﻿1
00:00:08,953 --> 00:00:10,872
‫أين... أين أنا؟‬

2
00:00:11,071 --> 00:00:11,947
‫هل هذه...‬

3
00:00:12,498 --> 00:00:13,332
‫طائرة؟‬

4
00:00:14,390 --> 00:00:16,350
‫لقد اختُطفت. الخطوة الأولى، جد سلاحًا.‬

5
00:00:17,295 --> 00:00:19,130
‫الخطوة الثانية، انهض ببطء.‬

6
00:00:20,548 --> 00:00:21,716
‫الخطوة الثالثة، جد...‬

7
00:00:21,799 --> 00:00:22,842
‫سمعت...‬

8
00:00:22,925 --> 00:00:24,385
‫رهينة، كما كنت سأقول.‬

9
00:00:24,469 --> 00:00:27,180
‫توقيت رائع من جانبي.‬
‫أما أنت، فتحتاج إلى تمرين.‬

10
00:00:27,263 --> 00:00:28,473
‫- لماذا...؟‬
‫- لا تقل شيئًا.‬

11
00:00:28,556 --> 00:00:31,851
‫إن أصدرت صوتًا،‬
‫سأسحب زجاجة الشمبانيا اللطيفة هذه‬

12
00:00:31,934 --> 00:00:33,352
‫ببطء على عنقك،‬

13
00:00:33,436 --> 00:00:37,065
‫مما سيسبب انتثار رذاذ سائل الحياة الأحمر‬
‫في أرجاء الحجرة.‬

14
00:00:37,148 --> 00:00:40,902
‫وتلك ستكون ميتة مؤلمة لكنها أنيقة بلا شك.‬

15
00:00:40,985 --> 00:00:41,819
‫لها مزايا وعيوب.‬

16
00:00:41,903 --> 00:00:45,239
‫والآن، لا أقصد الإلحاح،‬
‫لكن خذني إلى قائدك.‬

17
00:00:45,823 --> 00:00:47,241
‫عد بالطائرة من حيث جاءت.‬

18
00:00:47,325 --> 00:00:49,994
‫"آرتشر"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

19
00:00:50,578 --> 00:00:52,121
‫أعيد التقييم؟‬

20
00:00:52,205 --> 00:00:55,041
‫أهذه طائرتك؟ لماذا خدرتني إذًا؟‬

21
00:00:55,124 --> 00:00:58,503
‫هل تقوم بدور الشرير الخفي؟‬
‫لأنني أظن أننا كنا جميعًا نتوقع ذلك.‬

22
00:00:58,586 --> 00:01:00,088
‫لم أخدرك.‬

23
00:01:00,171 --> 00:01:03,132
‫أتخبرني إذًا أن الأصدقاء القدامى‬

24
00:01:03,216 --> 00:01:07,845
‫كانوا يشربون الويسكي والجعة؟ مخلوطين معًا؟‬

25
00:01:07,929 --> 00:01:09,097
‫"آرتشر"، أرجوك...‬

26
00:01:09,180 --> 00:01:13,434
‫أنا قلق بشأن الصحة العقلية لهؤلاء الرجال.‬

27
00:01:14,227 --> 00:01:17,146
‫- ماذا؟‬
‫- أتظن أن أجور وظائفهم لها حد أقصى؟‬

28
00:01:17,855 --> 00:01:21,275
‫حسنًا، رغم أن هذا قد يكون له‬
‫جانب سطحي من الصحة...‬

29
00:01:21,359 --> 00:01:22,693
‫هلا تخلي سبيله؟‬

30
00:01:22,777 --> 00:01:24,403
‫- صحيح.‬
‫- يا وغد.‬

31
00:01:24,487 --> 00:01:27,865
‫"آرتشر"، أريدك ألا تتصرف‬
‫بأسلوب "آرتشر" التقليدي الآن.‬

32
00:01:27,949 --> 00:01:30,576
‫- من عساه قد يرغب بذلك؟‬
‫- "إيه جاي"، ابنتك.‬

33
00:01:30,660 --> 00:01:32,912
‫لقد اختُطفت من مدرستها الداخلية‬
‫في "سويسرا".‬

34
00:01:32,995 --> 00:01:35,873
‫- نحن في طريقنا إلى "سويسرا" الآن.‬
‫- ماذا؟ "إيه جاي"؟‬

35
00:01:37,542 --> 00:01:39,961
‫لا. ليس وقت الثورة العارمة. أين "لانا"؟‬

36
00:01:40,044 --> 00:01:42,713
‫إنها... في المنزل. لأنني...‬

37
00:01:43,297 --> 00:01:44,924
‫يا إلهي. الأمر وما فيه...‬

38
00:01:45,007 --> 00:01:47,426
‫ألم تخبرها؟ ستقتلك لا محالة.‬

39
00:01:47,510 --> 00:01:49,136
‫أنا مستعد لتقبل ذلك.‬

40
00:01:49,220 --> 00:01:51,389
‫كل ما يهم هو استعادة "إيه جاي".‬

41
00:01:51,472 --> 00:01:53,057
‫وستنهار "لانا" بشدة‬

42
00:01:53,141 --> 00:01:55,601
‫مما سيؤدي إلى جعل هذا الأمر أكثر صعوبة.‬

43
00:01:55,685 --> 00:01:56,686
‫لقد حفرت قبرك بيدك.‬

44
00:01:56,769 --> 00:01:59,397
‫رغم أنها على الأرجح‬
‫لن تكون إلا حفرة غير عميقة‬

45
00:01:59,480 --> 00:02:02,692
‫بالقرب من برميل من الحامض‬
‫من السهل الوصول إليه.‬

46
00:02:02,775 --> 00:02:04,443
‫حسنًا. أحتاج إلى فريق للمهمة.‬

47
00:02:04,527 --> 00:02:05,736
‫لهذا السبب أحضرتهم.‬

48
00:02:05,820 --> 00:02:07,405
‫لم تدخر وسعًا، أليس كذلك؟‬

49
00:02:07,488 --> 00:02:09,574
‫لا نحتاج إليهم جميعًا على الأرجح،‬

50
00:02:09,657 --> 00:02:13,578
‫لكنني لا أعلم بدقة ما المهام المحددة‬
‫التي يحظى بها كل منكم الآن.‬

51
00:02:13,661 --> 00:02:15,121
‫يبدو مبهمًا لي بعض الشيء.‬

52
00:02:15,204 --> 00:02:16,831
‫مهلًا. هل كان الجميع ثملين؟‬

53
00:02:16,914 --> 00:02:18,666
‫لا. لقد خدرتهم.‬

54
00:02:19,917 --> 00:02:20,751
‫يا لحسن حظهم.‬

55
00:03:01,727 --> 00:03:04,439
‫"إيه جاي"!‬

56
00:03:05,231 --> 00:03:07,400
‫نعم. توقعت أن تكون هذه ردة فعلها.‬

57
00:03:07,857 --> 00:03:09,609
‫"بام"، يجب أن تتمالكي أعصابك.‬

58
00:03:11,487 --> 00:03:13,406
‫بئسًا، كل شيء يؤلمني.‬

59
00:03:14,574 --> 00:03:17,743
‫- تبًا. حسنًا.‬
‫- ألم تستطع فعل ذلك من البداية؟‬

60
00:03:17,827 --> 00:03:21,372
‫- يُفترض بهذا أن يُفقد وحيد القرن وعيه.‬
‫- نعم، وحيد قرن ضعيف.‬

61
00:03:21,456 --> 00:03:23,207
‫- من أين لك به؟‬
‫- لا أعلم.‬

62
00:03:23,291 --> 00:03:26,669
‫تلك الكومة الضخمة من الأسلحة والدروع و...‬
‫أهذا قاذف صواريخ؟‬

63
00:03:26,752 --> 00:03:29,672
‫وجدت تاجر أسلحة،‬
‫لكنني لم أعرف ماذا ستحتاجون،‬

64
00:03:29,755 --> 00:03:31,799
‫فطلبت منه واحدًا من كل ما لديه.‬

65
00:03:31,883 --> 00:03:35,219
‫لدي منه، بحاجة إليه، لدي منه،‬
‫يخالف "اتفاقية جينيفا"، لدي منه.‬

66
00:03:35,303 --> 00:03:37,138
‫- ما هذا؟‬
‫- لمن هذا الهاتف؟‬

67
00:03:37,221 --> 00:03:40,975
‫- لا أعلم حتى أين هاتفي.‬
‫- يا للهول. لم أضع ذلك هنا.‬

68
00:03:41,058 --> 00:03:44,270
‫تمهل. بالفعل أحضرت واحدًا من كل شيء.‬

69
00:03:44,353 --> 00:03:45,229
‫حسنًا، مستعد.‬

70
00:03:45,313 --> 00:03:47,774
‫أخبروني أن أذهب بمفردي.‬

71
00:03:47,857 --> 00:03:50,485
‫لذا فليزم الجميع الصمت، أرجوكم.‬

72
00:03:52,028 --> 00:03:53,613
‫- مرحبًا...‬
‫- لا أعلم من تكون.‬

73
00:03:53,696 --> 00:03:54,947
‫لا أعلم ماذا تريد.‬

74
00:03:55,031 --> 00:03:58,159
‫لكنني أحظى بمجموعة عامة من المهارات.‬

75
00:03:58,242 --> 00:04:00,161
‫حقًا، أنا بارع في كل شيء.‬

76
00:04:00,244 --> 00:04:03,873
‫لكن ما سأبرع به لبقية حياتي‬
‫هو إلحاق الأذى بك.‬

77
00:04:03,956 --> 00:04:04,791
‫اعتبره حدسًا.‬

78
00:04:04,874 --> 00:04:06,292
‫كالحدس الذي ستُصاب به‬

79
00:04:06,375 --> 00:04:10,046
‫بعد أن أكسر كل فقرة‬
‫من فقراتك الظهرية كل على حدة!‬

80
00:04:10,588 --> 00:04:11,422
‫أين أنت؟‬

81
00:04:11,506 --> 00:04:13,716
‫نعم، لا. دعني أتحدث إلى والد الطفلة.‬

82
00:04:13,800 --> 00:04:16,093
‫ساهمت بنصف حمضها النووي، لذا...‬

83
00:04:16,177 --> 00:04:18,012
‫ليس أنت. دعني أتحدث مع الثري.‬

84
00:04:18,095 --> 00:04:21,557
‫مرحبًا. أعلم أنك أخبرتني أن آتي بمفردي،‬
‫لكنني شعرت بالخوف.‬

85
00:04:21,641 --> 00:04:26,270
‫نعم، تفعلون ذلك دائمًا.‬
‫كاد يصبح حقًا مكتسبًا الآن.‬

86
00:04:26,354 --> 00:04:27,688
‫تعني أمرًا شكليًا يا أحمق.‬

87
00:04:27,772 --> 00:04:31,734
‫أشعر أنه لا يفهم تسلسل القوى القائم هنا.‬

88
00:04:31,818 --> 00:04:34,487
‫دعني أتصل بـ"ميشيل فوكو"‬
‫وأعاود الاتصال بك.‬

89
00:04:34,570 --> 00:04:37,865
‫اجعله يصمت. نريد 100 مليون في صورة سندات.‬

90
00:04:37,949 --> 00:04:41,494
‫يؤسفني سماع ذلك.‬
‫يبدو أن "فوكو" لا يزال ميتًا.‬

91
00:04:41,577 --> 00:04:43,538
‫رباه، إنه مرهق.‬

92
00:04:43,621 --> 00:04:47,083
‫نعم، لكن نواياه طيبة، كما آمل.‬

93
00:04:47,166 --> 00:04:52,213
‫حسنًا، 100 مليون في صورة سندات،‬
‫وإلا فلن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

94
00:04:52,296 --> 00:04:54,549
‫انتظر التعليمات. هل فهمت؟‬

95
00:04:54,632 --> 00:04:55,925
‫لقد أفسدت الأمر!‬

96
00:04:56,008 --> 00:04:58,719
‫كنت أحاول إبقاءه على الهاتف‬
‫ليتمكن "كريغر" من تعقب الأثر.‬

97
00:04:58,803 --> 00:05:00,596
‫هل كان يُفترض أن أفعل ذلك؟‬

98
00:05:00,680 --> 00:05:01,556
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

99
00:05:01,639 --> 00:05:05,184
‫هذا أساسًا مشغل شرائط.‬
‫أين لي أن أجد متعقب مكالمات؟‬

100
00:05:05,268 --> 00:05:06,394
‫هذا أحدها.‬

101
00:05:06,477 --> 00:05:07,478
‫اللعنة يا "كريغر"!‬

102
00:05:07,562 --> 00:05:08,938
‫أريد كلًا منكم‬

103
00:05:09,021 --> 00:05:12,191
‫أن يصبح النسخة الأكثر كفاءة‬
‫من أنفسكم، في الحال!‬

104
00:05:12,275 --> 00:05:14,277
‫لن تثور ثورتنا الآن.‬

105
00:05:14,360 --> 00:05:18,030
‫سنكون باردين وأكفاء،‬
‫وسنعثر على هؤلاء الناس!‬

106
00:05:18,114 --> 00:05:19,282
‫- ماذا لو...‬
‫- ليس الآن.‬

107
00:05:19,365 --> 00:05:22,660
‫لكن حين نجدهم،‬
‫ستثور ثورتنا العارمة المريقة للدماء.‬

108
00:05:22,743 --> 00:05:24,996
‫سنجعل فيلم "سترو دوغز" يبدو مثل "كليفورد".‬

109
00:05:25,079 --> 00:05:26,330
‫- أظن...‬
‫- اصمت يا "سيريل".‬

110
00:05:26,414 --> 00:05:28,541
‫يجب أن نكتشف مكان المختطفين.‬

111
00:05:28,624 --> 00:05:31,586
‫ماذا عن ذلك الصوت الغريب خلال المحادثة.‬
‫ربما كان دليلًا.‬

112
00:05:31,669 --> 00:05:34,171
‫أخيرًا، شخص لديه شيء مهم ليقوله.‬

113
00:05:34,255 --> 00:05:35,923
‫لكن هذا ما كنت سأقوله.‬

114
00:05:36,007 --> 00:05:39,218
‫هذا مثير للشفقة. وحتى لو كان ذلك صحيحًا،‬
‫فما كنت لأستمع إليك.‬

115
00:05:40,136 --> 00:05:43,472
‫100 مليون في صورة سندات،‬
‫وإلا فلن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

116
00:05:44,307 --> 00:05:45,641
‫لن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

117
00:05:46,267 --> 00:05:47,977
‫لن ترى "إيه جاي" مجددًا.‬

118
00:05:48,060 --> 00:05:51,939
‫قد يمكننا عزله. لكننا بحاجة‬
‫إلى معدات صوتية متقدمة.‬

119
00:05:52,023 --> 00:05:53,190
‫"كريغر"، لا وقت لدينا.‬

120
00:05:53,774 --> 00:05:55,860
‫لدي مكان قريب يمكننا استخدامه.‬

121
00:05:59,113 --> 00:06:02,366
‫هل كان أحد يعرف أن "روبرت"‬
‫يمتلك شركة سويسرية لإنتاج موسيقى "جاز"؟‬

122
00:06:02,450 --> 00:06:05,536
‫أو أن الـ"جاز" السويسري‬
‫نوع فرعي اسمه "سوي بوب"؟‬

123
00:06:05,620 --> 00:06:08,748
‫هذا منطقي. فـ"سويسرا" أشبه‬
‫بموسيقى الـ"جاز" بين الدول.‬

124
00:06:08,831 --> 00:06:11,834
‫فهي تستمر بلا توقف ولا يعرف أحد السبب.‬

125
00:06:11,917 --> 00:06:13,377
‫آسف جدًا للمقاطعة.‬

126
00:06:13,461 --> 00:06:15,796
‫كانت موسيقاكم رائعة للغاية.‬

127
00:06:15,880 --> 00:06:17,340
‫أي شيء من أجلك يا "بوبي".‬

128
00:06:17,423 --> 00:06:20,468
‫"رولف"، فلتحاول عزل الصوت في الخلفية.‬

129
00:06:20,551 --> 00:06:23,679
‫ثم اجعله نغمة رتيبة‬
‫وعالجه بمرشح ترددات منخفضة.‬

130
00:06:25,306 --> 00:06:26,515
‫لا تسمح بدخول أحد.‬

131
00:06:27,183 --> 00:06:28,351
‫غير مصرح للزائرين...‬

132
00:06:30,770 --> 00:06:34,023
‫"لانا"! كيف اكتشفت الأمر؟‬

133
00:06:34,106 --> 00:06:36,901
‫- اتصلت بها على الفور.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

134
00:06:38,194 --> 00:06:40,112
‫حفيدتي!‬

135
00:06:40,613 --> 00:06:43,240
‫توقفي. أنت تلطخينني بدموعك.‬

136
00:06:43,324 --> 00:06:46,577
‫- "لانا"، يجب أن تفهمي...‬
‫- أين هم؟‬

137
00:06:46,661 --> 00:06:49,789
‫لأنني سأقتل كل شخص من هنا وحتى هناك،‬

138
00:06:49,872 --> 00:06:50,956
‫ثم سأقتلهم.‬

139
00:06:51,040 --> 00:06:52,249
‫ثم سأقتلك.‬

140
00:06:52,750 --> 00:06:53,584
‫تنبأت بذلك.‬

141
00:06:53,668 --> 00:06:56,003
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- قمت بعزل الصوت من أجلك.‬

142
00:06:58,005 --> 00:07:00,383
‫- صوت حوافر؟‬
‫- في منتصف الشتاء؟‬

143
00:07:00,466 --> 00:07:02,009
‫هل نحن في نصف الكرة الأرضية الصحيح؟‬

144
00:07:02,093 --> 00:07:05,346
‫هذا بديهي، إنهم في "سان موريتز"‬
‫لحضور سباق "وايت تيرف".‬

145
00:07:05,429 --> 00:07:09,850
‫كم يصعب التحدث مع الفقراء.‬
‫وكأن العصيدة تسد آذانكم.‬

146
00:07:09,934 --> 00:07:11,143
‫"وايت تيرف"!‬

147
00:07:11,227 --> 00:07:16,691
‫أضخم حدث للمترفين المتكبرين الأثرياء‬
‫في موسم المتكبرين الأوروبيين! ماذا؟‬

148
00:07:16,774 --> 00:07:19,986
‫وما دخل ذلك بصوت الحوافر؟‬

149
00:07:26,701 --> 00:07:31,664
‫قل ما شئت بشأن السويسريين،‬
‫لكنهم يكرهون الجياد بشدة.‬

150
00:07:37,197 --> 00:07:40,099
‫لن يتصل بنا المختطفون قبل نحو 24 ساعة.‬

151
00:07:40,154 --> 00:07:41,989
‫سيلزمون الصمت، ليصيبونا بالتوتر.‬

152
00:07:42,073 --> 00:07:43,866
‫لكن هذا يمنحنا فرصة.‬

153
00:07:43,950 --> 00:07:46,369
‫- سنختطفهم!‬
‫- سنعثر عليهم.‬

154
00:07:46,452 --> 00:07:48,287
‫- سنعثر عليهم.‬
‫- شكرًا يا "بام".‬

155
00:07:48,371 --> 00:07:51,999
‫خلال المحادثة، كان صوت الحوافر قريبًا.‬
‫ربما كانت لهم صلة بالسباقات.‬

156
00:07:52,083 --> 00:07:55,836
‫"راي"، لابد أنك تعرفهم قليلًا‬
‫لأنك مارست رياضة شتوية سخيفة.‬

157
00:07:55,920 --> 00:07:58,923
‫أتعني فوزي بميدالية برونزية أوليمبية‬
‫في الطريق المتعرج العملاق؟‬

158
00:07:59,006 --> 00:08:01,425
‫- أهو الذي فيه مكانس؟‬
‫- ليس هو!‬

159
00:08:01,509 --> 00:08:03,177
‫اصمتا، كلاكما.‬

160
00:08:03,261 --> 00:08:05,137
‫"شيريل"، "روبرت"، تفقدا بهو الاستقبال.‬

161
00:08:05,221 --> 00:08:08,182
‫إن كانوا يطلبون هذا القدر من المال،‬
‫فلعلهم أثرياء في ضائقة مالية.‬

162
00:08:08,266 --> 00:08:10,059
‫لا يحبني الأوروبيون الحمقى بالمرة.‬

163
00:08:10,142 --> 00:08:11,936
‫أفسدت "الجو العام" في حفل واحد...‬

164
00:08:12,019 --> 00:08:13,938
‫حفل واحد؟ هذا يبدو أمرًا تافهًا.‬

165
00:08:14,021 --> 00:08:17,650
‫صحيح، ويا له من إهدار تام لحبوب‬
‫الهلوسة التي وضعتها في وعاء المرطبات.‬

166
00:08:17,733 --> 00:08:20,361
‫كان أسوأ حفل لجمع تبرعات‬
‫للأطفال المصابين بسرطان الدم.‬

167
00:08:20,444 --> 00:08:23,739
‫أين السيدة "آرتشر"؟ بدت مستاءة للغاية.‬

168
00:08:23,823 --> 00:08:26,409
‫إنها في غرفة الفندق، "تنسق."‬

169
00:08:26,909 --> 00:08:29,370
‫فور أن تروا "إيه جاي"،‬

170
00:08:29,453 --> 00:08:34,458
‫اقتلوا هؤلاء الخاطفين بلا هوادة أو رحمة.‬

171
00:08:35,167 --> 00:08:38,337
‫لم أكن قد أعطيتها أول مسدس لها بعد!‬

172
00:08:38,879 --> 00:08:42,091
‫مهلًا. لقد فعلت.‬
‫مسدس" روغر" الصغير واللطيف.‬

173
00:08:42,717 --> 00:08:44,302
‫أعطيتها جهاز لاسلكي معطوب.‬

174
00:08:44,385 --> 00:08:45,344
‫ماذا أفعل أنا؟‬

175
00:08:45,428 --> 00:08:48,055
‫وجهني نحو أي شخص وسأمزقه إربًا.‬

176
00:08:50,850 --> 00:08:53,269
‫حسنًا. فهمت.‬

177
00:08:54,478 --> 00:08:56,647
‫هل تقبّل أمك بهذا السهم؟‬

178
00:08:57,148 --> 00:08:58,774
‫إياكم والإخفاق،‬

179
00:08:58,858 --> 00:09:02,153
‫وإلا وضعت عظامكم في خلاط الطعام‬
‫وسحقتها سحقًا!‬

180
00:09:02,236 --> 00:09:05,239
‫لكن هذا الإعداد لا يناسب القطع الضخمة.‬

181
00:09:07,533 --> 00:09:10,453
‫تذكري يا "لانا"،‬
‫الثورة العارمة فن شرس لكنه دقيق.‬

182
00:09:10,536 --> 00:09:11,787
‫أتفق مع نصف ما قلت.‬

183
00:09:11,871 --> 00:09:13,539
‫اسمعي، أنا دليلك للثورة العارمة،‬

184
00:09:13,623 --> 00:09:16,375
‫لأساعدك لترتقي إلى قمة "جبل الثورة".‬

185
00:09:16,459 --> 00:09:20,796
‫- "لانا"، يجب أن نتحدث عن...‬
‫- لا يحق لك أن تعتذر إلي.‬

186
00:09:20,880 --> 00:09:23,466
‫"روبرت"، حري بك أن تبتعد عن نطاق الانفجار.‬

187
00:09:23,549 --> 00:09:25,885
‫أحترمك أكثر من أن أتقدم لك باعتذار.‬

188
00:09:25,968 --> 00:09:28,846
‫أنت من اقترحت المدرسة الداخلية‬
‫في "سويسرا"!‬

189
00:09:28,929 --> 00:09:30,014
‫وأنت وافقت.‬

190
00:09:30,097 --> 00:09:34,226
‫لكن لا يحق لك نقل شعورك بالذنب كأم‬
‫إلى ثورة غضب لتهدئي من نفسك.‬

191
00:09:34,310 --> 00:09:36,979
‫- وأنت!‬
‫- لم أرتكب خطأ بعد.‬

192
00:09:37,063 --> 00:09:39,982
‫- وهذا أمر مذهل في الواقع.‬
‫- أنت تؤثر عليه بطباعك.‬

193
00:09:40,066 --> 00:09:41,942
‫لم لا يزال يرتدي مثل هذه الملابس إذًا؟‬

194
00:09:42,026 --> 00:09:45,321
‫"لانا"، لنستعيد "إيه جاي"،‬
‫ثم سنجري محادثة مطولة‬

195
00:09:45,404 --> 00:09:48,491
‫بشأن التربية المشتركة‬
‫وحدود المشاعر وكل ما إلى ذلك.‬

196
00:09:48,574 --> 00:09:53,037
‫أحترم وجهة نظرك‬
‫وأتقبل فكرة أنني كنت مخطئًا.‬

197
00:09:54,830 --> 00:09:56,248
‫حقًا، كيف فعلت ذلك؟‬

198
00:09:56,332 --> 00:09:59,293
‫كيف أتفاعل عاطفيًا حتى تحت ضغط هائل؟‬

199
00:09:59,377 --> 00:10:03,214
‫كلا، كيف لم تطلق عليك النار في قدمك؟‬
‫هكذا ينتهي الأمر معي دائمًا.‬

200
00:10:03,297 --> 00:10:06,967
‫الصدق. كما أنني سمعت بما حدث لقدميك‬
‫واشتريت حذاء مضادًا للرصاص.‬

201
00:10:07,051 --> 00:10:09,428
‫يمكنني أن أتعلم منك الكثير.‬

202
00:10:10,596 --> 00:10:12,807
‫لا مشكلة.‬

203
00:10:12,890 --> 00:10:14,558
‫"براوني"! أهذا أنت؟‬

204
00:10:14,642 --> 00:10:15,893
‫لم أسمع شيئًا.‬

205
00:10:15,976 --> 00:10:18,521
‫رباه، هل يضخون الهيرويين‬
‫عبر فتحات التهوية هنا؟‬

206
00:10:18,604 --> 00:10:21,565
‫"براوني"! كيف حالك يا صديقي؟‬

207
00:10:21,649 --> 00:10:26,028
‫زلاجات رائعة التي أحضرتها‬
‫إلى هذا الحفل لسبب ما.‬

208
00:10:27,154 --> 00:10:28,864
‫"غيرشوان رامشلوس".‬

209
00:10:28,948 --> 00:10:32,660
‫كلا، أدعوك "براوني"، بلون ميداليتك.‬

210
00:10:32,743 --> 00:10:34,495
‫لذا فلتدعني "سيلفي".‬

211
00:10:34,578 --> 00:10:37,957
‫كنت أود ذلك، لكنني سأضطر حينها‬
‫إلى أن أطعن أحبالي الصوتية‬

212
00:10:38,040 --> 00:10:39,667
‫بعصا تزلج لأنها خانتني.‬

213
00:10:39,750 --> 00:10:42,503
‫لا تتصرف هكذا يا "براوني".‬

214
00:10:42,586 --> 00:10:44,922
‫أتعرف؟ سأتصرف هكذا.‬

215
00:10:45,673 --> 00:10:48,008
‫بثورتك، يجب أن تتروي.‬

216
00:10:48,092 --> 00:10:50,010
‫تحتاجين إلى ما تستندين إليه. أؤكد لك.‬

217
00:10:50,094 --> 00:10:53,097
‫لدي سؤال. لماذا سنستجوب مرابي وضيع؟‬

218
00:10:53,180 --> 00:10:54,765
‫عالم الجريمة هنا ليس شاسعًا.‬

219
00:10:54,849 --> 00:10:58,102
‫لذلك سنستجوبه لنحصل على اسم‬
‫ونتعقب الأثر إلى القمة.‬

220
00:10:58,185 --> 00:11:00,938
‫وإن رفض أن يخبرنا باسم،‬
‫سأجعل شريانه الفخذي يتعرف‬

221
00:11:01,021 --> 00:11:02,440
‫على سكين صيد مسنن.‬

222
00:11:02,523 --> 00:11:07,570
‫- ظننت أننا لا نستخدم القوة الفتاكة.‬
‫- نعم، لقد تطور موقفي حيال ذلك.‬

223
00:11:08,529 --> 00:11:10,489
‫مهلًا. إذًا... مرحبًا.‬

224
00:11:12,533 --> 00:11:15,119
‫على رسلك. يثور غضبك أسرع مما يجب.‬

225
00:11:15,202 --> 00:11:16,871
‫ونريد أن يظل فكه يعمل يا "لانا".‬

226
00:11:17,413 --> 00:11:19,707
‫إذًا سأجد قلمًا وورقة فحسب.‬

227
00:11:19,790 --> 00:11:22,585
‫حسنًا. ما علينا إلا أن نتبين‬

228
00:11:22,668 --> 00:11:27,631
‫من هنا يعاني من ضائقة مالية‬
‫تدفعه إلى ارتكاب جريمة كبرى.‬

229
00:11:27,715 --> 00:11:28,799
‫أشعر بالملل.‬

230
00:11:29,300 --> 00:11:33,095
‫أهناك موقع مركزي تصبون منه جميع المشروبات؟‬

231
00:11:33,179 --> 00:11:34,472
‫كبرميل للخمور؟‬

232
00:11:35,306 --> 00:11:37,975
‫لقد حذروني بشأنك يا آنسة "تنت".‬

233
00:11:38,058 --> 00:11:40,644
‫هذا ليس عقار هلوسة، أليس كذلك؟‬

234
00:11:40,728 --> 00:11:43,147
‫لا. إنه "دي إم تي"، كما أظن.‬

235
00:11:44,148 --> 00:11:46,984
‫بئسًا. يجب أن أحضر السندات.‬
‫أيمكنك تولي الأمور؟‬

236
00:11:47,067 --> 00:11:49,653
‫اعثري فقط على شخص معدم ويائس.‬

237
00:11:50,821 --> 00:11:55,618
‫- بسبب عملية الاختطاف.‬
‫- الاختطاف. أعرف ذلك. رباه.‬

238
00:11:55,701 --> 00:11:58,287
‫لأنني أعتقد أنك غششت في الألعاب الأولمبية!‬

239
00:11:58,370 --> 00:12:00,039
‫كنت أسبقك طوال السباق،‬

240
00:12:00,122 --> 00:12:04,126
‫لكن عند البوابة الأخيرة،‬
‫ارتخى رباطي بما يكفي لأسقط.‬

241
00:12:04,210 --> 00:12:05,669
‫وأعتقد أنك من أرخيته!‬

242
00:12:05,753 --> 00:12:07,546
‫لذلك فإن ميداليتك الفضية ملوثة.‬

243
00:12:07,630 --> 00:12:12,009
‫نعم. بالطبع. لقد فعلت ذلك بالقطع.‬
‫فكل شيء مباح في الحب والحرب.‬

244
00:12:12,092 --> 00:12:14,053
‫لم يكن هذا أي من هذين الأمرين.‬

245
00:12:14,136 --> 00:12:16,180
‫من الطريف أن تقول "ملوث"،‬

246
00:12:16,263 --> 00:12:18,724
‫لأنني أضع ميداليتي هناك عندما أنام.‬

247
00:12:19,391 --> 00:12:20,893
‫استرخ.‬

248
00:12:20,976 --> 00:12:22,686
‫تعال معي إلى حظائر الجياد.‬

249
00:12:22,770 --> 00:12:25,231
‫إن استطعت ألا تكون حاد المزاج هكذا‬
‫للحظة واحدة‬

250
00:12:25,314 --> 00:12:28,817
‫وأن تتحلى ببعض المرونة الأخلاقية،‬
‫فقد تجد الأمر مربحًا.‬

251
00:12:30,027 --> 00:12:32,613
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- لعلي وجدت دليلًا للتو.‬

252
00:12:32,696 --> 00:12:36,116
‫أو لعلي سأمارس أحط أنواع‬
‫جنس الكراهية في حياتي،‬

253
00:12:36,200 --> 00:12:37,952
‫وهذا شيء لا يُستهان به.‬

254
00:12:40,746 --> 00:12:43,999
‫إنه يحاول التقاط المسدس. يبدو أنه سيلتقطه.‬

255
00:12:45,000 --> 00:12:46,627
‫لم يلتقطه.‬

256
00:12:46,710 --> 00:12:49,588
‫اسمك "تيبور".‬
‫تدير الحراسة الإجرامية في المدينة.‬

257
00:12:49,672 --> 00:12:51,507
‫هؤلاء هم كما أظن.‬

258
00:12:51,590 --> 00:12:55,219
‫وهناك أمر سيئ جدًا على وشك أن يصيبك.‬

259
00:12:55,761 --> 00:12:57,721
‫إليك الأمر. لم يكن هذا ما أقصده.‬

260
00:12:57,805 --> 00:12:59,932
‫لم تسألني شيئًا بعد.‬

261
00:13:00,599 --> 00:13:02,601
‫اسمع. أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

262
00:13:04,186 --> 00:13:05,938
‫اتضح أن بإمكاننا أن نسأله شيئًا.‬

263
00:13:06,438 --> 00:13:09,441
‫رباه، الطقس قارس البرودة.‬

264
00:13:09,525 --> 00:13:11,193
‫لماذا أرسلت "إيه جاي" إلى هنا بحق السماء؟‬

265
00:13:11,277 --> 00:13:12,695
‫لا تبدأ بذلك!‬

266
00:13:12,778 --> 00:13:16,323
‫أبدأ بماذا؟ يسرني أن أبدأ شيئًا ما،‬
‫لكنني أود أن أكون على دراية به.‬

267
00:13:16,407 --> 00:13:19,076
‫ما قاله "روبرت". لقد وافقت‬
‫على إرسال "إيه جاي" إلى هنا.‬

268
00:13:19,159 --> 00:13:22,663
‫هل كنت أبعدها دون وعي لأركز‬
‫على مستقبلي المهني؟‬

269
00:13:22,746 --> 00:13:25,916
‫"لانا"، التأمل الذاتي عدو السعادة.‬

270
00:13:26,000 --> 00:13:29,086
‫لذلك أنصحك بعدم مزاولته. نفعني ذلك دائمًا.‬

271
00:13:29,169 --> 00:13:30,170
‫هل نفعك حقًا؟‬

272
00:13:30,671 --> 00:13:32,631
‫لا أعلم. هذا هو جمال الأمر.‬

273
00:13:33,132 --> 00:13:36,343
‫إنه أمر شاق بالفعل. من أيضًا أنفق‬
‫كل أمواله على أقفاص نمور ذهبية؟‬

274
00:13:36,427 --> 00:13:38,637
‫بجدية، هل هناك سوق ثانوي لها؟‬

275
00:13:39,597 --> 00:13:41,724
‫لماذا تتحدثين معنا؟‬

276
00:13:41,807 --> 00:13:43,934
‫أوطد علاقتي مع أقراني بشأن تراكم الديون‬

277
00:13:44,018 --> 00:13:45,978
‫وبذلك تبدأ أحيانًا باختطاف الناس!‬

278
00:13:46,061 --> 00:13:49,857
‫ذلك الشيء الذي نفعله ونتحدث بشأنه علنًا،‬
‫لأننا أثرياء.‬

279
00:13:50,733 --> 00:13:52,776
‫الحوار فن ضائع.‬

280
00:13:53,861 --> 00:13:56,905
‫كل من سبق له اختطاف أحد، ارفعوا أيديكم.‬

281
00:13:57,573 --> 00:14:00,909
‫أردت أن أمنح "إيه جاي" الفرصة‬
‫لتصبح من تريد،‬

282
00:14:00,993 --> 00:14:02,453
‫وأن أظل أنا كما أريد.‬

283
00:14:02,536 --> 00:14:03,704
‫أهذا أمر مستحيل؟‬

284
00:14:04,288 --> 00:14:06,790
‫- "لانا"؟‬
‫- هل أحط من قدر الحركة النسائية مجددًا؟‬

285
00:14:06,874 --> 00:14:08,000
‫نعم، نوعًا ما.‬

286
00:14:10,336 --> 00:14:17,301
‫أن تكوني امرأة يعني أن تكوني مقيدة‬
‫في سلسلة متداخلة من القيود المزدوجة.‬

287
00:14:17,384 --> 00:14:18,969
‫رباه، كم هذا صحيح.‬

288
00:14:19,053 --> 00:14:22,640
‫اسمعي، أنت المنسقة الإجرامية الوحيدة‬
‫في المدينة. هل وقع أي شيء غريب مؤخرًا؟‬

289
00:14:22,723 --> 00:14:26,602
‫استأجر أحدهم المستودع الذي كانوا‬
‫يحتفظون فيه بمعدات "وايت تيرف".‬

290
00:14:26,685 --> 00:14:30,314
‫إن كانت عملية اختطاف،‬
‫فلا أريد أن يكون لي أي دخل بها.‬

291
00:14:30,397 --> 00:14:31,649
‫سأصحبكما إلى هناك.‬

292
00:14:31,732 --> 00:14:35,027
‫هل تشاركين في إنتاج مسرحي محلي‬
‫لفيلم "ذا ميتريكس"؟‬

293
00:14:36,111 --> 00:14:39,365
‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬
‫وهل يجب أن تشاهدنا الجياد؟‬

294
00:14:39,448 --> 00:14:40,699
‫هلا نعصب أعينها، أم...؟‬

295
00:14:40,783 --> 00:14:44,370
‫ماذا؟ لا. من أعمل لصالحهم،‬
‫يقومون بأعمال غير قانونية.‬

296
00:14:44,453 --> 00:14:47,456
‫ويمكننا استخدامك للتهريب عبر التزلج.‬

297
00:14:48,207 --> 00:14:51,794
‫نفعل أمورًا أخرى أيضًا.‬
‫أمور رائعة. والاختطاف أحيانًا.‬

298
00:14:51,877 --> 00:14:52,753
‫ماذا تفعلون؟‬

299
00:14:53,879 --> 00:14:55,339
‫"بريجيت"، شكرًا لك.‬

300
00:14:55,422 --> 00:15:00,636
‫ليس عليك أن تجدي نفسك.‬
‫أنت... ما تبحثين عنه.‬

301
00:15:03,055 --> 00:15:05,182
‫رباه، إنها تهذي بشدة.‬

302
00:15:05,265 --> 00:15:07,184
‫سندخل إذًا، ونفاجئ المختطفين...‬

303
00:15:07,267 --> 00:15:10,020
‫- ونفعل أشياء مروعة بأجسادهم.‬
‫- بالطبع. ثم نجد "إيه جاي".‬

304
00:15:10,104 --> 00:15:11,438
‫- على العدة 3.‬
‫- مهلًا.‬

305
00:15:11,522 --> 00:15:13,774
‫أتخيل أن يمسك أحد المختطفين بـ"إيه جاي".‬

306
00:15:13,857 --> 00:15:15,651
‫سأطلق الرصاصة الأخيرة المثالية.‬

307
00:15:15,734 --> 00:15:19,822
‫تركض "إيه جاي" نحوي بذراعين ممتدين‬
‫وتناديني أبي على الأرجح.‬

308
00:15:19,905 --> 00:15:22,449
‫- أهذه خطتك؟‬
‫- من الذي وضعها في "سويسرا"؟‬

309
00:15:22,533 --> 00:15:24,368
‫- هل سنفعل ذلك الآن؟‬
‫- 1، 2...‬

310
00:15:31,417 --> 00:15:32,292
‫"بيريغرين"؟‬

311
00:15:32,835 --> 00:15:34,753
‫تساءلت متى ستصلان.‬

312
00:15:38,840 --> 00:15:41,885
‫"بيريغرين"، حقًا، أما زلت مستاءة‬
‫بسبب ذلك التمثال السخيف؟‬

313
00:15:41,968 --> 00:15:44,679
‫استغرقت أسابيع لأهرب من ذلك السجن.‬

314
00:15:44,763 --> 00:15:47,182
‫أسابيع! أسبوعان في الواقع.‬

315
00:15:47,265 --> 00:15:48,308
‫أنا بارعة جدًا.‬

316
00:15:48,391 --> 00:15:50,310
‫أحضري "إيه جاي" الآن!‬

317
00:15:50,393 --> 00:15:53,772
‫وإلا ملأت جسدك بقدر من الرصاص يؤدي‬
‫إلى انخفاض معدل ذكاء الأطفال المحليين.‬

318
00:15:53,855 --> 00:15:55,565
‫إنها غاضبة، لكنك تفهمين.‬

319
00:15:55,649 --> 00:15:58,568
‫- أين ابنتي؟‬
‫- جيد، نعم. هذا أبسط.‬

320
00:15:58,652 --> 00:16:01,655
‫أحضرا المال وسأبعث لإحضار "إيه جاي".‬

321
00:16:04,199 --> 00:16:05,659
‫حسناً، هي لم تمت.‬

322
00:16:07,285 --> 00:16:09,579
‫أجل، إنها بحوزتي. سأحضر على الفور.‬

323
00:16:10,705 --> 00:16:11,665
‫هل حان الوقت؟‬

324
00:16:11,748 --> 00:16:12,916
‫وقت الانطلاق!‬

325
00:16:12,999 --> 00:16:14,501
‫وقت الانطلاق!‬

326
00:16:15,585 --> 00:16:17,045
‫أكنت تقصدين...‬

327
00:16:17,754 --> 00:16:20,173
‫سألقي التحية على الأقزام الخياليين‬
‫نيابة عنكم.‬

328
00:16:20,715 --> 00:16:25,136
‫يقولون إن التاريخ يُكتب بيد المنتصرين.‬

329
00:16:25,220 --> 00:16:30,976
‫أنا أكتبه بدم ودموع من أدمرهم.‬

330
00:16:31,059 --> 00:16:33,937
‫ربما كان عليك شراء مذكرات لمثل هذه الأمور.‬

331
00:16:34,020 --> 00:16:35,230
‫ثم احرقيها.‬

332
00:16:35,313 --> 00:16:38,817
‫"لانا"، يجب أن أخبرك،‬
‫الأمومة لا تلائمك بالمرة.‬

333
00:16:38,900 --> 00:16:45,156
‫كم يشق عليّ رؤية امرأة طيبة يتدنى قدرها‬
‫لعدم قدرتها على مقاومة الطبيعة.‬

334
00:16:45,240 --> 00:16:48,285
‫- ثورة...‬
‫- ليس بعد. انتظري "إيه جاي".‬

335
00:16:48,785 --> 00:16:50,829
‫أحضرنا المال. أين "إيه جاي"؟‬

336
00:16:51,538 --> 00:16:53,498
‫- أمي!‬
‫- حبيبتي. أمك هنا.‬

337
00:16:53,582 --> 00:16:54,499
‫ستكون الأمور بخير.‬

338
00:16:54,583 --> 00:16:59,212
‫اترك الحقيبة في منتصف الغرفة.‬
‫سنرسل "إيه جاي" ونأخذ المال.‬

339
00:16:59,296 --> 00:17:01,756
‫لا تتحركوا قبل أن نغادر.‬

340
00:17:01,840 --> 00:17:04,009
‫ما هذا؟ أهي أحجية الثعلب والنهر؟‬

341
00:17:04,092 --> 00:17:05,427
‫افعل ذلك فحسب.‬

342
00:17:08,430 --> 00:17:09,347
‫بعد التفكير مجددًا،‬

343
00:17:09,431 --> 00:17:15,353
‫ماذا لو أخذت المال و"إيه جاي"،‬
‫وربيتها لتصبح قاتلة مأجورة مثالية،‬

344
00:17:15,437 --> 00:17:21,109
‫ثم غسلت دماغها تدريجيًا لتقتلكما‬
‫لأنكما أحبطتما خططي؟‬

345
00:17:21,192 --> 00:17:23,653
‫ألن يكون هذا أمرًا رائعًا حقًا؟‬

346
00:17:24,821 --> 00:17:26,615
‫هذا يعني أطلقوا النار!‬

347
00:17:26,698 --> 00:17:28,658
‫اشعروا باللحظة!‬

348
00:17:35,582 --> 00:17:36,958
‫"سلاير"‬

349
00:17:37,542 --> 00:17:39,336
‫"كريغر"، ماذا تفعل هنا؟‬

350
00:17:39,961 --> 00:17:42,422
‫أصنع زلاجة قتالية بما لدينا‬
‫من أسلحة ودروع.‬

351
00:17:42,505 --> 00:17:45,592
‫- ما أدراك أنها ستكون ذات نفع؟‬
‫- ذات نفع في أي شيء تحديدًا؟‬

352
00:17:45,675 --> 00:17:47,385
‫لا أهمية لذلك. نحتاج إلى جواد.‬

353
00:17:47,469 --> 00:17:51,389
‫هرب "غيرشوان" بجواد. ففعلت هذا.‬
‫ولم نمارس الجنس.‬

354
00:17:51,473 --> 00:17:52,641
‫أنت والجواد؟‬

355
00:17:56,186 --> 00:17:57,479
‫نحتاج إلى سرعة!‬

356
00:18:02,484 --> 00:18:05,737
‫لحسن الحظ أحضرت معي زرادة سرقة المركبات.‬

357
00:18:05,820 --> 00:18:08,531
‫نعم. لحسن الحظ أحضرت معي حلة السرعة.‬

358
00:18:09,032 --> 00:18:10,033
‫أهي كذلك؟‬

359
00:18:14,537 --> 00:18:17,123
‫لن نطلق النار على ابنتي!‬

360
00:18:17,207 --> 00:18:18,375
‫ولا حتى قليلًا؟‬

361
00:18:18,458 --> 00:18:19,709
‫ماذا لديك خلاف ذلك؟‬

362
00:18:21,920 --> 00:18:24,506
‫تبًا. دعك من المال. أمسك بـ"إيه جاي"!‬

363
00:18:24,589 --> 00:18:27,425
‫المال بحوزتي. كم أنا أحمق.‬

364
00:18:28,176 --> 00:18:31,304
‫1، 2، 3، انطلق!‬

365
00:18:31,388 --> 00:18:33,807
‫سأصعد! شخص واحد فقط!‬

366
00:18:34,808 --> 00:18:37,602
‫لا يسير الأمر كما خططت له.‬

367
00:18:38,520 --> 00:18:40,105
‫ثورة عارمة!‬

368
00:18:40,814 --> 00:18:42,857
‫يؤسفني فعل هذا أمام ابنتك.‬

369
00:18:42,941 --> 00:18:45,694
‫لا، أنا أمزح. إنه يعجبني بشدة.‬

370
00:18:48,279 --> 00:18:49,948
‫تبًا.‬

371
00:18:50,615 --> 00:18:51,950
‫دائمًا في آخر...‬

372
00:19:00,125 --> 00:19:01,376
‫يدك!‬

373
00:19:01,459 --> 00:19:04,921
‫يدي بالطبع. ماذا كنت‬
‫لأعطيك خلاف ذلك، قدمي؟‬

374
00:19:05,004 --> 00:19:06,339
‫اللعنة. حتى الآن؟‬

375
00:19:07,674 --> 00:19:09,592
‫رباه، كم هو سريع. مهلًا.‬

376
00:19:11,261 --> 00:19:12,679
‫اللعنة!‬

377
00:19:14,180 --> 00:19:15,932
‫هل تعاني من مشكلة في رباطك؟‬

378
00:19:17,600 --> 00:19:18,977
‫تلطخت مجددًا.‬

379
00:19:23,481 --> 00:19:24,399
‫"لانا"!‬

380
00:19:28,570 --> 00:19:30,989
‫ثورة عارمة!‬

381
00:19:35,577 --> 00:19:36,494
‫لا!‬

382
00:19:39,247 --> 00:19:41,666
‫وسادة هوائية بشرية!‬

383
00:19:42,917 --> 00:19:44,085
‫هل أنت بخير يا صغيرتي؟‬

384
00:19:44,711 --> 00:19:45,920
‫كان هذا مذهلًا يا أمي.‬

385
00:19:47,046 --> 00:19:48,006
‫أبي!‬

386
00:19:52,594 --> 00:19:55,138
‫لم أكن أستخدم ذلك القلب بأية حال.‬

387
00:19:56,723 --> 00:19:58,349
‫أنت خطفت ابنتي.‬

388
00:19:59,142 --> 00:20:03,188
‫هيا. زجي بي في السجن. سأهرب مجددًا فحسب.‬

389
00:20:03,271 --> 00:20:04,773
‫أشعر بنشوة الحياة!‬

390
00:20:06,065 --> 00:20:09,152
‫يمكننا فعل هذا إلى الأبد. القط والفأر.‬

391
00:20:09,235 --> 00:20:10,695
‫المفترس والطريدة.‬

392
00:20:10,779 --> 00:20:12,405
‫أو لن نفعل ذلك.‬

393
00:20:14,991 --> 00:20:16,493
‫أنا... أعتقد أنك أصبتها.‬

394
00:20:24,042 --> 00:20:27,837
‫أنا سعيد لحصولي على عرض حرفي للإفراط‬
‫في القتل.‬

395
00:20:27,921 --> 00:20:33,009
‫لقد نالت ما تستحق من القتل بالضبط.‬
‫إلا... ألديك برميل إضافي من حمض البطاريات؟‬

396
00:20:33,676 --> 00:20:34,844
‫سأتصل بـ"بريجيت".‬

397
00:20:35,762 --> 00:20:39,849
‫ثم قفزت أمي إلى الزلاجة وأنقذتني، حقًا!‬

398
00:20:39,933 --> 00:20:41,392
‫هل عدت راضية عن "روبرت"؟‬

399
00:20:41,476 --> 00:20:45,021
‫انظري إليه. يكمل أحدنا الآخر.‬

400
00:20:45,104 --> 00:20:47,690
‫مع "آرتشر"، كانت سماتنا متضادة إلى حد ما.‬

401
00:20:47,774 --> 00:20:50,276
‫ومن الجيد أن أحدنا فقط‬
‫يحظى بهذه المهنة الغريبة.‬

402
00:20:50,360 --> 00:20:53,363
‫حين تبرعين في أمر ما إلى هذا الحد،‬
‫لا تكفي عن فعله أبدًا.‬

403
00:20:53,446 --> 00:20:55,073
‫ستجدين حلًا لبقية الأمور.‬

404
00:20:55,949 --> 00:20:59,702
‫مثلما تبرع "إيه جاي" في التهام النشويات.‬

405
00:21:01,871 --> 00:21:05,917
‫تُصاب بغيبوبة واحدة لـ3 سنوات،‬
‫فينسى الجميع وجودك إذ فجأة.‬

406
00:21:06,668 --> 00:21:09,420
‫"إيه جاي"... أقدم لك "سترلينغ آرتشر".‬

407
00:21:09,504 --> 00:21:10,421
‫مرحبًا يا "إيه..."‬

408
00:21:16,845 --> 00:21:17,679
‫مرحبًا يا "إيه جاي".‬

409
00:21:17,762 --> 00:21:21,724
‫حظينا بأوقات غريبة وخطيرة جدًا معًا.‬

410
00:21:21,808 --> 00:21:24,435
‫لكنك كنت أصغر من أن تتذكريني على الأرجح.‬

411
00:21:24,519 --> 00:21:28,106
‫لا. أتذكر. أنت "الجمال النائم".‬
‫هكذا كنت أدعوك.‬

412
00:21:28,189 --> 00:21:30,692
‫قبلتك لتستيقظ. استغرق ذلك بعض الوقت.‬

413
00:21:30,775 --> 00:21:32,694
‫هل أحضرتها لزيارتي؟‬

414
00:21:32,777 --> 00:21:36,614
‫أجل. كان من المهم بالنسبة إلي‬
‫أن ترى... "الجمال النائم".‬

415
00:21:36,698 --> 00:21:39,951
‫ليس هذا ما كنت تدعينه.‬
‫أنا كنت أدعوه "الجمال النائم".‬

416
00:21:40,034 --> 00:21:42,453
‫أنت كنت تدعينه جهاز الحيوانات المنوية.‬

417
00:21:44,289 --> 00:21:46,291
‫قلت ذلك مرة واحدة.‬

418
00:21:47,537 --> 00:22:16,780
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

