﻿1
00:00:07,757 --> 00:00:10,385 
‫أيها الموت، أين وخزتك؟

2
00:00:11,261 --> 00:00:13,596 
‫أيها القبر، أين نصرك؟

3
00:00:13,888 --> 00:00:17,767 
‫لأن الرجل الذي ولد من امرأة
‫لديه وقت قصير للعيش،

4
00:00:17,851 --> 00:00:19,394 
‫وهو مليء بالبؤس.

5
00:00:19,811 --> 00:00:23,481 
‫يأتي وينقطع كما الزهرة.

6
00:00:23,565 --> 00:00:26,401 
‫لقد اختفى كما لو كان ظلاً.

7
00:00:26,484 --> 00:00:29,029 
‫في خضم الحياة، نجد أنفسنا أمواتاً.

8
00:00:30,030 --> 00:00:33,491 
‫وفي خضم الموت، نجد أنفسنا أحياءً.

9
00:00:33,783 --> 00:00:35,702 
‫لقد كانت المراسم رائعة.

10
00:00:35,952 --> 00:00:37,495 
‫وقد حظي بحياة جيدة وطويلة.

11
00:00:37,579 --> 00:00:40,248 
‫هذا صحيح، بالنسبة لمدمن "هيروين".

12
00:00:40,331 --> 00:00:42,751 
‫- من المحزن أن "آرتشر" لم يكن هناك.
‫- أو هنا.

13
00:00:43,418 --> 00:00:45,253 
‫مرت بضعة أشهر طويلة.

14
00:00:46,045 --> 00:00:47,589 
‫3، الأسبوع المقبل.

15
00:00:47,672 --> 00:00:49,758 
‫عليك الذهاب للنوم في سرير حقيقي.

16
00:00:49,841 --> 00:00:52,302 
‫أنا بخير. أريد أن أكون هنا إذا...

17
00:00:52,385 --> 00:00:53,887 
‫عندما يستيقظ.

18
00:00:53,970 --> 00:00:56,306 
‫نعم. هل قال الطبيب...

19
00:00:56,389 --> 00:00:57,557 
‫نفس الشيء.

20
00:00:57,640 --> 00:01:01,686 
‫قد يكون غداً، أو قد ننتظر 3 أشهر أخرى.

21
00:01:01,770 --> 00:01:04,606 
‫- قد يكون...
‫- نعم.

22
00:01:05,648 --> 00:01:07,067 
‫حسناً، أعتقد بأني سأذهب.

23
00:01:07,150 --> 00:01:10,278 
‫سأحاول إحضار "إيه جيه" غداً. أو الجمعة.

24
00:01:10,361 --> 00:01:11,780 
‫سنكون هنا.

25
00:01:12,489 --> 00:01:15,992 
‫على الأقل، هو لا يعلم
‫بموت "ودهاوس". سيشعره ذلك بالحزن.

26
00:01:16,076 --> 00:01:17,077 
‫نعم.

27
00:01:17,160 --> 00:01:20,205 
‫رغم عدم معرفة ما يعلمه.

28
00:01:20,288 --> 00:01:21,915 
‫أو ما يفكر به.

29
00:01:22,582 --> 00:01:25,752 
‫حسناً، أو ما يحلم به كما أفترض.

30
00:01:32,467 --> 00:01:33,384 
‫لا.

31
00:01:34,177 --> 00:01:35,136 
‫لا!

32
00:01:36,596 --> 00:01:37,472 
‫لا!

33
00:01:39,140 --> 00:01:40,099 
‫لا!

34
00:01:41,309 --> 00:01:43,144 
‫لا!

35
00:02:25,520 --> 00:02:27,814 
‫دعني أذهب، اللعنة. هيا!

36
00:02:27,897 --> 00:02:30,233 
‫- تمهل، "آرتشر".
‫- "بوفي"، أقسم لك،

37
00:02:30,316 --> 00:02:32,402 
‫سأضربك مباشرة على... منطقتك الحساسة.

38
00:02:32,485 --> 00:02:34,028 
‫لا بأس. دعيه يذهب.

39
00:02:34,112 --> 00:02:35,822 
‫أنت أخرق كبير.

40
00:02:35,905 --> 00:02:38,283 
‫يا إلهي. "ودهاوس".

41
00:02:39,409 --> 00:02:41,327 
‫إذاً، إلامَ توصلت يا "فيجيس"؟
‫ألديك أي أدلة؟

42
00:02:41,411 --> 00:02:42,537 
‫ماذا حدث برأيك؟

43
00:02:42,620 --> 00:02:44,581 
‫أظن أنه تناول جرعة مخدر زائدة،

44
00:02:44,664 --> 00:02:47,292 
‫لذا في وقت ما من الليلة الماضية
‫تسبب تاجره بمقتله.

45
00:02:47,375 --> 00:02:49,294 
‫نعم، ألن يكون ذلك مناسباً؟

46
00:02:49,377 --> 00:02:50,795 
‫ليس بالنسبة له.

47
00:02:50,879 --> 00:02:52,422 
‫أيها الوغد الصغير...

48
00:02:52,505 --> 00:02:53,840 
‫الآن، انصرف يا "آرتشر".

49
00:02:53,923 --> 00:02:57,135 
‫أيها... أقصد يا إلهي.

50
00:02:57,218 --> 00:02:58,845 
‫يمكنك المطالبة بالجثة من المشرحة.

51
00:02:58,928 --> 00:03:01,890 
‫لكن يفضل أن تكون هذه آخر مرة
‫أراك بالقرب من هذه القضية.

52
00:03:01,973 --> 00:03:03,516 
‫نعم، سننظر في هذا الأمر.

53
00:03:03,600 --> 00:03:06,728 
‫نعم؟ وسنرى كيف
‫ستحب هذا حين نسحب رخصتك.

54
00:03:07,353 --> 00:03:08,605 
‫أراك قريباً، "بوفي".

55
00:03:08,688 --> 00:03:09,731 
‫هوّن عليك يا "آرتشر".

56
00:03:09,814 --> 00:03:11,441 
‫مهلاً، "آرتشر"؟

57
00:03:11,524 --> 00:03:13,526 
‫بالمناسبة، أين كنت الليلة الماضية؟

58
00:03:13,610 --> 00:03:15,320 
‫اسأل زوجتك.

59
00:03:15,403 --> 00:03:17,447 
‫تعلم بأن زوجته تركته.

60
00:03:17,530 --> 00:03:20,909 
‫لأجلك يا "آرتشر"،
‫لأنك عبثت بمشاعرها.

61
00:03:20,992 --> 00:03:22,869 
‫وكانت تظن أنكما ستتزوجان

62
00:03:22,952 --> 00:03:26,331 
‫وتعيشان بسعادة إلى الأبد، لكنك صدمتها.

63
00:03:26,414 --> 00:03:29,167 
‫- تماماً. هذا الوجه هناك.
‫- أنا...

64
00:03:31,419 --> 00:03:33,087 
‫كيف سيساعد هذا؟

65
00:03:33,171 --> 00:03:35,632 
‫يضفي عليك الإنسانية؟

66
00:03:40,845 --> 00:03:42,305 
‫مهلاً يا صاح. هل لي بلحظة؟

67
00:03:42,388 --> 00:03:43,598 
‫لا يمكنني، في الواقع،

68
00:03:43,681 --> 00:03:46,935 
‫ولا أنوي التفكير في الأمر، لذا ابتعد.

69
00:03:47,018 --> 00:03:49,896 
‫- أعتذر. دعني أعيد صياغة هذا.
‫- ماذا...

70
00:03:49,979 --> 00:03:51,814 
‫أتعلم لحساب من أعمل؟

71
00:03:51,898 --> 00:03:53,816 
‫أتعلم كم أن هذا لا يهمني؟

72
00:03:53,900 --> 00:03:55,526 
‫لا تهتم لماذا؟ تحقيق أحلامك؟

73
00:03:55,610 --> 00:03:57,278 
‫لأننا عديما الحظ يا صديقي.

74
00:03:57,362 --> 00:03:59,239 
‫تركت جميع نقودي في الطريق.

75
00:03:59,322 --> 00:04:01,241 
‫لكن إذا أردت جرعة صغيرة...

76
00:04:01,324 --> 00:04:02,575 
‫هل أبدو كمدمن بالنسبة إليك؟

77
00:04:02,659 --> 00:04:04,160 
‫لا أعلم. لا أحاول الحكم عليك.

78
00:04:04,244 --> 00:04:05,787 
‫اعتدت أن تبيع هذا الرجل.

79
00:04:05,870 --> 00:04:07,580 
‫نعم، "ودهاوس". إنه...

80
00:04:07,664 --> 00:04:08,790 
‫مهلاً. اعتدت؟

81
00:04:08,873 --> 00:04:10,541 
‫- لقد مات.
‫- ماذا؟

82
00:04:10,625 --> 00:04:12,126 
‫محبة...

83
00:04:12,210 --> 00:04:15,088 
‫كان أحد... لا، كان أفضل زبائني.

84
00:04:15,171 --> 00:04:16,589 
‫كان يدفع بالكامل إذاً؟

85
00:04:16,673 --> 00:04:19,175 
‫يدفع بالكامل؟ لقد كان يدفع مقدماً.

86
00:04:19,259 --> 00:04:20,843 
‫نعم. لم يكن جيداً بالمال.

87
00:04:20,927 --> 00:04:23,429 
‫صحيح؟ أعني،
‫من يدفع بقشيشاً لتاجر المخدرات؟

88
00:04:23,513 --> 00:04:24,931 
‫إذاً، أظننا انتهينا الآن؟

89
00:04:25,014 --> 00:04:26,641 
‫سننتهي حالما أقول هذا.

90
00:04:26,724 --> 00:04:29,310 
‫أعتذر. دعني أعيد صياغة هذا.

91
00:04:32,438 --> 00:04:35,400 
‫حسناً. إذاً أحد الأمرين سيحدث هنا.

92
00:04:37,402 --> 00:04:40,405 
‫أتساءل عن ماهية الأمر الآخر.

93
00:04:45,576 --> 00:04:46,995 
‫اللعنة.

94
00:04:47,078 --> 00:04:48,538 
‫هل حان وقت إطعامك؟

95
00:04:50,081 --> 00:04:51,457 
‫أتمنى ألا تستفزه.

96
00:04:51,541 --> 00:04:53,084 
‫حسناً، أتمنى أن تخفف من الوتيرة.

97
00:04:54,544 --> 00:04:57,088 
‫والتي هي ساخرة بوضوح.

98
00:04:57,171 --> 00:04:58,131 
‫لا، لم تكن كذلك.

99
00:04:59,882 --> 00:05:02,093 
‫لا، أشكرك يا "زيرك"، هذا يكفي.

100
00:05:04,012 --> 00:05:04,846 
‫ماذا...

101
00:05:04,929 --> 00:05:06,806 
‫ها هو ذا.

102
00:05:06,889 --> 00:05:09,809 
‫"آرتشر" الرائع سيء السمعة، العين الخاصة.

103
00:05:09,892 --> 00:05:11,602 
‫وأنا على يقين أنك تعرف من أنا؟

104
00:05:11,686 --> 00:05:14,605 
‫نعم. لكن بماذا أدعوك؟

105
00:05:14,689 --> 00:05:16,566 
‫"ماذر" ستكفي.

106
00:05:16,649 --> 00:05:20,236 
‫إذاً أنت تعرف من أنا، لكنك لا تهتم؟

107
00:05:20,320 --> 00:05:21,279 
‫ماذا؟ لا، أنا...

108
00:05:21,362 --> 00:05:24,824 
‫هذا ما قلته لنادلي عندما
‫وضعت مسدسك في أضلاعه.

109
00:05:24,907 --> 00:05:27,660 
‫أنا... حسناً، أولاً،
‫نادلك يبيع الـ"هيروين".

110
00:05:27,744 --> 00:05:29,871 
‫- يا إلهي.
‫- وسحبت مسدسي

111
00:05:29,954 --> 00:05:32,665 
‫لأني أحاول معرفة من قتل شريكي.

112
00:05:32,749 --> 00:05:34,167 
‫والذي هو "ودهاوس".

113
00:05:34,250 --> 00:05:36,127 
‫نعم. كيف عرفت ذلك؟

114
00:05:36,210 --> 00:05:39,338 
‫يقتضي عملي معرفة
‫الكثير من الأمور، سيد "آرتشر".

115
00:05:39,422 --> 00:05:41,507 
‫ماذا ستقول إذا قدمت لك شراباً؟

116
00:05:41,591 --> 00:05:44,260 
‫سأطلب الويسكي على الأرجح.
‫"بنكومب" القديم، إن كان لديك.

117
00:05:44,343 --> 00:05:46,387 
‫لدي القليل من كل شيء.

118
00:05:46,471 --> 00:05:48,097 
‫- كما سمعت.
‫- نعم.

119
00:05:48,181 --> 00:05:50,224 
‫- كيف تشربه؟
‫- وحده عادة.

120
00:05:50,308 --> 00:05:52,685 
‫شكراً على الاستثناء.

121
00:05:52,769 --> 00:05:53,603 
‫من فضلك.

122
00:05:59,817 --> 00:06:04,572 
‫وهكذا، آمل أن تسامح
‫السيد "زيرك" لنهجه العدواني.

123
00:06:04,655 --> 00:06:06,657 
‫ربما. لكني بالتأكيد لن أنسى ذلك.

124
00:06:06,741 --> 00:06:08,659 
‫نعم. أعتقد أن هذا هو المغزى.

125
00:06:08,743 --> 00:06:11,037 
‫- قصدت...
‫- أعلم ما قصدته.

126
00:06:11,120 --> 00:06:13,372 
‫- سيجارة؟
‫- لا، أشكرك. لا أدخن.

127
00:06:13,456 --> 00:06:16,501 
‫حقاً؟ لكني ظننت أنهم عبأوا أحشائك

128
00:06:16,584 --> 00:06:19,003 
‫بصناديق منها في طريقك إلى المعبر.

129
00:06:19,087 --> 00:06:21,714 
‫- لقد فعلوا.
‫- للمساعدة على إبقاءك يقظاً.

130
00:06:21,798 --> 00:06:24,342 
‫أظن أني وجدته محفزاً كافياً.

131
00:06:24,425 --> 00:06:26,803 
‫- "نورماندي"؟
‫- نعم.

132
00:06:26,886 --> 00:06:28,179 
‫شاطئ "أوماها".

133
00:06:28,262 --> 00:06:30,640 
‫على طريق شمال "أفريقيا" و"صقلية".

134
00:06:30,723 --> 00:06:33,142 
‫وبعد "نورماندي"، عبر "فرنسا" و"بلجيكا"،

135
00:06:33,226 --> 00:06:34,560 
‫على طول الطريق إلى "برلين".

136
00:06:34,644 --> 00:06:35,978 
‫حسناً، كان علي أن أصل إلى "برلين".

137
00:06:36,062 --> 00:06:38,022 
‫كنت قد أرسلت كل قمصاني النظيفة.

138
00:06:38,106 --> 00:06:39,273 
‫نعم.

139
00:06:39,357 --> 00:06:40,358 
‫هل تتحدث الألمانية؟

140
00:06:40,441 --> 00:06:42,568 
‫تعلمين. "لا تطلق النار،" و"أنا أستسلم،"

141
00:06:42,652 --> 00:06:45,321 
‫- "(هتلر) الأفضل،" أشياء كهذه.
‫- نعم.

142
00:06:45,404 --> 00:06:48,449 
‫النجم الفضي مع ورقتي بلوط وأداة "في".

143
00:06:48,533 --> 00:06:51,536 
‫فيلق التميز.
‫"جيرو دي غور" مع النخيل.

144
00:06:51,619 --> 00:06:53,704 
‫النجم الفضي مع ورقتي بلوط.

145
00:06:53,788 --> 00:06:57,166 
‫خدمة متميزة مع ورقة بلوط واحدة
‫وأداة "في".

146
00:06:57,250 --> 00:07:00,711 
‫3 قلوب أرجوانية.
‫ويستمر يا سيد "آرتشر".

147
00:07:00,795 --> 00:07:03,297 
‫نعم، في السنة الأخيرة،
‫تم انتخابي في الطبقة العليا.

148
00:07:03,381 --> 00:07:06,717 
‫ومع ذلك، رفضت ترقية حربية
‫لتصبح ملازم ثان.

149
00:07:06,801 --> 00:07:08,261 
‫حسناً، بعد الطبقة العليا، أعني...

150
00:07:08,344 --> 00:07:11,431 
‫في الواقع، تركت الجيش
‫بنفس الرتبة التي دخلت فيها.

151
00:07:11,514 --> 00:07:12,640 
‫برتبة جندي.

152
00:07:12,723 --> 00:07:14,559 
‫وهل تعلم ماذا يعني لي ذلك؟

153
00:07:14,642 --> 00:07:16,144 
‫أحتاج إلى قفل جديد لمذكراتي؟

154
00:07:16,227 --> 00:07:18,146 
‫أنك لا تحب تلقي الأوامر.

155
00:07:18,229 --> 00:07:20,148 
‫نعم، أو أن أضيع وقتي.

156
00:07:20,231 --> 00:07:21,399 
‫لذا، إذا سمحت لي...

157
00:07:21,482 --> 00:07:23,568 
‫لا، لن أفعل.

158
00:07:23,651 --> 00:07:25,736 
‫- المعذرة؟
‫- لا، قلت ذلك للتو.

159
00:07:25,820 --> 00:07:26,779 
‫- المعذرة؟
‫- أنا أيضاً.

160
00:07:26,863 --> 00:07:29,407 
‫- أنا... انتظري. لا. لقد قصدت...
‫- أعلم ما قصدته.

161
00:07:29,490 --> 00:07:32,618 
‫اسمعي، أحاول فقط
‫معرفة النذل الذي قتل شريكي.

162
00:07:32,702 --> 00:07:34,787 
‫وبهذا، ربما يمكنني مساعدتك.

163
00:07:34,871 --> 00:07:37,165 
‫بماذا... انتظري، حقاً؟

164
00:07:37,248 --> 00:07:38,207 
‫ربما.

165
00:07:38,291 --> 00:07:41,627 
‫لكن قبل أن أساعدك.
‫أريدك أن تساعدني.

166
00:07:41,711 --> 00:07:44,255 
‫سأفعل أي شيء لأعثر على قاتل "ودهاوس".

167
00:07:44,338 --> 00:07:45,548 
‫ثم أنتقم لمقتله.

168
00:07:45,631 --> 00:07:49,552 
‫حسناً إذاً، سيد "آرتشر"،
‫ماذا تقول إذا عرضت عليك وظيفة؟

169
00:07:49,635 --> 00:07:51,262 
‫سأقبل على الأرجح.

170
00:07:52,263 --> 00:07:53,389 
‫والويسكي أيضاً.

171
00:07:57,185 --> 00:07:58,895 
‫"لين تريكسلر".

172
00:07:58,978 --> 00:08:00,980
{\an8}‫أفترض أنك تعرفه؟

173
00:08:01,063 --> 00:08:02,315
{\an8}‫ومن لا يعرفه؟

174
00:08:02,398 --> 00:08:04,192 
‫إنه أكبر رجل عصابة في "لوس أنجلوس".

175
00:08:04,275 --> 00:08:06,068 
‫حسناً، ربما ليس بعد الآن.

176
00:08:06,152 --> 00:08:07,069 
‫لماذا، أهو مريض؟

177
00:08:07,153 --> 00:08:09,071 
‫لا أيها الأحمق.

178
00:08:09,155 --> 00:08:11,741 
‫رغم ذلك يمكنك القول إن أجله قد حان.

179
00:08:11,824 --> 00:08:15,119 
‫انتظري، أتريدين أن أساعدك
‫لاتخاذ خطوة ضد "لين تريكسلر"؟

180
00:08:15,203 --> 00:08:17,413 
‫والذي يهوى إذابة الناس في الحمض؟

181
00:08:17,497 --> 00:08:21,334 
‫الآن، "تريكسلر" لا يقوم بالإذابة فعلاً.

182
00:08:21,417 --> 00:08:23,377 
‫بل رجله، "داتش ديلن".

183
00:08:23,461 --> 00:08:25,713 
‫لا يهمني من يقوم بالإذابة.

184
00:08:25,796 --> 00:08:28,132 
‫لكن إذا ساعدتني، سأساعدك.

185
00:08:28,216 --> 00:08:30,927 
‫بالطبع. لقد وضحت ذلك.

186
00:08:31,010 --> 00:08:34,889 
‫اسمع، كل ما عليك القيام به هو النزول
‫إلى الرصيف 9 في "لونغ بيتش" الليلة.

187
00:08:34,972 --> 00:08:37,183 
‫وتراقب ببساطة ثم تخبرني.

188
00:08:37,266 --> 00:08:38,935 
‫- لا.
‫- هيا.

189
00:08:39,018 --> 00:08:40,603 
‫حسبت أن لديك أمعاء.

190
00:08:40,686 --> 00:08:42,813 
‫وأريد أن أبقيها في موقعها الحالي،

191
00:08:42,897 --> 00:08:46,400 
‫بمعنى آخر، في داخلي، لا أن تذوب
‫في وعاء يتسع لـ 50 غالون من الحمض.

192
00:08:46,484 --> 00:08:48,486 
‫مع حذائي وقدماي ووجهي.

193
00:08:48,569 --> 00:08:51,364 
‫"لن تعرف أبداً كم أحبك

194
00:08:52,365 --> 00:08:55,243 
‫لن تعرف أبداً كم أهتم بك

195
00:08:56,285 --> 00:08:59,539 
‫حين تحتضنني بذراعيك

196
00:08:59,622 --> 00:09:02,458 
‫تصيبني حرارة لا أقوى على تحملها

197
00:09:02,542 --> 00:09:05,086 
‫تمنحني الحرارة

198
00:09:06,712 --> 00:09:08,548 
‫عندما تقبلني

199
00:09:08,631 --> 00:09:11,217 
‫وعندما تعانقني بقوة

200
00:09:12,009 --> 00:09:16,305 
‫حرارة في الصباح

201
00:09:16,389 --> 00:09:18,766 
‫وحرارة طوال الليل

202
00:09:18,849 --> 00:09:20,560 
‫تمنحني الحرارة"

203
00:09:21,060 --> 00:09:22,937 
‫- موافق.
‫- ممتاز.

204
00:09:23,020 --> 00:09:27,275 
‫ثم نجد القاتل، ونقوم بالانتقام.

205
00:09:27,358 --> 00:09:28,609 
‫احذر مما تتمناه.

206
00:09:29,318 --> 00:09:30,945 
‫لأنك قد تحصل عليه.

207
00:09:31,028 --> 00:09:32,446 
‫"حتى تهمس

208
00:09:32,530 --> 00:09:36,033 
‫يا لها من طريقة جميلة

209
00:09:36,117 --> 00:09:37,994 
‫للاحتراق"

210
00:09:42,039 --> 00:09:43,874 
‫كانت أغنيتك تلك رائعة.

211
00:09:43,958 --> 00:09:45,543 
‫أعني، ليس خاصتك... أنا...

212
00:09:46,127 --> 00:09:48,087 
‫- قصدت...
‫- أعلم ما قصدته.

213
00:09:48,588 --> 00:09:51,257 
‫نعم. دعيني أبدأ من جديد.

214
00:09:51,340 --> 00:09:53,050 
‫اسمي "آرتشر".

215
00:09:53,134 --> 00:09:54,302 
‫أنا "لانا كين".

216
00:09:54,385 --> 00:09:56,804 
‫عذراً، لكن هل التقينا من قبل؟

217
00:09:56,887 --> 00:09:58,889 
‫لو كنا كذلك، لتذكرتني.

218
00:09:58,973 --> 00:10:00,516 
‫توقفوا.

219
00:10:00,600 --> 00:10:03,894 
‫إذاً، أنت المغنية هنا.

220
00:10:03,978 --> 00:10:07,690 
‫رائع. ولا بد أنك امرأة غجرية مسنة.

221
00:10:07,773 --> 00:10:09,817 
‫اقتربت. أنا محقق خاص.

222
00:10:09,900 --> 00:10:11,861 
‫أقوم ببعض الأعمال لرئيستك.

223
00:10:11,944 --> 00:10:14,780 
‫ويبدو أنك تقوم بذلك بنهج جديد

224
00:10:14,864 --> 00:10:16,365 
‫من كلمة "خاص".

225
00:10:18,326 --> 00:10:19,744 
‫أيمكنني طلب شراب لك؟

226
00:10:19,827 --> 00:10:21,579 
‫زجاجة من "بي بي آر".

227
00:10:21,662 --> 00:10:27,376 
‫يا للروعة، "بي بي آر"،
‫ظننت أن ذوقك راق قليلاً.

228
00:10:27,460 --> 00:10:30,087 
‫- نبيذ "بيير بوفيه روج".
‫- نعم.

229
00:10:30,171 --> 00:10:31,797 
‫- أهناك مشكلة؟
‫- لا. لا يوجد...

230
00:10:31,881 --> 00:10:35,593 
‫ليس وأنت تجنين 25 دولار
‫في اليوم بالإضافة إلى النفقات.

231
00:10:35,676 --> 00:10:40,598 
‫وأي نوع من النفقات اليومية
‫التي يتكبدها ما يشبه المحقق الخاص؟

232
00:10:41,223 --> 00:10:42,808 
‫- رصاصات؟
‫- يومياً؟

233
00:10:42,892 --> 00:10:44,185 
‫أو، لا أعلم،

234
00:10:44,268 --> 00:10:46,270 
‫ربما عشاء لحم وسمك في صالة "بولو"؟

235
00:10:46,354 --> 00:10:47,271 
‫حسناً.

236
00:10:47,355 --> 00:10:50,232 
‫ثم ربما غرفة في الطابق
‫العلوي، في فندق "بيفرلي هيلز".

237
00:10:50,316 --> 00:10:51,359 
‫حسناً.

238
00:10:51,442 --> 00:10:53,027 
‫وثم، ربما...

239
00:10:53,110 --> 00:10:55,029 
‫سأتركك هنا.

240
00:10:55,112 --> 00:10:57,990 
‫بين الأمل واليأس.

241
00:11:00,117 --> 00:11:01,535 
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

242
00:11:01,619 --> 00:11:03,704 
‫قصدت قبل أن تبوح بنيتك الكبيرة.

243
00:11:03,788 --> 00:11:05,831 
‫اصمت. كم سعر الشمبانيا؟

244
00:11:05,915 --> 00:11:08,000 
‫26 دولار.

245
00:11:08,084 --> 00:11:12,129 
‫ماذا... لن أدفع 26 دولار
‫من أجل زجاجة من الإحباط؟

246
00:11:13,506 --> 00:11:16,384 
‫أنت محظوظ لأن أذني تؤلمني.

247
00:11:17,093 --> 00:11:19,011 
‫- خذ.
‫- بالإضافة إلى البقشيش.

248
00:11:19,095 --> 00:11:21,305 
‫ماذا عن بقشيش من مسدسي؟

249
00:11:21,389 --> 00:11:22,515 
‫توقف!

250
00:11:22,598 --> 00:11:24,016 
‫إذاً، في ذلك السيناريو،

251
00:11:24,100 --> 00:11:27,019 
‫هل سأداعبك بيدي؟ أم بفمي؟

252
00:11:27,103 --> 00:11:31,649 
‫أيها الأحمق. انتظر، لا.
‫أعني... اللعنة.

253
00:11:33,651 --> 00:11:35,694
{\an8}‫"بيير بوفيه روج".

254
00:11:35,778 --> 00:11:37,363
{\an8}‫أخفتني أيها الشجاع.

255
00:11:37,446 --> 00:11:39,240 
‫مهلاً، اتصل 1933،

256
00:11:39,323 --> 00:11:41,325 
‫يريدون استعادة حفار الذهب خاصتهم.

257
00:11:41,409 --> 00:11:43,869 
‫وفي نفس الوقت،
‫علي الانغماس في تمويل يومي الممطر،

258
00:11:43,953 --> 00:11:47,998 
‫وهو بالكاد يكفي لشراء مظلة لطيفة.

259
00:11:48,749 --> 00:11:50,418 
‫مهلاً. ماذا...

260
00:11:51,210 --> 00:11:52,670 
‫بئس الأمر.

261
00:11:52,962 --> 00:11:53,921 
‫"(آرشر): افتحه في حال تعرضي للقتل!
‫(ودهاوس)"

262
00:11:54,004 --> 00:11:55,005 
‫اتركه لـ"ودهاوس".

263
00:11:55,089 --> 00:11:57,258
{\an8}‫بوسعي الآن العثور
‫على من قتله والانتقام منه.

264
00:11:57,925 --> 00:12:01,679
{\an8}‫ومع ذلك من الأفضل أن أتحرك إن أردت الوصول
‫إلى "لونغ بيتش" في الوقت المناسب.

265
00:12:01,762 --> 00:12:04,765
{\an8}‫حسناً. إذاً، أول ما سأفعله في صباح الغد.

266
00:12:05,141 --> 00:12:07,768 
‫حسناً، أو على الأرجح بعد الإفطار.

267
00:12:07,852 --> 00:12:10,020 
‫بعد ذلك، تذكرت
‫أن علي الذهاب إلى الحلاق.

268
00:12:10,104 --> 00:12:11,939 
‫لكن بعد ذلك،

269
00:12:12,022 --> 00:12:13,607 
‫سيكون الانتقام لي.

270
00:12:14,275 --> 00:12:15,609 
‫حسناً.

271
00:12:16,318 --> 00:12:18,195 
‫كما تقول دائماً يا "ودهاوس"،

272
00:12:18,696 --> 00:12:21,615 
‫"أقفل الخزنة يا (آرتشر)،
‫أيها الأحمق الغبي."

273
00:12:25,661 --> 00:12:28,622 
‫أردت الاختلاط
‫مع لصوص مثل "ماذر" و"لين تريكسلر"

274
00:12:28,706 --> 00:12:31,292 
‫بقدر ما أردت ثقباً جديداً في رأسي.

275
00:12:31,876 --> 00:12:35,379 
‫لكني عنيت ذلك حين قلت إني
‫سأفعل أي شيء لأجد قاتل "ودهاوس".

276
00:12:35,463 --> 00:12:37,131 
‫رغم أن الحقيقة،

277
00:12:37,214 --> 00:12:39,925 
‫هي أني سأقوم بأي شيء
‫لأرى "لانا كين" مرة أخرى.

278
00:12:40,676 --> 00:12:44,138 
‫إذاً، ها أنا ذا،
‫أتجه مباشرة إلى بطن الوحش.

279
00:12:44,221 --> 00:12:46,724 
‫لا شيء يفصلني عن الموت سوى فطتني

280
00:12:46,807 --> 00:12:49,560 
‫وسلاحي البارد، الأزرق المعدني .45

281
00:12:49,643 --> 00:12:52,396 
‫لست أعلم لما أخبرك بكل هذا.

282
00:12:53,063 --> 00:12:54,607 
‫أو لما اصطحبك.

283
00:12:54,690 --> 00:12:56,942 
‫لا أعلم حتى إلى أين أنت ذاهب.

284
00:12:57,026 --> 00:12:59,028 
‫لنأمل الذهاب إلى "لونغ بيتش".

285
00:12:59,111 --> 00:12:59,987 
‫حسناً، سيء للغاية.

286
00:13:03,365 --> 00:13:04,325 
‫"(لونغ بيتش)"

287
00:13:14,210 --> 00:13:16,420 
‫لأني لا أحتاج إلى روح حيوان،

288
00:13:16,504 --> 00:13:19,298 
‫وإذا احتجت، سيكون قطاً برياً.

289
00:13:23,636 --> 00:13:25,846 
‫حسناً. أراقب وأخبر.

290
00:13:26,222 --> 00:13:28,849 
‫سهل للغاية، حتى الشرطي... مهلاً.

291
00:13:28,933 --> 00:13:29,934 
‫ما الذي...

292
00:13:32,228 --> 00:13:33,229 
‫نعم.

293
00:13:33,312 --> 00:13:38,400 
‫الآن، ماذا تفعل سيارة شرطة لطيفة
‫مثلك في مكان كهذا؟

294
00:13:47,034 --> 00:13:49,620 
‫إذاً، ماذا يستورد "تريكسلر"؟

295
00:13:49,703 --> 00:13:53,165 
‫بعض الأشخاص الجدد
‫المطورين والذائبين في الحمض؟

296
00:13:53,249 --> 00:13:56,210 
‫اللعنة، إنهم في مكان ممر ضيق،
‫لا يمكنني أن أرى ما يفعلونه.

297
00:13:56,293 --> 00:13:57,920 
‫علي إيجاد مكان أعلى.

298
00:13:58,754 --> 00:13:59,838 
‫هذا سيجدي نفعاً.

299
00:14:15,396 --> 00:14:18,023 
‫الآن، هذه هدية فراق جميلة.

300
00:14:18,482 --> 00:14:20,776 
‫ومن هو المتسابق المحظوظ، "بوب"؟

301
00:14:21,235 --> 00:14:23,571 
‫هيا أيها الجامد، انظر إلي.

302
00:14:24,989 --> 00:14:26,031 
‫اللعنة.

303
00:14:26,115 --> 00:14:27,366 
‫هيا، تحركن.

304
00:14:28,325 --> 00:14:30,327 
‫لنذهب، هيا.

305
00:14:30,411 --> 00:14:32,705 
‫أخمن أن "تريكسلر"
‫لا يفتتح مطعماً صينياً جديداً.

306
00:14:32,788 --> 00:14:34,373 
‫أعني في هذا الوضع المادي؟

307
00:14:35,040 --> 00:14:38,002 
‫بيت دعارة أيضاً،
‫أراهن أنه محصن ضد الكساد.

308
00:14:38,085 --> 00:14:39,670 
‫تحركي، عليك اللعنة.

309
00:14:43,549 --> 00:14:45,843 
‫حسناً، "آرتشر"، ابقَ هادئاً فحسب.

310
00:14:45,926 --> 00:14:46,927 
‫نعم، نصيحة جيدة.

311
00:14:47,011 --> 00:14:47,845 
‫مؤلم!

312
00:14:47,928 --> 00:14:50,931 
‫- لا زلت حساساً، أليس كذلك؟
‫- ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟

313
00:14:51,015 --> 00:14:52,516 
‫أسألك نفس السؤال.

314
00:14:52,600 --> 00:14:54,059 
‫ليس من شأنك.

315
00:14:54,143 --> 00:14:55,686 
‫بل كل شيء يهمني.

316
00:14:55,769 --> 00:14:59,023 
‫- بما في ذلك العبودية البيضاء؟
‫- نعم، بما في ذلك... مهلاً، ماذا؟

317
00:14:59,106 --> 00:15:01,275 
‫تلك الفتيات مقيدات، أيتها الحمقاء.

318
00:15:01,358 --> 00:15:02,735 
‫لا، إنهن لسن كذلك، هن فقط...

319
00:15:03,110 --> 00:15:04,778 
‫الأنذال.

320
00:15:04,862 --> 00:15:08,282 
‫- نعم، إذاً...
‫- لكن ألن تكون هذه العبودية الصفراء؟

321
00:15:08,365 --> 00:15:10,367 
‫لست أعلم أيتها العنصرية.

322
00:15:10,451 --> 00:15:12,828 
‫- العبودية البيضاء مجرد عنصرية.
‫- ماذا؟

323
00:15:12,912 --> 00:15:16,498 
‫لا. تعلم. إذا كنت تفرق
‫بين عبودية قطف القطن...

324
00:15:16,582 --> 00:15:18,959 
‫- يا إلهي.
‫- ...فإن العبودية البيضاء، إنها...

325
00:15:19,043 --> 00:15:21,337 
‫- العبودية الجنسية إذاً.
‫- حسناً.

326
00:15:21,420 --> 00:15:22,630 
‫اللعنة.

327
00:15:22,713 --> 00:15:24,423 
‫ما أقصده هو أن كلينا معادٍ للعبودية.

328
00:15:24,506 --> 00:15:26,550 
‫نعم، أنت "جرانفيل شارب" الاعتيادي.

329
00:15:26,634 --> 00:15:29,178 
‫لكن بما أني أخمن أن رئيسك يأخذ المردود...

330
00:15:29,261 --> 00:15:31,138 
‫لكنه لا يعلم عن هذا الجزء.

331
00:15:31,221 --> 00:15:33,849 
‫أو أي جزء، لأنه لم يكن هنا.

332
00:15:33,933 --> 00:15:35,643 
‫رائع. حسناً، لقد اقتنعت.

333
00:15:35,726 --> 00:15:37,728 
‫- حقاً؟
‫- لا، أيتها الحمقاء.

334
00:15:38,103 --> 00:15:39,229 
‫ولا هم أيضاً.

335
00:15:39,313 --> 00:15:42,483 
‫حسناً، اسمع،
‫لا أعرف ما الذي تنوي القيام به.

336
00:15:42,566 --> 00:15:44,735 
‫- حسناً إذاً، هذا يشمل كلينا.
‫- ماذا ستفعل...

337
00:15:47,279 --> 00:15:48,113 
‫حسناً؟

338
00:15:48,197 --> 00:15:49,823 
‫اللعنة.

339
00:15:51,283 --> 00:15:53,494 
‫أيها الوغد!

340
00:15:54,662 --> 00:15:56,664 
‫أنا أقصد...

341
00:15:57,581 --> 00:15:59,917 
‫إذاً، قصة مضحكة.

342
00:16:00,000 --> 00:16:01,502 
‫يا إلهي، إنها الشرطية "بوفي".

343
00:16:01,585 --> 00:16:03,087 
‫إذاً، نعم...

344
00:16:22,940 --> 00:16:23,857 
‫حسناً.

345
00:16:23,941 --> 00:16:25,442 
‫أحد الأمرين سيكون...

346
00:16:25,859 --> 00:16:26,902 
‫ما...

347
00:16:26,986 --> 00:16:29,029 
‫- ما...
‫- ماذا؟

348
00:16:29,113 --> 00:16:30,364 
‫...هذا؟

349
00:16:30,447 --> 00:16:32,866 
‫تعرفوا علي من عملي.

350
00:16:34,410 --> 00:16:36,286 
‫ماذا؟ تظن أنهم سمعوا ذلك؟

351
00:16:37,037 --> 00:16:39,331 
‫لأنه، فقط لأني فهمتك،

352
00:16:39,415 --> 00:16:41,667 
‫نظريتك هي نتائج الشاحنة العكسية،

353
00:16:41,750 --> 00:16:44,962 
‫في حين أن نظريتك هي الألعاب النارية.

354
00:16:45,045 --> 00:16:46,046 
‫إنهن صينيات.

355
00:16:46,130 --> 00:16:50,759 
‫بماذا يمكن أنهم يحتفلون
‫بحق "المسيح" الصيني؟

356
00:16:50,843 --> 00:16:53,012 
‫من يعلم؟ لديهم تقويمهم الخاص.

357
00:16:53,095 --> 00:16:56,223 
‫عودا إلى هناك، يا فريق الثيران، و...

358
00:16:57,516 --> 00:16:58,809 
‫أيمكنني مساعدتك؟

359
00:16:58,892 --> 00:17:00,352 
‫خارج الشاحنة.

360
00:17:00,436 --> 00:17:02,813 
‫هل تعلم لمن هذه الشاحنة؟

361
00:17:02,896 --> 00:17:05,816 
‫أتعلم كم أني لا أهتم؟

362
00:17:05,899 --> 00:17:07,943 
‫هذا لطيف. لا، جدياً.

363
00:17:08,027 --> 00:17:09,486 
‫أنت ترتكب...

364
00:17:09,570 --> 00:17:11,822 
‫...خطأ فادح. وكبير!

365
00:17:11,905 --> 00:17:14,241 
‫- أتسمعني؟
‫- نعم. نحن هنا.

366
00:17:14,324 --> 00:17:16,076 
‫حسناً، من الأفضل أن تقتلني.

367
00:17:16,160 --> 00:17:18,704 
‫هذا... هذا ما قلته.

368
00:17:18,787 --> 00:17:22,124 
‫لأنه عندما، وليس إذا، أكتشف من تكون،

369
00:17:22,207 --> 00:17:24,251 
‫سأقوم بإذابتك.

370
00:17:24,334 --> 00:17:28,047 
‫- حسناً.
‫- وهو ما سأفعله بالعاهرات الصينيات.

371
00:17:28,130 --> 00:17:30,007 
‫لذا أنا جدي. من الأفضل أن تقتلني.

372
00:17:30,090 --> 00:17:32,760 
‫إذاً، تقول عندما أحرك الشاحنة من هنا،

373
00:17:32,843 --> 00:17:35,345 
‫تفضل أن أقودها على رأسك وليس كاحليك.

374
00:17:36,013 --> 00:17:37,347 
‫انتظر، ماذا؟ لا.

375
00:17:37,431 --> 00:17:39,183 
‫- لا، قصدت...
‫- أعرف ما قصدته.

376
00:17:50,486 --> 00:17:51,361 
‫ما الأمر؟

377
00:17:51,779 --> 00:17:52,654 
‫لا شيء.

378
00:17:55,324 --> 00:17:57,701 
‫أعني، أشعر بأني أعرف الجواب مسبقاً،

379
00:17:57,785 --> 00:17:59,578 
‫لكن هل أنت مجنون؟

380
00:17:59,661 --> 00:18:01,455 
‫كيف أصبحن ضمن مسؤوليتي؟

381
00:18:01,538 --> 00:18:04,666 
‫لأن رئيسك المخادع
‫أخذ رشوة للسماح بإنزالهن عن ذلك القارب.

382
00:18:04,750 --> 00:18:06,251 
‫ماذا يفترض أن أعمل بهن؟

383
00:18:06,335 --> 00:18:09,505 
‫جدي لهن وظائف. هناك العديد
‫من المطاعم الصينية، المغاسل...

384
00:18:09,588 --> 00:18:11,006 
‫من هو العنصري الآن؟

385
00:18:11,090 --> 00:18:15,010 
‫لا. لأن تلك الأماكن
‫التي يعمل بها الصينيون عادة.

386
00:18:15,094 --> 00:18:17,054 
‫لأنهن لا يتحدثن الإنجليزية، أيتها الحمقاء.

387
00:18:17,137 --> 00:18:19,348 
‫- أتحدث الإنجليزية قليلاً.
‫- اصمتي إذاً.

388
00:18:19,431 --> 00:18:22,017 
‫أنا آسف للغاية.

389
00:18:22,101 --> 00:18:23,727 
‫لا يمكنني تخيل اليوم الذي مررتن به.

390
00:18:23,811 --> 00:18:25,020 
‫رباه، أقصد الأسبوع.

391
00:18:25,104 --> 00:18:26,522 
‫- الحياة.
‫- اصمتي.

392
00:18:26,605 --> 00:18:27,856 
‫حقاً.

393
00:18:27,940 --> 00:18:29,983 
‫أعتذر بشأن أمر الغسيل.

394
00:18:30,067 --> 00:18:32,027 
‫- هذه مهمتك، انتهت القصة.
‫- أنا...

395
00:18:32,111 --> 00:18:37,366 
‫قصة حيث محقق في شرطة
‫"لوس أنجلوس" قتل 3 أشخاص.

396
00:18:37,449 --> 00:18:39,618 
‫أحمق.

397
00:18:39,701 --> 00:18:42,454 
‫- شكراً جزيلاً!
‫- شكراً!

398
00:18:43,413 --> 00:18:44,748 
‫رائع.

399
00:18:44,832 --> 00:18:47,209 
‫الآن علي أن أخبر بما رأيت.

400
00:18:47,584 --> 00:18:49,336 
‫ثم أقود الشاحنة.

401
00:18:50,546 --> 00:18:52,339 
‫إذاً، أولاً، ربما أحتسي مشروباً.

402
00:18:52,422 --> 00:18:53,215 
‫"(دريم لاند)"

403
00:18:53,298 --> 00:18:54,174 
‫أو .12

404
00:18:55,676 --> 00:18:57,511 
‫اللعنة!

405
00:18:59,555 --> 00:19:00,681 
‫اللعنة!

406
00:19:01,807 --> 00:19:03,433 
‫اللعنة!

407
00:19:08,105 --> 00:19:09,398 
‫من معي بحق الجحيم؟

408
00:19:09,481 --> 00:19:10,858 
‫احزر.

409
00:19:10,941 --> 00:19:14,736 
‫كنت قادماً لرؤيتك.

410
00:19:15,070 --> 00:19:16,321 
‫جيد.

411
00:19:16,405 --> 00:19:19,324 
‫- لأني غير مرتاحة...
‫- حسناً...

412
00:19:19,408 --> 00:19:23,412 
‫...لسماع الطريقة التي قمت بها بقتل 3،
‫وإصابة واحد بالشلل،

413
00:19:23,495 --> 00:19:25,581 
‫و"لين تريكسلر" مستعد لخوض معركة.

414
00:19:25,664 --> 00:19:26,874 
‫كيف عرفتِ ذلك؟

415
00:19:26,957 --> 00:19:29,418 
‫وأقسم لك. أنني أفكر جدياً

416
00:19:29,501 --> 00:19:32,045 
‫- بأن أقتلك بنفسي.
‫- أنا...

417
00:19:32,129 --> 00:19:36,008 
‫لكن نصف عقلي الآخر
‫أخبرني أني قد أستفيد من كونك حياً.

418
00:19:36,091 --> 00:19:37,176 
‫- إذا...
‫- للوقت الحالي.

419
00:19:37,259 --> 00:19:39,803 
‫- أنا...
‫- لأنك مدين لي الآن.

420
00:19:39,887 --> 00:19:42,389 
‫تعال إلى مكتبي يا "آرتشر".
‫في الصباح الباكر.

421
00:19:46,977 --> 00:19:48,395 
‫أنا هنا.

422
00:19:50,189 --> 00:19:51,315 
‫السيد "آرتشر"؟

423
00:19:51,648 --> 00:19:53,817 
‫هذا يعتمد على السائل؟

424
00:19:54,318 --> 00:19:55,944 
‫"شارلوت فاندرتانت"،

425
00:19:56,028 --> 00:19:59,323 
‫وريثة ثروة "فاندرتانت" الكبيرة والشهيرة.

426
00:19:59,406 --> 00:20:01,116 
‫وأود أن أستأجرك...

427
00:20:01,867 --> 00:20:03,160 
‫لتقتلني.

428
00:20:05,495 --> 00:20:06,538 
‫حسناً.

429
00:20:10,542 --> 00:20:12,836 
‫ترجمة: "خلود حسين"

