﻿1
00:00:10,677 --> 00:00:11,928 
‫إذاً، ما الذي نفعله؟

2
00:00:12,011 --> 00:00:14,264 
‫هل دخلنا خضم هذا الأمر لتونا أو...

3
00:00:18,810 --> 00:00:23,106 
‫أعتقد أنني أحظى الآن بتركيزك الكامل،
‫أليس كذلك؟

4
00:00:23,815 --> 00:00:25,900 
‫جيد. لأنك تحظى بتركيزي الآن.

5
00:00:25,984 --> 00:00:28,028 
‫وأنا أتشوق كي أعرف

6
00:00:28,111 --> 00:00:30,655 
‫لماذا ليست بحوزتي المليون دولار

7
00:00:30,739 --> 00:00:33,116 
‫بما أن مهمتك كانت تقتضي إحضار المال.

8
00:00:33,825 --> 00:00:35,410 
‫حسناً؟ أنا أنتظر.

9
00:00:36,953 --> 00:00:39,205 
‫أنا آسف. كل ما أسمعه هو "غورنك."

10
00:00:39,289 --> 00:00:41,207 
‫هل أخذ المال شخص اسمه "غورنك"؟

11
00:00:42,250 --> 00:00:43,126 
‫حسناً؟

12
00:00:43,209 --> 00:00:46,045 
‫لدي الليل بطوله.
‫وسيبوح بكل شيء خلال ساعات، لذا...

13
00:00:47,464 --> 00:00:49,007 
‫يريد شيك مصرفي.

14
00:00:50,216 --> 00:00:51,509 
‫لا، أعتقد أنه يريد قلماً.

15
00:00:52,343 --> 00:00:53,261 
‫تباً.

16
00:00:56,056 --> 00:00:58,141 
‫راحة اليد. قارئ راحة اليد.

17
00:01:00,018 --> 00:01:01,269 
‫قارئ راحة اليد؟

18
00:01:02,020 --> 00:01:03,480 
‫قارئ راحة اليد!

19
00:01:03,563 --> 00:01:05,899 
‫راحة اليد... يد...

20
00:01:06,816 --> 00:01:07,776 
‫الكتابة اليدوية!

21
00:01:10,111 --> 00:01:11,237 
‫ورقة.

22
00:01:11,780 --> 00:01:12,906 
‫تباً!

23
00:01:12,989 --> 00:01:14,324 
‫هنالك طريقة لطيفة كي تفعل هذا.

24
00:01:16,409 --> 00:01:17,535 
‫سطح صلب.

25
00:01:20,830 --> 00:01:22,957 
‫أحب الألعاب المنزلية.

26
00:01:23,041 --> 00:01:25,001 
‫عندما كنت صغيرة، اعتدنا أن...

27
00:01:25,084 --> 00:01:26,753 
‫- لا تفعلي هذا.
‫- أفعل ماذا؟

28
00:01:26,836 --> 00:01:28,421 
‫لا تضفي الصفة البشرية على نفسك.

29
00:01:28,505 --> 00:01:30,673 
‫لا أدري ما الذي يكتبه ذلك الأحمق،

30
00:01:30,757 --> 00:01:34,010 
‫لذلك لا يزال هنالك فرصة
‫كي أرسل قدمك إلى أحدهم.

31
00:01:34,093 --> 00:01:35,011 
‫مقرف.

32
00:01:35,094 --> 00:01:36,638 
‫لا تعلمين النصف الآخر مما سأفعله.

33
00:01:40,975 --> 00:01:44,103 
‫ماذا يفترض بهذا أن يكون؟

34
00:01:44,187 --> 00:01:46,022 
‫جدياً؟

35
00:01:46,105 --> 00:01:47,774 
‫لماذا لم تكتبها وحسب؟

36
00:01:48,983 --> 00:01:50,235 
‫قارئ راحة اليد!

37
00:01:53,446 --> 00:01:55,198 
‫أنزله فحسب.

38
00:02:06,584 --> 00:02:09,170 
‫حسناً؟ في الحقيقة ليس لدي الليل بطوله.

39
00:02:13,299 --> 00:02:14,259 
‫الشرطة...

40
00:02:15,051 --> 00:02:16,594 
‫أخذه رجال الشرطة.

41
00:02:57,510 --> 00:03:01,764 
‫"( دريم لاند)"

42
00:03:01,848 --> 00:03:03,850 
‫أخذه رجال الشرطة.

43
00:03:04,350 --> 00:03:05,226 
‫أجل.

44
00:03:05,310 --> 00:03:07,020 
‫حسناً، أليس هذا مريحاً؟

45
00:03:07,103 --> 00:03:10,815 
‫لا، في الحقيقة هذا غير مريح البتة، لأن...

46
00:03:10,899 --> 00:03:12,191 
‫انتظري.

47
00:03:17,322 --> 00:03:20,783 
‫لأنني اضطررت للعودة إلى هنا
‫إلى مختبر "فرانكنشتاين" اللعين.

48
00:03:20,867 --> 00:03:23,578 
‫هذا سوء فهم شائع.
‫كان "فرانكنشتاين" الطبيب

49
00:03:23,661 --> 00:03:25,121 
‫وليس الوحش.

50
00:03:25,455 --> 00:03:27,498 
‫لو كنت مكانك لقلت "بانتغروال".

51
00:03:28,583 --> 00:03:31,544 
‫في المرة القادمة حين تُمسكين بي،
‫أفضّل أن تقتليني.

52
00:03:31,628 --> 00:03:33,755 
‫أعتقد أن هذا سيحدث دون أن تطلبه.

53
00:03:33,838 --> 00:03:35,215 
‫اسمعيني، شقيقها...

54
00:03:35,298 --> 00:03:37,258 
‫اصمتي... لا بد أنه أحضر رجال الشرطة،

55
00:03:37,342 --> 00:03:39,636 
‫وبعدها خدعوه وسرقوا مال الفدية.

56
00:03:39,719 --> 00:03:42,597 
‫لذلك قمت بمطاردتهم ولكن أطلق "فيغيز"
‫النار على عجلة سيارتي و...

57
00:03:42,680 --> 00:03:45,016 
‫- "فيغيز"؟
‫- أجل، هو و"بوفي"، قاما...

58
00:03:45,099 --> 00:03:48,728 
‫أخبرني أن هذا ليس له صلة باختفاء
‫عاهرات "تريكسلر".

59
00:03:48,811 --> 00:03:51,606 
‫حسناً، عند التفكير بالأمر...

60
00:03:51,689 --> 00:03:54,150 
‫إن لم يتفق "فيغيز" بخصوص أمور
‫مع "تريكسلر"،

61
00:03:54,234 --> 00:03:57,195 
‫فإنه يسير في الأرجاء وهو في عداد الموتى
‫إلا أنه لا يعلم هذا بعد.

62
00:03:57,904 --> 00:04:00,114 
‫لا يختلف عن وحش "فرانكنشتاين"!

63
00:04:00,198 --> 00:04:01,115 
‫أو عنك.

64
00:04:01,991 --> 00:04:04,827 
‫إذاً، بما أنك تعلم أين هذان الشرطيان

65
00:04:04,911 --> 00:04:06,871 
‫سيأخذان المال...

66
00:04:08,998 --> 00:04:09,916 
‫اذهب واحضره!

67
00:04:09,999 --> 00:04:11,668 
‫حسناً، ولكن قبل ذلك،

68
00:04:11,751 --> 00:04:14,295 
‫لم أنم منذ 4 أيام كاملة، لذا...

69
00:04:14,879 --> 00:04:16,214 
‫لدي حبوب "ديكسيدرين".

70
00:04:16,673 --> 00:04:17,590 
‫أعطني إياها.

71
00:04:17,674 --> 00:04:19,592 
‫خذ. وعليك تناول حبوب "كودين" أيضاً،

72
00:04:19,676 --> 00:04:21,970 
‫إن أردت أن تقلل من حدة توترك.

73
00:04:22,804 --> 00:04:25,848 
‫لكني لست واثقة أين منها هي ما ذكرته.

74
00:04:26,099 --> 00:04:27,100 
‫أعني...

75
00:04:27,183 --> 00:04:29,352 
‫- هل أنت بلهاء؟
‫- لا. اصمت.

76
00:04:29,435 --> 00:04:32,105 
‫هيا، أنصت إلي،
‫لا يعلم "تريكسلر" أن المال بحوزتنا...

77
00:04:32,188 --> 00:04:34,565 
‫إذاً ماذا؟ إنه يعلم أني أدين له بالمال!

78
00:04:34,649 --> 00:04:36,567 
‫يا للهول! هل أنت انتحارية؟

79
00:04:36,651 --> 00:04:39,654 
‫أنا؟ بالطبع لا. لدي الكثير لأعيش من أجله.

80
00:04:39,737 --> 00:04:40,613 
‫"دفعة عام 1967"

81
00:04:40,697 --> 00:04:43,283 
‫"باي بوفي".

82
00:04:43,366 --> 00:04:45,034 
‫"تشانغ بوفي".

83
00:04:45,868 --> 00:04:48,079 
‫"غونج بوفي".

84
00:04:48,579 --> 00:04:50,915 
‫- "جيانغ بوفي".
‫- تباً!

85
00:04:50,999 --> 00:04:52,709 
‫عاهدت نفسي ألا أبكي.

86
00:04:52,792 --> 00:04:53,960 
‫"ليلينغ بوفي".

87
00:04:54,043 --> 00:04:57,213 
‫حسناً، نقضت العهد!

88
00:04:57,839 --> 00:04:59,173 
‫"بانغ بوفي".

89
00:04:59,257 --> 00:05:03,469 
‫"بانغ"! لقد تجاوز مشكلة عسر القراءة!

90
00:05:07,515 --> 00:05:10,560 
‫- أنت من الناحية الأخرى...
‫- ماذا بشأني؟

91
00:05:10,643 --> 00:05:13,354 
‫لا، كما تعلم، فأنت قلت لتوك "انتحارية."

92
00:05:13,438 --> 00:05:14,314 
‫و؟

93
00:05:14,814 --> 00:05:16,899 
‫بحقك!

94
00:05:16,983 --> 00:05:19,068 
‫أبيض؟ مطلق؟ شرطي؟

95
00:05:19,152 --> 00:05:21,446 
‫تستطيع الوصول إلى سلاحك؟ معتوه؟

96
00:05:23,281 --> 00:05:24,824 
‫نظرياً، أنت ميت لا محالة.

97
00:05:24,907 --> 00:05:27,285 
‫حسناً، أنا كذلك إن لم نعد المال إلى "
‫تريكسلر"!

98
00:05:27,368 --> 00:05:30,121 
‫كان هناك سيارتان
‫تطاردانا في المتنزه، أتذكرين؟

99
00:05:30,204 --> 00:05:31,956 
‫كل ما أعلمه أنهم كانوا رجال "تريكسلر"!

100
00:05:32,040 --> 00:05:35,335 
‫ولكن كيف؟ لم يكن "تريكسلر" على دراية
‫بأن تسليم مال الفدية سيحدث اليوم!

101
00:05:35,418 --> 00:05:38,713 
‫- حسناً، من هم إذاً؟
‫- لا أعلم!

102
00:05:38,796 --> 00:05:41,466 
‫ولكن أياً من كانوا،
‫أراهنك على أنهم كانوا ثملين.

103
00:05:44,010 --> 00:05:46,804 
‫رميتني من السيارة اللعينة،

104
00:05:46,888 --> 00:05:49,932 
‫أيها المعتوه المغفل اللعين!

105
00:05:50,016 --> 00:05:52,310 
‫اتسخ فستاني الجديد كلياً.

106
00:05:52,393 --> 00:05:55,938 
‫وفقدت حذاء "ديلمان" خاصتي الجديد
‫في مكان ما في تلك الغابة اللعينة.

107
00:05:56,022 --> 00:05:58,191 
‫تغطي الأعشاب
‫والقذارات الأخرى جسدي بالكامل.

108
00:05:58,274 --> 00:06:00,318 
‫أقسم أنه عندما أجدك،

109
00:06:00,401 --> 00:06:02,737 
‫ستتمنى لو أنني مت حينها، لأن...

110
00:06:04,906 --> 00:06:06,240 
‫"محقق في شرطة (لوس أنجلوس)"

111
00:06:13,164 --> 00:06:15,416 
‫هل يمكنني... مساعدتك؟

112
00:06:15,500 --> 00:06:18,419 
‫أنا أستولي على هذه المركبة.

113
00:06:20,463 --> 00:06:21,339 
‫أنت ماذا؟

114
00:06:21,422 --> 00:06:25,259 
‫أستولي على هذه المركبة.
‫أنا محققة من شرطة "لوس أنجلوس". لذا...

115
00:06:25,343 --> 00:06:27,762 
‫اسمعيني أيتها السيدة،
‫وأنا أستعمل كلمة "سيدة"

116
00:06:27,845 --> 00:06:30,139 
‫على أوسع معنى ممكن...

117
00:06:30,223 --> 00:06:32,892 
‫يؤسفني أن "آرتشر"
‫قذفك من السيارة وهي تتحرك،

118
00:06:32,975 --> 00:06:34,936 
‫لكني لست في مزاج جيد كي...

119
00:06:36,354 --> 00:06:37,814 
‫حسناً، هذا لسبب واحد.

120
00:06:37,897 --> 00:06:39,816 
‫هيا بنا يا عزيزتي. هنالك أماكن تنتظرني.

121
00:06:39,899 --> 00:06:42,819 
‫حسناً، أولاً، لا تفتح العيادات المرضية
‫المجانية حتى الساعة ...9

122
00:06:42,902 --> 00:06:44,946 
‫يا للسخف.

123
00:06:45,029 --> 00:06:46,614 
‫- وثانياً...
‫- ما الذي...

124
00:06:46,697 --> 00:06:49,283 
‫- أجل.
‫- من تخالين نفسك؟

125
00:06:49,784 --> 00:06:52,870 
‫بئس الأمر! أجل،

126
00:06:52,954 --> 00:06:55,081
{\an8}‫"بئس الأمر."

127
00:07:00,419 --> 00:07:02,255 
‫أنا العميل الخاص "لانا كين".

128
00:07:03,798 --> 00:07:05,091 
‫أنا "ترينيت"... "ماغون".

129
00:07:05,174 --> 00:07:07,885 
‫سررت بمقابلتك أيتها المحققة "ماغون".

130
00:07:07,969 --> 00:07:10,721 
‫- أنا لست شرطية حقيقية.
‫- هراء.

131
00:07:10,805 --> 00:07:12,974 
‫إذاً، ماذا تكونين،
‫هل أنت من المباحث الفيدرالية؟

132
00:07:13,057 --> 00:07:15,643 
‫لا، ليس هناك عميلات نساء
‫في المباحث الفيدرالية.

133
00:07:15,726 --> 00:07:19,605 
‫"ألاسكا بي ديفيدسون"، كانت العميلة الوحيدة
‫ولكن طردها "جيه إدنا".

134
00:07:19,689 --> 00:07:20,523 
‫"جيه إدنا"؟

135
00:07:20,606 --> 00:07:23,651 
‫"هوفر". وثقي بي، التاريخ
‫لن يكون رحيماً على ذلك الرجل.

136
00:07:23,734 --> 00:07:26,529 
‫- كيف هذا؟
‫- إضافة إلى كونه يكره النساء،

137
00:07:26,612 --> 00:07:28,865 
‫ومعاد للسامية
‫وعنصرياً معاد للعنصرية الكاثوليكية...

138
00:07:28,948 --> 00:07:31,409 
‫- معادياً للكاثوليكية؟
‫- ...ما رأيك بالملابس المشتركة للجنسين؟

139
00:07:31,492 --> 00:07:33,244 
‫أحاول ألا أحكم على الناس.

140
00:07:33,327 --> 00:07:34,871 
‫حسناً، إذاً أنت متواضعة.

141
00:07:34,954 --> 00:07:36,664 
‫أجل، بالحديث عن...

142
00:07:36,747 --> 00:07:40,168 
‫المباحث الفيدرالية؟
‫ربما يكون هنالك 5 عملاء من السود.

143
00:07:40,251 --> 00:07:42,086 
‫- في الحقيقة ربما أقل...
‫- أدنى!

144
00:07:42,170 --> 00:07:43,838 
‫اصمتي. بما أن "ماركوس غارفي" ميت الآن.

145
00:07:43,921 --> 00:07:47,842 
‫لذا، فأنا أعمل في وحدة الاستخبارات
‫في دائرة الإيرادات الداخلية.

146
00:07:50,219 --> 00:07:53,097 
‫ماذا؟ لدى دائرة الإيرادات الداخلية
‫رجال شرطة؟

147
00:07:53,181 --> 00:07:54,098 
‫أجل!

148
00:07:55,349 --> 00:07:56,434 
‫ماذا يفعلون؟

149
00:07:56,517 --> 00:07:59,020 
‫- هل سمعت قبلاً بـ"آل كابوني"؟
‫- جدياً؟

150
00:07:59,103 --> 00:08:01,689 
‫حسناً، مات في السجن بفضل
‫دائرة الإيرادات الداخلية.

151
00:08:01,772 --> 00:08:05,526 
‫مات في السجن بفضل مرض
‫الزهري العصبي المتقدم.

152
00:08:05,610 --> 00:08:07,153 
‫حسناً، لا بأس.

153
00:08:07,236 --> 00:08:08,529 
‫حسناً!

154
00:08:08,613 --> 00:08:11,324 
‫عملية اختطاف "لندبيرغ".
‫دائرة الإيرادات الداخلية حلت القضية.

155
00:08:11,407 --> 00:08:15,286 
‫أجل، أعتقد أنهم كانوا سعداء
‫لأنهم أعادوه ميتاً.

156
00:08:15,369 --> 00:08:17,663 
‫- لا تكوني غبية.
‫- هذا عادل كفاية.

157
00:08:18,873 --> 00:08:20,082 
‫ظننت أن هذا ليس عادلاً

158
00:08:20,166 --> 00:08:22,835 
‫أن تلومني "ماذر"
‫بسبب فشل استلام مال الفدية.

159
00:08:22,919 --> 00:08:26,255 
‫كان من المفترض بها أن تساعدني
‫بإيجاد قاتل "ودهاوس".

160
00:08:26,339 --> 00:08:29,509 
‫لكنها لم تفعل شيئاً البتة إلى الآن،
‫أليس كذلك؟

161
00:08:29,592 --> 00:08:31,260 
‫أنت، قلت، "أليس كذلك؟"

162
00:08:32,220 --> 00:08:35,765 
‫يا للهول! ظننت أني كنت أتحدث
‫إلى متشرد أو كلب ما، أو...

163
00:08:35,848 --> 00:08:38,351 
‫لدى حبوب "ديكسيدرين" تأثيرات حقاً.

164
00:08:38,434 --> 00:08:40,102 
‫يستحسن بي تناول بعض من حبوب "كودين".

165
00:08:40,645 --> 00:08:42,188 
‫إلا أنني لست واثقاً أياً منها هي "كودين"،

166
00:08:42,271 --> 00:08:44,398 
‫أو ما الذي تناولته منها حتى.

167
00:08:44,482 --> 00:08:47,318 
‫لذا... يستحسن بي تناول واحدة من هذه.

168
00:08:48,319 --> 00:08:50,488 
‫حسناً، ربما .2

169
00:08:51,864 --> 00:08:53,407 
‫أو .3

170
00:08:53,491 --> 00:08:55,743 
‫3 وكفى.

171
00:08:57,370 --> 00:08:58,996 
‫حسناً، .5

172
00:08:59,914 --> 00:09:01,916 
‫إذاً، ما خطب السيارة؟

173
00:09:01,999 --> 00:09:03,584 
‫هناك ثقب رصاصة في المبرد.

174
00:09:03,668 --> 00:09:05,086 
‫أجل، أنت محقة.

175
00:09:05,169 --> 00:09:06,879 
‫- هل لديك حبة بطاطا؟
‫- لا.

176
00:09:07,380 --> 00:09:08,714 
‫- بيضة نيئة؟
‫- لا.

177
00:09:09,006 --> 00:09:11,342 
‫- فلفل أسود؟
‫- لا، هل أصبت بارتجاج في الدماغ؟

178
00:09:12,343 --> 00:09:13,678 
‫هل تعتقدين أني أصبت بارتجاج في الدماغ؟

179
00:09:13,761 --> 00:09:17,765 
‫ربما، نظراً لطريقتك السريعة في الكلام
‫عن مكونات عجة البيض الأسبانية!

180
00:09:17,848 --> 00:09:20,101 
‫ماذا؟ لا، أيتها المغفلة.

181
00:09:20,184 --> 00:09:23,354 
‫هذه وسائل ملتوية لإصلاح مبرد مثقوب.

182
00:09:23,437 --> 00:09:24,605 
‫ماذا؟

183
00:09:24,689 --> 00:09:27,858 
‫ضعي قطعة من البطاطا
‫أو بعض الفلفل الأسود وغطيه.

184
00:09:27,942 --> 00:09:30,820 
‫حيث يدفعها البخار
‫إلى مكان الثقب ويغلقها.

185
00:09:30,903 --> 00:09:34,031 
‫وهذا ينطبق على البيضة. حيث تفقسيها
‫ويتم طهيها إلى أن تصل إلى الثقب.

186
00:09:34,615 --> 00:09:36,158 
‫هراء.

187
00:09:36,242 --> 00:09:39,078 
‫هيا. هذه أمور متعارف عليها.

188
00:09:39,161 --> 00:09:40,705 
‫ليست كذلك قطعاً.

189
00:09:40,788 --> 00:09:43,332 
‫لماذا برأيك يطلق عليه
‫اسم "صندوق البطاطا"؟

190
00:09:43,416 --> 00:09:47,086 
‫لماذا يجب أن أعتقد أن صندوق التابلوه
‫يدعى "صندوق البطاطا"؟

191
00:09:47,169 --> 00:09:50,006 
‫- "صندوق التابلوه"؟
‫- هل هذا بعض من الهراء الإيرلندي؟

192
00:09:50,089 --> 00:09:51,841 
‫- من العنصرية الآن؟
‫- من أجل...

193
00:09:51,924 --> 00:09:54,635 
‫حتى لو أنني أدخلت فطوراً كاملاً
‫غير مطهو في المبرد...

194
00:09:54,719 --> 00:09:57,680 
‫- حيث أنك لن تقومي بطهيه.
‫- سيتسرب الماء منه لا محالة.

195
00:09:57,763 --> 00:10:00,016 
‫حسناً، صحيح، لهذا يمكنك التبول فيه.

196
00:10:01,100 --> 00:10:03,185 
‫- أعتقد أنه يجب علينا أن ننفصل.
‫- ماذا؟

197
00:10:03,269 --> 00:10:06,606 
‫أجل، أنت لست بحاجة لي،
‫فأنا أعيق تقدمك، لذا...

198
00:10:06,689 --> 00:10:08,608 
‫بحقك. لا تقولي ذلك.

199
00:10:08,691 --> 00:10:11,777 
‫لا، عليك الذهاب بعيداً.

200
00:10:11,861 --> 00:10:14,030 
‫- هل أنت واثقة من هذا؟
‫- بكل تأكيد.

201
00:10:14,113 --> 00:10:15,698 
‫حسناً إذاً، أنا...

202
00:10:15,781 --> 00:10:17,950 
‫أعتقد أن هذا المغفل سيوصلني.

203
00:10:18,034 --> 00:10:19,619 
‫ما الذي...

204
00:10:19,702 --> 00:10:21,579 
‫مساء الخير أيتها السيدتان.

205
00:10:21,662 --> 00:10:23,706 
‫لماذا أنت هنا، سيد "فاندرتانت"؟

206
00:10:23,789 --> 00:10:27,460 
‫لأني آمل أن يكون قد ترك المختطفون
‫الحقيبة. لقد كانت هدية.

207
00:10:27,543 --> 00:10:28,961 
‫حسناً، حظك تعيس.

208
00:10:29,253 --> 00:10:31,422 
‫لأن رجلا الشرطة اللذان أحضرتهما
‫سرقا المال.

209
00:10:31,505 --> 00:10:33,215 
‫ماذا؟ أولئك الحثالة!

210
00:10:33,299 --> 00:10:36,802 
‫أجل، صرح "آرتشر" بأن أحدهما يدين
‫بمبلغ مالي لـ"لين تريكسلر".

211
00:10:36,886 --> 00:10:40,222 
‫حسناً، نحن ذاهبتان للإمساك بهما.
‫سنستولي على هذه المركبة.

212
00:10:40,306 --> 00:10:43,267 
‫هل يمكن للعاهرات فعل هذا حقاً؟

213
00:10:43,351 --> 00:10:44,894 
‫أنا لست عاهرة!

214
00:10:44,977 --> 00:10:46,479 
‫إنها وكيلة خزينة أيها الأحمق.

215
00:10:46,562 --> 00:10:48,898 
‫يا للروعة! لم أكن لأخمن هذا.

216
00:10:49,774 --> 00:10:52,985 
‫لست متحولة متخنثة، بل وكيلة خزينة!

217
00:10:53,069 --> 00:10:56,197 
‫وتوقف عن هذه الثرثرة.
‫طريق "بيل أير".

218
00:10:56,280 --> 00:10:57,990 
‫- انطلق!
‫- حاضر، سيدي!

219
00:10:58,074 --> 00:11:01,327 
‫- "سيدتي"!
‫- آسف. بغض النظر عما تكونين!

220
00:11:04,080 --> 00:11:05,456 
‫هلا تهدأ؟

221
00:11:05,539 --> 00:11:07,208 
‫أود الحصول على بعض الماء الساخن!

222
00:11:07,291 --> 00:11:10,169 
‫سأضعك في الماء الساخن إن حاولت الفرار

223
00:11:10,252 --> 00:11:12,505 
‫قبل أن يعود "آرتشر" ومعه مال الفدية.

224
00:11:12,588 --> 00:11:14,006 
‫سمعتك!

225
00:11:14,673 --> 00:11:16,592 
‫أنت تجعلين من عملية الاختطاف أمراً مروعاً.

226
00:11:16,675 --> 00:11:19,345 
‫هنالك سبب وجيه لقولهم "ضحية اختطاف"

227
00:11:19,428 --> 00:11:21,263 
‫وليس "مختطفة منتصرة."

228
00:11:21,347 --> 00:11:22,681 
‫ما الأمر؟

229
00:11:24,350 --> 00:11:26,685 
‫ألا يوجد لديك منزل كي تمكث فيه؟

230
00:11:26,769 --> 00:11:28,020 
‫لا.

231
00:11:28,104 --> 00:11:30,106 
‫ما هذا؟ ماذا لديك؟

232
00:11:30,189 --> 00:11:31,357 
‫حسناً...

233
00:11:33,317 --> 00:11:34,485 
‫لا شيء.

234
00:11:38,823 --> 00:11:40,116 
‫أعتقد أنه كان يمسك بشيء ما.

235
00:11:40,199 --> 00:11:42,868 
‫يا للروعة، لا تفوتك فائتة.

236
00:11:44,537 --> 00:11:48,916 
‫سنرى كم ستكونين سعيدة
‫حين تسيرين على قدم واحدة.

237
00:11:51,627 --> 00:11:53,504 
‫هذا يبدو مضحكاً.

238
00:11:54,839 --> 00:11:57,550 
‫انتظر.
‫ألم تكن ترتدي زياً بعلامة "بولو" التجارية؟

239
00:11:57,633 --> 00:11:59,093 
‫هل عدت إلى المنزل وبدلت ملابسك؟

240
00:11:59,176 --> 00:12:00,136 
‫أجل، فعلت.

241
00:12:00,219 --> 00:12:03,013 
‫نظراً لكل الحماس المترتب على عملية
‫وضع مال الفدية، فقد لذت بالفرار.

242
00:12:03,097 --> 00:12:04,765 
‫أجل، كنت سأفعل هذا أيضاً.

243
00:12:04,849 --> 00:12:07,017 
‫لا. هنالك سوء فهم شائع.

244
00:12:07,101 --> 00:12:11,021 
‫كنت أعني بكلامي أني تبولت وتغوطت.

245
00:12:11,105 --> 00:12:14,191 
‫- يا للقرف!
‫- أنا آسف. لم يكن أنا من اخترع اللاتينية.

246
00:12:14,942 --> 00:12:16,735 
‫- إذاً، ماذا تسمي هذا؟
‫- لا.

247
00:12:16,819 --> 00:12:18,904 
‫- ماذا؟ صندوق البطاطا...
‫- لا.

248
00:12:18,988 --> 00:12:20,406 
‫- علبة البطاطا؟
‫- لا!

249
00:12:21,198 --> 00:12:23,075 
‫وعاء البطاطا؟

250
00:12:23,159 --> 00:12:24,702 
‫علمت أننا سنصل إلى هذه الإجابة في النهاية.

251
00:12:24,785 --> 00:12:27,371 
‫هل يمكننا أن نصل إلى "تريكسلر"
‫في نهاية المطاف؟

252
00:12:27,746 --> 00:12:29,540 
‫أعني، يمكننا ذلك.

253
00:12:29,623 --> 00:12:31,584 
‫أقسم...

254
00:12:31,959 --> 00:12:33,502 
‫إن لم تصمتي يا "بوفي"...

255
00:12:33,586 --> 00:12:35,921 
‫لا، بل اصمت أنت! هيا! انتظر!

256
00:12:36,005 --> 00:12:37,715 
‫لم يفت الأوان كي نعود أدراجنا.

257
00:12:37,798 --> 00:12:41,051 
‫أجل، الأمر كذلك.
‫لماذا أنت جادة للغاية بشأن المال؟

258
00:12:41,135 --> 00:12:44,513 
‫لأنك تعلم كم ستكون التكلفة لإرسال
‫فتى ليدرس في "ستانفورد" عام 1967؟

259
00:12:44,597 --> 00:12:47,057 
‫أعلم بأنه إن لم تصمتي
‫فلن تكوني قلقة على ذلك،

260
00:12:47,141 --> 00:12:50,144 
‫لأنني سأطلق النار... على منطقتك الحساسة!

261
00:12:51,520 --> 00:12:52,938 
‫لماذا الباب مفتوح الآن؟

262
00:12:53,022 --> 00:12:56,275 
‫ربما يكون لديه شريكة أنانية
‫وهي من تركت الباب مفتوحاً

263
00:12:56,358 --> 00:12:58,569 
‫وبهذا يخرج كلبه وتصدمه إحدى السيارات.

264
00:12:58,652 --> 00:13:00,988 
‫واسم ذلك الكلب هو "دريمز"!

265
00:13:01,906 --> 00:13:03,574 
‫هيا.

266
00:13:03,657 --> 00:13:04,742 
‫أطلق النار علي!

267
00:13:05,367 --> 00:13:07,286 
‫هنالك خطب ما أيتها المغفلة.

268
00:13:07,369 --> 00:13:08,370 
‫حسناً.

269
00:13:11,832 --> 00:13:13,334 
‫حسناً يا "ترينيت"، بما أنك عاهرة،

270
00:13:13,417 --> 00:13:15,628 
‫فما رأيك بتأدية دور...

271
00:13:15,711 --> 00:13:17,880 
‫- أياً كان ما تحاول إزعاجي به.
‫- دعيني أكمل كلامي رجاءً.

272
00:13:17,963 --> 00:13:22,134 
‫حين تدور قضية ما حول شعر الجسد
‫والهويات الخاطئة والخطايا.

273
00:13:23,052 --> 00:13:24,053 
‫كان كلامي موسيقياً.

274
00:13:24,136 --> 00:13:26,263 
‫لا، أيها المعتوه المنحرف!

275
00:13:26,347 --> 00:13:29,141 
‫- ما الذي حل بعدم الحكم على الناس؟
‫- هنالك حدود لهذا.

276
00:13:29,225 --> 00:13:32,561 
‫حسناً، هذا صحيح.
‫ولهذا يجب أن تكون لدينا كلمة مشفرة...

277
00:13:32,645 --> 00:13:35,314 
‫وأنا الوحيد الذي أعرفها!

278
00:13:36,607 --> 00:13:38,150 
‫أنت غريب الأطوار!

279
00:13:44,240 --> 00:13:46,534 
‫أنت لا تشيخ أبداً يا رجل.

280
00:13:47,284 --> 00:13:50,329 
‫لا أريد أن أكون جشعاً
‫ولكن ربما إن كنت محظوظاً،

281
00:13:50,412 --> 00:13:53,499 
‫يمكنني الحصول على المال
‫والقضاء على "فيغيز" أيضاً.

282
00:13:54,083 --> 00:13:55,584 
‫مهلاً، أنا...

283
00:13:55,668 --> 00:13:57,211 
‫ربما أنا هادئ للغاية.

284
00:13:57,920 --> 00:14:00,923 
‫أجل، ربما أكون كذلك لأن...

285
00:14:01,549 --> 00:14:03,968 
‫مهلاً. هل أنا من فتح الباب؟

286
00:14:04,051 --> 00:14:06,762 
‫لا أيها الغبي، وصلت لتوك إلى هنا. أنت!

287
00:14:06,845 --> 00:14:08,889 
‫هيا يا "آرتشر". تمالك نفسك.

288
00:14:08,973 --> 00:14:11,559 
‫الباب مفتوح على مصراعيه.
‫ألا يوجد أحد من رجال "تريكسلر" هنا؟

289
00:14:11,642 --> 00:14:13,519 
‫يبدو الأمر مريباً.

290
00:14:14,144 --> 00:14:15,104 
‫ولكن أيضاً...

291
00:14:16,355 --> 00:14:18,107 
‫تفوح رائحة تشبة الـ"كوي".

292
00:14:24,780 --> 00:14:26,949 
‫أعلم. رائحته مقرفة،

293
00:14:27,032 --> 00:14:29,910 
‫ولكن ثقا بي، إنه شهي للغاية.

294
00:14:29,994 --> 00:14:32,454 
‫- ومحظور!
‫- يا للهول!

295
00:14:32,538 --> 00:14:35,416 
‫لا بد أن شجرة عائلتك كقطب الهاتف.

296
00:14:35,958 --> 00:14:37,126 
‫جدياً.

297
00:14:37,209 --> 00:14:39,587 
‫حسناً. ها هي سيارة "آرتشر"
‫وسيارة الشرطة أيضاً...

298
00:14:39,670 --> 00:14:41,672 
‫اركن السيارة خلفهما.

299
00:14:41,755 --> 00:14:43,549 
‫وانتظراني كليكما هنا.

300
00:14:43,632 --> 00:14:45,092 
‫من دواعي سروري.

301
00:14:45,175 --> 00:14:46,927 
‫لن أبقى هنا في الخارج معه.

302
00:14:47,553 --> 00:14:51,015 
‫حسناً. تعالي معي يا "ترينيت".
‫أما أنت فابقَ هنا.

303
00:14:51,098 --> 00:14:53,517 
‫- لكن...
‫- لا وقت للجدال! غير الجدال الذي بدأته!

304
00:14:53,601 --> 00:14:55,978 
‫- تلك...
‫- أعلم! كلمتان متجانستان!

305
00:14:56,061 --> 00:14:58,105 
‫- اجلس الآن!
‫- حسناً.

306
00:14:58,606 --> 00:15:01,650 
‫أعتقد أنه يمكنني اغتنام هذا الوقت
‫كي استخدم بوق السيارة باستمرار.

307
00:15:06,530 --> 00:15:10,993 
‫يا إلهي! هذا المكان رائع!

308
00:15:11,702 --> 00:15:13,370 
‫آسف. أنا فاحش الثراء فحسب.

309
00:15:13,454 --> 00:15:15,831 
‫وصوتك مرتفع أيضاً. اصمت الآن و...

310
00:15:15,915 --> 00:15:17,750 
‫انتظرا لحظة. لماذا الباب مفتوح؟

311
00:15:18,959 --> 00:15:20,252 
‫هل كان تعبيرك بلاغياً؟

312
00:15:20,336 --> 00:15:21,795 
‫لا. فلندخل الآن.

313
00:15:22,338 --> 00:15:25,716 
‫لأنه قد يكون تُرك مفتوحاً لأسباب عديدة.

314
00:15:25,799 --> 00:15:28,844 
‫وبعض تلك الأسباب قد ينذر بالشر.

315
00:15:29,845 --> 00:15:32,306 
‫أنت محظوظ للغاية لأنني لا أملك كاتم صوت.

316
00:15:32,389 --> 00:15:34,558 
‫أنا محظوظ على العموم.

317
00:15:38,812 --> 00:15:41,065 
‫- هل سمعت هذا؟
‫- بكل تأكيد.

318
00:15:41,148 --> 00:15:42,942 
‫هل تعتقدين أنه أحد رجال "تريكسلر"؟

319
00:15:43,025 --> 00:15:46,236 
‫آمل ذلك. بدلاً من أن يكون شبحاً.

320
00:15:46,737 --> 00:15:48,614 
‫هنالك عدد قليل منهم ممن يكونون لطفاء.

321
00:15:48,697 --> 00:15:50,199 
‫أعني، بشكل أساسي، لديك...

322
00:15:52,409 --> 00:15:53,869 
‫"كاسبر"؟

323
00:15:53,953 --> 00:15:55,537 
‫ما الذي...

324
00:15:56,789 --> 00:15:57,957 
‫حسناً...

325
00:15:58,415 --> 00:16:00,334 
‫هل كانت تلك ولاعة؟
‫هل يمكننا التدخين؟

326
00:16:00,417 --> 00:16:02,294 
‫اصمت! ولا يمكنك التدخين!

327
00:16:03,879 --> 00:16:05,214 
‫إنه طبي.

328
00:16:05,297 --> 00:16:06,840 
‫أعطني.

329
00:16:07,508 --> 00:16:08,676 
‫ابقيا هنا.

330
00:16:10,260 --> 00:16:11,261 
‫حسناً.

331
00:16:11,345 --> 00:16:14,723 
‫قبل أن ينتهي هذا، لا تندهش
‫إن أطلقت النار عليك.

332
00:16:14,807 --> 00:16:15,808 
‫حسناً.

333
00:16:16,433 --> 00:16:18,894 
‫ما الذي... بئس الأمر!

334
00:16:20,145 --> 00:16:22,648 
‫هل هذه... ماريغوانا؟

335
00:16:22,731 --> 00:16:25,317 
‫بحقك. توقف عن هذا الكلام.

336
00:16:25,401 --> 00:16:27,611 
‫- أتوقف عن قول ماذا؟
‫- يا للهول! اسمعني،

337
00:16:27,695 --> 00:16:30,322 
‫كيف ولماذا فعلت هذا،
‫فأنا لا أعلم ولا يهمني،

338
00:16:30,406 --> 00:16:32,741 
‫ولكني أعرف رائحة الشعر المحروق
‫حين أشتمها!

339
00:16:32,825 --> 00:16:34,493 
‫أولاً، أنا... انتظري.

340
00:16:34,576 --> 00:16:36,620 
‫لماذا تعرفين ماهية رائحة الشعر المحروق؟

341
00:16:36,704 --> 00:16:38,789 
‫لأنني ترعرعت في مزرعة.

342
00:16:39,999 --> 00:16:41,250 
‫أيها...

343
00:16:41,333 --> 00:16:43,502 
‫- ما كان ذلك؟
‫- أمسكي هذه.

344
00:16:45,170 --> 00:16:46,880 
‫هل ستحرق شعر إبطيك؟

345
00:16:48,298 --> 00:16:49,299 
‫حسناً.

346
00:16:50,509 --> 00:16:52,219 
‫هذا لا يشبه "كاسبر" البتة.

347
00:16:54,346 --> 00:16:56,724 
‫هل تعتقدين أنه "تريكسلر"؟

348
00:16:56,807 --> 00:16:59,018 
‫أرجوك! أليس هذا من حسن حظك؟

349
00:16:59,101 --> 00:17:01,520 
‫يا للهول!

350
00:17:01,603 --> 00:17:03,939 
‫ما الذي يجري هنا؟

351
00:17:04,273 --> 00:17:06,692 
‫- ولماذا أنتم هنا؟
‫- أهذا ما في الأمر؟

352
00:17:06,775 --> 00:17:10,112 
‫ألن تقول، "أعتذر لأنني دفعتك
‫من سيارة تتحرك"؟

353
00:17:10,195 --> 00:17:13,365 
‫لقد تأسفت مقدماً.
‫ما الذي تفعلونه هنا؟

354
00:17:13,449 --> 00:17:15,325 
‫والسؤال الآخر، لماذا تحملين مسدساً؟

355
00:17:16,076 --> 00:17:18,370 
‫- أيها الغبي، لأنها...
‫- "ترينيت"!

356
00:17:18,454 --> 00:17:20,205 
‫- تعني بأنها "متخنثة".
‫- أنا...

357
00:17:20,289 --> 00:17:21,749 
‫- ماذا؟
‫- أنا لست...

358
00:17:21,832 --> 00:17:23,375 
‫ألهذا السبب يداك كبيرتا الحجم؟

359
00:17:23,459 --> 00:17:25,419 
‫لست متخنثة أيها المعتوه!

360
00:17:25,502 --> 00:17:27,046 
‫بحقك، لقد تضاجعنا سابقاً!

361
00:17:28,005 --> 00:17:30,007 
‫أجل، لكنني لم أضاجعك كلياً.

362
00:17:30,090 --> 00:17:32,885 
‫- أجل، أعلم.
‫- أعني أنني لم أضاجعك بشكل كامل.

363
00:17:32,968 --> 00:17:34,720 
‫ثق بي، أعلم هذا.

364
00:17:34,803 --> 00:17:37,389 
‫- هذا لا يشبه "كاسبر" البتة.
‫- "بوفي"!

365
00:17:38,015 --> 00:17:38,932 
‫أين المال؟

366
00:17:39,016 --> 00:17:40,726 
‫والحقيبة التي تحتويه.

367
00:17:40,809 --> 00:17:42,019 
‫لا أعلم.

368
00:17:42,102 --> 00:17:44,104 
‫حسناً إذاً، أعتقد أنني سأغادر.

369
00:17:44,188 --> 00:17:45,856 
‫- حقاً؟
‫- لا!

370
00:17:45,939 --> 00:17:47,524 
‫اخرج من هناك يا "فيغيز"!

371
00:17:48,067 --> 00:17:51,111 
‫لا. فأنا أحمي مال الفدية.

372
00:17:51,195 --> 00:17:53,530 
‫ممن؟ من جميع هؤلاء الشهود؟

373
00:17:54,323 --> 00:17:55,824 
‫لا يمكنني الحصول على أي شيء جميل.

374
00:17:56,450 --> 00:17:58,744 
‫- وبالتأكيد ليست الملابس.
‫- فلتصمت أيها المحقق.

375
00:17:58,827 --> 00:18:00,621 
‫سيد "فاندرتانت"!

376
00:18:00,704 --> 00:18:03,165 
‫ستكون سعيداً حين تعلم
‫بأننا أعدنا إليك مال الفدية.

377
00:18:03,248 --> 00:18:05,501 
‫- إذاً...
‫- الأمر الأكثر أهمية هو الحقيبة يا صديقي.

378
00:18:05,584 --> 00:18:09,088 
‫ولكن لسوء الحظ، فجميع هذه الأمور
‫ستُحجز لتكون من ضمن الدلائل...

379
00:18:09,171 --> 00:18:11,924 
‫- حيث قد يحدث أي شيء لها.
‫- صحيح.

380
00:18:12,007 --> 00:18:13,509 
‫- إذاً، هل يمكننا...
‫- لا.

381
00:18:13,592 --> 00:18:16,095 
‫أريد عد المال أولاً كي أتأكد
‫بأنك لم تسرق منه شيئاً.

382
00:18:16,178 --> 00:18:18,263 
‫ما هي الأسباب القانونية المحتملة لهذا؟

383
00:18:19,431 --> 00:18:20,682 
‫القبض على مواطن؟

384
00:18:20,766 --> 00:18:22,518 
‫- هذا ليس شيئاً حقيقياً.
‫- أتريد المراهنة؟

385
00:18:22,601 --> 00:18:23,602 
‫أتريد ذلك؟

386
00:18:23,685 --> 00:18:24,770 
‫- نوعاً ما.
‫- هل يمكننا أن...

387
00:18:24,853 --> 00:18:25,854 
‫"بوفي".

388
00:18:26,522 --> 00:18:28,982 
‫- "لانا"، أتريدين...
‫- أريد التحدث عن حقيقة

389
00:18:29,066 --> 00:18:31,652 
‫أننا نقف على بحيرة من الدم!

390
00:18:33,487 --> 00:18:35,489 
‫حسناً، القمر مكتمل ولهذا...

391
00:18:35,572 --> 00:18:37,741 
‫في الحقيقة، القمر ليس مكتملاً بشكل كلي.

392
00:18:37,825 --> 00:18:39,326 
‫حسناً. لا يهم.

393
00:18:39,409 --> 00:18:41,370 
‫هل كنت ستقول أن هناك مستذئب؟

394
00:18:42,454 --> 00:18:43,664 
‫لا.

395
00:18:46,917 --> 00:18:50,337 
‫- أو ربما كنت سأقول؟
‫- النجدة!

396
00:18:50,420 --> 00:18:52,339 
‫- بئس الأمر!
‫- ذلك صوت "تريكسلر"!

397
00:18:52,422 --> 00:18:54,174 
‫الصوت قادم من هذا الاتجاه. هيا بنا.

398
00:18:54,258 --> 00:18:56,552 
‫فلتكن في المقدمة يا "فيغيز".

399
00:18:56,635 --> 00:18:59,680 
‫النجدة!

400
00:18:59,763 --> 00:19:01,014 
‫يؤسفني قول هذا،

401
00:19:01,098 --> 00:19:04,017 
‫لكنني آمل أن يكون هذا مستذئباً.

402
00:19:04,101 --> 00:19:05,435 
‫هذه لا تعتبر دعابة حتى!

403
00:19:08,021 --> 00:19:10,149 
‫يا للهول!

404
00:19:15,904 --> 00:19:20,409 
‫رجاءً، ساعدوني.

405
00:19:20,826 --> 00:19:22,369 
‫أعتقد أنني كنت سأفضل فكرة المستذئب.

406
00:19:22,452 --> 00:19:25,164 
‫من فعل هذا بك؟

407
00:19:36,300 --> 00:19:37,509 
‫كيف الحال يا رفاق؟

408
00:19:41,638 --> 00:19:43,807 
‫ترجمة: "مهند خلوف"

