﻿1
00:00:04,195 --> 00:00:10,201
‫لم يتطوع يوماً لمهمة خطيرة
‫لكنه قرر فجأة الآن أنه يريد الذهاب.

2
00:00:10,268 --> 00:00:14,639
‫ناهيك عن القفز ليلاً في هذا الطقس البارد
‫لمجرد قتل عميل مزدوج فنلندي؟ حقاً؟

3
00:00:14,705 --> 00:00:16,374
‫فقلت لها "أجل، دعي (آرتشر) يذهب".

4
00:00:16,440 --> 00:00:19,477
‫لكنها قالت "إنها مهمتك أنت
‫يا (راي) وهذا قراري النهائي".

5
00:00:19,543 --> 00:00:23,848
‫ولكن لم؟ سأقول لك ولكن
‫ليبقى الكلام فيما بيننا.

6
00:00:23,915 --> 00:00:28,686
‫أعتقد أنها كانت على علاقة بـ"نيكولاي
‫جاكوف"، رئيس الاستخبارات الروسية.

7
00:00:28,753 --> 00:00:33,024
‫مقزز، أليس كذلك؟ أعتقد أن "آرتشر"
‫أراد هذه المهمة حتى يدخل "روسيا".

8
00:00:33,090 --> 00:00:35,326
‫لأنه يظن أن "جاكوف" قد يكون والده.

9
00:00:35,393 --> 00:00:39,530
‫وأنتم تعرفونني،
‫لا أحب الثرثرة ولكنها لفضيحة حقاً!

10
00:00:40,164 --> 00:00:41,132
‫ماذا؟

11
00:00:41,599 --> 00:00:42,767
‫تباً!

12
00:00:43,200 --> 00:00:46,070
‫"راي"، إذا كان في الأمر عزاء لك،
‫لقد كنت على حق.

13
00:00:46,137 --> 00:00:50,141
‫وبالمناسبة، حاول ألا تظل فاقد الوعي
‫لمدة طويلة فذلك ضار جداً بك.

14
00:00:50,908 --> 00:00:54,078
‫شكراً يا رجال، أخبروا أمي
‫أنني هددتكم بسلاحي، حسناً؟

15
00:00:54,145 --> 00:00:57,515
‫ولتقتسموا هذا المبلغ.
‫أنظر إلي، اقتسموه!

16
00:00:58,249 --> 00:00:59,283
‫أيها المخبول!

17
00:01:00,051 --> 00:01:04,255
‫حسناً، لدي وثائقي المزورة والكثير
‫من المال لذا سيكون العبور سهلاً جداً.

18
00:01:04,322 --> 00:01:05,957
‫سأقود السيارة إلى
‫"سانت بيترسبرغ" وأشرب قهوة بالحليب.

19
00:01:06,023 --> 00:01:07,692
‫ثم أجتاز حوالي ستمائة وأربعين
‫كيلومتراً إلى "موسكو".

20
00:01:07,758 --> 00:01:13,664
‫أي سأصل وقت عودة "نيكولاي جاكوف"
‫إلى منزله لتناول الحساء.

21
00:01:13,731 --> 00:01:18,469
‫لكنه سيفاجأ بضيف على العشاء،
‫والذي قد يكون ابنه.

22
00:01:18,536 --> 00:01:22,106
‫أما للتحلية، فنحن سنعرف الحقيقة.
‫هل تسمعين هذا يا أمي؟

23
00:01:22,173 --> 00:01:27,478
‫بعد سنوات من الأسرار والأكاذيب،
‫سوف نعرف الحقيقة أخيراً!

24
00:01:28,212 --> 00:01:29,780
‫كما أتمنى أن يكون هناك
‫الكثير من الـ"فودكا".

25
00:01:31,716 --> 00:01:35,152
‫مظلة!

26
00:01:35,219 --> 00:01:38,889
‫يارئيس، لم لا يزال الباب...انتظر،
‫هل قفز الآن؟

27
00:01:39,590 --> 00:01:41,592
‫- أجل.
‫- حقاً؟ الآن؟

28
00:01:41,659 --> 00:01:43,594
‫- أجل.
‫- هل تعلم انه تخطى منطقة الهبوط؟

29
00:01:43,661 --> 00:01:46,497
‫- بحوالي اثني عشرة كيلومتراً؟
‫- أجل.

30
00:01:46,564 --> 00:01:49,800
‫- يا إلهي! هل أعطاك المال؟
‫- كلا.

31
00:01:51,068 --> 00:01:53,504
‫- يا له من أحمق!
‫- أجل.

32
00:02:00,978 --> 00:02:02,813
‫حسناً.

33
00:02:08,686 --> 00:02:12,123
‫كنت أسأل إن كان هذا النادي
‫الفنلندي للقفز بالمظلات.

34
00:02:13,057 --> 00:02:15,726
‫لكن يبدو من رد فعلكم، أنه ليس النادي.

35
00:02:15,793 --> 00:02:18,429
‫لذا يا رجال، اسمعوا...

36
00:02:20,598 --> 00:02:21,999
‫يا له من أحمق!

37
00:02:49,126 --> 00:02:53,697
{\an8}‫"آرتشر"

38
00:02:59,941 --> 00:03:03,411
‫- لقد فعل ماذا؟
‫- بداية، فعل هذا!

39
00:03:03,478 --> 00:03:06,347
‫- يا إلهي!
‫- أجل، أصابني بكسر في عظم الوجنة.

40
00:03:06,414 --> 00:03:08,950
‫- كما أنه أفقدني الوعي لمدة ساعة...
‫- حقاً؟

41
00:03:09,016 --> 00:03:12,787
‫- ...وهو أمر ضار جداً.
‫- ضار جداً، هل ذهبت لطبيب أعصاب؟

42
00:03:12,854 --> 00:03:16,124
‫- سأجري أشعة مقطعية غداً.
‫- ما لم تجريها في "روسيا"، فعليك إلغائها!

43
00:03:16,190 --> 00:03:20,461
‫- بالطبع ليس في "روسيا".
‫- المهمة التي فشلت بها كانت على الحدود.

44
00:03:20,528 --> 00:03:24,365
‫- وأظن "ستيرلنغ" يحاول دخول "روسيا".
‫- ما الذي قد يدفعه إلى...

45
00:03:24,432 --> 00:03:27,101
‫هل الأمر متعلق بـ"نيكولاي جاكوف"
‫رئيس الاستخبارات الروسية؟

46
00:03:27,168 --> 00:03:29,337
‫- أنا... من؟
‫- كأنك لا تعرفينه! أحسنت.

47
00:03:29,403 --> 00:03:32,106
‫أليس كذلك؟ الرجل الذي
‫تقيمين معه علاقة منذ أربعين عاماً.

48
00:03:32,173 --> 00:03:35,309
‫- عما تتحدثان؟
‫- عن الجنس يا حلوتي.

49
00:03:35,376 --> 00:03:36,744
‫اصمت أيها المهزوم!

50
00:03:36,811 --> 00:03:41,916
‫وحتى إن كنت أفهم ما تتحدثان عنه،
‫فكيف عرفتما كل... "بام"!

51
00:03:41,983 --> 00:03:45,520
‫- لا أتصنت.
‫- تعالي إلى هنا أيتها السمينة!

52
00:03:46,020 --> 00:03:48,389
‫- ماذا هناك؟
‫- أيتها الواشية المقززة!

53
00:03:48,456 --> 00:03:54,462
‫- هل فتشت مكتبي؟
‫- أولاً، لا احد يهتم بجهازك الهزاز الضخم.

54
00:03:54,529 --> 00:03:58,399
‫ثانياً، أحياناً أعمل لوقت متأخر. ثالثاً،
‫هناك تقليعة جديدة يتبناها الشباب.

55
00:03:58,466 --> 00:03:59,934
‫وتدعى "اغلقي بابك اللعين".

56
00:04:03,304 --> 00:04:04,138
‫اصمتي!

57
00:04:04,438 --> 00:04:08,643
‫ثم أضع الكريمة المخفوقة على
‫جسدي كله.

58
00:04:09,377 --> 00:04:12,480
‫ثم أنت تعلم أين سأضع هذا الكرزة.

59
00:04:12,813 --> 00:04:14,582
‫- تباً! يا للقرف!
‫- يا للهول! حقا؟

60
00:04:14,649 --> 00:04:16,017
‫هل تتحدثون عن
‫واقعة الكريمة المخفوقة؟

61
00:04:16,083 --> 00:04:19,787
‫- هل يعلم الجميع بها؟
‫- كلا، ليس الجميع، فقط نحن و"كريغر".

62
00:04:19,854 --> 00:04:23,558
‫- المجموعة الأساسية فقط.
‫- "بام" حري بي أن أقتلك.

63
00:04:23,624 --> 00:04:27,161
‫- وماذا تريدون أنتم؟
‫- المزيد من الغراء.

64
00:04:27,228 --> 00:04:31,065
‫و"سيغينت" طلب إعطائك هذه،
‫معلومات عن عميل أمريكي.

65
00:04:31,132 --> 00:04:33,568
‫قبضت عليه الاستخبارات الروسية
‫أثناء محاولة هبوطه بالمظلة في "روسيا".

66
00:04:33,634 --> 00:04:35,403
‫- خمني من يكون؟
‫- يا إلهي! حقاً؟

67
00:04:35,469 --> 00:04:39,073
‫- أجل، أين "آرتشر"؟
‫- غالباً معلق من عقبيه الآن...

68
00:04:39,140 --> 00:04:41,809
‫...في معتقل سوفيتي!

69
00:04:41,976 --> 00:04:45,012
‫"تم القبض عليه على
‫الحدود وتم نقله إلى (فايبورغ)".

70
00:04:45,079 --> 00:04:48,049
‫"راي" أحضر حقيبتك وتناول دواءً
‫مسكناً، سوف تعود من أجله.

71
00:04:48,115 --> 00:04:53,821
‫وفقاً لملاحظات طبيبي وطبيب أشعة
‫وطبيب الأعصاب الجديد، لن أقوم بذلك.

72
00:04:53,888 --> 00:04:57,191
‫- أيها...حسناً إذأ، "لانا".
‫- أجل.

73
00:04:57,258 --> 00:04:59,660
‫ابدئي البحث في مكتب
‫الاستخبارات الروسية في "فايبورغ".

74
00:04:59,727 --> 00:05:02,597
‫إن لم يكن هناك توجهي
‫إلى "سانت بيترسبرغ".

75
00:05:02,663 --> 00:05:05,233
‫وإن لم يكن هناك
‫توجهي إلى "موسكو" رأساً.

76
00:05:05,299 --> 00:05:08,002
‫- متخفية؟
‫- بالطبع متخفية.

77
00:05:08,069 --> 00:05:10,304
‫في أي شخصية؟
‫المرأة السوداء الوحيدة في "روسيا"؟

78
00:05:10,371 --> 00:05:15,576
‫تباً! لا يمكن أن يفشى
‫هذا السر في الوكالة ولكن...

79
00:05:15,643 --> 00:05:18,579
‫يا إلهي!
‫يجب أن يذهب أحد لإنقاذ ابني.

80
00:05:18,646 --> 00:05:20,481
‫قبل أن يتحدث مع "نيكولاي جاكوف".

81
00:05:20,548 --> 00:05:23,084
‫حسناً، يجب أن يتحدث هذا
‫الشخص الروسية بطلاقة.

82
00:05:23,150 --> 00:05:25,586
‫كما أن وجود بعض المعارف في
‫الاستخبارات الروسية سيكون مفيداً.

83
00:05:26,420 --> 00:05:29,390
‫هل يمكن أن يكون هذا الشخص
‫من خارج الوكالة؟

84
00:05:29,457 --> 00:05:31,425
‫كلا.

85
00:05:31,759 --> 00:05:36,030
‫- أعلم أنكما كنتما على خلاف في الماضي.
‫- خلاف؟

86
00:05:36,864 --> 00:05:39,066
‫تذكرين أنه كسر عظمة فخذي، صحيح؟

87
00:05:39,133 --> 00:05:42,536
‫وهو سبب وجودي في "نيويورك"
‫أنا بحاجة لتثبيت مسامير جديدة.

88
00:05:42,603 --> 00:05:46,240
‫-أنا متأكدة أن ذلك...
‫- كما مارس اللواط مع خطيبتي.

89
00:05:46,307 --> 00:05:49,910
‫- هل مازلتما معاً؟
‫- عفواً، خطيبتي السابقة.

90
00:05:49,977 --> 00:05:52,346
‫- هذا ما قصدت قوله.
‫- إذاً لم تكن مقسومة لك.

91
00:05:53,281 --> 00:05:56,517
‫- لا أعلم حتى كيف أرد على هذا.
‫- ما هو مقدر فعلاً...

92
00:05:56,584 --> 00:06:00,488
‫...هو ذهابك إلى "روسيا"
‫لتنقذ ابني قبل أن يحدث ضرراً.

93
00:06:00,554 --> 00:06:02,423
‫أو المزيد من الضرر.

94
00:06:02,890 --> 00:06:05,693
‫- مليون دولار.
‫- حسناً، يمكنك قسمة ذلك على أربعة.

95
00:06:05,760 --> 00:06:08,162
‫- بالله عليك، إنها حياة ابنك.
‫- وهذا مالي.

96
00:06:08,229 --> 00:06:12,400
‫سوف أعطيك خمسين الآن
‫ومائتين عندما تعيده، حياً.

97
00:06:13,434 --> 00:06:15,336
‫حسناً ولكن بشرط واحد.

98
00:06:15,736 --> 00:06:18,105
‫- كلا.
‫-"لانا" أرجوك.

99
00:06:18,172 --> 00:06:20,741
‫- لن أقوم بمعاشرة "باري".
‫- لقد قمت بذلك مرة من قبل.

100
00:06:20,808 --> 00:06:22,476
‫كان الأمر حادثة،
‫في المجمل.

101
00:06:22,543 --> 00:06:25,146
‫وكدت تفعلين حين
‫ظننت أنك ستنالين منصبي.

102
00:06:25,212 --> 00:06:29,383
‫لقد كان ذلك من أجل العمل
‫أما هذا فمن أجل..."آرتشر".

103
00:06:29,450 --> 00:06:34,021
‫- إن حياته تعتمد على ذلك.
‫- ولكنه وغد حقاً.

104
00:06:34,088 --> 00:06:36,724
‫أعلم يا عزيزتي، ولكنه ابنى أيضاً.

105
00:06:36,791 --> 00:06:41,962
‫لا أعني "آرتشر"... آرتشر" وغد أيضاً
‫ولكني أتحدث عن "باري".

106
00:06:42,029 --> 00:06:46,334
‫الذي يجلس هنا في الواقع، إذا هل
‫تريدين القيام بذلك على المكتب...

107
00:06:46,400 --> 00:06:48,636
‫أم في الردهة؟

108
00:06:48,703 --> 00:06:50,971
‫- أين تريدين القيام بذلك؟
‫- في أي مكان!

109
00:06:51,038 --> 00:06:54,742
‫- بعد أن تعيد "آرتشر".
‫- كلا، قبل أن أعيده.

110
00:06:54,809 --> 00:06:56,944
‫بعدها، والأمر
‫غير قابل للنقاش يا "باري".

111
00:06:57,011 --> 00:07:02,016
‫إذا، هل أحضر لك أي شيء من "موسكو"؟
‫بعض الدمى الروسية على شكل قضيبي؟

112
00:07:02,083 --> 00:07:05,653
‫- هل وصل "ستيرلنغ" إلى "موسكو"؟
‫- وفقاً لرجلنا في الاستخبارات الروسية...

113
00:07:05,720 --> 00:07:10,491
‫- ...والذي زرعناه لأننا وكالة حقيقة.
‫- لدينا رجال هناك أيضا أيها المتحاذق.

114
00:07:10,558 --> 00:07:13,127
‫- أجل، سمعت بذلك.
‫- تباً لتلك الـ..."بام".

115
00:07:13,194 --> 00:07:14,628
‫ما زلت لا أتنصت.

116
00:07:14,695 --> 00:07:18,566
‫حسناً، لا تقف هكذا، إن "ستيرلنغ"
‫يتعرض للتعذيب الآن على الأغلب.

117
00:07:18,632 --> 00:07:22,770
‫لا تقلقي، إنه ذو قيمة كبيرة، أنا
‫متأكد أنهم يعاملونه معاملة حسنة.

118
00:07:24,305 --> 00:07:29,276
‫أتمنى الآن لو كنت قد اهتممت
‫بفترة تدريبي أكثر.

119
00:07:29,343 --> 00:07:32,480
‫وهو أمر نادر الحدوث لي، مرحباً.

120
00:07:47,145 --> 00:07:50,715
‫أقسم إنني فنلندي يعشق القفز بالمظلات.

121
00:07:50,782 --> 00:07:53,852
‫تباً، لماذا أتحدث الإنجليزية
‫بلهجة أمريكية؟

122
00:07:53,918 --> 00:07:57,856
‫- ربما لأنك "ستيرلنغ آرتشر".
‫- من؟ كلا.

123
00:07:57,922 --> 00:08:01,259
‫هل تعلم، لقد أضرت تلك الصدمات
‫الكهربية بفص دماغي الأمامي.

124
00:08:01,326 --> 00:08:03,361
‫المتحكم في اللغة.

125
00:08:04,462 --> 00:08:08,233
‫لا أظن ذلك، حسناً نحن في انتظار
‫نتائج بعض فحوصاتك.

126
00:08:08,299 --> 00:08:12,470
‫- لذا سوف أخذ استراحة القهوة الآن.
‫- لا أريد القهوة، استراحة سعيدة.

127
00:08:12,871 --> 00:08:15,306
‫عشر دقائق،
‫سوف أقلّ أبنائي إلى المسبح.

128
00:08:15,373 --> 00:08:16,741
‫أجل.

129
00:08:17,542 --> 00:08:19,844
‫- أنت... يا رفيق.
‫- أهلاً أيها الغبي.

130
00:08:19,911 --> 00:08:22,213
‫"باري"؟ يا إلهي "باري"!

131
00:08:22,280 --> 00:08:24,449
‫تباً يا "باري"!
‫هل تعمل لصالح الاستخبارات الروسية؟

132
00:08:24,516 --> 00:08:28,186
‫أنا... كلا يا أحمق،
‫لقد دفعت لي أمك لأنقذك.

133
00:08:28,253 --> 00:08:30,655
‫- حقا؟ كم؟
‫- ربع مليون.

134
00:08:30,722 --> 00:08:33,858
‫- بالإضافة إلى شيء أخر.
‫- ما هو يا "باري"؟

135
00:08:33,925 --> 00:08:37,662
‫- لم يحدث بعد ولكن انتظر.
‫- حسناً.

136
00:08:37,729 --> 00:08:42,333
‫- في هذه الأثناء، هل لديك خطة للهروب؟
‫- فكرت في ضربك بالنار وتهريبك في كفن.

137
00:08:42,400 --> 00:08:45,436
‫مضحك جداً!
‫هل لديك خطة أخرى أقل سخرية...

138
00:08:46,838 --> 00:08:48,706
‫- ...أو أقل غباءً؟
‫- الدرس الأول...

139
00:08:48,773 --> 00:08:52,043
‫- لا تقم بمحاضرتي يا "باري".
‫- عليك بالاختباء في مكان مكشوف.

140
00:08:52,110 --> 00:08:56,447
‫- ما لم تكن لديك فكرة أفضل.
‫- ربما، لكن الأمر يتوقف عليه.

141
00:08:56,514 --> 00:08:58,416
‫"نيكولاي جاكوف"
‫رئيس الاستخبارات الروسية؟

142
00:08:58,483 --> 00:09:02,720
‫- أجل، ربما يكون والدي.
‫- ماذا؟ ألهذا السبب أنت في "روسيا"؟

143
00:09:02,787 --> 00:09:08,526
‫أجل وإن أخبرت أحداً فسوف أقتلك.
‫الآن اصمت بينما أواجه أبي المحتمل...

144
00:09:08,593 --> 00:09:12,864
‫- أيتها العاهرة الخائنة الغادرة!
‫- ...بينما هو في هذا المزاج الحسن.

145
00:09:12,931 --> 00:09:17,969
‫أعلم أنك كنت على علاقة حميمة
‫بالوغد "لين تريكسلر".

146
00:09:18,036 --> 00:09:23,141
‫- كأنك أنت شديد الوفاء!
‫- طوال أربعين عاماً يا "كروشكا".

147
00:09:23,207 --> 00:09:27,178
‫- كنت أنت المرأة الوحيدة في حياتي.
‫- حسناً، لم أكن أعلم ذلك.

148
00:09:27,245 --> 00:09:32,383
‫هل تعلمين أن ابنك هنا
‫في زنازين "لوبيانكا" المريعة.

149
00:09:32,450 --> 00:09:37,922
‫- أجل، لهذا السبب...
‫- وأنني في انتظار تحليل الحمض النووي.

150
00:09:37,989 --> 00:09:40,091
‫لتأكيد الأبوة؟

151
00:09:40,158 --> 00:09:45,964
‫ظننتهم يريدون عينة من شعري
‫ليكتشفوا سر كثافته، تحسسه يا "باري".

152
00:09:46,030 --> 00:09:48,466
‫- كلا. ليس كثيفاً من الخلف.
‫- هيا، تحسسه.

153
00:09:48,533 --> 00:09:54,439
‫إن لم يكن ابني، فسوف أقتله بنفسي.

154
00:09:54,505 --> 00:09:58,242
‫- "نيكولاي" أرجوك.
‫- إذاً، ما هي احتمالات نجاته في رأيك؟

155
00:09:58,309 --> 00:10:00,912
‫ثلاثين بالمائة في ظني.

156
00:10:02,080 --> 00:10:04,449
‫لا تعجبني هذه الاحتمالات.

157
00:10:04,515 --> 00:10:07,352
‫إذاً أعد خطتك علي مجدداً،
‫أتذكر أنها أعجبتني.

158
00:10:07,552 --> 00:10:11,389
‫أنتظر، أنا...
‫"نيكولاي"، يا إلهي، سوف يقتله.

159
00:10:11,456 --> 00:10:13,591
‫يبدو أن الأمر بالغ الخطورة حقاً.

160
00:10:13,658 --> 00:10:17,128
‫إن "آرتشر" يتم تعذيبه مع
‫وجود احتمال كبير لتعرضه للقتل.

161
00:10:17,195 --> 00:10:19,831
‫أجل، الأمر خطير.

162
00:10:21,132 --> 00:10:22,166
‫- ماذا هناك؟
‫- لا شيء.

163
00:10:22,233 --> 00:10:24,402
‫هل كنت تتحدثين عن عدم
‫وجود أسمنت مطاطي؟

164
00:10:24,469 --> 00:10:26,537
‫- أجل.
‫- ما خطبك؟

165
00:10:26,604 --> 00:10:30,575
‫- أيتها الحقيرة، أشعر بالحكة في كل مكان.
‫- من يهتم بأعراض انسحابك؟

166
00:10:30,642 --> 00:10:35,847
‫- يا إلهي، ماذا إن قتل السيد "آرتشر"؟
‫- يا ليت. لكني لست محظوظاً لهذا الحد.

167
00:10:36,581 --> 00:10:39,117
‫- هل قلت أعجبتني؟ قصدت أنني أحببتها.
‫- أنزل النافذة.

168
00:10:39,183 --> 00:10:41,953
‫- نحن نختبئ في مكان مكشوف فعلاً.
‫- أنزل النافذة.

169
00:10:42,020 --> 00:10:44,022
‫ما المسافة التي اجتزناها يا "باري"،
‫ست مربعات سكنية؟

170
00:10:44,088 --> 00:10:46,190
‫أنزل النافذة اللعينة!

171
00:10:48,626 --> 00:10:51,129
‫مساء الخير يا رفيقان، أوراقكما؟

172
00:10:54,232 --> 00:10:57,168
‫- ما الذي فعلته يا "باري"؟
‫- ماذا؟ ليس معنا أي أوراق.

173
00:10:57,235 --> 00:11:00,405
‫ولا سدادات أذن أيها الأحمق،
‫هل تعلم مدى ضرر هذا على طبلة الأذن؟

174
00:11:00,471 --> 00:11:01,806
‫- ماذا؟
‫- قلت هل تعرف...

175
00:11:01,873 --> 00:11:05,376
‫- أنا أمزح، حرك السيارة اللعينة!
‫- أحمق.

176
00:11:08,780 --> 00:11:14,018
‫- عفواً، ماذا قلت؟
‫- قلت كيف حال خطيبتك السابقة؟

177
00:11:14,686 --> 00:11:16,521
‫كيف حالها؟ لا أعلم، أخبرني أنت.

178
00:11:16,587 --> 00:11:20,124
‫كيف تعبر بالفرنسية عن عبارة
‫"محرومة من الملذات"؟

179
00:11:20,191 --> 00:11:22,326
‫- لم لا تسأل أمك؟
‫- ما معنى ذلك؟

180
00:11:22,393 --> 00:11:27,398
‫الكلام يشرح نفسه. معناه أنه في
‫أفضل الحالات، أنت لا تعرف أباك.

181
00:11:27,465 --> 00:11:29,734
‫وفي أسوءها أبوك
‫هو رئيس الاستخبارات الروسية.

182
00:11:29,801 --> 00:11:32,537
‫حقاً؟ على الأقل أنا لدي أب يا "باري".

183
00:11:32,603 --> 00:11:39,377
‫- هل تعني أن أمي أنجبتني بتولاً؟
‫- كلا يا "باري" بل أعني أن...

184
00:11:39,444 --> 00:11:42,313
‫في الواقع، لا أعلم ماذا كنت
‫أعني لقد قلت هذا الكلام فقط.

185
00:11:42,380 --> 00:11:43,681
‫لكن أعتقد أن لدينا مشكلة.

186
00:11:44,348 --> 00:11:47,351
‫- حقاً؟ تعتقد ذلك؟
‫- أجل يا "باري" لذا قلت ذلك.

187
00:11:47,418 --> 00:11:48,619
‫اقتلوهما.

188
00:11:49,487 --> 00:11:51,522
‫- "باري"، انتظر، ابطىء.
‫- لماذا؟

189
00:11:51,589 --> 00:11:55,259
‫- حتى أتخطاك.
‫- هل قال لك أحد من قبل...

190
00:11:55,326 --> 00:11:59,797
‫- ...إنك شخص أناني جداً؟
‫- أجل.

191
00:12:00,364 --> 00:12:03,568
‫كلا يا "نيكولاي"، أرجوك افعل أي شيء.

192
00:12:03,634 --> 00:12:07,238
‫"كروشكا"،
‫لقد قتل جنديين من الشرطة العسكرية.

193
00:12:07,305 --> 00:12:12,009
‫- لذا حتى لو كان ابني...
‫- لو؟ لكن نتيجة الحمض النووي...

194
00:12:12,076 --> 00:12:15,780
‫غير حاسمة، العينة تلوثت...

195
00:12:16,814 --> 00:12:20,585
‫من يظن "آرتشر" نفسه؟
‫الشخص الوحيد الذي يريد أباً؟

196
00:12:21,152 --> 00:12:24,455
‫...في ظروف مريبة جداً.

197
00:12:27,391 --> 00:12:31,462
‫اخرج أيها الأخرق.

198
00:12:31,529 --> 00:12:33,765
‫أنا أسف يا "مالوري".

199
00:12:33,831 --> 00:12:39,036
‫حتى إن كان ابني فقد فات الأوان،
‫لا يمكنني مساعدته.

200
00:12:39,837 --> 00:12:42,974
‫- يمكنك المساعدة، هل تعلم ذلك؟
‫- أجل، ماذا سنفعل الآن؟

201
00:12:43,040 --> 00:12:45,877
‫نهرب لننقذ أنفسنا يا "باري"،
‫ظننت الأمر واضحاً جداً.

202
00:12:45,943 --> 00:12:49,747
‫أجل، لكن هل علينا الصعود
‫أعلى هذا الشىء العالي؟

203
00:12:50,615 --> 00:12:54,819
‫- إلا إذا أردت البقاء.
‫- مخاوف عديدة تتجمع الآن.

204
00:12:56,454 --> 00:13:00,725
‫- من الذي علمكم التصويب، أيها الضعفاء؟
‫- أنا لا أحب المرتفعات كثيراً...

205
00:13:00,792 --> 00:13:04,128
‫- يا إلهي، ها نحن نبدأ.
‫- منذ أن ألقيت بي من الشرفة.

206
00:13:04,195 --> 00:13:07,298
‫- أولاً، لم ألق بك من أي مكان، لقد
‫أسقطتك.

207
00:13:07,365 --> 00:13:11,369
‫- أجل، بعد أن رجوتك ألا تفعل.
‫- بعد أن رجوتك ألا تمزق حلتي.

208
00:13:11,435 --> 00:13:13,971
‫- كنت متشبثاً بها لكيلا أموت.
‫- أجل، متشبث بكم مبطن بالحرير.

209
00:13:14,038 --> 00:13:19,277
‫لسترة من "سافيل رو" مصنوعة خصيصاً.
‫وقميص من "تورنبول وآسر".

210
00:13:19,343 --> 00:13:22,313
‫- والذي مزقته أيضاً.
‫- أنت دمرت حياتي.

211
00:13:22,380 --> 00:13:24,015
‫- يا له من هراء!
‫- حقاً؟

212
00:13:24,081 --> 00:13:27,752
‫كيف تصف حقيقة
‫أنك دمرتني جسدياً وعاطفياً؟

213
00:13:27,819 --> 00:13:31,088
‫ليس هذا أيها المتباكي، الباب مغلق.

214
00:13:31,155 --> 00:13:34,125
‫لا يبدو الوضع جيداً في هذا الاتجاه.

215
00:13:34,826 --> 00:13:37,929
‫- مهلاً، انظر هناك يا "باري"، سنقفز.
‫- كلا لن نفعل.

216
00:13:37,995 --> 00:13:40,598
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- مهلاً...

217
00:13:40,665 --> 00:13:42,166
‫كلا، لقد تلاشت.

218
00:13:46,337 --> 00:13:48,840
‫- تباً!
‫- تباً!

219
00:13:51,409 --> 00:13:55,546
‫هل ترى؟ لهذا لم أرد القيام بذلك.

220
00:14:01,410 --> 00:14:02,878
‫إذاً يا "باري".

221
00:14:02,945 --> 00:14:08,217
‫يبدو أنني لن أعرف والدي،
‫والآن أنا أريد أن أخرج من هنا فقط.

222
00:14:08,283 --> 00:14:14,790
‫- لذا أنا أعتقد أننا يجب أن ننفصل.
‫- كلا، أرجوك يا "آرتشر" إن حذائك ينزلق.

223
00:14:14,857 --> 00:14:19,061
‫- لأن أحمقاً يزن مائتي رطل يتعلق به.
‫- مائة ثلاثة وثمانون أيها السمين.

224
00:14:19,128 --> 00:14:23,232
‫- أياً كان، قل ذلك لجوربي الحريري.
‫- لماذا تلبس جورباً حريرياً؟

225
00:14:23,298 --> 00:14:25,601
‫- هل هذه مزحة؟
‫- "آرتشر" دعني أتسلق عليك.

226
00:14:25,667 --> 00:14:26,869
‫- "باري".
‫- كلا، أرجوك يا "آرتشر"، لا تفعل ذلك.

227
00:14:26,935 --> 00:14:28,804
‫- "باري" سوف أقوم بذلك يا صديقي...
‫- كلا يا "آرتشر".

228
00:14:28,871 --> 00:14:32,941
‫...لذا حاول أن تسقط داخل
‫مكب القمامة، إلى اللقاء يا "باري".

229
00:14:33,876 --> 00:14:35,978
‫في الوسط بالضبط، عمل رائع يا "باري".

230
00:14:36,111 --> 00:14:40,249
‫لما لا تذهب إلى منزلي
‫وتأخذ جميع ملابسي.

231
00:14:42,484 --> 00:14:46,522
‫- إنكم تصوبون كالنساء المسنّات.
‫- حقاً، إنهم لا يمكنهم إصابة أي شيء.

232
00:14:48,223 --> 00:14:50,492
‫أرأيتم؟ هل كان ذلك شديد الصعوبة؟

233
00:14:52,361 --> 00:14:57,800
‫ما هذا؟ هل هو مصنع للزجاج المكسور؟
‫البوليس السري.

234
00:15:01,303 --> 00:15:04,573
‫لا يمكن أن يكون هذا هو حذائك الوحيد
‫ما الذي أقوله، إنها "روسيا".

235
00:15:04,640 --> 00:15:07,910
‫أنا متأكد أن الناس يقطعون أميالاً
‫ليلتقطوا صوراً لهم بهذا الحذاء.

236
00:15:09,745 --> 00:15:11,947
‫يا لها من قطعة... كيف يمكن
‫أن يكون لك قوى خارقة؟

237
00:15:14,550 --> 00:15:20,155
‫حسناً، سوف أصادر هذا الحذاء
‫ولكني سأعطيك هذا المعطف لذا...

238
00:15:20,222 --> 00:15:22,157
‫مرحباً، كيف حالك؟ أنا "ستيرلنغ آرتشر".

239
00:15:25,060 --> 00:15:26,495
‫عذراً، لا يمكنني البقاء لتناول العشاء.

240
00:15:26,562 --> 00:15:29,398
‫افتراضاً أن ما تفوح هي
‫رائحة الملفوف وليس رائحتكما.

241
00:15:30,466 --> 00:15:32,234
‫- توقف!
‫- ارغمني على ذلك.

242
00:15:34,436 --> 00:15:37,840
‫- مرحباً، شقة جميلة.
‫- شكراً يا رفيق.

243
00:15:37,906 --> 00:15:41,677
‫- اصمت، أنت قيد الاعتقال.
‫- موقف محرج.

244
00:15:42,144 --> 00:15:46,515
‫لا أظن أنني أريد أن يكون "جاكوف" أبي،
‫فهو حاد الطبع.

245
00:15:47,549 --> 00:15:50,919
‫ما هذا الهراء؟
‫من قد يقتحم هذا المكان المزري؟

246
00:15:50,986 --> 00:15:54,823
‫- هيا، إنه على السطح.
‫- من الواضح أنه مصنع جنود.

247
00:15:55,057 --> 00:16:00,062
‫"ستيرلينغ آرتشر" أخطر جاسوس في العالم.

248
00:16:00,129 --> 00:16:03,265
‫- هذا ما يقال.
‫- لا تبدو خطيراً جداً الآن.

249
00:16:03,332 --> 00:16:05,734
‫هل لأنني أنتعل هذا الحذاء بلا أربطة؟
‫إنه ليس لي.

250
00:16:05,801 --> 00:16:07,269
‫ما الحذاء بلا أربطة؟

251
00:16:09,605 --> 00:16:12,541
‫إنه حذاء متنوع، فهو يتلاءم مع
‫الكنزة ذات الياقة العالية.

252
00:16:12,608 --> 00:16:17,179
‫ولكني بدأت اقتنع أكثر فأكثر
‫أنه يناسب الحلل غير الرسمية.

253
00:16:18,013 --> 00:16:21,150
‫ما رأيكم يا رجال؟ حذاء بدون أربطة وحلة؟
‫جميل أم قبيح؟

254
00:16:22,017 --> 00:16:24,653
‫كلا؟ أنتم ممن يفضلون الأربطة إذاً.

255
00:16:28,056 --> 00:16:31,093
‫كيف؟ كيف يمكن أن يكون
‫هذا وقت اللعب السعيد؟

256
00:16:32,761 --> 00:16:36,565
‫استخدما مخيلتكما،
‫اصنعا كرة قدم من قطة ميتة.

257
00:16:48,143 --> 00:16:51,346
‫- ما هذا بحق الجحيم؟
‫- تفرقوا.

258
00:16:59,388 --> 00:17:00,789
‫هل أدهشتكما؟

259
00:17:08,864 --> 00:17:12,768
‫ماذا؟ سمعت أصوات الرصاص فقررت
‫أنه الوقت الأمثل لتلقي...

260
00:17:12,834 --> 00:17:17,206
‫عذراً، إنها البقالة.
‫أنا أسف، ظننت أنها القمامة.

261
00:17:17,272 --> 00:17:20,809
‫تفضلي، خذيها للحام ليقطع الجزء
‫العلوي.

262
00:17:20,876 --> 00:17:22,811
‫ستحصلين على حامل جديد للمظلات.

263
00:17:23,579 --> 00:17:26,114
‫أكره أن أفعل ذلك بك ولكني
‫سأصادر هذه الـ"فودكا".

264
00:17:26,181 --> 00:17:28,083
‫- هل نحن متعادلان؟
‫- قف!

265
00:17:28,884 --> 00:17:30,285
‫هل نحن متعادلان؟

266
00:17:33,989 --> 00:17:35,791
‫- مطفئة لطيفة.
‫- أشكرك يا رفيق.

267
00:17:35,857 --> 00:17:39,094
‫- يمكنك إزالة القمة...
‫- أنت رهن الاعتقال! سبقتك في قولها!

268
00:17:40,963 --> 00:17:44,366
‫أعيد التفكير حقاً في أخذ
‫لقاح الـ"تيتانوس".

269
00:17:45,634 --> 00:17:47,603
‫أعيد التفكير في أشياء كثيرة حقيقةً.

270
00:17:48,971 --> 00:17:50,405
‫مثل ركوب المصعد.

271
00:17:50,606 --> 00:17:54,309
‫إنه قد يضر بالبيئة، إلا أن هناك
‫ثلاثة أرطال من الزجاج في قدميّ.

272
00:17:54,376 --> 00:17:58,747
‫- إذا، هكذا تنتهي اللعبة بالنسبة لك.
‫- هكذا؟ دون هدايا وداع؟

273
00:17:58,814 --> 00:18:02,985
‫- سوف نرسل زهوراً لأمك.
‫- أمي.

274
00:18:04,086 --> 00:18:09,891
‫- "ستيرلنغ"!
‫- لم يكن بوسعي فعل أي شيء.

275
00:18:09,958 --> 00:18:12,494
‫ابني المسكين.

276
00:18:13,328 --> 00:18:19,167
‫يقول الأطباء إنه حتى
‫في عدم وجود المسامير في ساقه...

277
00:18:19,234 --> 00:18:22,271
‫- انتظر، ماذا؟
‫- ...ما كان بوسعهم إنقاذها.

278
00:18:22,571 --> 00:18:26,742
‫- بالله عليكم! هل حاولتم حتى إنقاذها؟
‫- أنا أسف يا سيد "آرتشر".

279
00:18:26,808 --> 00:18:32,581
‫- تباً! أنا..."آرتشر"!
‫- هذا ما قلته.

280
00:18:33,215 --> 00:18:39,421
‫"نيكولاي" ألا تفهم؟ ليس لدى
‫"ستيرلنغ" مسامير في ساقيه.

281
00:18:39,488 --> 00:18:45,327
‫أنا لا... إن لم
‫يكن هذا "ستيرلنغ" فأين هو؟

282
00:18:46,461 --> 00:18:49,831
‫- أنا أقوم بذلك، انتظر دقيقة.
‫- لن ننتظرك طوال الليل.

283
00:18:49,898 --> 00:18:53,335
‫- حقاً! كأن لديكم خططاً.
‫- وداعاً يا سيد "آرتشر".

284
00:18:53,402 --> 00:18:55,570
‫تباً لكم أيها الأوغاد.

285
00:19:07,516 --> 00:19:10,285
‫أشكرك.

286
00:19:10,352 --> 00:19:14,890
‫- مرحباً يا سيدة... ممتاز!
‫- آنسة..."كازانوفا"، "كاتيا كازانوفا".

287
00:19:14,956 --> 00:19:16,625
‫- مرحباً، أنا...
‫- "ستيرلنغ آرتشر".

288
00:19:16,692 --> 00:19:18,193
‫-"ستيرلنغ آرتشر".
‫- عميل "أيسيس".

289
00:19:18,260 --> 00:19:21,530
‫- أجل.
‫- ألست متعجباً لأنني أعرف اسمك؟

290
00:19:21,596 --> 00:19:25,067
‫- أفترض أنني مشهور جداً هنا.
‫- أنا أعمل لدى الاستخبارات الروسية.

291
00:19:25,133 --> 00:19:31,206
‫- حقاً؟ إذا لما...
‫- لأنني أريد مساعدتك على الهرب.

292
00:19:31,273 --> 00:19:35,610
‫- بشرط أن تعدني بشىء.
‫- حسناً.

293
00:19:35,677 --> 00:19:39,648
‫- خذني معك.
‫- حسناً.

294
00:19:40,682 --> 00:19:42,884
‫أنا سعيد جداً لأنني لم أبلل سروالي.

295
00:19:42,971 --> 00:19:44,971
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

