﻿1
00:00:03,859 --> 00:00:06,194
‫إذن ها هو ورم سرطان الثدي.

2
00:00:06,261 --> 00:00:10,165
‫والقثطار الذي تأخذ "السيكلوفوسفاميد"
‫عبره وريدياً.

3
00:00:10,232 --> 00:00:13,235
‫- أجل.
‫- وتتعاطى الـ"تيترافينول" بالفم، صحيح؟

4
00:00:19,541 --> 00:00:21,843
‫ولا أعرف يا "كريغر"، لعل
‫السبب أنني مقاتل شرس.

5
00:00:21,910 --> 00:00:24,947
‫- لكن العلاج الكيميائي سهل جداً.
‫- أجل، هذا ما أقصده.

6
00:00:25,013 --> 00:00:28,850
‫أسبوعان من العلاج الكيميائي
‫بلا فقدان شعر ولا تشعر بأي غثيان؟

7
00:00:28,917 --> 00:00:30,419
‫كلا.

8
00:00:32,421 --> 00:00:34,589
‫ويجب أن أعترف لك أنني من أشد معجبيه.

9
00:00:34,656 --> 00:00:36,925
‫- حقاً؟
‫- أجل وأشجع على استخدامه.

10
00:00:36,992 --> 00:00:39,361
‫كقدوة محتملة أشجعه.

11
00:00:39,428 --> 00:00:41,763
‫لمحاربة الغثيان المصاحب
‫للعلاج الكيميائي.

12
00:00:41,830 --> 00:00:44,633
‫أم لقدرة الـ"كانابيديول"
‫المثبتة إكلينيكياً.

13
00:00:44,700 --> 00:00:47,903
‫- على إثباط نمو الخلايا السرطانية؟
‫- أيفعل ذلك؟

14
00:00:47,970 --> 00:00:51,907
‫أجل، أبلغني لو احتجت إلى المزيد.
‫لدي مورد.

15
00:00:51,974 --> 00:00:54,643
‫- وأنا كذلك يا "كريغر" واسمه صيدلي.
‫- أجل.

16
00:00:54,710 --> 00:00:58,046
‫وهل هو الصيدلي ذاته الذي أعطاك
‫أدوية العلاج الكيميائي هذه كلها؟

17
00:00:58,113 --> 00:01:02,217
‫لم يهدني إياها بالتأكيد فأنت لا
‫تتصور كم تتكلف أدوية علاج السرطان.

18
00:01:02,284 --> 00:01:07,055
‫ثمن هذه الأقراص ثمانين دولاراً
‫للقرص وثمن الأكياس الوريدية ألفان للكيس.

19
00:01:07,122 --> 00:01:11,893
‫- إذن لم تثقب كيسي يا "كريغر"؟
‫- لأنني أريد إجراء بضعة فحوصات.

20
00:01:12,627 --> 00:01:17,599
‫- إذن لو تحول الكاشف إلى اللون الأزرق.
‫- لكن ما معنى ذلك؟ أهذا جيد؟

21
00:01:17,666 --> 00:01:21,536
‫كلا، بل يعني أن هذا القرص بسعر ثمانين
‫دولاراً مكون من السكروز بمائة بالمائة.

22
00:01:21,603 --> 00:01:22,671
‫- ماذا؟
‫- السكر.

23
00:01:22,738 --> 00:01:25,941
‫أعرف معنى السكروز يا أحمق لكن
‫القرص يحوي دواء أيضاً، صحيح؟

24
00:01:26,008 --> 00:01:28,076
‫كلا، ولا ذرة واحدة.

25
00:01:28,143 --> 00:01:31,179
‫مهلاً، إذن كنت أعالج سرطان
‫الثدي بأقراص سكر؟

26
00:01:31,246 --> 00:01:34,316
‫أجل، ألم تجد غرابة في أن عقاقير
‫العلاج الكيميائي قابلة للمضغ؟

27
00:01:34,383 --> 00:01:37,552
‫- كلا فالأطفال يصابون بالسرطان.
‫- هذا صحيح.

28
00:01:37,619 --> 00:01:41,390
‫- ماذا عن الدواء الوريدي؟
‫- أجل، الـ"سيكلوفوسفاميد".

29
00:01:42,457 --> 00:01:46,094
‫- ماذا تعني يا "كريغر"؟
‫- كلا، هذا ليس "سيكلوفوسفاميد".

30
00:01:46,161 --> 00:01:51,233
‫- إذن ما... "كريغر"، ما هو بحق السماء؟
‫- حسناً، هذا مجرد تخمين مدروس.

31
00:01:51,299 --> 00:01:55,771
‫- لكن... شراب "زيما" الغازي.
‫- ماذا؟

32
00:02:22,798 --> 00:02:27,369
{\an8}‫"آرتشر"

33
00:02:32,938 --> 00:02:36,542
‫يا للسماء، هل أنت جاد؟
‫أدوية سرطان مزيفة؟

34
00:02:36,609 --> 00:02:39,812
‫- أجل، أساساً سكاكر الذرة و"زيما".
‫- بحق السماء.

35
00:02:39,879 --> 00:02:43,816
‫- لهذا يعود ارتفاع معنوياتي مؤخراً.
‫- لكن الورم يا "سترلينغ".

36
00:02:43,883 --> 00:02:46,152
‫- طيلة هذا الوقت وهو...
‫- ينمو حسبما أظن.

37
00:02:46,218 --> 00:02:47,520
‫"سترلينغ".

38
00:02:47,586 --> 00:02:50,956
‫ومن يعرف عدد مرضى السرطان
‫الآخرين الذين يتعاطون هذه الأشياء.

39
00:02:51,590 --> 00:02:52,558
‫مثل "روث".

40
00:02:52,625 --> 00:02:56,328
‫هاكما، لوازم أسبوع من عقاقير
‫العلاج الكيميائي لسرطان الثدي.

41
00:02:56,395 --> 00:03:00,499
‫- وبالطبع الـ"ماريوانا" الطبية.
‫- أيها المسكين.

42
00:03:00,566 --> 00:03:04,403
‫- هل أصيب أحد أحبائك بسرطان الثدي؟
‫- أجل، أنا.

43
00:03:04,470 --> 00:03:07,106
‫- اسمي "آرتشر".
‫- "روث".

44
00:03:07,173 --> 00:03:11,510
‫ولا تقلق يا عزيزي، نستطيع
‫هزيمة السرطان بهذه الأدوية.

45
00:03:11,577 --> 00:03:15,915
‫- حتى لو كنت أتدبر ثمنه بالكاد.
‫- لا تقلقي يا "روث".

46
00:03:15,981 --> 00:03:21,120
‫- سأجعلهم يدفعون الثمن.
‫- ماذا... لا يا "سترلينغ".

47
00:03:21,187 --> 00:03:26,759
‫- أنت مريض، ماذا ستفعل؟
‫- سأشن هجوماً وأطلق خنازير الحرب.

48
00:03:26,825 --> 00:03:31,197
‫- المقولة هي "كلاب الحرب".
‫- أي حيوان مستأنس كان يا "لانا"، اصمتي.

49
00:03:44,543 --> 00:03:48,547
‫- أظنه فهم.
‫- صوري الاعتراف يا "لانا" ولا تنقحيه.

50
00:03:48,614 --> 00:03:50,516
‫- هل فهمت؟
‫- أجل. اسمع، أرجوك.

51
00:03:50,583 --> 00:03:53,986
‫لأنني أقسم إنني سأخلع ثيابي ثانية
‫وأريك أسلحتي كلها مجدداً.

52
00:03:54,053 --> 00:03:57,556
‫- كلا، فهمت، تحمل بنادق كثيرة.
‫- وسكين.

53
00:03:57,623 --> 00:04:01,994
‫التي سأغرسها ببطء شديد
‫في مجرى البول لديك.

54
00:04:02,628 --> 00:04:04,530
‫لو لم تجب أسئلتي.
‫السؤال الأول...

55
00:04:07,499 --> 00:04:11,303
‫يا له من جبان، بالكاد استطعت مجاراته
‫من فرط سرعته في البوح بكل شيء.

56
00:04:11,370 --> 00:04:15,374
‫حسناً، لقد هددت بغرس سكين
‫في قضيبه. وهو مجدداً مقزز.

57
00:04:15,441 --> 00:04:18,811
‫- أستميحك عذراً يا "لانا"، إنها ثورة.
‫- مع ذلك.

58
00:04:18,877 --> 00:04:21,547
‫- أحقاً تريد مواجهة المافيا الأيرلندية؟
‫- كلا، لا أريد.

59
00:04:21,614 --> 00:04:25,551
‫لكنهم من بدلوا عقاقير السرطان
‫التي تنقذ الأرواح بالسكاكر والـ"زيما".

60
00:04:25,618 --> 00:04:27,653
‫لم لا تكون المافيا البرازيلية؟

61
00:04:33,058 --> 00:04:36,362
‫كما أنني أفترض أن المافيا البرازيلية
‫ستكون أكثر جاذبية.

62
00:04:37,997 --> 00:04:42,635
‫أنا جاد، هؤلاء الحمقى حتماً
‫أقبح مافيا على الإطلاق.

63
00:04:43,202 --> 00:04:47,273
‫أتعرف مع من تعبث يا فتى؟
‫ألديك أي فكرة عن هوية زعيمنا؟

64
00:04:47,339 --> 00:04:50,976
‫لكن بعد استطلاع رأي مائة شخص سنضع
‫الإجابة الأولى على اللوحة.

65
00:04:52,111 --> 00:04:57,149
‫- اذكر اسم الوغد المسؤول عن هذا.
‫- "فينسنت فان غوخ" وتباً لك.

66
00:04:57,883 --> 00:05:01,553
‫"فينسنت فان غوخ" وتباً لي.
‫نتيجة استطلاع الرأي.

67
00:05:01,620 --> 00:05:04,323
‫- يا للسماء.
‫- بحق السماء يا "آرتشر".

68
00:05:04,390 --> 00:05:07,526
‫- ماذا يا "لانا"؟ قلت إنها ثورة.
‫- لكن مع ذلك...

69
00:05:07,593 --> 00:05:12,031
‫- أيها الوغد.
‫- وفر جهدك للجولة التالية يا صديقي.

70
00:05:12,097 --> 00:05:15,668
‫بعد استطلاع رأي مائة شخص ما زالت
‫الإجابة الأولى على اللوحة.

71
00:05:15,734 --> 00:05:18,637
‫اذكر اسم الوغد المسؤول عن هذا.

72
00:05:18,937 --> 00:05:20,806
‫كلا، أحتاج إلى إجابة.

73
00:05:21,674 --> 00:05:25,044
‫بصاق بنكهة المني، حسناً،
‫لا يعرف المرء أبداً ما سيظهر على اللوحة.

74
00:05:25,110 --> 00:05:29,214
‫دعني أر، بصاق بنكهة المني.
‫يا رفاق، هاتان ضربتان.

75
00:05:29,281 --> 00:05:33,819
‫بقيت ضربة أخرى ثم تتاح للنواطير الأبرياء
‫من "هندوراس" فرصة سرقة المصرف.

76
00:05:34,019 --> 00:05:38,023
‫افترضت فحسب أنكم لا تعرفون ما يجري
‫هنا. آمل ألا أبدو عنصرياً.

77
00:05:38,090 --> 00:05:40,025
‫- حسناً يا فتى.
‫- إنه فتى بالفعل يا "آرتشر" لذا...

78
00:05:40,092 --> 00:05:43,962
‫"لانا"، أنت في حجيرة العزلة،
‫أبحث عن الوغد الذي...

79
00:05:44,029 --> 00:05:48,267
‫"مايكي هانيتي"، لو تفوهت بكلمة
‫سأنتزع قلبك الجبان...

80
00:05:48,334 --> 00:05:52,471
‫- يا للسماء.
‫- "مايكي"، يجب أن تصغي إلي.

81
00:05:52,538 --> 00:05:54,807
‫- أنا مصاب بسرطان الثدي.
‫- سرطان الثدي.

82
00:05:55,441 --> 00:06:01,280
‫لذا اعذر نفاد صبري لأنني أنا والعديد
‫من الناس نحاول مقاومة السرطان.

83
00:06:01,347 --> 00:06:03,182
‫بعقاقير العلاج الكيميائي المزيفة
‫التي يبيعها زعيمك.

84
00:06:03,248 --> 00:06:07,019
‫علاج كيميائي؟ أخبروني إنه
‫مرهم لصلع الذكور النمطي.

85
00:06:07,086 --> 00:06:09,254
‫- هل أبدو بحاجة إلى مرهم للصلع؟
‫- كلا.

86
00:06:09,321 --> 00:06:11,457
‫"مايكي"، بالكاد أستطيع
‫تمرير المشط في شعري.

87
00:06:11,523 --> 00:06:14,460
‫إنه كثيف لدرجة أن حلاقي يطلب
‫ضعف أجرته. أنا أحب شعري.

88
00:06:14,593 --> 00:06:17,896
‫- كما تحب عظم رأس ركبتك قطعاً.
‫- "فراني ديليني".

89
00:06:17,963 --> 00:06:21,800
‫إنه يدير كل العمليات هنا في "بروكلين".
‫الأرقام والحماية والممنوعات والفتيات.

90
00:06:21,867 --> 00:06:26,171
‫جرائم بلا ضحايا يا "مايكي"، حدثني
‫عن عقاقير العلاج الكيميائي المزيفة.

91
00:06:26,238 --> 00:06:29,241
‫إنهم يجعلون الصيادلة يشترون العقاقير
‫الحقيقية ويبيعها "ديليني" إلى...

92
00:06:29,308 --> 00:06:32,378
‫أقسم إنني لا أعرف من هم لكنهم
‫يستبدلونها بالمزيفة هنا.

93
00:06:32,611 --> 00:06:35,948
‫- وأولئك الأوغاد يعبئون كل شيء.
‫- أنتم مشاركون في هذا؟

94
00:06:36,014 --> 00:06:38,484
‫- وأنا الذي خشيت أن أبدو عنصرياً.
‫- حقاً؟

95
00:06:38,550 --> 00:06:41,553
‫إنهم لا يعرفون ما يجري هنا
‫أصلاً ولا يقرؤون لغتنا حتى.

96
00:06:41,620 --> 00:06:44,456
‫كل ما يهم هؤلاء المكسيكيين
‫هو الاستيلاء على الوظائف الأمريكية.

97
00:06:44,523 --> 00:06:48,560
‫استرخ يا "هانيتي"، منذ وقت غير بعيد
‫كان الجميع يكره الأيرلنديين.

98
00:06:48,627 --> 00:06:51,930
‫لتوافدهم على بلادنا في قواربهم
‫الصغيرة والاستيلاء على كل الوظائف.

99
00:06:51,997 --> 00:06:55,834
‫- أجل... مهلاً، ماذا؟
‫- لا تترددوا في تنبيهي لو أخطأت.

100
00:06:55,901 --> 00:06:59,171
‫لكنني واثق أنك وصفت المكسيكيين
‫بكلمة تعبر عن الازدراء.

101
00:07:02,241 --> 00:07:04,243
‫ظننت اللغة البرتغالية بها
‫تداخل أكثر مع لغتهم.

102
00:07:04,309 --> 00:07:06,178
‫- كما أنهم مكممو الأفواه.
‫- لكن بالرغم من ذلك...

103
00:07:06,245 --> 00:07:09,848
‫- وثالثاً، أهذا الدواء الحقيقي؟
‫- أجل، هذا كله حقيقي، لم؟

104
00:07:09,915 --> 00:07:12,951
‫- لأنني تأخرت جداً عن تلقي العلاج.
‫- انتظر يا "آرتشر"، ماذا ستفعل؟

105
00:07:13,018 --> 00:07:15,087
‫آسف يا "لانا"، هل ذكرت
‫أنني مصاب بالسرطان؟

106
00:07:15,154 --> 00:07:19,591
‫أعرف، لكن هل ستفعل هذا الآن في خضم
‫ثورتك؟ أحقاً تظنها فكرة جيدة.

107
00:07:19,658 --> 00:07:24,496
‫دعيني أر، تعاطي العلاج الكيميائي الموصوف
‫لي لسرطان الثدي الذي سبق أن ذكرته؟

108
00:07:24,563 --> 00:07:26,064
‫أجل أيتها البلهاء.

109
00:07:29,134 --> 00:07:32,471
‫- آسف لأنني وصفتك بالبلهاء يا "لانا".
‫- حقاً؟

110
00:07:32,538 --> 00:07:36,208
‫أجل، كنت محقة تماماً، لم يكن
‫تصرفاً ذكياً في خضم ثورتي.

111
00:07:36,275 --> 00:07:39,912
‫- وهل تظن أن هذا تصرف ذكي؟
‫- أجل يا بلهاء، أظن ذلك.

112
00:07:41,647 --> 00:07:46,518
‫آسف مجدداً، لست على طبيعتي
‫لكنك تتصرفين بلؤم نوعاً.

113
00:07:52,145 --> 00:07:56,683
‫حسناً، إذن اليوم الثاني من الثورة
‫المدفوعة بالعلاج الكيميائي.

114
00:07:56,840 --> 00:07:58,342
‫- كيف تشعر؟
‫- لست في حال جيدة.

115
00:07:58,409 --> 00:08:03,881
‫كما ترين انتعلت مبردات الشراب
‫لأنني بدأت أفقد أظافر أصابع قدمي.

116
00:08:03,948 --> 00:08:08,152
‫مقدار لا بأس به من الألم
‫المعدي كما يوجد وشاح.

117
00:08:08,218 --> 00:08:11,021
‫حسناً، تشجع، تتبعت "ديليني"
‫إلى مباراة بلياردو ستستمر طوال الليل.

118
00:08:11,088 --> 00:08:13,057
‫رائع، لحظة واحدة.

119
00:08:16,126 --> 00:08:18,996
‫لم أظن أنني سأقول هذا قط
‫لكنني أفتقد الـ"زيما" حقاً.

120
00:08:19,863 --> 00:08:23,667
‫أعني، هل شهدت كل حفل موسيقي
‫وكل مباراة لاكروس؟ كلا.

121
00:08:23,734 --> 00:08:26,604
‫هل علاقتنا كراشدين مثالية؟ كلا.

122
00:08:27,004 --> 00:08:30,741
‫لكنني لا أتصور الحياة بدون
‫ابني الحبيب "سترلينغ".

123
00:08:30,808 --> 00:08:33,744
‫- وهل أخبرته بذلك يوماً؟
‫- ماذا؟ هل تمزح؟ كلا.

124
00:08:33,811 --> 00:08:39,683
‫- حقاً؟ كانت أمي تعبر عن حبها باستمرار.
‫- بالضبط، انظر إلى النتيجة.

125
00:08:39,750 --> 00:08:41,285
‫مفعم بالثقة في نفسي؟

126
00:08:42,620 --> 00:08:45,255
{\an8}‫- ماذا تفعل يا "كريغر"؟
‫- أنا حزين من أجل "آرتشر".

127
00:08:45,322 --> 00:08:49,860
‫- لذا أعد له بطاقات باللغة البرتغالية.
‫- البرتغالية؟ لكن أليس...

128
00:08:49,927 --> 00:08:53,330
‫- ظننت "كريغر" اسماً ألمانياً.
‫- ألماني جداً، إنه يعني المقاتل.

129
00:08:53,397 --> 00:08:58,702
‫- وكيف تعرف البرتغالية؟
‫- لأنني نشأت في... "رود أيلاند".

130
00:08:58,769 --> 00:09:00,604
‫يتحدث الكثيرون البرتغالية
‫في "رود أيلاند".

131
00:09:00,671 --> 00:09:02,439
‫- حيث مسقط رأسك.
‫- أجل، ولدت ونشأت هناك.

132
00:09:02,940 --> 00:09:04,842
‫- ما عاصمة الولاية؟
‫- أي ولاية؟

133
00:09:04,908 --> 00:09:07,811
‫- "رود أيلاند"؟
‫- "دالاس"؟

134
00:09:08,379 --> 00:09:11,115
‫- ماذا تعني؟
‫- إنها "أوستن".

135
00:09:11,181 --> 00:09:15,252
‫بل "بروفيدنس"، لكنني واثق أنه يعرف
‫عاصمة "البرازيل"، أليس كذلك؟

136
00:09:15,319 --> 00:09:17,254
‫لست مضطراً إلى الإجابة
‫على ذلك، من تظن...

137
00:09:21,992 --> 00:09:23,227
‫تباً!

138
00:09:24,128 --> 00:09:26,864
‫- يا للسماء.
‫- عما دار هذا كله؟

139
00:09:28,699 --> 00:09:31,035
‫- في الواقع لا فكرة لدي.
‫- هذا بديهي.

140
00:09:31,101 --> 00:09:33,737
‫أجل، لا أعرف لم أفعل ذلك.

141
00:09:34,405 --> 00:09:40,177
‫- لأنني لا أريده في سيارتي.
‫- ماذا تريدين أن أفعل إذن؟

142
00:09:40,244 --> 00:09:42,646
‫- هل ألقي به من النافذة فحسب؟
‫- بالطبع.

143
00:09:46,650 --> 00:09:48,919
‫- سأتقيأ مجدداً.
‫- ليس داخل السيارة.

144
00:09:48,986 --> 00:09:50,921
‫- إذن أوقفي السيارة يا "لانا".
‫- لا فقد تأخرنا.

145
00:09:50,988 --> 00:09:53,157
‫قد تكون فرصتك للإمساك بـ"ديليني"
‫قد فاتتك بالفعل.

146
00:09:53,223 --> 00:09:55,392
‫حسناً، إذن سيحدث هذا الآن.

147
00:09:56,360 --> 00:09:59,830
‫- "لانا"، هل رأيت وشاحي؟
‫- أجل يا "آرتشر"، رأيت وشاحك.

148
00:09:59,897 --> 00:10:02,032
‫- لقد سقط شعري كله.
‫- يؤسفني ذلك.

149
00:10:02,099 --> 00:10:04,768
‫وأنا أيضاً، كان خامس أفضل صفاتي.

150
00:10:06,770 --> 00:10:11,108
‫- بل أظن أنه لطفك.
‫- لم يسبق أن وصفني أحد باللطيف قط.

151
00:10:11,175 --> 00:10:15,212
‫أنت لطيف كفاية لتأتي وتزور
‫سيدة مسنة مريضة في المشفى.

152
00:10:15,279 --> 00:10:19,650
‫ماذا؟ لم آت لزيارتك، أحاول
‫التودد إلى ممرضة متطوعة.

153
00:10:20,684 --> 00:10:23,721
‫- لكنك لست على ما يرام، صحيح؟
‫- نعم يا عزيزي.

154
00:10:23,787 --> 00:10:27,224
‫أخشى أنني لا أستجيب إلى عقاقير
‫العلاج الكيميائي تلك.

155
00:10:27,291 --> 00:10:31,395
‫- لا يمكنكما التدخين هنا.
‫- استرخي قليلاً.

156
00:10:33,697 --> 00:10:36,333
‫- أجل.
‫- "آرتشر".

157
00:10:36,400 --> 00:10:38,068
‫- ماذا؟
‫- لقد وصلنا.

158
00:10:38,135 --> 00:10:41,238
‫- صحيح.
‫- هل أنت مستعد؟

159
00:10:45,809 --> 00:10:48,812
‫ثورة!

160
00:10:51,048 --> 00:10:52,116
‫هلا ساعدتني قليلاً؟

161
00:10:52,382 --> 00:10:56,520
‫- دعني وشأني، لست نازياً.
‫- حقاً؟ وماذا عن أبيك؟

162
00:10:56,587 --> 00:11:01,158
‫- كلا، كان عالماً.
‫- أنا واثق أن بعض النازيين كانوا علماء.

163
00:11:01,225 --> 00:11:05,662
‫غير صحيح ولذا ذهبنا...
‫لذا هزموا في الحرب، لانعدام العلم.

164
00:11:05,729 --> 00:11:10,267
‫حسناً، سنرى رأي السيدة "آرتشر"
‫في مسألة النازيين هذه.

165
00:11:10,334 --> 00:11:11,668
‫حسناً.

166
00:11:12,369 --> 00:11:15,139
‫أو... هذا ليس حسناً.

167
00:11:16,073 --> 00:11:20,711
‫لأنه فيما بين السرطان والعلاج
‫الكيميائي وأطنان الحشيش.

168
00:11:20,778 --> 00:11:23,847
‫في الواقع هذه فكرة جيدة،
‫لنتمهل لحظة وندخن سيجارة.

169
00:11:23,914 --> 00:11:28,252
‫كلا، وأعرف أن هذا ليس من شأني
‫لكنني أظنك ربما تعاني من مشكلة.

170
00:11:28,318 --> 00:11:31,288
‫- أجل يا "لانا"، اسمها السرطان.
‫- وكذلك إدمان المخدرات.

171
00:11:31,355 --> 00:11:32,756
‫شكراً يا "وودزي".

172
00:11:32,823 --> 00:11:35,793
‫إنها بومة مكافحة الممنوعات، والآن
‫اصمتي وافتحي الباب ركلاً بدلاً مني.

173
00:11:35,859 --> 00:11:39,129
‫وافعلي ذلك بشراسة كما كنت لأفعل
‫لو كانت لدي أظافر في قدمي.

174
00:11:39,463 --> 00:11:44,268
‫تباً يا "جوي"، أتسمي هذا دوراً؟
‫إنها أوراق شديدة السوء.

175
00:11:44,334 --> 00:11:51,074
‫- "فريدي ديليني"، قف فوراً.
‫- لقد انصرف للتو وهذا مؤسف.

176
00:11:51,141 --> 00:11:53,710
‫لأنه يحب فرقة "إي ستريت" الغنائية.

177
00:11:56,146 --> 00:11:58,682
‫- هل سخر من وشاحي الآن؟
‫- أظن أنه فعل.

178
00:11:59,817 --> 00:12:03,420
‫- بحق السماء يا "آرتشر"، يا أحمق.
‫- آسف.

179
00:12:03,487 --> 00:12:05,455
‫- أيها الوغد.
‫- نحن الآن متعادلان يا "لانا".

180
00:12:05,522 --> 00:12:09,059
‫بعد أن فعلتها بي سابقاً، لكنني
‫آسف فعلاً، أعرف أن هذا مؤلم.

181
00:12:09,359 --> 00:12:13,664
‫على ذكر الألم يا فتى،
‫لقد خطوت إلى عالم زاخر به.

182
00:12:13,730 --> 00:12:16,066
‫لذا أقترح أن تأخذ السحاقية...

183
00:12:16,133 --> 00:12:20,103
‫"لانا".

184
00:12:20,170 --> 00:12:22,573
‫- ماذا؟
‫- أولاً ليس عليك أن تصرخي.

185
00:12:22,639 --> 00:12:26,677
‫فلست مصاباً بسرطان الأذن
‫وثانياً إلى أن نعرف مكان "ديليني".

186
00:12:26,743 --> 00:12:29,780
‫- أرجوك كفي عن إطلاق النار على الناس.
‫- هيا أطلقا الرصاص علي.

187
00:12:29,847 --> 00:12:32,249
‫فلا يوجد في العالم شيء
‫قادر على جعلي أتكلم.

188
00:12:32,316 --> 00:12:33,951
‫تعتقد هذا الآن.

189
00:12:35,853 --> 00:12:39,857
‫- ماذا تفعل خلفي؟
‫- لا تقلق بشأني وركز على ما تفعله أنت.

190
00:12:39,923 --> 00:12:45,596
‫- ماذا أفعل إذن؟
‫- أولاً يمكنك الاعتذار لصديقتي لإهانتها.

191
00:12:45,662 --> 00:12:48,866
‫آسف يا عزيزتي، لم أكن أعرف أنك سحاقية.

192
00:12:48,932 --> 00:12:51,468
‫- ماذا؟
‫- ليست سحاقية، يداها كبيرتان فحسب.

193
00:12:51,535 --> 00:12:53,036
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، اصمتي.

194
00:12:53,103 --> 00:12:57,741
‫حسناً، سأفترض أنك تعرف الفرق بين بندقية
‫"إم 26" وقنبلة "مارك اثنين" المنشارية.

195
00:12:57,808 --> 00:13:00,143
‫- ماذا؟
‫- آسف، ألا تعرف الفرق؟

196
00:13:00,210 --> 00:13:05,682
‫حسناً، قنبلة "مارك اثنين"
‫لديها حواف متعرجة أتشعر بها؟

197
00:13:05,749 --> 00:13:09,319
‫- في ظروف أخرى قد تروقك.
‫- انتظر يا بني، انتظر لحظة.

198
00:13:09,386 --> 00:13:12,389
‫هناك اختلاف رئيسي آخر وهو الدبوس.

199
00:13:12,456 --> 00:13:16,159
‫- يا للسماء.
‫- أرأيت؟ لكن العتلة الضاربة لم تتغير.

200
00:13:16,226 --> 00:13:18,395
‫إنها مضغوطة بلولب وهذا يذكرني...

201
00:13:18,462 --> 00:13:23,901
‫أكنت تعرف أن تمرينات "كيغل" مفيدة
‫للرجال أيضاً؟ هذا ينطبق على حالتك.

202
00:13:23,967 --> 00:13:26,470
‫والآن، أين زعيمك قاتل مرضى السرطان؟

203
00:13:27,070 --> 00:13:30,540
{\an8}‫- حسناً، عرفت مكانه، هيا بنا.
‫- مهلاً، ستتركه بقنبلة في مؤخرته؟

204
00:13:30,607 --> 00:13:34,211
‫أجل يا "لانا"، أنا في ثورة،
‫كما أنني أمزح فهي قنبلة دخان.

205
00:13:34,278 --> 00:13:35,946
‫حمداً للرب!

206
00:13:39,216 --> 00:13:40,984
‫- أيها الوغد.
‫- ماذا؟

207
00:13:41,118 --> 00:13:43,220
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

208
00:13:44,154 --> 00:13:46,089
‫ماذا يا "لانا"؟

209
00:13:49,773 --> 00:13:56,780
‫- ما الأمر؟ ظننتها قنبلة دخان.
‫- إنها لا تشبه الأخرى بتاتاً.

210
00:13:57,714 --> 00:13:59,082
‫ماذا؟

211
00:14:00,984 --> 00:14:02,586
‫ماذا تفعلين؟ "ديليني" ليس هنا.

212
00:14:02,652 --> 00:14:05,222
‫كلا، لكن طبيبي للأنف
‫والأذن والحنجرة هنا.

213
00:14:05,288 --> 00:14:07,691
‫إذن أيروق لك؟ إنه يروق لي بالتأكيد.

214
00:14:07,758 --> 00:14:11,762
‫معاملته للمرضى جيدة ويعرف كافة
‫أجزاء الأذن، ذكريني باسمه.

215
00:14:11,828 --> 00:14:14,998
‫- سيد "آرتشر"، أظنك سمعت بأمر "روث".
‫- ماذا؟

216
00:14:15,065 --> 00:14:17,234
‫- "روث"، أظنك سمعت بما أصابها.
‫- ماذا؟

217
00:14:17,300 --> 00:14:20,670
‫- "روث" صديقتك ماتت.
‫- ماذا؟

218
00:14:20,737 --> 00:14:25,042
‫"ريجس"، أستيقظ مبكرة كل
‫صباح لأشاهد "ريجس".

219
00:14:25,108 --> 00:14:28,512
‫ابتسامته تلك تجعلني قادرة
‫على اجتياز اليوم.

220
00:14:28,578 --> 00:14:32,249
‫- أوتدرين؟ سأبدأ في عمل ذلك يا "روث".
‫- يجب أن تفعل.

221
00:14:32,315 --> 00:14:36,053
‫- "ريجس" هو الأفضل.
‫- كلا يا "روث"، بل أنت الأفضل.

222
00:14:36,787 --> 00:14:38,955
‫"آرتشر".

223
00:14:39,022 --> 00:14:40,824
‫ماذا؟

224
00:14:41,992 --> 00:14:43,760
‫يا للسماء، ماذا كنت أفعل؟

225
00:14:43,827 --> 00:14:46,163
‫تدخن سجائر مخدرات
‫بحجم السدادات النسائية بشراهة.

226
00:14:46,229 --> 00:14:48,498
‫- هذا تعبير بلاغي.
‫- ومع ذلك...

227
00:14:48,565 --> 00:14:52,602
‫- ألن تثور؟ ظننتك ثائراً.
‫- صحيح، أجل، ها نحن ذا.

228
00:14:52,669 --> 00:14:56,406
‫حسناً؟ دعي لي الأمر،
‫"فراني ديليني". هيا نتمشى قليلاً.

229
00:14:56,473 --> 00:15:01,845
‫- نتمشى؟ أهذه مزحة ما؟
‫- فلنتدحرج إذن، أياً يكن.

230
00:15:02,045 --> 00:15:04,581
‫- ألا تصغين إلي؟
‫- بالطبع لا.

231
00:15:04,648 --> 00:15:07,984
‫يا للسماء، كيف يعقل ألا تكون
‫هناك صورة واحدة لنا معاً؟

232
00:15:08,051 --> 00:15:14,224
‫- والد "كريغر" كان عالماً نازياً.
‫- ووالد "جون كينيدي" كان مهرب بضائع.

233
00:15:14,291 --> 00:15:19,296
‫- كأنما تشبهين التفاح بالبرتقال النازي.
‫- البرتقال، بالضبط.

234
00:15:19,362 --> 00:15:22,766
‫- أتحب مشروب مسحوق البرتقال على الإفطار؟
‫- كلا، ليس فعلاً.

235
00:15:22,833 --> 00:15:27,170
‫ماذا عن أفران الـ"مايكروويف"
‫و"نيل أرمسترونغ" والمشابك اللاصقة؟

236
00:15:27,571 --> 00:15:30,240
‫- حسناً، لا أفهم.
‫- لما كان أي من هذا ممكناً...

237
00:15:30,307 --> 00:15:33,810
‫...بدون العلماء النازيين الذين
‫عدنا بهم بعد الحرب العالمية الثانية.

238
00:15:33,877 --> 00:15:39,683
‫- هل اخترع النازيون "نيل أرمسترونغ"؟
‫- بل الصواريخ مما أوصله إلى القمر.

239
00:15:39,749 --> 00:15:43,753
‫بعد انتهاء الحرب تهافتنا على
‫العلماء الألمان بشراهة.

240
00:15:43,820 --> 00:15:49,092
‫لا تصدقني؟ اذهب إلى "ناسا" وصح
‫"هايل هتلر" وسيهبون جميعاً واقفين فوراً.

241
00:15:49,159 --> 00:15:53,363
‫- لكن...
‫- "سيريل"، أعرف أصول د. "كريغر".

242
00:15:53,430 --> 00:15:57,267
‫- وأعرف أيضاً أن الواشي لا يحبه أحد.
‫- أجل يا "سيريل".

243
00:15:57,334 --> 00:16:01,438
‫ولو كنت قد تعلمت شيئاً واحداً
‫في كل أعوام عملي كإحدى أهم الجواسيس.

244
00:16:01,505 --> 00:16:05,342
‫- فهي أن تبقي أصدقاءك على مقربة منك.
‫- أجل يا "سيريل".

245
00:16:05,408 --> 00:16:09,246
‫وأن تبقي النسخ الوراثية المحتملة
‫لـ"أدولف هتلر" أقرب.

246
00:16:09,312 --> 00:16:11,715
‫- أجل يا... مهلاً، ماذا؟
‫- أجل، ماذا؟

247
00:16:12,649 --> 00:16:15,819
‫يا للسماء، أنت الفاعلة.

248
00:16:15,886 --> 00:16:19,156
‫في عيد مولدي الخامس عشر
‫كنت في المجمع السكني.

249
00:16:22,759 --> 00:16:24,794
‫حين ينتهون أحضر لي الصبي.

250
00:16:26,496 --> 00:16:30,133
‫يوم التهم كلابي الـ"دوبرمان"
‫الأليفة أبي عرضاً.

251
00:16:30,200 --> 00:16:35,105
‫- "كريغر"، لا شيء يحدث عرضاً.
‫- يا للسماء.

252
00:16:35,172 --> 00:16:37,340
‫"كريغر" أحد فتية "البرازيل".

253
00:16:38,441 --> 00:16:41,311
‫يا للسماء، أنا حقاً آسفة، أظنني
‫بحاجة إلى المساعدة النفسية أو ما شابه.

254
00:16:41,378 --> 00:16:42,679
‫هذا بديهي.

255
00:16:42,746 --> 00:16:44,347
‫لو سخرت مرة أخرى من يدي الضخمتين...

256
00:16:44,414 --> 00:16:47,184
‫...فأقسم إنني سأطلق الرصاص
‫على وجهيكما الأيرلنديين البدينين.

257
00:16:47,250 --> 00:16:50,420
‫آسفة، أكان هذا عنصرياً؟
‫معذرة، لست غاضبة منكما بل من "آرتشر".

258
00:16:50,487 --> 00:16:56,293
‫بفضله ثقبت طبلتا أذني. وأظنني تعرضت
‫لدخان المخدرات في سيارتي طوال اليوم.

259
00:16:56,359 --> 00:16:59,529
‫تباً!
‫والتي أحاول بيعها وهذا مستحيل الآن.

260
00:16:59,596 --> 00:17:05,669
‫أنا واثقة أن رائحة الممنوعات والثورة
‫تفوح منها، تباً، إنها علامته المميزة.

261
00:17:05,735 --> 00:17:07,571
‫ألديكم أي وجبات خفيفة؟

262
00:17:07,637 --> 00:17:12,576
‫- هنا، هذا مناسب هنا بالضبط.
‫- مناسب لماذا يا فتى؟ أنحن في رحلة؟

263
00:17:12,642 --> 00:17:17,414
‫- يا للسماء، ألديك وجبات خفيفة؟
‫- كلا، لدي طائرة يجب أن ألحق بها.

264
00:17:17,480 --> 00:17:20,717
‫حقاً؟ إلى أين؟
‫قصر أكبر في مكان آخر ابتعته.

265
00:17:20,784 --> 00:17:26,389
‫- بأرباح العلاج الكيميائي المزيف؟
‫- بالضبط لذا لو كنت ستطلق النار علي...

266
00:17:26,456 --> 00:17:29,893
‫- لا تقلق فسأطلق النار عليك فعلاً.
‫- كلا، لن تفعل.

267
00:17:29,960 --> 00:17:33,730
‫أنت من عملاء "أيسيس" ولديك
‫حس بالشرف والأمانة.

268
00:17:34,197 --> 00:17:38,134
‫- ما الأمر؟
‫- من الواضح أنك لم تشاهد فيلمي.

269
00:17:38,201 --> 00:17:43,306
‫- "مفردات الثورة"، مهلاً، هذا اسم سخيف.
‫- بالطبع قتلت رجالي لكنهم كانوا مسلحين.

270
00:17:43,373 --> 00:17:47,577
‫أنا مجرد رجل عجوز مريض في مقعد مدولب
‫لا يمكنك قتلي يا فتى، أعرف...

271
00:17:47,644 --> 00:17:51,348
‫- أنت لا تعرفني.
‫- أعرفك أفضل مما تعرفك أمك.

272
00:17:51,414 --> 00:17:54,050
‫التي واعدتها ثلاثة أيام في "دوك كويه".

273
00:17:55,151 --> 00:17:57,254
‫أيمكنك تكرار ما قلته؟

274
00:17:57,320 --> 00:18:00,390
‫قلت إنني واعدت أمك ثلاثة
‫أيام في "دوك كويه".

275
00:18:00,457 --> 00:18:04,127
‫أكان ذلك أحد معسكرات
‫سجون "فيتكونغ" كما آمل؟

276
00:18:04,194 --> 00:18:08,231
‫بل منتجع للعازبين في "فوكيت، تايلاند".
‫كانت عملة المكان هي الخرز.

277
00:18:08,298 --> 00:18:14,104
‫لكن دعني أخبرك يا فتى إن أمك وجدت
‫طريقة جديدة تماماً لاستخدامه.

278
00:18:14,170 --> 00:18:17,374
‫- لاستخدام الخرز؟
‫- أجل.

279
00:18:18,708 --> 00:18:23,246
‫ثم هكذا كما في السباقات.

280
00:18:24,748 --> 00:18:30,787
‫كان وقتاً طيباً، إلى اللقاء يا "آرتشر".
‫قل لأمك أن تتصل بي.

281
00:18:35,425 --> 00:18:38,161
‫- "ديليني".
‫- أجل.

282
00:18:38,228 --> 00:18:42,565
‫- هل شاهدت "ريجس" صباح اليوم؟
‫- أجل، لم؟

283
00:18:53,276 --> 00:18:55,478
‫أجل، لم؟

284
00:19:02,986 --> 00:19:09,793
‫- بحق السماء...
‫- اصمتي، ها هي، مرحى، في وجهه مباشرة.

285
00:19:09,859 --> 00:19:12,295
‫أقسم إنني أستطيع مشاهدة
‫هذا المشهد مليون مرة.

286
00:19:12,362 --> 00:19:15,632
‫- أقسم إننا فعلنا بالفعل.
‫- هذا مؤسف إذن يا أمي...

287
00:19:15,699 --> 00:19:17,534
‫مرحى!

288
00:19:17,600 --> 00:19:20,937
‫- مجرد كونه صديقك السابق...
‫- ماذا؟ صديق سابق؟

289
00:19:21,004 --> 00:19:23,640
‫قضيت أسبوعين في "فوكيت"
‫وكل شيء ممكن هناك.

290
00:19:26,409 --> 00:19:28,645
‫- هذا غير لائق البتة.
‫- بحق السماء يا "بام".

291
00:19:28,712 --> 00:19:30,480
‫حسناً أيها المستنسخ.

292
00:19:31,514 --> 00:19:35,118
‫أمي، كان بيننا اتفاق، أن أوفر
‫أنا الشراب والمعجنات والمخيض.

293
00:19:35,185 --> 00:19:39,189
‫وأن تصمتوا أنتم وتتناولوها
‫وتشاهدوا "مفردات الثورة".

294
00:19:39,689 --> 00:19:42,425
‫- وهو بالطبع عنوان مؤقت.
‫- لقد شاهدناه بالفعل.

295
00:19:42,492 --> 00:19:46,529
‫- أجل، كل يوم جمعة لمدة ثلاثة شهور.
‫- أنا لا أتذمر.

296
00:19:46,596 --> 00:19:49,999
‫أرأيتم؟ اثنى عشرة أسبوعاً متتالية و"بام"
‫تشجع فريق الشرس الذي بقي حياً.

297
00:19:50,066 --> 00:19:53,536
‫فريق الشرس الذي بقي حياً؟
‫أهذا أفضل اسم وجدته؟

298
00:19:53,603 --> 00:19:57,474
‫حسناً يا "لانا"، بما أنك اخترت اسم
‫فريق "أملك أعضاء تناسلية متراخية".

299
00:19:57,540 --> 00:19:59,042
‫- اصمت.
‫- اصمتي أنت.

300
00:19:59,109 --> 00:20:02,345
‫اصمتوا جميعاً وشاهدوا "مفردات الثورة".

301
00:20:04,447 --> 00:20:08,918
‫- لم لا تسميه "ماغنام بي يو"؟
‫- إنه عنوان مؤقت يا حمقى.

302
00:20:08,985 --> 00:20:12,655
‫- راق لي أكثر حين كان مصاباً بالسرطان.
‫- باديء ذي بدء، ما الذي تقولينه؟

303
00:20:12,722 --> 00:20:16,826
‫وثانياً هذا مؤسف لأن الطبيب قال إن
‫السرطان الذي أصبت به قد انحسر.

304
00:20:17,827 --> 00:20:19,229
‫أنا جادة، ما هو السرطان؟

305
00:20:19,295 --> 00:20:22,565
‫لذا غالباً لن أصاب بأي نوع من
‫أنواع السرطان مجدداً أبداً.

306
00:20:22,632 --> 00:20:26,469
‫لذا اصمتوا وشاهدوا فيلمي
‫الذي أحتاج إلى عنوان أفضل له.

307
00:20:26,536 --> 00:20:29,139
‫ما رأيك باسم "المواطن الوغد"؟

308
00:20:29,606 --> 00:20:30,840
‫"النصر الساخر"؟

309
00:20:33,236 --> 00:20:35,816
‫انتظر،
‫وجدت اسماً... "كاسابلامبكين".

310
00:20:36,417 --> 00:21:13,593
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

