> 00:13:49,507
‫من كن؟‬

257
00:13:49,590 --> 00:13:53,761
‫"ليندا"، بالطبع. ثم "حفصة"،‬
‫كانت هدية من "المملكة السعودية"،‬

258
00:13:53,844 --> 00:13:56,472
‫ولو رفضت لكانت وقاحة من جانبي. ثم "زيلدا".‬

259
00:13:56,555 --> 00:14:00,184
‫لم نحصل على طلاق رسمي.‬
‫فقدتها في رحلة سفاري.‬

260
00:14:00,267 --> 00:14:02,687
‫يا إلهي. هذا الرجل متألق.‬

261
00:14:02,770 --> 00:14:05,022
‫لا أعلم إن كان أمرًا جللًا، لكن...‬

262
00:14:05,106 --> 00:14:07,358
‫الرجل الذي تتعقبونه،‬
‫لقد ترجل من سيارة الأجرة.‬

263
00:14:07,441 --> 00:14:09,610
‫تبًا، إنه سيفر. اتبعه.‬

264
00:14:09,694 --> 00:14:11,487
‫لا يمكنني ذلك. ماذا تريدين مني أن أفعل،‬

265
00:14:11,570 --> 00:14:13,656
‫هل أترك السيارة هنا في منتصف "جادة فيفث"؟‬

266
00:14:14,365 --> 00:14:17,993
‫نعم، ابتسامة عريضة.‬
‫أنا أيضًا كنت سأشعر بالإثارة‬

267
00:14:18,077 --> 00:14:22,081
‫لو كنت على وشك تعاطي جرعة مفرطة‬
‫من المخدرات في مكب نفايات.‬

268
00:14:22,164 --> 00:14:25,626
‫أتعلم؟ كنت أؤمن دائمًا أن الندل هم دعامة‬

269
00:14:25,710 --> 00:14:28,129
‫- مجال المطاعم.‬
‫- أنا امرأة.‬

270
00:14:28,212 --> 00:14:31,215
‫وامرأة جميلة في الواقع.‬

271
00:14:31,882 --> 00:14:33,551
‫ها أنتم!‬

272
00:14:33,634 --> 00:14:36,137
‫تبدو في حالة سيئة يا رجل. هل كنت تبكي؟‬

273
00:14:36,220 --> 00:14:37,263
‫أبكي؟‬

274
00:14:37,930 --> 00:14:39,223
‫- لا.‬
‫- أجل!‬

275
00:14:39,974 --> 00:14:44,061
‫حسنًا. "سيريل". هيا بنا، لنرحل من هنا.‬

276
00:14:44,145 --> 00:14:46,439
‫صحيح. الفاتورة.‬

277
00:14:46,522 --> 00:14:49,984
‫"سيريل"، دعك من الفاتورة. سأتولى الأمر.‬

278
00:14:50,067 --> 00:14:52,945
‫لقد لمس هذا النادل ثديي!‬

279
00:14:54,155 --> 00:14:55,239
‫ماذا؟‬

280
00:14:55,906 --> 00:14:58,784
‫أكرر، لا يسعني أن أصف لكم‬
‫قدر شعوري بالخزي...‬

281
00:14:58,868 --> 00:15:01,996
‫يجب أن تشعر بالخزي. يشعر صدري بالخزي.‬

282
00:15:02,079 --> 00:15:03,456
‫صحيح يا سيدات؟‬

283
00:15:03,539 --> 00:15:07,084
‫أيها الوسيم. اتصل بي إن أردت يومًا‬
‫أن تشعر بمتعة عارمة.‬

284
00:15:07,960 --> 00:15:09,879
‫هل صوّتت لصالح الليبرتارية؟‬

285
00:15:09,962 --> 00:15:13,966
‫بالطبع، مرتين.‬
‫أعلم أن أحزمة الأمان تنقذ الحياة،‬

286
00:15:14,050 --> 00:15:17,136
‫لكن من تكون الحكومة لترغمني على ارتدائها؟‬

287
00:15:17,219 --> 00:15:19,305
‫- أهناك أي شيء آخر لم تخبرني به؟‬
‫- كلا.‬

288
00:15:19,388 --> 00:15:22,850
‫بحسب خبرتي، يجب أن تطرحي‬
‫أسئلة استكشافية، مثل:‬

289
00:15:22,933 --> 00:15:27,021
‫"روبرت"، هل سبق لك أن فعلت أي شيء‬
‫تشعر بحزن بالغ حياله؟‬

290
00:15:27,104 --> 00:15:30,357
‫أعني... إن كان عليّ اختيار أمر ما...‬

291
00:15:30,983 --> 00:15:33,694
‫رباه، ستكون الكلاب.‬

292
00:15:33,778 --> 00:15:34,653
‫الكلاب؟‬

293
00:15:34,737 --> 00:15:37,865
‫مات لديّ 11 كلبًا.‬

294
00:15:37,948 --> 00:15:40,451
‫11؟ كيف يُعقل ذلك؟‬

295
00:15:40,534 --> 00:15:44,080
‫كما تعلمين، هناك عائق لغوي ضخم...‬

296
00:15:44,163 --> 00:15:46,665
‫يا إلهي، ما خطبك بحق السماء؟‬

297
00:15:46,749 --> 00:15:50,878
‫يا للمعمار الجميل الذي يوجد هنا‬
‫في مدينة "نيويورك" في ولاية "نيويورك"،‬

298
00:15:50,961 --> 00:15:53,923
‫التي نزورها كسائحين.‬

299
00:15:56,926 --> 00:16:00,429
‫رباه يا "لانا". هلا تكفين عن الشجار‬
‫مع زوجك قبل أن تفضحي أمرنا؟‬

300
00:16:00,513 --> 00:16:04,183
‫ما كنا لنتشاجر لو لم ترتب‬
‫لهذه المواعدة المزدوجة السخيفة.‬

301
00:16:04,266 --> 00:16:05,351
‫رباه.‬

302
00:16:05,434 --> 00:16:09,188
‫كم أتمنى أن نحظى يومًا بمثل‬
‫هذه المباني الشاهقة في ديارنا...‬

303
00:16:09,271 --> 00:16:11,857
‫- "أريزونا".‬
‫- تبًا، إنه يتجه إلى المتنزه.‬

304
00:16:17,863 --> 00:16:19,865
‫اتبع ذلك الجواد. وأسرع.‬

305
00:16:21,534 --> 00:16:23,285
‫أنت. اتبع تلك العربة!‬

306
00:16:23,369 --> 00:16:24,787
‫أنا في استراحة.‬

307
00:16:24,870 --> 00:16:26,497
‫دعني أجرب.‬

308
00:16:26,580 --> 00:16:30,126
‫فهمت لماذا يسمونها عربة أجرة وسيمة.‬

309
00:16:30,209 --> 00:16:34,338
‫أنت أكثر من رأيت جمالًا طوال هذه الليلة.‬

310
00:16:34,421 --> 00:16:35,798
‫أحقًا تقولين؟‬

311
00:16:35,881 --> 00:16:40,344
‫كنت أتحدث إلى الجواد. ظننت أنه صاحب العمل.‬

312
00:16:42,380 --> 00:16:43,840
‫تلك دعابة جيدة.‬

313
00:16:50,141 --> 00:16:51,894
‫يبدو أنهما مغرمان.‬

314
00:16:51,957 --> 00:16:54,376
‫أتساءل فوق جسد من التقيا.‬

315
00:16:54,460 --> 00:16:56,295
‫يا إلهي. إن عقلك تالف تمامًا.‬

316
00:16:56,378 --> 00:16:59,298
‫لم نكن حتى على علاقة‬
‫حين دخلت في غيبوبة، حسنًا؟‬

317
00:16:59,381 --> 00:17:03,302
‫كنت تضاجع امرأة عجوز، والتي قامت حينها،‬
‫ليباركها الرب، بإطلاق النار عليك!‬

318
00:17:03,385 --> 00:17:05,929
‫أفضّل أن أُصاب بالرصاص‬
‫من أن أُطعن من الخلف يا "لانا".‬

319
00:17:06,013 --> 00:17:09,183
‫يدهشني ألا يكون هذا شيئًا‬
‫ذكرته عن الفترة التي أمضيتها‬

320
00:17:09,266 --> 00:17:11,560
‫في غيبوبة، إن كان يؤرقك إلى هذا الحد.‬

321
00:17:11,644 --> 00:17:12,519
‫إنه لا يؤرقني.‬

322
00:17:12,603 --> 00:17:15,189
‫- ما همك حتى إن كنت مع "روبرت"؟‬
‫- لا أهتم!‬

323
00:17:15,272 --> 00:17:17,232
‫كان واضحًا أنك لن تلتزم بعلاقة معي...‬

324
00:17:17,316 --> 00:17:18,400
‫لا يمكنك الجزم بذلك!‬

325
00:17:18,484 --> 00:17:20,736
‫إذًا، لو لم تلتقي "لانا" بـ"روبرت"...‬

326
00:17:20,819 --> 00:17:24,156
‫يستحيل ولو على جسدي النابض بالحياة‬
‫بعضو تناسلي يعمل بكفاءة،‬

327
00:17:24,239 --> 00:17:26,241
‫وأتصور أنه كان مذكورًا في سجلاتي الطبية.‬

328
00:17:26,325 --> 00:17:28,452
‫هل كنت ستود أن تجمعكما علاقة؟‬

329
00:17:29,411 --> 00:17:33,290
‫المعذرة! من الذي يجب أن أتملقه‬
‫لأحصل على مزيد من الشوكولاتة الساخنة هنا؟‬

330
00:17:34,208 --> 00:17:37,544
‫"كوني آيلاند"؟ اسمعوا، أنا ممتن لكم‬

331
00:17:37,628 --> 00:17:40,089
‫لاصطحابكم لي إلى هنا لإبهاجي،‬
‫لكنني رجل ناضج.‬

332
00:17:40,172 --> 00:17:44,176
‫لنبهجك أنت؟‬
‫لقد لمس نادل ثديي للتو أيها الوغد.‬

333
00:17:44,259 --> 00:17:48,097
‫إن كنت بحاجة إلى بعض البهجة،‬
‫فهذا المكان الأنسب. هيا بنا!‬

334
00:17:48,180 --> 00:17:51,433
‫رباه، انظر. المرايا المجنونة!‬

335
00:17:56,271 --> 00:17:58,649
‫أيها السائق! نسير بسرعة مفرطة الآن.‬

336
00:17:58,732 --> 00:18:02,152
‫نحاول تتبع ذلك الجواد الذي أمامنا،‬
‫لا أن نلقحه.‬

337
00:18:02,236 --> 00:18:05,114
‫أتذكر وقتًا كان فيه المتنزه ملاذًا لتبتعدي‬

338
00:18:05,197 --> 00:18:06,532
‫عن صخب الحياة وضجيجها.‬

339
00:18:06,615 --> 00:18:09,785
‫وأنا أيضًا. كانت عمتي تصحبني إلى هنا.‬

340
00:18:09,868 --> 00:18:11,745
‫كنا نجلس على مقاعد الحديقة لساعات،‬

341
00:18:11,829 --> 00:18:14,790
‫نتجاذب أطراف الحديث‬
‫ونلقي بثقاب مشتعل على الحمائم.‬

342
00:18:14,873 --> 00:18:17,376
‫أنا وأصدقائي كنا نطعم الحمائم‬
‫أقراص "ألكاسلتزر"،‬

343
00:18:17,459 --> 00:18:19,128
‫ونشاهدها تنفجر!‬

344
00:18:20,546 --> 00:18:21,463
‫نعم!‬

345
00:18:22,172 --> 00:18:24,174
‫- أبطئ بحق السماء!‬
‫- أبطئ بحق السماء!‬

346
00:18:24,258 --> 00:18:26,969
‫بحقك يا صديقي، ما الذي يحزنك هكذا؟‬

347
00:18:27,052 --> 00:18:28,262
‫يمكنك أن تخبر "بام".‬

348
00:18:28,345 --> 00:18:29,972
‫إنه "آرتشر".‬

349
00:18:30,055 --> 00:18:31,557
‫وماذا بشأنه؟‬

350
00:18:31,640 --> 00:18:33,225
‫أنا أكرهه!‬

351
00:18:33,308 --> 00:18:36,103
‫أكره وجهه السخيف!‬

352
00:18:36,186 --> 00:18:37,813
‫وسيارته السخيفة!‬

353
00:18:37,896 --> 00:18:39,398
‫وعصا غيبوبته السخيفة!‬

354
00:18:39,481 --> 00:18:40,649
‫وحماقته...‬

355
00:18:40,733 --> 00:18:43,152
‫وغباءه الذي لا يمنحني الاحترام‬
‫الذي أستحقه!‬

356
00:18:43,235 --> 00:18:46,530
‫كم يصعب عليك أن تعترف‬
‫باللياقة البدنية الجيدة‬

357
00:18:46,613 --> 00:18:47,990
‫التي وصلت إليها؟‬

358
00:18:48,574 --> 00:18:51,493
‫القدر الذي تحسنت به كعميل ميداني!‬

359
00:18:51,577 --> 00:18:57,124
‫تعلمت لغة "ماندارين" بحق السماء!‬
‫أنا أكرهك يا "سترلينغ آرتشر"!‬

360
00:18:57,207 --> 00:19:00,544
‫أكرهك وكل ما فعلته لتجعلني أشعر...‬

361
00:19:03,255 --> 00:19:05,466
‫"سيريل". أدرك ما تبذله من جهد.‬

362
00:19:05,549 --> 00:19:08,218
‫أنت تبرع بشدة في عملك كعميل ميداني.‬

363
00:19:08,302 --> 00:19:10,179
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

364
00:19:10,262 --> 00:19:11,764
‫حين ظننت أن "آرتشر" قد مات،‬

365
00:19:11,847 --> 00:19:15,142
‫قلت حرفيًا، "على الأقل ما زال‬
‫لدينا (سيريل)."‬

366
00:19:15,225 --> 00:19:16,143
‫أحقًا قلت ذلك؟‬

367
00:19:16,226 --> 00:19:20,314
‫أجل. أريد أن تظل المنظمة ناجحة.‬
‫لا يمكنني الحصول على عمل آخر.‬

368
00:19:20,397 --> 00:19:23,692
‫فلديّ قدر هائل من الجنح القانونية.‬

369
00:19:24,401 --> 00:19:25,486
‫أشكرك يا "بام".‬

370
00:19:29,490 --> 00:19:31,658
‫لماذا رتبت هذا الموعد المزدوج يا "آرتشر"؟‬

371
00:19:31,742 --> 00:19:34,244
‫حقًا، من بين كل من كان بوسعك‬
‫أن تطلب مواعدتهن...‬

372
00:19:34,328 --> 00:19:36,246
‫والتي يوجد منهن مليارات.‬

373
00:19:36,330 --> 00:19:38,290
‫- مما يثبت وجهة نظرها.‬
‫- تبًا.‬

374
00:19:38,373 --> 00:19:41,668
‫اخترت امرأة تكاد تكون شبيهتي المتطابقة؟‬

375
00:19:41,752 --> 00:19:43,670
‫نعم، ما سبب ذلك يا "آرتشر"؟‬

376
00:19:43,754 --> 00:19:47,090
‫إن كنتما قد فرغتما من لعب‬
‫دور عالمتين نفسيتين هاويتين،‬

377
00:19:47,174 --> 00:19:49,802
‫فإن الروسي الذي نلاحقه يتجه‬
‫إلى قطار الأنفاق.‬

378
00:19:53,347 --> 00:19:55,474
‫"آرتشر"، سأتجه نحوهما من الخلف.‬

379
00:19:55,557 --> 00:19:57,309
‫اقترب أنت منهما من الجناح الأيسر.‬

380
00:19:57,392 --> 00:19:58,435
‫أكره أن أفعل ذلك.‬

381
00:19:58,519 --> 00:20:00,771
‫إنهما يبدوان في غاية السعادة معًا.‬

382
00:20:00,854 --> 00:20:04,566
‫نعم. من اللطيف أن تكون مغرمًا بشخص ما.‬
‫حري بك أن تجرب ذلك.‬

383
00:20:05,150 --> 00:20:09,571
‫إن كان سيعني أن أشعر بالسعادة‬
‫بقدر هذا المخترق الروسي وحبيبته،‬

384
00:20:09,655 --> 00:20:10,572
‫فأنا...‬

385
00:20:11,448 --> 00:20:14,243
‫- اللعنة.‬
‫- لا.‬

386
00:20:16,370 --> 00:20:18,831
‫هل يجب أن نتصل بالشرطة؟‬

387
00:20:23,836 --> 00:20:26,380
‫إذًا يا "غابرييل"،‬
‫هذا هو الوقت المعتاد من الموعد‬

388
00:20:26,463 --> 00:20:28,674
‫الذي نذهب فيه إلى منزلي‬
‫لنمارس الجنس المذهل.‬

389
00:20:28,757 --> 00:20:32,386
‫"آرتشر"، اسمع، تبدو رجلًا لطيفًا جدًا...‬

390
00:20:33,011 --> 00:20:34,596
‫اصمتي يا "لانا". ماذا كنت تقولين؟‬

391
00:20:34,680 --> 00:20:37,558
‫رجل لطيف، بعضو تناسلي يعمل بكفاءة، استمري.‬

392
00:20:37,641 --> 00:20:40,477
‫لكن من الواضح أنك ما تزال‬
‫تكن مشاعر لـ"لانا".‬

393
00:20:40,561 --> 00:20:42,563
‫مهلًا، أنا؟ تجاهها؟‬

394
00:20:42,646 --> 00:20:45,649
‫لماذا أرغب في "لانا"‬
‫في حين أستطيع أن أنالك أنت؟‬

395
00:20:45,732 --> 00:20:50,153
‫وأنت امرأة مختلفة تمامًا‬
‫لا وجه لمقارنتك بها وفريدة من نوعك و...‬

396
00:20:50,237 --> 00:20:53,323
‫يجب ألا يتم استغلالك‬
‫للسعي وراء انتقام شخصي. أنا آسف.‬

397
00:20:53,407 --> 00:20:57,035
‫نعم، هذا الأمر. سُررت بلقائك يا "لانا".‬

398
00:20:57,119 --> 00:20:58,912
‫ربما يمكننا أن نلتقي في يوم ما.‬

399
00:20:58,996 --> 00:21:02,165
‫أتعلمين؟ ما كنت لأمانع‬
‫أن أمضي معك بعض الوقت مجددًا.‬

400
00:21:02,249 --> 00:21:06,295
‫مهلًا، "غابرييل". لكن...‬
‫وقت ممارسة الجنس. "غابرييل"!‬

401
00:21:08,839 --> 00:21:11,174
‫- كنت معجبًا بها، أليس كذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

402
00:21:11,258 --> 00:21:13,886
‫لكنك لم تدرك ذلك إلا الآن.‬

403
00:21:13,969 --> 00:21:14,803
‫ربما.‬

404
00:21:14,887 --> 00:21:17,264
‫- أعني، كنت أراها رائعة.‬
‫- لا أهمية لذلك.‬

405
00:21:17,347 --> 00:21:21,351
‫أعني، ذكية. جذابة.‬
‫وصدرها الضخم، ألست محقة؟‬

406
00:21:21,435 --> 00:21:23,687
‫نعم، كان يبدو ممتعًا.‬

407
00:21:23,770 --> 00:21:26,523
‫جعلتك تفكر أنه بدلًا من أن تطلب مواعدتها‬
‫لتثير غيرتي،‬

408
00:21:26,607 --> 00:21:29,651
‫كان عليك أن تطلب مواعدتها لأنها رائعة.‬

409
00:21:35,949 --> 00:21:38,285
‫يا عزيزي، لقد عدت.‬

410
00:21:38,368 --> 00:21:39,995
‫أتعرف ماذا كنت لأفعل لو كنت مكانك؟‬

411
00:21:40,078 --> 00:21:42,247
‫مهلًا. هذا هو الجزء المفضل لدي!‬

412
00:21:42,331 --> 00:21:43,749
‫ولدي أيضًا!‬

413
00:21:43,832 --> 00:21:49,421
‫لملئت حذائي بالرصاص وقفزت‬
‫في المحيط أيها الغجري القبيح!‬

414
00:21:52,633 --> 00:21:53,926
‫رائع.‬

415
00:21:56,460 --> 00:22:25,635
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

