﻿1
00:00:15,102 --> 00:00:19,273
‫من هذا؟ ما الخطب؟

2
00:00:19,356 --> 00:00:23,027
‫حسناً، بما أنني أعتقد أن هذا بريدك
‫الصوتي الغبي...

3
00:00:23,110 --> 00:00:25,571
‫- أمي؟
‫- حسناً، لن تخدعني بذلك مجدداً.

4
00:00:25,654 --> 00:00:27,698
‫أمي، إنه أنا "سترلينغ".

5
00:00:27,781 --> 00:00:33,203
‫- إذاً ما هو الجذر التربيعي للرقم 9؟
‫- سالب 9؟

6
00:00:33,287 --> 00:00:35,456
‫- "سترلينغ"؟
‫- دقيق!

7
00:00:35,539 --> 00:00:39,335
‫- اللعنة!
‫- أنا أمزح، الجواب هو 3 ، وهذا أنا.

8
00:00:39,418 --> 00:00:41,337
‫- وغد!
‫- كيف استطعت إيجادي؟

9
00:00:41,420 --> 00:00:45,257
‫- لم أجدك بل الاستخبارات المركزية وجدتك.
‫- إذاً كيف حال أسيادك الجدد؟

10
00:00:45,341 --> 00:00:50,137
‫سحقاً، إنهم ليسوا كذلك اسمع،
‫اعتبر الأمر وكأنه اندماج.

11
00:00:50,721 --> 00:00:53,891
‫إن المنظمات تتغير، إنها تتطور وتنضج.

12
00:00:53,974 --> 00:00:56,268
‫- على عكس بعض الأشخاص الذين أعرفهم.
‫- أتعلمين أمراً؟

13
00:00:56,352 --> 00:01:00,773
‫دعني أستوضح الأمر، مرة أخرى تعود
‫لطقوسك المعتادة في الشفقة على نفسك.

14
00:01:00,856 --> 00:01:03,484
‫إنها ليست اعتيادية يا أمي
‫ودعيني أذكرك

15
00:01:03,567 --> 00:01:06,612
‫لقد أجبرت على أن أصبح أباً ضد إرادتي.

16
00:01:07,237 --> 00:01:11,033
‫أصبحنا اثنين! لكن بربك،
‫ستة أسابيع مدة كافية جداً

17
00:01:11,575 --> 00:01:16,246
‫- حقاً؟ مرت ستة أسابيع؟
‫- أجل، لذلك أفق وخذ جرعة بنسلين لأننا...

18
00:01:16,330 --> 00:01:19,208
‫- هل هذا هو؟ دعيني أتحدث إليه.
‫- هل تلك "لانا"؟ دعيني أتحدث إليها.

19
00:01:19,291 --> 00:01:23,128
‫لماذا هربت عندما ولدت "إيه جيه"
‫وقد كنت متحمساً لتصبح أباً؟

20
00:01:23,212 --> 00:01:26,423
‫- هل صدمك الواقع؟
‫- أنا، مهلاً، أكان ذلك سؤالاً بلاغياً؟

21
00:01:26,507 --> 00:01:30,010
‫المرة القادمة التي تقررين فيها استخدام
‫السائل المنوي لشخص ما لكي تحملي منه.

22
00:01:30,094 --> 00:01:34,139
‫عندها يجب أن يكون هذا القرار
‫بعلم الطرف الآخر.

23
00:01:35,099 --> 00:01:38,018
‫من؟ ذاك الطرف الآخر الذي يهرب
‫من المسؤولية.

24
00:01:38,102 --> 00:01:42,356
‫والذي بينما نحن نتحادث يغرق
‫في المسكرات وعلاقات مع متحولي الجنس؟

25
00:01:42,439 --> 00:01:46,985
‫حسناً، هذا...أنت لا تعرفينني.

26
00:01:50,864 --> 00:01:54,952
‫أعتقد أنه تم ذكر
‫وكالة الاستخبارات المركزية.

27
00:01:55,035 --> 00:02:00,249
‫أوكلوا إلينا مهمتنا المستقلة الأولى وإذا
‫أفسدناها فلن يكون هناك مهمة أخرى.

28
00:02:00,332 --> 00:02:03,252
‫- لذا أنصت إلي.
‫- أنا منصت.

29
00:02:03,335 --> 00:02:07,047
‫منذ يومين سقطت طائرة تجسس أمريكية
‫في غابات جزيرة "بورنيو"

30
00:02:07,131 --> 00:02:09,717
‫على بعد حوالي ثمانمائة كيلومتر منك.

31
00:02:09,800 --> 00:02:12,720
‫قفز الطيار من الطائرة
‫ولكن من دون حاسوب الطائرة.

32
00:02:12,803 --> 00:02:15,681
‫لذا عليك الاستحواذ على
‫الحاسوب ثم تدمير الطائرة.

33
00:02:15,764 --> 00:02:18,851
‫ستستلم ملفاً عن العملية، حسناً،

34
00:02:18,934 --> 00:02:20,310
‫الآن.

35
00:02:21,603 --> 00:02:25,232
‫اقرأه وأنت في طريقك إلى المطار وأسرع،
‫فكل المعدات التي ستحتاج إليها

36
00:02:25,315 --> 00:02:28,694
‫موجودة على متن طائرة شحن للخطوط
‫الأمريكية، والتي تنتظرك بينما نتحادث.

37
00:02:28,777 --> 00:02:31,447
‫أمي، أعتقد أنك قلت طائرة شحن.

38
00:02:31,530 --> 00:02:35,242
‫ولكن من الواضح أنك تعنين طائرة
‫ركاب فاخرة من الدرجة الأولى.

39
00:02:35,868 --> 00:02:42,499
‫"سترلينغ"، طائرة الركاب لن تسمح لك
‫بالقفز المظلي في وسط منطقة عصيان اشتراكي.

40
00:02:42,583 --> 00:02:45,711
‫- ماذا؟
‫- ليلاً، لا تفسد تلك المهمة.

41
00:02:47,671 --> 00:02:50,424
‫"أفسد المهمة"!
‫نعم، وكأنها لم تفسد شيئاً.

42
00:02:50,507 --> 00:02:51,759
‫انظر كيف أصبحت!

43
00:02:51,842 --> 00:02:55,387
‫مرحباً، يا غريب الأطوار أنت
‫مدين لنا بمائة ألف "بات".

44
00:02:55,471 --> 00:03:02,144
‫نعم، صحيح، لا مشكلة وعشرين ألفاً
‫إضافية إن كانت أعضائكما الأصلية نسائية.

45
00:03:06,482 --> 00:03:07,941
‫رائع!

46
00:03:39,139 --> 00:03:42,935
{\an8}‫"آرتشر"

47
00:03:49,355 --> 00:03:53,984
‫رباه! حسناً، عرضي الأخير عشرة
‫آلاف "بات" ويوجد دماء على بعضها.

48
00:03:54,078 --> 00:03:58,249
‫للمرة المليون والأخيرة لا يوجد
‫لدينا زجاجات مشروب صغيرة.

49
00:03:58,332 --> 00:04:00,376
‫حسناً، إذا فهذه ليست شركة طيران حقيقية.

50
00:04:00,459 --> 00:04:03,879
‫كلا، ليست كذلك إنها واجهة
‫للاستخبارات المركزية.

51
00:04:03,963 --> 00:04:07,091
‫- مع ذلك...
‫- لماذا لم تقرأ ملف المهمة اللعين؟

52
00:04:07,174 --> 00:04:11,053
‫- اقرأ حول التمرد الاشتراكي.
‫- أنا لا أقرأ الملفات.

53
00:04:11,137 --> 00:04:15,433
‫كما أنني لست فتاة في المخابرات المركزية
‫هذه مهمة بسيطة بالنسبة لجاسوس حقيقي.

54
00:04:15,516 --> 00:04:18,394
‫أدخل الإحداثيات لجهاز تحديد المواقع
‫أحضر الحاسوب.

55
00:04:18,477 --> 00:04:21,230
‫وأفجر الطائرة باستخدام متفجرات
‫"سي 4"...

56
00:04:21,313 --> 00:04:24,525
‫- وبعدها ستقومون بالتقاطي أم ماذا؟
‫- اقرأ الملف.

57
00:04:24,608 --> 00:04:25,943
‫لن أفعل.

58
00:04:26,569 --> 00:04:29,321
‫- افعل ما يحلو لك.
‫- هيا.

59
00:04:31,198 --> 00:04:36,245
‫أوغاد!

60
00:04:37,746 --> 00:04:40,499
‫لكن فكرة زجاجات المشروب الصغيرة،
‫تلك...

61
00:04:40,583 --> 00:04:45,880
‫آسف يا "هانك"، نسيت أنك تعالج
‫من إدمان الكحول، غير مقبول.

62
00:04:46,338 --> 00:04:51,093
‫يا إلهي! هل أنتم متحمسون بشدة؟

63
00:04:51,177 --> 00:04:55,848
‫- سأكون كذلك إن توقفت عن القفز هنا.
‫- جدياً يا عزيزتي، هناك طفل معنا.

64
00:04:55,931 --> 00:04:59,852
‫وإن لم تقوما بإفساد هذا الترميم
‫الذي كلفنا عشرة ملايين دولار.

65
00:04:59,935 --> 00:05:03,439
‫والذي يجعلني أتساءل مجدداً لم كلفت
‫"بام" و"شيريل" بهذا الأمر.

66
00:05:03,522 --> 00:05:08,736
‫لأنه كان لدي رؤية محددة جداً عنه
‫وذلك لم يكن بيت بغاء يابانياً.

67
00:05:09,528 --> 00:05:12,698
‫حسناً يا سيدة "آرتشر"، أعتقد أنك
‫سترين أننا التزمنا تماماً برؤيتك.

68
00:05:14,241 --> 00:05:16,869
‫- حلمت بهذا اليوم.
‫- أعلم ذلك.

69
00:05:16,952 --> 00:05:21,790
‫هذا... أعني، لا أعلم ماذا أقول
‫أيمكنني أن أنتعل حذاءاً هنا حتى؟

70
00:05:21,874 --> 00:05:26,420
‫هذا لا شيء، انتظري لتري...

71
00:05:26,504 --> 00:05:30,549
‫- يا إلهي!
‫- أعتقد أني بحاجة إلى مشروب.

72
00:05:33,135 --> 00:05:35,054
‫- اصمتي!
‫- انتبهي!

73
00:05:36,347 --> 00:05:38,515
‫- خدعة!
‫- خدعة!

74
00:05:38,599 --> 00:05:41,310
‫- لا أفهم.
‫- كلا، أعيداها.

75
00:05:41,393 --> 00:05:47,191
‫إنه كما كان تماماً
‫لقد أعدنا كل شيء كما كان من قبل.

76
00:05:47,274 --> 00:05:51,904
‫- رباه! ستصيبني سكتة قلبية.
‫- كلا، التصميم الآخر مجرد صورة مجسمة.

77
00:05:52,613 --> 00:05:55,241
‫- ماذا؟
‫- ماذا يحدث؟

78
00:05:55,324 --> 00:05:58,702
‫رباه! تلك النظرة على وجهها الغبي.

79
00:05:58,786 --> 00:06:03,791
‫- كلا، إنها سكتة، أشم رائحة خبز محمص.
‫- كلا، هذا فقط "ميلتن" غالباً.

80
00:06:03,874 --> 00:06:07,836
‫إنه الاختراع الجديد الوحيد،
‫وهو يصنع...

81
00:06:07,920 --> 00:06:10,756
‫دعني أكمل، يصنع الخبز المحمص.

82
00:06:11,674 --> 00:06:13,050
‫لقد أفسدت اللحظة.

83
00:06:17,721 --> 00:06:24,103
‫رباه! هل لسعة بعوضة غير معدية بالملاريا
‫قبل أن أعود إلى المنزل أمر كثير لأطلبه؟

84
00:06:24,770 --> 00:06:28,065
‫شكراً أيتها الغابة وسحقاً لك!

85
00:06:28,148 --> 00:06:31,568
‫حسناً، ينبغي أن تكون الطائرة على
‫بعد نصف كيلومتر بهذا الطريق.

86
00:06:48,919 --> 00:06:54,049
‫توقف، رباه! هلا توقفت! أعني،
‫أهذا سطو مسلح أم...

87
00:06:54,133 --> 00:06:58,929
‫- أنت أمريكي.
‫- تتكلم الإنجليزية، جيد، نعم أنا أمريكي.

88
00:06:59,013 --> 00:07:03,309
‫- إذاً، نحن في حالة حرب.
‫- نحن، من تعني بـ"نحن" تحديداً؟

89
00:07:03,392 --> 00:07:08,188
‫- "أمريكا" وإمبراطورية "اليابان".
‫- مهلاً، أتعني "اليابان" اللطيفة

90
00:07:08,272 --> 00:07:13,360
‫التي تصدر سيارات "هوندا"، أم "اليابان"
‫الفظيعة التي هاجمت قاعدة "بيرل هاربر"؟

91
00:07:13,444 --> 00:07:15,654
‫- ماذا؟
‫- منذ متى أنت على هذه الجزيرة؟

92
00:07:15,738 --> 00:07:22,661
‫- منذ العاشر من أيار، 1942.
‫- رباه! حسناً يا "كاتو".

93
00:07:22,745 --> 00:07:26,415
‫اسمي "ساتو"،
‫الملازم أول "ساتو كينتارو".

94
00:07:26,498 --> 00:07:29,918
‫حسناً، "كين"، لدي
‫بعض الأخبار السيئة.

95
00:07:30,502 --> 00:07:33,589
‫وبعض الأخبار الأسوأ أيضاً.

96
00:07:37,676 --> 00:07:41,138
‫- كاذب!
‫- لم قد أكذب حول انتهاء الحرب؟

97
00:07:41,221 --> 00:07:45,559
‫- منذ 1945 إذا جاز القول.
‫- كي تخدعني لأستسلم.

98
00:07:46,351 --> 00:07:51,481
‫أنا لن أستسلم، لست موافقاً أن
‫أكون أسيرك، لذا اقتلني فقط.

99
00:07:51,565 --> 00:07:54,651
‫ماذا؟ كلا، "كين"، هلا تسترخي؟

100
00:07:54,735 --> 00:07:58,196
‫أم أن جيلك بالكامل عاجز
‫جسدياً على ذلك؟

101
00:07:58,280 --> 00:08:03,452
‫- كيف لي أن أسترخي ونحن في حرب؟
‫- لسنا كذلك، انظر واصمت.

102
00:08:03,535 --> 00:08:06,330
‫هنا أنتم توقعون اتفاقية الاستسلام
‫على متن سفينة "ميزوري".

103
00:08:06,413 --> 00:08:10,792
‫وهنا مواكب الاحتفال بالنصر في "أمريكا"
‫وهذه الأخبار السيئة في "اليابان".

104
00:08:10,876 --> 00:08:15,922
‫هذا "لوبوس" و"تانر"، وهذا رابط لحلقة
‫من رجل الستة ملايين دولار.

105
00:08:16,006 --> 00:08:18,383
‫حول نفس هذا الشيء الذي نفعله الآن.

106
00:08:18,467 --> 00:08:22,512
‫- الستة ملايين من؟
‫- رباه! لديك الكثير لتستوعبه.

107
00:08:22,596 --> 00:08:25,557
‫حسناً، هذا الرجل "ستيف أوستن"
‫كان رائد فضاء.

108
00:08:25,640 --> 00:08:28,018
‫ولكن، اللعنة! رائد الفضاء هو...

109
00:08:28,101 --> 00:08:32,397
‫- ما هذا الشيء، هذا الجهاز؟
‫- إنه هاتف،

110
00:08:32,481 --> 00:08:35,692
‫من أجل التواصل مع العالم الخارجي
‫وأيضاً، اللعنة!

111
00:08:35,776 --> 00:08:38,362
‫- ماذا؟
‫- من المفروض أن أذهب لأجد حاسوباً.

112
00:08:38,904 --> 00:08:43,492
‫حقاً؟ لا يوجد في الغابة بناء
‫كبير كاف ليتسع حاسوب.

113
00:08:43,575 --> 00:08:47,120
‫كلا، إنه صغير جداً الآن أعتقد
‫أن اليابانيين هم من قام بذلك.

114
00:08:47,204 --> 00:08:50,082
‫على أي حال، علي الذهاب لأحضره من
‫طائرة سقطت في مكان قريب لذا...

115
00:08:50,165 --> 00:08:54,461
‫- نعم، أعلم أين تلك الطائرة.
‫- أنا أيضاً.

116
00:08:54,544 --> 00:09:00,467
‫إن رحلت من هنا، فهل ستكون لطيفاً
‫أم ستحاول التسلل خلفي وقتلني؟

117
00:09:02,302 --> 00:09:06,264
‫آمل أنك سعيد الآن لأنني
‫أشعر أنني حقير للغاية.

118
00:09:06,348 --> 00:09:11,019
‫وعنصري نوعاً ما أيضاً،
‫وأنا أرفض أن تشعرني بذلك، لذا...

119
00:09:13,188 --> 00:09:14,439
‫أنا لست عنصرياً.

120
00:09:15,273 --> 00:09:20,195
‫- فقط أردت أن يكون المكان أبيضاً.
‫- رباه!

121
00:09:20,278 --> 00:09:23,323
‫هذا الجارور يصدر صريراً تماماً كما كان.

122
00:09:23,407 --> 00:09:28,745
‫- وهل هذه، هل هذه دماء "بريت"؟
‫- كلا، إنه من نفس فصيلته فقط.

123
00:09:28,829 --> 00:09:32,499
‫اضطررنا إلى تزوير البقع والتي
‫كان بعضها مزورا أصلاً.

124
00:09:32,582 --> 00:09:34,501
‫وبعضها بالكاد كان مشابهاً لها.

125
00:09:36,461 --> 00:09:39,423
‫لكن، لماذا فعلتما ذلك؟

126
00:09:41,508 --> 00:09:44,970
‫حسناً، يجب أن تكون قريبة وإن
‫حاولت فعل أي شيء سأقوم...

127
00:09:45,053 --> 00:09:49,474
‫رجاء، كن هادئاً العديد من
‫جنود العدو يجوبون الغابة.

128
00:09:49,558 --> 00:09:53,353
‫رجال عصابات،
‫أعتقد أنهم صينيون ومالاويوون.

129
00:09:53,437 --> 00:09:56,690
‫لابد أن هذا التمرد الذي كانوا
‫يتحدثون عنه، الاشتراكيون.

130
00:09:56,773 --> 00:09:59,484
‫هم اشتراكيون؟
‫إذاً فهم حلفاء "أمريكا".

131
00:09:59,568 --> 00:10:02,821
‫ماذا؟ كلا، الاشتراكيون يكرهون "أمريكا".

132
00:10:02,904 --> 00:10:07,367
‫كلا، الأمريكيون والروس والصينيون
‫يحاربون معاً من أجل الاشتراكية.

133
00:10:07,451 --> 00:10:10,620
‫كلا، يحاربون ضد الفاشية وذلك كان...

134
00:10:13,748 --> 00:10:17,085
‫- مؤلماً!
‫- أتعتقد ذلك؟ تعتقد أنه مؤلم؟

135
00:10:18,920 --> 00:10:21,673
‫رجال العصابات، سيقتلونني، أطلق سراحي.

136
00:10:21,756 --> 00:10:25,343
‫سيقتلونني أيضاً ارفعني أو سأقتلك أنا.

137
00:10:27,429 --> 00:10:31,266
‫- على الأقل أعطني السلاح.
‫- سأعطيك الرصاص.

138
00:10:31,349 --> 00:10:36,313
‫- أتفضل أن نموت نحن الاثنان؟
‫- بصراحة أنا لم أقرر بعد.

139
00:10:39,566 --> 00:10:41,109
‫اصمت.

140
00:10:42,277 --> 00:10:46,281
‫وهنا مكتبك يا سيدة "آرتشر".

141
00:10:50,660 --> 00:10:54,247
‫هلا يتبعني البقية، فلدينا الكثير بعد.

142
00:10:55,457 --> 00:10:58,960
‫- لكن كل شيء كما كان من قبل.
‫- تماماً، هذا هو القصد.

143
00:10:59,044 --> 00:11:03,924
‫لكن كان من الأوفر بناء آلة سفر بالزمن
‫والعودة لما قبل تفجير المكتب.

144
00:11:04,466 --> 00:11:08,220
‫لقد فكرنا في ذلك لكن التقنية
‫لبناء الآلة ليست موجودة.

145
00:11:08,303 --> 00:11:11,556
‫سألحق بكم، علي الدخول إلى المستودع
‫لأحضر بعض أقراص المبولة المعطرة.

146
00:11:11,640 --> 00:11:15,352
‫- لم تحتاجين إلى أقراص المبولة المعطرة؟
‫- لحمامي في المنزل.

147
00:11:15,435 --> 00:11:17,103
‫هذا مقرف!

148
00:11:26,029 --> 00:11:30,825
‫السيدة "آرتشر" تبدو كما لو أن بغلاً
‫ركلها في الوجه، كيف الماء؟

149
00:11:30,909 --> 00:11:35,038
‫رباه! عزيزتي، إنها مثالية.

150
00:11:36,248 --> 00:11:40,585
‫- "بام"
‫- "بام"، نعم بالطبع، أعرف أنك...

151
00:11:40,669 --> 00:11:43,004
‫لقد اكتسبت الوزن مجدداً، قم بمقاضاتي.

152
00:11:43,088 --> 00:11:45,257
‫- كلا، لقد كنت...
‫- اسمع، معالجي النفسي يقول

153
00:11:45,340 --> 00:11:47,259
‫إن كل شخص لديه فراغ يجب ملؤه.

154
00:11:47,342 --> 00:11:50,053
‫بعضهم يملأه بالمخدرات
‫وبعضهم يملأه بالعمل.

155
00:11:50,136 --> 00:11:53,807
‫وبعضهم يملأه بالوجبات الخفيفة
‫والكحول وممارسة الجنس مع المعالج.

156
00:11:53,890 --> 00:11:59,688
‫- في الحقيقة، كنت أنظر لشعر عانتك.
‫- نعم إنها صعقة برق.

157
00:11:59,771 --> 00:12:01,773
‫لكن أعتقد أن الأحرف تحتاج إلى تعديل.

158
00:12:01,856 --> 00:12:05,694
‫من المفترض أن تكون "تشذيب الشعر الزائد".

159
00:12:06,319 --> 00:12:08,363
‫رائع، نخبك.

160
00:12:08,446 --> 00:12:10,448
‫- نخبك.
‫- نخبك.

161
00:12:11,533 --> 00:12:15,578
‫- أهذا دواء؟
‫- مسكن آلام ممزوج بالحلويات.

162
00:12:15,662 --> 00:12:17,330
‫أدعوه "مايك" و"فايكس".

163
00:12:18,873 --> 00:12:22,252
‫- أنا آسف بشأن قدمك.
‫- لماذا؟ إنه ليس خطأك، مهلاً،

164
00:12:22,335 --> 00:12:27,299
‫- قدتني مباشرة إلى تلك المصيدة اللعينة؟
‫- أوامري كانت الدفاع عن هذه الجزيرة.

165
00:12:27,382 --> 00:12:31,177
‫- حتى يتم إعفائي.
‫- أنا لست... "أمريكا" ليست عدواً لك.

166
00:12:31,261 --> 00:12:35,557
‫"اليابان" لا تملك أعداء، أنتم مثل...
‫أريد أن أقول "خلد الماء".

167
00:12:35,640 --> 00:12:38,977
‫ولكنني لا أعرف ما إذا كان ذلك
‫تشبيهاً دقيقاً.

168
00:12:39,060 --> 00:12:42,731
‫كنت تقول شيئاً قبل أن تسقط
‫حول الاشتراكيين.

169
00:12:43,315 --> 00:12:46,234
‫نعم، بعد انتهاء الحرب
‫بيوم واحد تحديداً.

170
00:12:46,318 --> 00:12:51,281
‫"أمريكا" و"روسيا" أصبحتا عدوين أبديين
‫و"الصين" أيضاً، سمي ذلك بالحرب الباردة.

171
00:12:51,906 --> 00:12:54,034
‫وبعدها أصبحنا أصدقاء نوعاً ما مجدداً.

172
00:12:54,117 --> 00:12:59,456
‫- إذاً كيف أصبحتم الآن؟
‫- الآن، لست متأكداً مع من نحن.

173
00:12:59,539 --> 00:13:05,086
‫- لقد تركنا الأمر غريباً نوعاً ما.
‫- من تقصد بـ"نحن"؟ لا أفهم.

174
00:13:05,754 --> 00:13:11,343
‫هناك امرأة تعمل معي تدعى "لانا"
‫وقد كنا نتواعد وأصبحت حاملاً.

175
00:13:11,426 --> 00:13:15,680
‫حسناً، نعم ولكن بالكاد تستطيعين
‫لوم "سترلينغ" لأنه مستاء، أعني...

176
00:13:16,222 --> 00:13:19,684
‫حتى الثلج لم يتغير،
‫ما زال مذاقه مشوباً بالمبيض.

177
00:13:19,768 --> 00:13:23,605
‫على أية حال، أنت لم تأخذي إذنه
‫في استخدام مادته اللزجة.

178
00:13:23,688 --> 00:13:28,443
‫ماذا؟ لقد كان استخدامي لمادته
‫اللزجة فكرتك يا "مالوري".

179
00:13:28,526 --> 00:13:30,362
‫أثبتي ذلك.

180
00:13:30,445 --> 00:13:32,989
‫الآن، لنتحدث بخصوص هذا الاسم "أبيجين".

181
00:13:33,073 --> 00:13:37,285
‫ألا تعتقدين أن من الأفضل
‫أن يكون اسمها "مالوري"؟

182
00:13:37,369 --> 00:13:41,539
‫- أي أفكار؟
‫- لا تريد معرفة أفكاري.

183
00:13:41,623 --> 00:13:48,088
‫- أريد ذلك يا "كين"، حقاً أريد ذلك.
‫- أنت وغد بامتياز.

184
00:13:49,047 --> 00:13:54,135
‫- وأنت سكير لئيم بعض الشيء.
‫- زوجتي "هاتسومي" وابنتي "كيكو".

185
00:13:54,219 --> 00:13:57,597
‫أتعلم ما الذي كنت مستعداً
‫لفعله لأراها تكبر؟

186
00:13:57,680 --> 00:13:59,015
‫- نعم ولكن...
‫- والآن.

187
00:13:59,099 --> 00:14:04,312
‫لديك الفرصة التي لم تسنح لي قط
‫لكنك تخليت عنها بسهولة!

188
00:14:04,396 --> 00:14:09,359
‫أعني، سأعود بالتأكيد سأقوم
‫بتربية تلك الطفلة بشدة.

189
00:14:09,442 --> 00:14:12,362
‫كنت فقط أحتاج إلى بعض الوقت

190
00:14:12,445 --> 00:14:18,284
‫أو الابتعاد أو أياً كان.

191
00:14:20,036 --> 00:14:21,329
‫وغد!

192
00:14:26,376 --> 00:14:31,131
‫"نشرة الأخبار، موازين قوى الحرب
‫في المحيط الهادئ تتغير.

193
00:14:31,214 --> 00:14:35,260
‫"جنود البحرية الأميركية يقومون بمهاجمة
‫اليابانيين في جزيرة "غوادلاكانال".

194
00:14:39,781 --> 00:14:44,369
‫لا أعلم، بعض الحبوب ستكون مفيدة لك.

195
00:14:44,452 --> 00:14:49,124
‫ما كان هذا؟ ما الذي...
‫صباح الخير يا "كين".

196
00:14:49,265 --> 00:14:54,646
‫أعلم أن هذا بعيد الاحتمال ولكن
‫أتعلم كيف تعد بيض "وودهاوس"؟

197
00:14:54,725 --> 00:14:57,019
‫"كين"، ما الذي تفعله...

198
00:14:57,048 --> 00:15:01,469
‫"النصر في المحيط الهادئ (اليابان)
‫تستسلم أخيراً، راضخة"

199
00:15:01,553 --> 00:15:06,016
‫- "بسبب قنبلتين نوويتين"
‫- ماذا؟ كلا، "كين" أطفأه.

200
00:15:06,099 --> 00:15:10,395
‫الأولى ألقيت على "هيروشيما"
‫والثانية على "ناغازاكي".

201
00:15:13,815 --> 00:15:18,945
‫- أنا آسف.
‫- لماذا؟ لماذا أنت آسف؟

202
00:15:19,029 --> 00:15:22,407
‫لأنك اضطررت إلى رؤية ذلك
‫أن ذلك حدث حتى...

203
00:15:23,617 --> 00:15:26,453
‫هجوم مباغت، هذا تقليدي.

204
00:15:28,288 --> 00:15:30,790
‫- مرحباً.
‫- اللعنة!

205
00:15:30,874 --> 00:15:33,835
‫- أمي؟ أمي إنه...
‫- اسمع أيها البريد الصوتي.

206
00:15:33,919 --> 00:15:37,631
‫آمل أن تتفقد بريدك لأنك إن
‫لم تقم باستعادة الحاسوب

207
00:15:37,714 --> 00:15:44,179
‫وملاقاة فريق الإجلاء خلال ساعتين
‫فباستطاعتك أن تعتاد على أكل الموز.

208
00:15:45,347 --> 00:15:51,061
‫- "إن كنت تريد إجراء مكالمة..."
‫- حتى الهاتف اللعين لم يتغير.

209
00:15:51,519 --> 00:15:54,773
‫كل شيء على ما هو عليه، رباه!

210
00:15:57,192 --> 00:16:01,237
‫- حسناً، "كين"، لدينا مشكلة
‫- ليس لدينا أي شيء.

211
00:16:01,321 --> 00:16:04,407
‫أنت لديك مشكلة، أنا عائد إلى "اليابان".

212
00:16:04,491 --> 00:16:07,744
‫حسناً، في حال لم ترغب بالعودة
‫سباحة وذلك بالمناسبة أمر مستحيل.

213
00:16:07,827 --> 00:16:10,455
‫لأن المسافة بعيدة فستحتاج إلى مساعدتي.

214
00:16:10,538 --> 00:16:14,793
‫- لأنك تحتاج إلى مساعدتي أيضاً.
‫- فقط لأنك كسرت اثنين من ضلوعي.

215
00:16:14,876 --> 00:16:17,837
‫بالإضافة لإيقاعي بحفرة
‫مليئة بعيدان القصب.

216
00:16:17,921 --> 00:16:21,883
‫والتي أعتقد أن كلانا يعلم
‫أنك قمت برشها بالقذارة.

217
00:16:21,967 --> 00:16:24,219
‫وإن قمت بذلك، فلا أريد معرفة الأمر.

218
00:16:25,095 --> 00:16:28,890
‫لأنك لا تملك أي فكرة
‫عما يجب أن تبحث عنه.

219
00:16:29,265 --> 00:16:33,186
‫- ليس الأمر كأني أعرف، ولكن...
‫- هلا أسرعت رجاء!

220
00:16:33,269 --> 00:16:38,149
‫تمالك نفسك قليلاً هذا يبدو
‫كالحاسوب بالنسبة إلي.

221
00:16:38,233 --> 00:16:40,735
‫الآن كل ما يجب فعله هو...

222
00:16:41,653 --> 00:16:43,697
‫- اللعنة!
‫- هيا، علينا الذهاب الآن.

223
00:16:43,780 --> 00:16:46,074
‫ليس بعد، يجب أن أفجر هذا الشيء.

224
00:16:46,574 --> 00:16:48,827
‫فلتقم بذلك، ثم انزل.

225
00:16:48,910 --> 00:16:52,539
‫أعني، لماذا أقوم حتى...

226
00:16:53,331 --> 00:16:56,876
‫- أنا آسف.
‫- كلا!

227
00:17:06,469 --> 00:17:10,932
‫أتتذكر عندما حطمت بعض أضلعي؟
‫الآن حطمت البقية.

228
00:17:11,016 --> 00:17:13,351
‫- إنها غلطتك أنت.
‫- غلطتي؟

229
00:17:13,435 --> 00:17:15,979
‫- اللعنة! لم أفجرها.
‫- ماذا؟

230
00:17:16,062 --> 00:17:18,606
‫كان من المفترض أن أفجر الطائرة.

231
00:17:18,690 --> 00:17:20,275
‫كلا، ما الذي تفعله، سأختلق كذبة فقط.

232
00:17:20,358 --> 00:17:24,863
‫- لا يمكنك التهرب من واجبك.
‫- بل يمكنني، أقوم بذلك طوال الوقت.

233
00:17:25,363 --> 00:17:30,618
‫اللعنة، أحمق!

234
00:17:39,544 --> 00:17:44,049
‫- أين نقطة الإجلاء؟
‫- أعتقد أنها عند الشاطئ.

235
00:17:48,011 --> 00:17:50,096
‫- إذن؟
‫- نعم، مكان جميل.

236
00:17:50,180 --> 00:17:54,267
‫- لكني اعتقدت أنني سأرى مشرباً هنا.
‫- لقد قلت إنها نقطة الإجلاء.

237
00:17:54,893 --> 00:17:59,481
‫كلا، لقد افترضت ذلك فقط لكن لا
‫فكرة لدي أين هي، ولكن...

238
00:18:00,815 --> 00:18:04,527
‫- إذاً، لقد كنت تعلم أنها هنا؟
‫- كلا، لم أعلم مطلقاً.

239
00:18:04,611 --> 00:18:08,031
‫أقسم بذلك،
‫لكن الظروف تعمل لصالحي عادة.

240
00:18:08,114 --> 00:18:10,742
‫وأنا آخذ هذا الأمر بشكل مضمون.

241
00:18:10,825 --> 00:18:13,078
‫- أنت "آرتشر"؟
‫- نعم!

242
00:18:13,161 --> 00:18:16,623
‫- إذاً، هل أنت مستعد للعودة إلى وطنك؟
‫- كلا، لا أعتقد.

243
00:18:16,706 --> 00:18:22,504
‫لقد غبت مدة طويلة جداً عن عائلتي،
‫وإن كانوا على قيد الحياة

244
00:18:22,587 --> 00:18:25,298
‫فلا بد أنهم مضوا قدماً.

245
00:18:25,882 --> 00:18:30,512
‫لن يكون عادلاً أن أعود
‫بعد هذه السنين كلها.

246
00:18:30,595 --> 00:18:35,975
‫نعم تعود إلى... مهلاً، أين كنت أنت
‫و"هاتسومي" و"كيكو" تعيشون؟

247
00:18:37,227 --> 00:18:41,272
‫"تاكاموري"، مدينة صغيرة للغاية
‫في مقاطعة "ناغانو"، ولكن،

248
00:18:45,235 --> 00:18:50,406
‫- مرحباً.
‫- "هاتسومي"، "ساتو هاتسومي"؟

249
00:18:50,490 --> 00:18:56,788
‫- نعم!
‫- "هاتسومي"، إنه أنا، "كينتارو"؟

250
00:18:57,539 --> 00:18:58,623
‫"كينتارو"؟

251
00:18:58,706 --> 00:19:01,126
‫"هاتسومي".

252
00:19:01,209 --> 00:19:06,172
‫أنا آسف للغاية.

253
00:19:07,173 --> 00:19:11,678
‫- "كينتارو"؟
‫- "هاتسومي".

254
00:19:11,761 --> 00:19:15,598
‫لدينا شيء جديد اسمه "جدول زمني".

255
00:19:17,433 --> 00:19:21,271
‫نحن نحتاج إلى دقيقة،
‫أيها القبطان الأخرق.

256
00:19:22,230 --> 00:19:23,940
‫أبلغها تحياتي.

257
00:19:24,023 --> 00:19:25,608
‫كلا!

258
00:19:26,192 --> 00:19:32,490
‫كلا، لا يمكنك الاختفاء لستة أسابيع
‫ثم تدخل مرحاً وكأنك لم ترحل

259
00:19:32,574 --> 00:19:33,825
‫وتلقي التحية بشكل طبيعي.

260
00:19:33,908 --> 00:19:37,954
‫أولاً، لم أدخل مرحاً ليس
‫ولدي تسعة أضلع مكسورة.

261
00:19:38,037 --> 00:19:43,710
‫ورئة مثقوبة وعدة آثار ثقوب في قدمي
‫وتلوث دموي بسبب القاذورات.

262
00:19:43,793 --> 00:19:45,378
‫وقمل العانة أيضاً.

263
00:19:45,461 --> 00:19:47,422
‫أعتقد أنني التقطتها من الغابة.

264
00:19:47,505 --> 00:19:50,383
‫- رجاء!
‫- ناهيك عن ذلك الحاسوب السخيف.

265
00:19:50,466 --> 00:19:54,512
‫وهذا سبب استيائك، أعني غيرتك
‫لأني قمت بالمهمة ببراعة.

266
00:19:54,596 --> 00:19:56,973
‫- ماذا؟
‫- وهل قمت بتفجير الطائرة؟

267
00:19:57,056 --> 00:20:00,435
‫- انفجرت الطائرة، نعم، لقد قمت بذلك...
‫- غيرة؟

268
00:20:01,186 --> 00:20:02,896
‫- اصمتي!
‫- احذري!

269
00:20:02,979 --> 00:20:07,025
‫أنا لست غيورة بسبب المهمة أنا مستاءة
‫لأن أحداً لم يعرف أين كنت.

270
00:20:07,108 --> 00:20:12,864
‫وإذا وفقط إذا، كان لك أي
‫دور أبوي بخصوص تربية "أبيجين".

271
00:20:12,947 --> 00:20:18,203
‫كلا، بلى، أنا... أريد ذلك لكن
‫هل نحن ملتزمان باسم "أبيجين"؟

272
00:20:18,286 --> 00:20:21,706
‫- صدقني، لقد حاولت.
‫- اصمتي أيتها العجوز.

273
00:20:21,789 --> 00:20:26,419
‫كلا، لن تتم مناداتي بالعجوز
‫إما الجدة "آرتشر" أو لا شيء.

274
00:20:26,502 --> 00:20:31,049
‫إذا اصمتي لأن علينا أن نضع بعض القوانين.

275
00:20:31,132 --> 00:20:35,595
‫- "لانا"، سيتم خرق تلك القوانين.
‫- سأقوم بإطعام طفلتنا الآن.

276
00:20:35,678 --> 00:20:38,473
‫إن كنت تريد التحدث بينما
‫أفعل ذلك، فاتبعني.

277
00:20:38,556 --> 00:20:44,020
‫أرغب في ذلك، أرغب في التحدث يا "لانا"
‫لكني لا أريد أن أضطر إلى الاستماع.

278
00:20:46,648 --> 00:20:50,276
‫ما رأيك بعملية الترميم هذه؟
‫لا أصدق أنهما أتمتاها بنجاح.

279
00:20:50,360 --> 00:20:53,863
‫- كنت تعرف بخصوص هذا؟
‫- نعم، لقد كنت مشاركاً في لجنة التخطيط.

280
00:20:53,947 --> 00:20:56,157
‫أنا لا أحب التغيير كثيراً.

281
00:20:58,117 --> 00:21:00,745
‫باستثنائك أنت يا "ميلتن".

282
00:21:09,806 --> 00:21:38,585
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

