﻿1
00:00:02,023 --> 00:00:04,259
‫"مشهد (هوليوود)"

2
00:00:05,226 --> 00:00:10,098
‫صارعت صيادي الفيلة
‫والأنهار الثائرة وحتى مرض السل.

3
00:00:10,165 --> 00:00:14,536
‫والآن تواجه "رونا ثورن" الحاصلة على
‫الأوسكار، الاستخبارات الأمريكية والروسية.

4
00:00:14,602 --> 00:00:17,205
‫في فيلم الإثارة الجديد عن رواية
‫"ديتريك فينر"، "ديسافاود".

5
00:00:17,372 --> 00:00:22,877
{\an8}‫يا للسماء، سيكون فيلماً مذهلاً، أجسد
‫دور جاسوسة تتهم بأنها عميلة مزدوجة.

6
00:00:22,944 --> 00:00:26,147
‫لذا عليها أن تثبت براءتها
‫وقرأت نص "ديتريك" وحينئذ...

7
00:00:26,214 --> 00:00:31,586
‫انظروا إلي، بدا علي الانبهار
‫هكذا لذا سيكون الفيلم مذهلاً.

8
00:00:31,820 --> 00:00:35,156
‫- يا إلهي! هي المذهلة.
‫- لا أعرف.

9
00:00:35,223 --> 00:00:38,860
‫- هذا لأنك حمقاء.
‫- ولم تشاهدي "ريفرز ريدج" كما هو واضح.

10
00:00:38,927 --> 00:00:42,263
‫- شاهدته لكنني وجدته مملاً.
‫- ماذا؟ هل أنت مجنونة؟

11
00:00:42,330 --> 00:00:46,301
‫- ذلك المشهد حيث تجرف المياه مولودها.
‫- بكيت بحرقة حتى طردوني من دار العرض.

12
00:00:46,367 --> 00:00:48,903
‫- لم أشاهد نهاية الفيلم.
‫- حسناً، لقد عثروا على الرضيع.

13
00:00:48,970 --> 00:00:51,339
‫لا تخبريني!

14
00:00:51,406 --> 00:00:52,540
‫- ميت.
‫- تباً!

15
00:00:52,607 --> 00:00:56,578
‫كان محشوراً تحت جذع شجرة. والقميص
‫المبتل الذي ترتديه طوال الفيلم...

16
00:00:56,644 --> 00:01:00,849
‫- يبرز مفاتنها تماماً.
‫- يا للسماء، كان ذلك النهر قارس البرودة.

17
00:01:02,350 --> 00:01:06,154
‫- ما سبب الصراخ؟
‫- أتعرفين من أنت؟

18
00:01:06,221 --> 00:01:11,392
‫أجل أعرف ويفترض أيضاً أن أقابل
‫"مالوري آرتشر" لذا...

19
00:01:11,459 --> 00:01:15,029
‫تفضلي بالدخول يا عزيزتي، وأنتم؟

20
00:01:15,096 --> 00:01:20,001
‫أليس لديكم ما تفعلونه
‫سوى الوقوف بلا عمل والصراخ؟

21
00:01:20,301 --> 00:01:21,803
‫- كلا.
‫- كلا.

22
00:01:21,870 --> 00:01:25,406
‫- آسفة، بدا أنك أجبت بالنفي.
‫- "لانا"، يجب أن تدرس طبيعة دورها.

23
00:01:25,473 --> 00:01:27,809
‫هذه ليست إدارة المأمور.

24
00:01:27,876 --> 00:01:30,511
‫حيث يرتدي الزائر سترة ويرافق
‫رجال الشرطة في دورياتهم.

25
00:01:30,578 --> 00:01:34,382
‫- هذه عمليات استخباراتية شديدة السرية.
‫- أجل، عمليات سرية.

26
00:01:34,449 --> 00:01:37,118
‫هذه هي مصطلحات الجاسوسية
‫التي أريد اكتسابها.

27
00:01:37,185 --> 00:01:39,587
‫ما الذي يتسعصي عليك فهمه
‫في عبارة "شديدة السرية"؟

28
00:01:39,821 --> 00:01:43,758
‫كل شيء، لذا جئت هنا لأجري
‫أبحاثي كي تعلميني.

29
00:01:43,825 --> 00:01:47,528
‫- سيسرها القيام بذلك.
‫- مهلاً لحظة، ماذا ستستفيدين من هذا؟

30
00:01:47,929 --> 00:01:54,168
‫لا شيء، باستثناء أجر بسيط من الاستوديو
‫والذي لا يزال قيد التفاوض.

31
00:01:54,235 --> 00:01:57,839
‫- لكن من وكيل أعمالك بالمناسبة؟
‫- إنه لا يقبل عملاء جدداً.

32
00:01:57,906 --> 00:02:00,742
‫وأرجوك يا "لانا"،
‫عليك أن تساعديني بأي ثمن.

33
00:02:00,808 --> 00:02:03,945
‫- كلا، ليس علي ذلك ولست...
‫- لست مؤهلة لذلك حقاً؟

34
00:02:04,012 --> 00:02:06,147
‫- أستميحك عذراً؟
‫- ليست غلطتك يا "لانا".

35
00:02:06,214 --> 00:02:11,719
‫أما أنا فمؤهل إذ يتصادف أنني
‫أعظم عميل سري في العالم.

36
00:02:11,786 --> 00:02:13,588
‫- لكنك رجل.
‫- بكل معاني الكلمة.

37
00:02:13,655 --> 00:02:17,458
‫لذا وكما هو واضح لا يمكنه منحك
‫وجهة نظر امرأة كما أستطيع أنا.

38
00:02:17,525 --> 00:02:19,494
‫- لذا يسرني أن أساعدك، أجل.
‫- ماذا؟

39
00:02:19,560 --> 00:02:22,463
‫يا للسماء، سيكون هذا مذهلاً.

40
00:02:22,964 --> 00:02:27,368
‫- أنت تفعلين هذا نكاية فيّ فحسب.
‫- وإن يكن؟

41
00:02:54,495 --> 00:02:59,067
{\an8}‫"آرتشر"

42
00:03:04,164 --> 00:03:07,901
‫أنا يجب أن أعلم "رونا ثورن"
‫كيف تكون عميلة سرية وليس "لانا".

43
00:03:07,967 --> 00:03:11,738
‫وجهة نظر امرأة؟ من الواضح أنني
‫أفضل عميل سري في العالم.

44
00:03:11,805 --> 00:03:15,275
‫- كيف يعقل أن تختار "لانا" بدلاً مني؟
‫- هذا أمر محير حقاً.

45
00:03:15,342 --> 00:03:18,611
‫- بالضبط، مهلاً، أهذه سخرية؟
‫- كلا يا سيدي.

46
00:03:18,678 --> 00:03:24,651
‫جيد، لأن رأيك مهم وبما أن المفهوم
‫لا يبدو واضحاً بالنسبة لك فهذه سخرية.

47
00:03:24,718 --> 00:03:31,291
‫- أحسنت يا سيدي.
‫- شكراً.

48
00:03:31,491 --> 00:03:34,594
‫لكن فور أن يتعارض هذا مع
‫مهامي الحقيقية سينتهي تعاوننا.

49
00:03:34,661 --> 00:03:40,266
‫يا إلهي! بالتأكيد فأنا أمثل
‫فحسب أما عملك فهو حيوي جداً.

50
00:03:40,333 --> 00:03:45,238
‫- كلا، هذا صحيح، لكن...
‫- لا تتواضعي، أنت إلهام كبير لي.

51
00:03:45,305 --> 00:03:47,474
‫- أنا... حقاً؟
‫- يا للسماء، أجل.

52
00:03:47,540 --> 00:03:49,642
‫أنت مثال حي للمرأة القوية.

53
00:03:49,709 --> 00:03:56,516
‫ولو استطعت إضفاء عشر قوتك
‫وجاذبيتك على شخصيتي، يا للروعة!

54
00:03:56,883 --> 00:03:59,853
‫- أنت تمزحين.
‫- وما المضحك إلى هذا الحد بالضبط؟

55
00:03:59,919 --> 00:04:04,224
‫- من الصعب تصورك كممثلة شابة.
‫- لمعلوماتكما...

56
00:04:04,290 --> 00:04:08,661
‫- أو شابة أصلاً.
‫- اصمتي، كنت قد بدأت أنجح كممثلة.

57
00:04:08,728 --> 00:04:11,831
‫في الواقع كنت في طريقي إلى تجربة
‫أداء لإعلان تليفزيوني.

58
00:04:11,898 --> 00:04:14,134
‫وكنت أحل الكلمات المتقاطعة
‫على متن الحافلة رقم 41.

59
00:04:14,200 --> 00:04:20,607
‫حين مال أحدهم نحوي وقال إن لديه عملاً
‫لي لو كنت أحب الأحاجي وخمنوا من كان.

60
00:04:20,673 --> 00:04:25,011
‫- "وايلد بيل دونوفان".
‫- رئيس مكتب الخدمات الاستراتيجية.

61
00:04:25,078 --> 00:04:27,881
‫بعد ثلاثة أسابيع كنت
‫أقتل رجلاً في "تونس".

62
00:04:28,181 --> 00:04:33,119
‫لكنني تساءلت دوماً... ماذا لو
‫كنت قد عملت في ذلك الإعلان؟

63
00:04:33,186 --> 00:04:35,889
‫- لكان الرجل التونسي على قيد الحياة.
‫- كان ألمانياً.

64
00:04:35,955 --> 00:04:40,894
‫وهذه الشخصية، "جيرالد مارتن"
‫مدير الاستخبارات المركزية الأمريكية.

65
00:04:40,960 --> 00:04:44,964
‫لم لا تكون "جيرالدين مارتن"؟
‫كلا، هذا بشع.

66
00:04:45,198 --> 00:04:47,400
‫"مالوري"، لكن ليس "مارتن".

67
00:04:47,467 --> 00:04:51,771
‫اسم أشبه بـ"ستيل" لأنها امرأة قوية جداً،
‫سوف...

68
00:04:51,838 --> 00:04:54,607
‫...ستتذكر هذا وقت توزيع العلاوات!

69
00:04:55,308 --> 00:05:00,146
‫كما أنها على علاقة متأججة
‫بأحد عملائها الجذابين الأصغر سناً.

70
00:05:01,681 --> 00:05:02,982
‫وهو أسود البشرة.

71
00:05:05,485 --> 00:05:10,857
‫- يا للسماء، هذا مذهل.
‫- وكان أداؤك أفضل بكثير.

72
00:05:10,924 --> 00:05:16,563
‫- على الأقل أطلقت النار داخل المضمار.
‫- أنا حقاً آسفة جداً بشأن ذلك.

73
00:05:16,796 --> 00:05:19,199
‫- إنها غلطتي كلياً.
‫- أرجوك اشتر حلة جديدة من "برغدورف".

74
00:05:19,265 --> 00:05:22,202
‫- وأرسل الفاتورة إلى مدير أعمالي.
‫- سأستغل عرضك هذا.

75
00:05:22,268 --> 00:05:24,370
‫- بعد أن أذهب إلى المشفى مباشرة.
‫- يا إلهي!

76
00:05:24,437 --> 00:05:28,608
‫إن كنت أمتلك القدرة
‫على الشعور بالإحراج...

77
00:05:28,675 --> 00:05:33,546
‫ما كان ينبغي أن أجعلك تبدئين برشاش آلي.
‫لنر ما لدينا من البنادق نصف الآلية.

78
00:05:36,583 --> 00:05:38,651
‫- هذا عديم الجدوى.
‫- ما هو؟

79
00:05:38,718 --> 00:05:40,820
‫- وقفتك، أنت تقاومين نفسك.
‫- أستميحك عذراً؟

80
00:05:40,887 --> 00:05:44,624
‫أنت متيبسة ومتخشبة ولا بأس بذلك
‫إن كنت تقرعين الطبول.

81
00:05:44,691 --> 00:05:49,229
‫لكن ليس في مضمار الرماية، يجب أن
‫تسترخي. دعي سلاحك يصبح امتداداً لجسدك.

82
00:05:51,498 --> 00:05:55,034
‫- يا إلهي!
‫- عنيت أن أرسم تقطيبة.

83
00:05:55,101 --> 00:05:59,639
‫لكن على ذكر جسدك وجسدي
‫والصلابة...

84
00:06:00,440 --> 00:06:01,608
‫بحق السماء يا "لانا"!

85
00:06:03,443 --> 00:06:05,144
‫ماذا؟

86
00:06:06,479 --> 00:06:11,651
‫أجل، مضحك جداً أيتها الراشدتان
‫تابعا تحريك شفاهكما بدون...

87
00:06:13,720 --> 00:06:15,255
‫المعذرة.

88
00:06:15,755 --> 00:06:18,291
‫- أتصدقين أنني كنت أواعده؟
‫- أجل.

89
00:06:18,358 --> 00:06:20,293
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- وأراهن على أنه خانك.

90
00:06:20,360 --> 00:06:23,630
‫وأراهن أيضاً على أن كافة
‫أحبائك خانوك منذ كنت...

91
00:06:23,696 --> 00:06:27,233
‫معذرة، أفترض أنك
‫كنت مراهقة خرقاء تماماً.

92
00:06:28,034 --> 00:06:31,070
‫- أجل، لم أكن رشيقة تماماً.
‫- وأنت لم تتخطي ذلك قط.

93
00:06:31,137 --> 00:06:35,174
‫أرجوك لا تكرهيني، لكن لهذا السبب
‫أنت تنضحين بعدم الثقة بالنفس.

94
00:06:35,241 --> 00:06:36,976
‫- في حين لا ينبغي أن تكوني.
‫- لست كذلك.

95
00:06:37,043 --> 00:06:41,080
‫أنت فاتنة وذكية وهل قرأت كتاب
‫"تحرير الذات" لـ"رينهارت شمول"؟

96
00:06:41,147 --> 00:06:43,082
‫- كلا.
‫- يجب أن تقرئيه.

97
00:06:43,149 --> 00:06:48,655
‫خذي نسختي وستغير حياتك
‫ويجب أن تبدئي كتابة يومياتك...

98
00:06:48,721 --> 00:06:50,590
‫أين دفتر يومياتي؟

99
00:06:51,791 --> 00:06:56,596
‫- قد أكون... أخذته.
‫- ماذا دفعك لعمل ذلك؟

100
00:06:56,663 --> 00:06:59,165
‫- هل ظننت أنه لحم؟
‫- اصمتي.

101
00:06:59,232 --> 00:07:00,934
‫أردت فقط أن أعرفها على حقيقتها.

102
00:07:01,000 --> 00:07:04,237
‫أعطيني هذا يا منتهكة الخصوصية.

103
00:07:04,304 --> 00:07:08,374
‫بحقك! ألم تتلصص
‫قط على شخص أعجبت به؟

104
00:07:08,441 --> 00:07:10,944
‫كلا، باستثناء "راندي ماكلر".

105
00:07:11,010 --> 00:07:15,815
‫والذي اتضح أنه كان يتودد إلي ليتهرب
‫من التجنيد. لذا اتصلت بمجلس التجنيد.

106
00:07:15,882 --> 00:07:18,551
‫وانظر من يضحك أخيراً
‫يا ذا اليد الكلابية.

107
00:07:20,253 --> 00:07:22,422
‫- هل...
‫- لغم مستتر نسف ذراعيه.

108
00:07:23,423 --> 00:07:25,358
‫قال إنه كان في ثمرة جوز الهند.

109
00:07:26,960 --> 00:07:30,797
‫أجل، رجاء تابعوا التحديق
‫في الشخص الأصم.

110
00:07:31,397 --> 00:07:35,195
‫- الصم مقززون.
‫- ليس بقدر ذوي الأيدي الكلابية.

111
00:07:36,936 --> 00:07:38,304
‫لا أدري.

112
00:07:43,199 --> 00:07:45,201
‫- توقف، كف عن هذا.
‫- ماذا؟

113
00:07:45,267 --> 00:07:47,370
‫- أنت لا تساعدني.
‫- أهذا مفيد؟

114
00:07:47,436 --> 00:07:48,604
‫- كف عن هذا.
‫- تباً لـ"لانا".

115
00:07:48,671 --> 00:07:50,973
‫هذا يتجاوز الحدود حتى بالنسبة لها.

116
00:07:51,040 --> 00:07:53,809
‫ستتمنى لو أنني لم أولد قط.

117
00:07:54,243 --> 00:07:56,946
‫- أهذا ما ستقوله لها ببساطة؟
‫- ماذا؟

118
00:07:57,113 --> 00:07:59,448
‫- أستميحك عذراً؟
‫- قلت ادخل، أحتاج إلى مساعدتك.

119
00:07:59,515 --> 00:08:01,617
‫لكنني في طريقي
‫إلى اجتماع لمدمني الجنس.

120
00:08:01,684 --> 00:08:05,655
‫- لذا بالضبط أحتاج إليك.
‫- أنت... كلا، أرجوك يا سيدة "آرتشر".

121
00:08:05,721 --> 00:08:10,860
‫ماذا؟ لا تغتر، أتحدث عن هذا.
‫نص "ديسافاود".

122
00:08:11,494 --> 00:08:12,828
‫ينتقل المشهد إلى "مالوري ستيل".

123
00:08:12,895 --> 00:08:16,599
‫مديرة الاستخبارات المركزية الأمريكية
‫فائقة الجاذبية البالغة خمسين عاماً.

124
00:08:16,666 --> 00:08:18,334
‫- كوميديا جاسوسية؟
‫- ماذا؟ لا.

125
00:08:18,401 --> 00:08:21,804
‫- فقد سبق أن قدمت.
‫- إنه فيلم مثير محبوك مشوق.

126
00:08:21,871 --> 00:08:26,008
‫أو سيصبح كذلك لو استطعت ترتيب
‫الأجزاء المحبوكة المشوقة الترتيب الصحيح.

127
00:08:26,075 --> 00:08:29,745
‫أجل، لا يمكنك استرجاع الماضي
‫وتصور المستقبل في مشهد واحد.

128
00:08:29,812 --> 00:08:31,647
‫- هذا دورك.
‫- هذه كتابة سيئة.

129
00:08:31,714 --> 00:08:35,985
‫لأنني أقنعت مدراء الاستوديو بالتحدث
‫إلي وأظن أنني أستطيع إقناعهم بالنص.

130
00:08:36,052 --> 00:08:38,654
‫- لو أصلحته وأعدت كتابته.
‫- حسناً.

131
00:08:38,721 --> 00:08:43,993
‫بداية لا يجب وصف هذا الرجل
‫بـ"الأسود مفتول العضلات كالعبيد".

132
00:08:44,060 --> 00:08:46,996
‫لا أحتاج إليك فيما يخص المحتوى
‫بل لبنية الحبكة فقط.

133
00:08:47,063 --> 00:08:50,733
‫أجل، لكن بعيداً عن النبرة العنصرية
‫فهذا يقيد خياراتك للممثلين.

134
00:08:50,800 --> 00:08:53,402
‫فلا يستطيع تجسيد ذلك الدور
‫إلا شخصان أو ثلاثة.

135
00:08:53,636 --> 00:08:56,839
‫عليك فقط العثور على الرجل المناسب
‫الذي لا ترهبه قوتك.

136
00:08:56,906 --> 00:09:00,409
‫- أو بندقيتيّ النصف آليتين.
‫- أو يديك الضخمتان القويتان.

137
00:09:00,476 --> 00:09:02,244
‫- ماذا؟
‫- كنت أمزح، انظري إلي.

138
00:09:02,311 --> 00:09:04,947
‫التي تتحدث الآن هي المراهقة الخرقاء
‫التي يخونها الجميع.

139
00:09:05,014 --> 00:09:08,250
‫وليس تجسيد الأنوثة الجذابة
‫القوية الذي تحولت إليه.

140
00:09:08,317 --> 00:09:12,421
‫- أحقاً ترينني جذابة وقوية؟
‫- أنت بمثابة "بوديكا" بنية البشرة.

141
00:09:12,488 --> 00:09:16,926
‫وقد كتبت قصيدة مذهلة عنها في...
‫تباً! ليتني أجد يومياتي.

142
00:09:17,293 --> 00:09:21,964
‫حسم الأمر،
‫بدأت عملية... ماذا نسميها؟

143
00:09:22,031 --> 00:09:23,933
‫عملية "ديك سليدج".

144
00:09:24,433 --> 00:09:26,769
‫- أتريدين أن...
‫- كلا، لكنه كالحليب الفاسد.

145
00:09:26,836 --> 00:09:30,806
‫لا يمكنك منع نفسك من شمه.
‫ما القصة يا ذات العظام الناتئة؟

146
00:09:30,873 --> 00:09:32,842
‫في عامي الجامعي الثاني.

147
00:09:32,908 --> 00:09:36,645
‫كنت مغرمة جداً بالظهير الربعي
‫كان فتى جذاباً جداً يسمى "دك سليدج".

148
00:09:36,712 --> 00:09:37,780
‫- مثير.
‫- أوافقك.

149
00:09:37,847 --> 00:09:41,150
‫كأنما كنت غير مرئية، بل إنه لم يوقع
‫على جبيرتي حين كسرت ذراعي بنفسي.

150
00:09:41,217 --> 00:09:44,453
‫لكنني ظننت أنني لو عرفت هواياته
‫ستكون لي أفضلية.

151
00:09:44,520 --> 00:09:49,258
‫لذا في يوم السبت أثناء مباراته اقتحمت
‫سكنه الجامعي لأعرف الموسيقى التي يحبها.

152
00:09:49,325 --> 00:09:52,161
‫أو أرى سلاحفه أو أجرب ثيابه،
‫أياً يكن.

153
00:09:52,228 --> 00:09:55,698
‫لكنك انشغلت بتشمم ثيابه الداخلية
‫فلم تسمعيه حين دخل.

154
00:09:55,765 --> 00:09:57,800
‫لأنه تسلل إلى الغرفة وفاجأني.

155
00:09:57,867 --> 00:10:00,503
‫أظنني فقدت الوعي لأنني
‫لا أتذكر كيف طعنته.

156
00:10:00,569 --> 00:10:04,974
‫- ماذا؟ لم أحضرت سكيناً؟
‫- لم أفعل، كان مقصاً غبياً.

157
00:10:05,207 --> 00:10:07,943
‫وكانت غلطته لأنه جذبني
‫بيده التي يرمي بها.

158
00:10:09,478 --> 00:10:12,782
‫- هكذا فصل وتر يده.
‫- يا للهول!

159
00:10:12,848 --> 00:10:14,884
‫أجل، قالوا إنه كان من الممكن
‫أن يصبح لاعباً محترفاً.

160
00:10:14,950 --> 00:10:18,788
‫- إذن عودة لسبب كسرك ذراعك بنفسك.
‫- كي يوقع على جبيرتي.

161
00:10:19,522 --> 00:10:21,357
‫ما المغزى من القصة؟

162
00:10:22,224 --> 00:10:25,494
‫أن نقتحم شقة "رونا" فحسب
‫ونضع يومياتها في مكان ما.

163
00:10:25,561 --> 00:10:27,530
‫- أجل.
‫- كلا.

164
00:10:27,696 --> 00:10:29,832
‫- لم لا؟
‫- لأن هذا غير قابل للتصديق.

165
00:10:29,899 --> 00:10:34,236
‫هذا الرجل ولا يمكن أن تسميه
‫"كاشيس" بالمناسبة.

166
00:10:34,303 --> 00:10:36,839
‫لا يعقل أن يجازف بحياته المهنية
‫من أجل امرأة عمرها ضعف عمره.

167
00:10:36,906 --> 00:10:39,708
‫- إذن اجعلها في الأربعين.
‫- ومن سيجسد دورها؟

168
00:10:39,775 --> 00:10:41,544
‫أنا، هذا هو بيت القصيد برمته.

169
00:10:41,610 --> 00:10:45,414
‫تدركين أن مخزون الفازلين في
‫الكون محدود، أليس كذلك؟

170
00:10:45,714 --> 00:10:47,349
‫اطبع أيها المعقد.

171
00:10:47,416 --> 00:10:50,719
‫آسف، ما كان ينبغي أن أقول
‫ذلك لكنني أتعرض لضغط شديد.

172
00:10:50,786 --> 00:10:55,758
‫ماذا عنا؟ ألديك أي فكرة عن الضغط
‫الذي أتعرض له؟ أوتدري...

173
00:10:55,825 --> 00:10:59,295
‫ماذا؟ كنت أستطيع القيام بذلك بسهولة.
‫هيا، دعوني أساعد، ماذا لديكم؟

174
00:10:59,361 --> 00:11:01,797
‫التقطنا إشارات عن وجود قنبلة
‫في "الشرق الأوسط".

175
00:11:01,864 --> 00:11:03,699
‫من يكترث؟ أتحدث عن الأحداث المحلية.

176
00:11:05,668 --> 00:11:08,804
‫أجل. هذه...

177
00:11:08,871 --> 00:11:11,440
‫... مسافة أحادية بين السطور؟
‫هلا لخصت لي الأمر بشكل عام؟

178
00:11:11,507 --> 00:11:15,544
‫"كولتشنكو" رئيس الوزراء السوفييتي الجديد
‫من المقرر أن يلقي كلمة في الأمم المتحدة.

179
00:11:15,611 --> 00:11:17,847
‫لصالح التقنين الاستراتيجي للأسلحة

180
00:11:17,913 --> 00:11:22,384
‫- لكن المتشددين في الاستخبارات الروسية...
‫- من تظنني؟ "كسنجر"؟ بشكل عام.

181
00:11:22,451 --> 00:11:25,754
‫ستطلق الاستخبارات الروسية الرصاص
‫على هذا الوغد أثناء دخوله الأمم المتحدة.

182
00:11:26,789 --> 00:11:28,324
‫- وماذا بعد؟
‫- ماذا تعني؟

183
00:11:28,390 --> 00:11:31,360
‫أكان هذا شديد الصعوبة أيها النهم؟

184
00:11:31,627 --> 00:11:35,197
‫كلا، اصمتي، سندخل ونضع دفتر
‫اليوميات ونخرج بلا تلصص.

185
00:11:35,264 --> 00:11:38,968
‫بحقك، أريد فقط أن أعرف إن كان
‫بيننا قواسم مشتركة مثل...

186
00:11:39,201 --> 00:11:43,606
‫- أفلام إباحية في كل مكان؟
‫- لا أترك الأفلام الإباحية في كل مكان.

187
00:11:43,672 --> 00:11:46,842
‫- لكن أحياناً أنسى أنني وضعتها بالجهاز.
‫- كيف تنسين ذلك؟

188
00:11:46,909 --> 00:11:50,546
‫أنتهي من مشاهدة أحدها وأعود إلى
‫مشاهدة التلفاز ويبدأ برنامج "سوبرستارز".

189
00:11:50,613 --> 00:11:56,685
‫وفجأة إذا بـ"جو فريجر" الأحمق
‫يغرق فأنسى أن الفيلم في الجهاز.

190
00:11:56,752 --> 00:12:00,923
‫حتى يأتي أبي وأمي لزيارتي ليخبراني
‫بأنها مصابة بداء "لو غيريغ".

191
00:12:01,423 --> 00:12:04,159
‫لم ظننت أن من المقبول
‫مقاسمتنا هذه القصة؟

192
00:12:04,226 --> 00:12:06,962
‫لم أنتم في مستودع الأسلحة
‫أيها الحمقى؟ وأعطني هذا.

193
00:12:07,196 --> 00:12:09,298
‫- نحن نستخدمه.
‫- كلا، غير صحيح.

194
00:12:09,365 --> 00:12:11,967
‫- هذه المعدات للعملاء الميدانيين فقط.
‫- بحقك...

195
00:12:12,201 --> 00:12:14,737
‫- هيا غادروا يا فتيات فأنا في مهمة.
‫- لست المشرف علينا.

196
00:12:14,803 --> 00:12:16,739
‫اصمتي، نحن في مهمة أيضاً.

197
00:12:17,406 --> 00:12:20,609
‫سنقتحم شقة "رونا" لنخفي دفتر
‫يومياتها الغبي الذي سرقته "بام".

198
00:12:20,676 --> 00:12:21,610
‫- أنتم تمزحون.
‫- كلا.

199
00:12:22,444 --> 00:12:25,414
‫هناك قناص في الخارج قد تطلق
‫رصاصته الحرب العالمية الثالثة.

200
00:12:25,481 --> 00:12:28,717
‫وأنتم أيها الحمقى تعطلون موارد
‫"أيسيس" بسبب هراء مراهقين؟

201
00:12:28,784 --> 00:12:29,718
‫- كلا.
‫- أجل.

202
00:12:29,785 --> 00:12:33,555
‫من جانبي لا أجد عيباً في
‫الأمر عبئوا أسلحتكم.

203
00:12:33,622 --> 00:12:35,691
‫ينبغي أن يكون هناك صندوق كبير
‫من القنابل في مكان ما هنا.

204
00:12:36,392 --> 00:12:38,894
‫أين؟ أخبريني أين يفترض أن
‫أضع المشهد الثاني و...

205
00:12:38,961 --> 00:12:42,598
‫- في الفصل الثاني، جد له مكاناً.
‫- الفصل الثاني يغص بقصة الحب...

206
00:12:42,665 --> 00:12:46,335
‫- التي جعلتني أقحمها إقحاماً...
‫- الحب الممنوع بين "مالوري" و"كاشيس"

207
00:12:46,402 --> 00:12:49,204
‫- جزء رئيسي من الحبكة.
‫- بالله عليك!

208
00:12:49,271 --> 00:12:52,308
‫لم لا تجعلينه نسخة طبق الأصل
‫من فيلم "ماندينغو"؟

209
00:12:52,374 --> 00:12:57,212
‫أكره أن أقاطعكما لكنني
‫سأذهب في مهمة خطرة.

210
00:12:57,279 --> 00:12:59,214
‫هذا ما يريد الناس رؤيته.

211
00:12:59,281 --> 00:13:02,184
‫- وليس جدة مسنة في حالة هياج جنسي.
‫- اخرج.

212
00:13:02,251 --> 00:13:06,922
‫لكن برغم خطورة المهمة فأنا أحول
‫دون وقوع الحرب العالمية الثالثة لذا...

213
00:13:07,623 --> 00:13:10,259
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لا شيء، ليس أمراً ذا بال، عذراً.

214
00:13:10,626 --> 00:13:11,894
‫- المعذرة.
‫- كلا.

215
00:13:11,961 --> 00:13:16,231
‫- يا للسماء، قوية وجذابة، مذهل.
‫- هلا صمت؟

216
00:13:16,298 --> 00:13:18,667
‫وإن لم تمانعي يجب أن أمنع
‫قناصي الاستخبارات الروسية.

217
00:13:18,734 --> 00:13:22,204
‫من اغتيال رئيس الوزراء السوفييتي
‫أثناء دخوله الأمم المتحدة.

218
00:13:22,271 --> 00:13:24,573
‫- هذا مشهد ثان معقول.
‫- أجل، هذا جيد جداً.

219
00:13:24,640 --> 00:13:27,309
‫لن تذهب في هذه المهمة،
‫لم تؤهل قط لمهمة القناص المضاد.

220
00:13:27,376 --> 00:13:28,811
‫لكنت فعلت.

221
00:13:34,350 --> 00:13:38,554
‫- لو أنني ذهبت إلى ذلك المكان.
‫- لو كانت عمتك رجلاً لأصبحت عمك.

222
00:13:38,620 --> 00:13:39,955
‫- ماذا؟
‫- ها هو المشهد الثاني.

223
00:13:40,189 --> 00:13:42,858
‫- لذا سآخذ هذه.
‫- وستأخذينني.

224
00:13:42,925 --> 00:13:46,295
‫- كلا.
‫- "لانا"، أرجوك، هذا مناسب جداً لدوري.

225
00:13:46,362 --> 00:13:47,629
‫- مستحيل.
‫- يجب أن تفعلي.

226
00:13:47,696 --> 00:13:51,433
‫- هذه مهمة حقيقية يا "رونا".
‫- ولهذا تتطلب رجلاً.

227
00:13:51,500 --> 00:13:56,005
‫ولذا اصمت لأنني أنا و"رونا"
‫قبلنا المهمة.

228
00:13:56,238 --> 00:13:59,341
‫- يا للسماء، سيكون هذا...
‫- لا تقوليها!

229
00:13:59,408 --> 00:14:04,164
‫- أنا أحذرك.
‫...مذهلاً.

230
00:14:07,195 --> 00:14:08,997
‫- أليس هذا مذهلاً؟
‫- ليس فعلاً.

231
00:14:09,931 --> 00:14:11,867
‫في الواقع ليتني تركت "آرتشر"
‫يتولى هذه المهمة.

232
00:14:11,933 --> 00:14:14,636
‫لكننا نحافظ على حرية العالم
‫من أجل الديمقراطية.

233
00:14:14,703 --> 00:14:18,940
‫ليس لو فشلت في قتل فرقة القناصة
‫الروس الذين يعلم الرب وحده مكانهم.

234
00:14:19,007 --> 00:14:21,543
‫هناك مواضع اختفاء بلا نهاية هنا.

235
00:14:21,610 --> 00:14:25,981
‫وجهاز إرسال خفي في منظار
‫بندقيتك أيتها البلهاء.

236
00:14:26,081 --> 00:14:27,649
‫- أستميحك عذراً.
‫- ينبغي أن تفعلي.

237
00:14:27,716 --> 00:14:31,653
‫اسمعي، أجبت اتصالك هذا كمجاملة
‫لـ"رونا"، حسناً؟ وأنا نادم الآن على ذلك.

238
00:14:31,720 --> 00:14:34,589
‫- أي نوع من الهراء الفاشل هذا؟
‫- أستميحك...

239
00:14:34,656 --> 00:14:38,293
‫- "ديسافاود" فيلم جاسوسي مثير.
‫- ولذا نريد تغيير العنوان إلى...

240
00:14:38,360 --> 00:14:42,297
‫- ماذا؟ "ماندينغو اثنين"؟ مهلاً، انتظري.
‫- ماذا؟

241
00:14:42,364 --> 00:14:46,301
‫"جيني"، أهناك من يصور جزءاً
‫ثانياً من "ماندينغو"؟

242
00:14:46,368 --> 00:14:48,570
‫- متى يمكنك إعطائي مسودة؟
‫- أسبوعان.

243
00:14:48,637 --> 00:14:53,141
‫لديك أسبوع، سنسميه
‫"ماندينغو اثنين، الاستعباد".

244
00:14:54,009 --> 00:14:57,245
‫- حسناً يا "سيريل"، نجحنا.
‫- أجل، نجحنا نوعاً، أليس كذلك؟

245
00:14:57,312 --> 00:15:00,315
‫فيلم مثير محبوك مشوق.

246
00:15:02,083 --> 00:15:06,221
‫أجل،
‫ضاجعني يا "كاشيس".

247
00:15:06,822 --> 00:15:10,659
‫يا للسماء يا "لانا"، تبدين متوترة
‫جداً أتعرفين ما أفعله حين أتوتر؟

248
00:15:10,725 --> 00:15:12,561
‫كلا لكنني واثق بأنك ستخبريننا.

249
00:15:12,627 --> 00:15:13,762
‫- شريط عشب البحر.
‫- ماذا؟

250
00:15:13,829 --> 00:15:16,998
‫إنه مذهل، يصنع كهنة الكونغ فو
‫شريطاً طوله 15 متراً.

251
00:15:17,065 --> 00:15:19,601
‫يشبه شريط قياس الملابس لكنه
‫مصنوع من عشب البحر.

252
00:15:19,668 --> 00:15:23,605
‫وتبتلعينه عبر ثلاثة أيام
‫ثم تبدئين في تمريره.

253
00:15:23,672 --> 00:15:27,843
‫- ثم تسحبينه خارجاً عبر ثلاثة أيام أخرى.
‫- مهلاً، ماذا؟

254
00:15:27,909 --> 00:15:33,048
‫ويخرج كل السموم من جسدك
‫وتشعرين بنظافة شديدة.

255
00:15:33,615 --> 00:15:37,752
‫حقاً؟ بينما تتعثرين في شريط طوله
‫15 متراً ملوث بالبراز؟

256
00:15:38,653 --> 00:15:43,558
‫ما أغرب الممثلات.
‫حسناً، حان وقت الاسترخاء على طريقتي.

257
00:15:45,727 --> 00:15:48,196
‫- أتعرفين الرائع أيضاً؟ عقاقير القولون.
‫- هلا صمت؟

258
00:15:48,263 --> 00:15:51,867
‫- لقد فتحت نافذة، تباً وفتحت أخرى.
‫- كم هذا مشوق.

259
00:15:51,933 --> 00:15:54,769
‫- ونافذة أخرى، تباً وأخرى.
‫- لكن هذا ليس كل شيء.

260
00:15:54,836 --> 00:15:57,906
‫لو طلبتم الآن فستحصلون أيضاً على...

261
00:15:59,908 --> 00:16:02,644
‫- مستحيل.
‫- أجل، لقد انتهى أمره.

262
00:16:03,178 --> 00:16:07,249
‫لكنه لن ينسى، تعالوا يا رجال "كريغر"
‫الآلية

263
00:16:07,315 --> 00:16:10,085
‫واثأروا لصديقكم الذي قتل.

264
00:16:10,151 --> 00:16:14,089
‫- ما هذا الصوت؟ أهو من "بولونكل"؟
‫- تباً، إنهم في كل مكان.

265
00:16:14,756 --> 00:16:16,858
‫- عددهم كبير جداً، لا أستطيع...
‫- دعيني أساعد، أخبريني كيف أساعد.

266
00:16:16,925 --> 00:16:19,227
‫اصمتي وأحضري منظار البندقية
‫وأخبريني بمكانهم.

267
00:16:19,294 --> 00:16:21,796
‫حسناً، هناك طريقة لطيفة لعمل هذا.

268
00:16:21,863 --> 00:16:24,866
‫- بحق السماء هلا...
‫- حسناً، هناك...

269
00:16:26,301 --> 00:16:30,005
‫- يا للسماء، أرى شقتي على السطح.
‫- ما لم يكن بها قناص...

270
00:16:30,071 --> 00:16:34,209
‫أحدهم بداخلها، من في شقتي بحق السماء؟

271
00:16:34,543 --> 00:16:37,946
‫- نحن نطيع أوامركم بالفعل.
‫- أنت، ارفعي يديك.

272
00:16:38,013 --> 00:16:41,016
‫- لست المشرف علي.
‫- اصمتي، سنذهب إلى السجن.

273
00:16:41,082 --> 00:16:44,853
‫كلا لن نفعل، لو قلت الأشياء المناسبة
‫سيرسلونك إلى مشفى عقلي لعشرة شهور.

274
00:16:44,920 --> 00:16:48,323
‫أدركت الآن لم تمارسين الـ"مكراميه"
‫بدلاً من الحياكة.

275
00:16:48,557 --> 00:16:51,793
‫أجل، ما من أدوات حادة في الجناح
‫كانوا صارمين جداً في ذلك الشأن.

276
00:16:51,893 --> 00:16:54,729
‫- من هم؟
‫- معها سلاح، اتركيه.

277
00:16:54,796 --> 00:16:56,598
‫- لست المشرف علي.
‫- بحق السماء.

278
00:16:58,099 --> 00:17:00,969
‫تباً له، قلت له ألا يقيم
‫أي حفلات. أعطني هذا.

279
00:17:01,036 --> 00:17:03,605
‫- بحق السماء، كفي عن هذا يا "رونا".
‫- أعطني هذا.

280
00:17:03,672 --> 00:17:06,775
‫هذا موقف... خطير

281
00:17:06,841 --> 00:17:11,580
‫أعرف وأنا آسفة جداً،
‫أرجوك لا تكرهيني.

282
00:17:11,646 --> 00:17:15,550
‫- ماذا أصابني؟
‫- إنه تترودوتوكسين من سمك الفوغو.

283
00:17:15,617 --> 00:17:16,918
‫- ماذا؟
‫- أجل، ماذا؟

284
00:17:16,985 --> 00:17:21,056
‫- أنا خلية روسية نائمة يا بلهاء.
‫- بحق السماء، كيف لم تعرفي يا "لانا"؟

285
00:17:21,890 --> 00:17:27,329
‫لكنك عارضة أزياء وممثلة ناجحة
‫منذ أعوام طويلة، كيف أمكن ذلك؟

286
00:17:27,562 --> 00:17:29,264
‫هذا ممتع، لا تتاح لي الفرصة
‫للتحدث عن هذا أبداً.

287
00:17:29,331 --> 00:17:32,767
‫حسناً، كان والداي وما زالا خليتين
‫نائمتين في "لوس أنجلوس"، كم أحبهما.

288
00:17:32,834 --> 00:17:37,238
‫وشجعونا على الاندماج في المجتمع
‫ولذا انتهى بي الأمر كممثلة.

289
00:17:37,305 --> 00:17:41,610
‫- لكن هذا كله... معقد جداً.
‫- يا للسماء، أعرف ذلك.

290
00:17:41,676 --> 00:17:44,713
‫لكن الأشياء التي هم مستعدون لعملها.
‫انظري إلي، ليست لديك أدنى فكرة عنها.

291
00:17:45,146 --> 00:17:47,649
‫إنه جهازي المفضل الجديد.

292
00:17:47,716 --> 00:17:52,821
‫أعني ما قلت، بأنف كبير وخصلات شعر
‫تخفي صلعتك تصبح نسخة من "كارل مولدن".

293
00:17:54,990 --> 00:17:55,957
‫بحقك يا صديقي.

294
00:17:56,057 --> 00:17:59,594
‫- أيتها الوضيعة، لو خرجت من هنا...
‫- "لانا"، اصمتي.

295
00:17:59,661 --> 00:18:03,231
‫لو جلست بهدوء ينبغي أن تزول
‫آثار السم خلال أربع ساعات.

296
00:18:03,298 --> 00:18:08,503
‫- لكن لو قاومت فإن قلبك قد...
‫- لا تتحركي، مهلاً، أين هي؟ تباً.

297
00:18:08,570 --> 00:18:10,772
‫- ونحن لا نريد ذلك.
‫- تباً.

298
00:18:10,839 --> 00:18:14,976
‫- "آرتشر"، حاذر.
‫- أجل، تحذير ذكي يا حمقاء.

299
00:18:15,043 --> 00:18:19,280
‫يا للسماء ها هو موكب "كولتشنكو"،
‫لكانت هذه خاتمة مذهلة لـ"ديسافاود".

300
00:18:19,514 --> 00:18:22,550
‫كم يحزنني أنني لن أستطيع العمل
‫عليه الآن، يا للسماء لن أعمل في أي فيلم.

301
00:18:22,617 --> 00:18:26,655
‫- يا للسماء، لن أصبح شهيرة بعد الآن.
‫- لا أعرف، القناص "أوزوولد" شهير جداً.

302
00:18:26,721 --> 00:18:29,624
‫ليست شهرة جيدة، والمال...

303
00:18:29,691 --> 00:18:33,795
‫العام الماضي حصلت على
‫أكياس هدايا قيمتها 200 ألف.

304
00:18:34,229 --> 00:18:36,031
‫أجل، أتظنان ذلك؟

305
00:18:36,097 --> 00:18:39,000
‫والآن يتوقع رجال
‫مسنون في دولة لم أزرها حتى.

306
00:18:39,067 --> 00:18:42,003
‫أن أضحي بكل ذلك من أجل
‫أيديولوجية سخيفة؟

307
00:18:42,070 --> 00:18:44,939
‫- إذن لا تفعلي ذلك.
‫- أعرف، أليس كذلك؟ أهذا جنون؟

308
00:18:45,006 --> 00:18:45,874
‫- أجل.
‫- كلياً.

309
00:18:45,940 --> 00:18:50,211
‫لكن لو فعلت فهناك أمور مذهلة
‫تحدث في السينما السوفييتية.

310
00:18:50,278 --> 00:18:52,681
‫وقد وعدوني بأن أعمل كمخرجة.

311
00:18:54,282 --> 00:18:57,419
‫أجل، سقط "كولتشنكو"،
‫كم هذا مقزز.

312
00:18:57,485 --> 00:19:01,556
‫- هذا مقزز؟ تستخدمين شريط القريدس.
‫- بل عشب البحر.

313
00:19:01,623 --> 00:19:04,693
‫عديني أن تجربيه يا "لانا"
‫خاصة بعد هذا الموقف.

314
00:19:04,759 --> 00:19:08,830
‫إنه يخرج السموم من الجسم فعلاً
‫وأرجوك اقرئي كتاب "تحرير الذات".

315
00:19:08,897 --> 00:19:14,536
‫وأرجوك لا تلومي نفسك على ما حدث.
‫أنت امرأة جذابة قوية.

316
00:19:15,036 --> 00:19:19,040
‫وعلى ذكر ذلك، تمني لي الحظ في
‫عملي كمخرجة والتي ستكون...

317
00:19:19,107 --> 00:19:22,077
‫- لا تقوليها.
‫- مذهلة.

318
00:19:22,143 --> 00:19:23,778
‫أنا راحلة.

319
00:19:25,013 --> 00:19:28,049
‫- كم يدوم تأثير هذا السم؟
‫- أربع ساعات.

320
00:19:29,217 --> 00:19:34,789
‫- يا إلهي! أنت تجد هذا مضحكاً.
‫- وإن يكن؟

321
00:19:34,852 --> 00:20:12,484
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

