﻿1
00:00:03,320 --> 00:00:06,573
‫انتظري، ماذا حدث؟
‫ظننت أنك ستجددين هذا المكان.

2
00:00:06,761 --> 00:00:12,350
‫كما ظننت أنا، لكنني تعرضت للخيانة
‫من قبل هاوية غناء شعبي كاذبة!

3
00:00:12,434 --> 00:00:15,353
‫- هل هذا الكلام موجه إلي؟
‫- أجل، من غيرك؟

4
00:00:15,437 --> 00:00:18,106
‫لا أعلم من غيري يكذب عليك!

5
00:00:18,189 --> 00:00:20,567
‫أيضاً السيد "سليتر" يريد رؤيتك.

6
00:00:20,650 --> 00:00:23,987
‫- ادعيني "سليتر" فقط، إنه لقب مثل...
‫- يا إلهي!

7
00:00:24,070 --> 00:00:27,198
‫- كلا.
‫- لقد دخل أيتها المغفلة.

8
00:00:28,199 --> 00:00:32,037
‫- "ماذا تفعل يا (ديف)"؟
‫- هل علي العودة مرة أخرى؟

9
00:00:32,120 --> 00:00:36,124
‫- كلا، بالطبع لا.
‫- أجل، هذا ما ظننته.

10
00:00:36,207 --> 00:00:40,378
‫أعني، مهما كانت المهمة التي ستقوم بها
‫وكالة "آيسيس"، نحن محترفون و...

11
00:00:40,462 --> 00:00:42,630
‫"السيد (سليتر) يريد رؤيتك".

12
00:00:43,173 --> 00:00:44,674
‫- سوف أذهب.
‫- جيد.

13
00:00:44,758 --> 00:00:46,926
‫- لماذا أنت هنا أصلاً؟
‫- السيد "سليتر"...

14
00:00:47,010 --> 00:00:50,680
‫ادعيني "سليتر" فقط، وتمهلي المعذرة،
‫هل هناك مشكلة بيني وبينك؟

15
00:00:50,764 --> 00:00:53,433
‫أعني، متأكد من أنه سيكون
‫هناك مشكلة في مرحلة ما لكن...

16
00:00:53,516 --> 00:00:56,061
‫- "ستيرلينغ"! سيد...
‫- "سليتر" فقط!

17
00:00:56,144 --> 00:00:57,353
‫- لديه...
‫- كان لدي.

18
00:00:57,437 --> 00:01:01,066
‫مهمة هامة لنا،
‫وأنا متأكدة من أننا نستطيع

19
00:01:01,149 --> 00:01:05,278
‫- القيام بها بشكل جيد جداً كالعادة.
‫- سوف أغادر.

20
00:01:05,361 --> 00:01:10,283
‫اسمع، لقد أتيت فعلاً،
‫لم لا تخبرنا ما هي المهمة؟

21
00:01:10,909 --> 00:01:14,079
‫سأخبركم، فقط لأنني أريد ذلك.

22
00:01:14,162 --> 00:01:17,290
‫أحد... حسناً، أعتقد
‫أنكم تدعونه عميلاً مستقلاً.

23
00:01:17,373 --> 00:01:19,250
‫- ماذا تدعوه أنت؟
‫- عميل مستقل.

24
00:01:19,334 --> 00:01:23,755
‫لذا اصمت أرجوك، على أي حال يحتاج
‫إلى إخراجه من "بوينس آيرس".

25
00:01:23,838 --> 00:01:27,425
‫هذا نحن فقط، يمكنك قول "بوينوس إيريز".

26
00:01:27,509 --> 00:01:31,095
‫اصمت، وما هي العملية التي تقوم بها
‫الاستخبارات المركزية في "الأرجنتين"؟

27
00:01:31,179 --> 00:01:33,890
‫- المعذرة، تدعى "العملية (نونيا)"
‫- أنا...

28
00:01:33,973 --> 00:01:36,976
‫- مثل عملية "شمع العسل" يا "لانا".
‫- أجل، أنا...

29
00:01:37,060 --> 00:01:39,521
‫د."كين"، توجه إلى قسم الحروق.

30
00:01:39,604 --> 00:01:43,775
‫- لمساعدة مريض تعرض للحرق؟
‫- كلا.

31
00:01:43,858 --> 00:01:47,862
‫على أي حال، لقد كشف أمره
‫الاستخبارات الأرجنتينية تسعى وراءه.

32
00:01:47,946 --> 00:01:50,365
‫ويحتاج إلى الهرب بأسرع وقت ممكن.

33
00:01:50,448 --> 00:01:53,618
‫لماذا اخترتمونا؟ لماذا لم تبقوا الأمر
‫سراً بين الاستخبارات المركزية؟

34
00:01:53,701 --> 00:01:59,541
‫لأنه تبين أنكم تعرفون هذا العميل،
‫هل تمانعين؟

35
00:02:01,501 --> 00:02:03,711
‫- "كونويه ستيرن"؟
‫- "كونويه ستيرن"؟

36
00:02:04,212 --> 00:02:09,467
‫أجل، "كونويه ستيرن"، هل لديكم أسئلة؟

37
00:02:40,915 --> 00:02:44,294
{\an8}‫"آرتشر"

38
00:02:49,176 --> 00:02:51,136
‫أجل، هل أستطيع البدء؟

39
00:02:51,352 --> 00:02:55,523
‫- هل تمانعون إن بدأت، سأبدأ هل أنت مجنون؟
‫- "سترلينغ"!

40
00:02:55,607 --> 00:02:57,942
‫- أرجو المعذرة؟
‫- لقد طعنني في ظهري حرفياً.

41
00:02:58,026 --> 00:03:00,194
‫لأنك عرضت مهمته للخطر.

42
00:03:00,278 --> 00:03:04,490
‫أي مهمة؟ بيع تقنية عسكرية سرية
‫إلى الصينيين؟

43
00:03:04,574 --> 00:03:10,580
‫تقنيات مزيفة أردنا أن تحصل عليها "الصين"،
‫لقد سعوا وراء قرص "ويسبر" لسنوات عدة!

44
00:03:12,206 --> 00:03:16,127
‫عرفت ذلك، من أعماق قلبي
‫عرفت أنه شخص صالح.

45
00:03:16,210 --> 00:03:18,588
‫حرفياً، طعنني في ظهري.

46
00:03:18,671 --> 00:03:21,299
‫حسناً، لكنكم بعد ذلك قمتم
‫بقطع يده، لذا...

47
00:03:21,382 --> 00:03:24,969
‫بعد أن طعنني حرفياً في ظهري.

48
00:03:25,053 --> 00:03:28,473
‫انس الأمر يا "سترلينغ"، أنا واثقة
‫بأنك فعلت شيئاً استحققت عليه ذلك.

49
00:03:28,556 --> 00:03:32,268
‫لكن الآن لديك الفرصة لتصحح هذا الشيء
‫وهذا أمر يندر حدوثه.

50
00:03:32,352 --> 00:03:35,813
‫نادر تماماً مثل أن يطلب من لاعب
‫مبتدئ أن ينضم لدوري الكبار.

51
00:03:35,897 --> 00:03:39,275
‫"لانا"، أفترض أن هذا تشبيه في الرياضة
‫يقصد به استفزازنا

52
00:03:39,359 --> 00:03:42,570
‫لكننا سنقوم بالمهمة
‫أليس كذلك يا "سترلينغ"؟

53
00:03:43,112 --> 00:03:49,869
‫أجل، آسف، لكنني، قلق أنني طوال
‫حياتي أسأت استخدام كلمة "حرفياً".

54
00:03:49,953 --> 00:03:53,039
‫"وتبالغ في استخدامها بالتأكيد".

55
00:03:55,208 --> 00:03:56,918
‫- أنت لست قلقة؟
‫- لماذا علي أن أقلق؟

56
00:03:57,001 --> 00:03:59,963
‫لأنني أنا من قمت بقطع يد "كونويه"؟

57
00:04:00,046 --> 00:04:02,423
‫- كلا، لأنه...
‫- أو لأنه سيخوننا مجدداً؟

58
00:04:02,507 --> 00:04:04,509
‫أراهنك بمداعبة فموية أنه سيفعل.

59
00:04:04,592 --> 00:04:07,679
‫وأمي و"سليتر" والاستخبارات المركزية
‫أغبياء لأنهم يثقون به.

60
00:04:07,762 --> 00:04:10,974
‫لكنني قلق لأننا سنسافر سوية
‫في الطائرة نفسها يا "لانا"، ماذا لو سقطت؟

61
00:04:11,057 --> 00:04:14,060
‫عندها أنا ما كنت سأضطر لمشاهدتك
‫تحتسي عشرين كأس شراب.

62
00:04:14,143 --> 00:04:16,646
‫ثم تحاول أن تقنع المضيفة بمداعبتك.

63
00:04:16,729 --> 00:04:20,400
‫- من أين أتيت برقم عشرين؟
‫- من عشر زجاجات مزدوجة.

64
00:04:20,483 --> 00:04:24,570
‫أولاً، كانت زجاجات صغيرة،
‫ثانياً، أنا أتحدث عن "إيه جيه".

65
00:04:24,654 --> 00:04:27,949
‫من سيهتم بها لو أصابنا مكروه؟

66
00:04:29,784 --> 00:04:33,579
‫- حسناً، أنا بكل تأكيد.
‫- تعتقدين ذلك، حسناً.

67
00:04:33,663 --> 00:04:38,584
‫تظنين أنه في حال توفيا فإن "إيه جيه"
‫ستكون تحت رعايتك قانونياً.

68
00:04:38,668 --> 00:04:40,295
‫من سيختاران غيري؟

69
00:04:40,378 --> 00:04:44,257
‫التقيت بنفسك، صحيح؟
‫لو كان أحد ما هنا فهو أنا.

70
00:04:44,340 --> 00:04:47,593
‫- بالطبع الشخص الذي يدخن بجانب الطفلة.
‫- تباً!

71
00:04:51,389 --> 00:04:52,765
‫"راي"!

72
00:04:55,685 --> 00:04:57,228
‫هل تعلم؟

73
00:04:59,230 --> 00:05:01,607
‫حسناً يا "فيرجينيا سليم"! أنت...

74
00:05:02,358 --> 00:05:04,736
‫حان وقت القيلولة
‫لدي اجتماع، إلى اللقاء.

75
00:05:06,863 --> 00:05:11,075
‫- حسناً، لا تقلق حيال "إيه جيه"، حسناً؟
‫- أعتقد أن على واحد منا القلق.

76
00:05:11,159 --> 00:05:13,578
‫- كلا، أنا...
‫- أنا أصوت لصالح أمي و"وودهاوس".

77
00:05:13,661 --> 00:05:17,790
‫- ليربيا طفلتي.
‫- طفلتنا يا "لانا"، أجل، و...

78
00:05:17,874 --> 00:05:20,001
‫هل يمكننا التكلم عن
‫هذا الموضوع لاحقاً؟

79
00:05:21,085 --> 00:05:24,297
‫سنتكلم عن هذا الموضوع لاحقاً أعدك بذلك.

80
00:05:24,380 --> 00:05:27,759
‫- وهل تعدني، أنه برغم أن "كونويه"...
‫- حرفياً.

81
00:05:27,842 --> 00:05:32,764
‫...طعنك في ظهرك، لن تقوم بأي
‫عمل انتقامي وغبي عندما يفتح الباب؟

82
00:05:33,639 --> 00:05:36,934
‫أريد أن أقول...

83
00:05:37,018 --> 00:05:41,147
‫كلا! ثورة الإنتقام!

84
00:06:38,621 --> 00:06:40,748
‫كيف ما زالت لك يدان اثنتان؟

85
00:06:42,125 --> 00:06:44,710
‫أيها النصف آلي الـ...

86
00:06:46,212 --> 00:06:48,381
‫ليس لديك سكر.

87
00:06:49,465 --> 00:06:53,427
‫جيد، أنت تحضرين الشاي؟ لأنني قد
‫أشرب قليلاً مع الليمون والعسل.

88
00:06:54,262 --> 00:06:59,642
‫والبوربون، لكن حقيقة من دون الليمون
‫والعسل والشاي.

89
00:06:59,725 --> 00:07:02,687
‫- إذاً البوربون فقط.
‫- أجل، لكن أشك إن...

90
00:07:03,271 --> 00:07:05,815
‫اصمت ولا تفسد علي اللحظة
‫لدي عبارة لـ...

91
00:07:05,898 --> 00:07:07,859
‫"بيوك سكايولكر"؟

92
00:07:07,942 --> 00:07:12,864
‫تباً، أشك في أن الرجل الآلي لديه
‫البوربون ومزاجي ليس مواتياً

93
00:07:12,947 --> 00:07:18,911
‫لشرب مركب "دبليو دي 40" والمياه الغازية
‫ما لم يكن هذا الشيء الوحيد المتاح.

94
00:07:22,918 --> 00:07:24,527
‫أعتقد أنني أصبت بارتجاج.

95
00:07:24,559 --> 00:07:26,645
‫- لا غضب يضاهيه...
‫- ماذا تعني؟

96
00:07:26,800 --> 00:07:31,087
‫غضب امرأة مزدراة يا "لانا"، تتذكرين
‫أنني ازدريتك في آخر مرة التقينا بها؟

97
00:07:31,191 --> 00:07:35,445
‫- أجل، أصبت بارتجاج بالتأكيد.
‫- ناهيك عن كونك متحولاً.

98
00:07:35,528 --> 00:07:38,073
‫من أين لك بيد آلية؟

99
00:07:39,407 --> 00:07:42,827
‫إذاً، ما الجديد؟ كيف حالك؟

100
00:07:43,328 --> 00:07:46,581
‫- من "شوبر إيمج"؟
‫- يبدو وكأنه "كريغر".

101
00:07:46,665 --> 00:07:50,168
‫يا إلهي! ألن يرتاح حتى نصبح
‫جميعنا عبيداً لـ"سكاينت"؟

102
00:07:50,251 --> 00:07:52,337
‫سنغادر بعد خمس دقائق لذا...

103
00:07:52,420 --> 00:07:57,258
‫أجل، بعد أن أستمتع بشرب "المتة"
‫و"الكانيا" مع هذا "الدبليو دي 40".

104
00:07:59,886 --> 00:08:02,722
‫لكنني قد أكون بالغت في
‫استخدام كلمة "أستمتع".

105
00:08:02,806 --> 00:08:06,267
‫"كونويه"، اجلب أياً كان ما تحتاجه
‫كبطاريات سعة 9 فولت مشحونة مثلاً.

106
00:08:06,351 --> 00:08:09,562
‫- ولنقم بعملية الإخراج هذه.
‫- لا أستطيع، لم أحصل على المعلومات بعد.

107
00:08:09,646 --> 00:08:11,898
‫أي معلومات؟
‫قال "سليتر" إنها عملية إخراج.

108
00:08:11,982 --> 00:08:16,152
‫- عندما طلب منا أن نأتي وننقذك.
‫- من ماذا، من مهبل أمك؟

109
00:08:16,236 --> 00:08:17,612
‫أيها الـ...

110
00:08:18,613 --> 00:08:20,073
‫كفاكما!

111
00:08:20,156 --> 00:08:22,117
‫- قولي له.
‫- متأكدة من أنني فعلت ذلك الآن.

112
00:08:22,200 --> 00:08:24,953
‫ما هي وأين هي هذه المعلومات؟

113
00:08:25,036 --> 00:08:28,999
‫بملف في الحاسوب فيه كل هوية حقيقية
‫لكل عميل في الاستخبارات المركزية.

114
00:08:29,082 --> 00:08:31,042
‫في "أمريكا" الوسطى والجنوبية.

115
00:08:31,126 --> 00:08:34,421
‫"الأرجنتين" تستخدمه كتأثير
‫مهددة بأنها ستقايض به مع السوفييت.

116
00:08:34,504 --> 00:08:36,589
‫مهلاً، أليست "الأرجنتين" حليفة لنا؟

117
00:08:36,673 --> 00:08:39,134
‫تعتقدين ذلك، صحيح؟ بعد أن
‫أحدثنا فيها ذلك الانقلاب؟

118
00:08:39,217 --> 00:08:43,555
‫إذاً، الملف موجود في الحاسوب المركزي
‫للاستخبارات السرية الأرجنتينية الخاصة.

119
00:08:43,638 --> 00:08:46,599
‫- حسناً، إليكما الخطة.
‫- ما رأيك بأن تدعه ينهي كلامه؟

120
00:08:47,475 --> 00:08:49,227
‫حسناً، لكن عندها سنلتزم بخطتي.

121
00:08:49,310 --> 00:08:53,189
‫الحاسوب الرئيسي مخبأ في خزنة مؤمنة
‫مقواة، وتفتح ببطاقة ذكية.

122
00:08:53,273 --> 00:08:54,524
‫وتعمل بنظام بصمة شبكة العين.

123
00:08:54,607 --> 00:08:58,528
‫في الطابق العلوي من مركز الاستخبارات
‫نفسه، والذي يحرس بشدة.

124
00:08:58,611 --> 00:09:02,282
‫من قبل قوات أرجنتينية خاصة لديهم
‫الإذن بإطلاق النار والقتل على الفور.

125
00:09:02,365 --> 00:09:05,201
‫لكل شخص غير مصرح له بالدخول.

126
00:09:06,077 --> 00:09:07,704
‫هل ذكرت أن لديك خطة؟

127
00:09:07,787 --> 00:09:13,084
‫أعني، أنه بالتأكيد لديه خطة
‫أياً يكن، لنسمع خطته.

128
00:09:18,757 --> 00:09:21,342
‫- أين هي؟
‫- أين ماذا، عم...

129
00:09:21,426 --> 00:09:23,344
‫رميتها في المرحاض.

130
00:09:23,428 --> 00:09:27,849
‫سأقتلك حيث تقفين.

131
00:09:28,892 --> 00:09:33,063
‫أليس من حقنا، خلال ساعات العمل
‫اللعينة أن نحظى بجلستين خاصتين

132
00:09:33,146 --> 00:09:37,025
‫مدة كل واحدة ثمانين دقيقة دون
‫انقطاع من وقت قضاء الحاجة؟

133
00:09:37,108 --> 00:09:41,321
‫- أعني، أنا لست محامية عمال.
‫- أجل، هذا أكثر من حقك.

134
00:09:41,404 --> 00:09:45,325
‫اعتقدت ذلك، أجل، لذلك سأقول
‫جوابك لكل من يطلب ذلك.

135
00:09:45,408 --> 00:09:49,496
‫وإذا آذيت شعرة واحدة من رأسها
‫البني الصغير، فسأقوم...

136
00:09:49,579 --> 00:09:50,747
‫- رأس من؟
‫- مهلاً، تفعل ماذا؟

137
00:09:50,830 --> 00:09:53,249
‫الطفلة "إيه جيه"! إنها مفقودة!

138
00:09:53,792 --> 00:09:54,918
‫- يا إلهي!
‫- حمدا لله!

139
00:09:55,001 --> 00:10:00,507
‫- وبما أنك الوحيدة التي تكره الأطفال...
‫- أكره الأشخاص الذين يتصرفون كالأطفال.

140
00:10:01,216 --> 00:10:04,594
‫بالله عليك، أنا متأكدة، مهلاً
‫"شيريل"، هل قتلت الطفلة؟

141
00:10:05,095 --> 00:10:09,641
‫- لكن هل تقسمين بذلك؟
‫- أقسم لك بذلك.

142
00:10:09,724 --> 00:10:12,769
‫وهذا أمر مقدس بيننا لذا...

143
00:10:14,145 --> 00:10:19,859
‫سنذهب لنساعدك في إيجاد الطفلة "إيه جيه"
‫في غضون خمس، عشر، أربعين دقيقة".

144
00:10:20,568 --> 00:10:24,823
‫إذاً، ألا تشعر أن خطة "كونويه"
‫معقدة بشكل غير ضروري؟

145
00:10:24,906 --> 00:10:26,533
‫كلا يا "لانا.

146
00:10:26,616 --> 00:10:30,829
‫ولا تشعر أنها أشبه بمزيج بين برنامج
‫غنائي برازيلي وبرنامج "تبادل الأماكن"؟

147
00:10:30,912 --> 00:10:32,372
‫كلا يا "لانا".

148
00:10:32,455 --> 00:10:36,543
‫وهذا ليس لمجرد أنه يتاح لك
‫وضع هذا الشارب السخيف؟

149
00:10:36,626 --> 00:10:37,877
‫كلا يا "لانا"، إنه... اسمعي.

150
00:10:37,961 --> 00:10:40,463
‫إذا قمت بإيقاف هذه السيارة فسنتعرض
‫جميعنا للقتل، لذا...

151
00:10:40,547 --> 00:10:43,133
‫أدخلنا إلى المرأب اللعين فقط!

152
00:10:44,134 --> 00:10:46,636
‫- أنت لست رئيسي!
‫- "آرتشر"، فقط...

153
00:10:46,719 --> 00:10:50,140
‫ولا أنت، لا يهمني إن كنتما رئيس
‫"البرازيل" والسيدة الأولى في

154
00:10:50,223 --> 00:10:53,852
‫في جولة خيرية
‫حول مقرات الاستخبارات المركزية.

155
00:10:53,935 --> 00:10:57,897
‫العقيد "لاندو كالريسيانو"
‫من القوات الخاصة

156
00:10:57,981 --> 00:11:02,277
‫لا يعمل تحت إمرتكما، على الرغم من أنه
‫أحسن استذكار الشخصية التي تنكر بها.

157
00:11:02,360 --> 00:11:05,155
‫- "لاندو كالـ..."
‫- لماذا لا تصمتين؟

158
00:11:05,238 --> 00:11:07,532
‫هلا تصمتين! علي أن أفكر.

159
00:11:07,615 --> 00:11:12,203
‫لا تصرخي في وجهي، لست أنا من فقدها
‫حاولي أن تتعقبي خطواتك الآن.

160
00:11:13,496 --> 00:11:15,790
‫لم أكن جالسة داخل وسائد الأريكة.

161
00:11:16,249 --> 00:11:18,835
‫- كان بإمكانك قول هذا من قبل.
‫- لقد قلت ذلك.

162
00:11:18,918 --> 00:11:24,591
‫- اعتقدت أنك تتهكمين.
‫- يصعب معرفة ما في بالك.

163
00:11:25,258 --> 00:11:29,429
‫حسناً، ها نحن أولاء، اصمت
‫يا "كونويه" وحاول أن تبدو رئاسياً.

164
00:11:29,512 --> 00:11:32,849
‫و"لانا"، حاولي أن تظهري...
‫أجل في الحقيقة، وقورة.

165
00:11:32,932 --> 00:11:35,018
‫- أتقنت التنكر.
‫- تعلم...

166
00:11:36,936 --> 00:11:39,939
‫- أيها العقيد!
‫- حسناً.

167
00:11:40,023 --> 00:11:42,150
‫هويتك أيها العقيد من فضلك.

168
00:11:42,233 --> 00:11:47,488
‫حسناً، معي رئيس البرازيل وكذلك

169
00:11:47,572 --> 00:11:51,784
‫- السيدة الأولى.
‫- بطبيعة الحال أيها العقيد "كال...

170
00:11:51,868 --> 00:11:56,164
‫مهلاً، "لاندو"؟ "كارليسيانو"؟

171
00:11:56,247 --> 00:11:58,875
‫حسناً إذاً، إليك الجواب على هذا.

172
00:12:00,543 --> 00:12:03,463
‫- كان حديثاً مملاً على أي حال.
‫- تباً يا "آرتشر"!

173
00:12:03,546 --> 00:12:06,257
‫فلتناديني بالعقيد "كارليسيانو".

174
00:12:07,508 --> 00:12:11,012
‫- "آرتشر"!
‫- لا تقد بجنون.

175
00:12:12,388 --> 00:12:15,808
‫- "آرتشر"! ماذا تفعل؟
‫- أحول هذه الخطة على طريقتي!

176
00:12:15,892 --> 00:12:20,563
‫كلا، لا تستطيع القيام بذلك،
‫لن أسمح ذلك.

177
00:12:20,647 --> 00:12:26,486
‫أنا أفعل ذلك، تحملي هذا! ومن
‫ثم أمني لي التغطية من فضلك.

178
00:12:27,028 --> 00:12:28,446
‫أغبياء!

179
00:12:30,406 --> 00:12:34,786
‫أيها الأغبياء، معي رئيس
‫البرازيل وزوجته.

180
00:12:34,869 --> 00:12:36,371
‫انظروا!

181
00:12:37,205 --> 00:12:39,624
‫انظروا هنا أيها الأغبياء! أغبياء!

182
00:12:39,707 --> 00:12:44,545
‫- ألقوا أسلحتكم كلها على الأرض.
‫- المعذرة؟

183
00:12:44,629 --> 00:12:47,674
‫على الأرض يا "بايل"! ماذا...

184
00:12:47,757 --> 00:12:53,554
‫هل ترى كيف تحولت للغة الإنجليزية؟
‫كنت أختبره، أحسنت يا "بايل".

185
00:12:55,348 --> 00:13:00,103
‫- أعطني هويتك أيها العقيد من فضلك.
‫- ما رأيكم بتحية حارة لــ"بايل"؟

186
00:13:01,187 --> 00:13:03,940
‫- "لانا"!
‫- "آرتشر"!

187
00:13:04,023 --> 00:13:07,235
‫"لانا"؟ هل أنت غيورة لأنني
‫فعلت هذا يا "لانا"؟

188
00:13:07,318 --> 00:13:11,656
‫- أعطني هويتك أيها العقيد، من فضلك.
‫- يا إلهي يا "بايل"! لقد سمعتك!

189
00:13:13,116 --> 00:13:14,659
‫"آرتشر"!

190
00:13:19,706 --> 00:13:21,499
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أطلق النار على الزجاج.

191
00:13:21,582 --> 00:13:23,001
‫كلا، لا تفعلي ذلك، إنه...

192
00:13:24,127 --> 00:13:25,545
‫...مضاد للرصاص!

193
00:13:28,548 --> 00:13:30,174
‫"آرتشر"!

194
00:13:32,635 --> 00:13:36,639
‫إذاً كيف لم نمارس الجنس
‫في آخر مرة عملنا معاً؟

195
00:13:36,723 --> 00:13:41,185
‫حسناً، أولاً، كنت منشغلاً كثيراً
‫مع "شيرل" أو "كارول" أو "كريستال" أو...

196
00:13:41,269 --> 00:13:44,272
‫صحيح، الفتاة المخبولة التي
‫تظاهرت بأنها "بابا نويل" اليهود.

197
00:13:44,355 --> 00:13:48,067
‫وثانياً وأخيراً، لأنك وغد كبير.

198
00:13:48,151 --> 00:13:51,779
‫حسناً، علي أن أعترف بأنك تبدين جميلة
‫قوامك أكثر امتلاءاً مما أتذكر.

199
00:13:51,863 --> 00:13:56,617
‫- أنجبت طفلة.
‫- أعتذر، لا عليك.

200
00:13:56,701 --> 00:14:00,621
‫- لا علي بماذا؟
‫- اختاري ما تريدين.

201
00:14:00,705 --> 00:14:02,373
‫أتعرف...

202
00:14:06,488 --> 00:14:10,075
‫إذاً... هل انتهيت من خطتك الخاصة؟

203
00:14:17,082 --> 00:14:20,043
‫لأنك أيها مغفل، وإليك الخلاصة

204
00:14:20,127 --> 00:14:23,714
‫- لقد حجزتنا في سيارة ليموزين!
‫- حسناً،

205
00:14:23,797 --> 00:14:26,842
‫ما زلت لا أفهم لماذا أنا من عليه
‫أن يحمل "بايل".

206
00:14:26,925 --> 00:14:29,553
‫إذاً اقتلع شبكة العين خاصته.

207
00:14:29,636 --> 00:14:32,014
‫لا أستطيع، "لو آن" ستحزن.

208
00:14:33,181 --> 00:14:36,268
‫وبمناسبة هذا الحديث! اللعنة!

209
00:14:39,146 --> 00:14:41,273
‫بمناسبة الحديث عن ماذا؟

210
00:14:41,356 --> 00:14:44,901
‫إذا حدث مكروه لكلينا،
‫من سيعتني بالطفلة؟

211
00:14:46,194 --> 00:14:49,948
‫- أنت أب لطفلتها؟
‫- هلا سكت! توقف عن هذا الحديث!

212
00:14:50,032 --> 00:14:54,661
‫كلا يا "لانا"، لا نستطيع! أريد أن أعرف
‫لماذا لا تريدين أن تعتني أمي بها؟

213
00:14:56,204 --> 00:14:58,832
‫لأنه كيف فقدت الطفلة؟

214
00:14:58,915 --> 00:15:03,628
‫كانت هنا تماماً في العربة صببت
‫الشراب واتصل تاجر الفرو بي،

215
00:15:03,712 --> 00:15:06,673
‫وهو محتال كبير بالمناسبة ويسرقني،
‫ثم اتصلت بدائرة الهجرة.

216
00:15:06,757 --> 00:15:11,428
‫حاولت أن أرحل أباه، صببت كأساً أخرى
‫ولم يكن لدي الثلج، لذا...

217
00:15:12,179 --> 00:15:13,889
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- "كريغر".

218
00:15:13,972 --> 00:15:16,808
‫كان يتجول هنا في الخارج
‫عندما ذهبت لأجلب الثلج.

219
00:15:17,309 --> 00:15:19,770
‫هيا بنا، إلى مختبر هذا النازي اللعين.

220
00:15:19,853 --> 00:15:22,814
‫هل الأسلحة ضرورية حقاً؟

221
00:15:24,149 --> 00:15:25,817
‫لأنني أسأل بجدية.

222
00:15:25,901 --> 00:15:28,570
‫- حقاً؟
‫- أجل يا "لانا"، حقاً.

223
00:15:28,653 --> 00:15:31,365
‫لماذا ليست أمي مؤهلة لتربي "إيه جيه"؟

224
00:15:31,448 --> 00:15:33,950
‫كلا، لا تطلقي النار، هناك طفلة.

225
00:15:34,034 --> 00:15:38,538
‫- ولماذا الطفلة بحوزتك؟
‫- يا إلهي!

226
00:15:38,622 --> 00:15:42,793
‫- حسناً إذاً، إليك الرد على هذا.
‫- حقاً؟

227
00:15:42,876 --> 00:15:46,213
‫- تباً يا صديقي.
‫- كنت ستحولها إلى آلية؟

228
00:15:46,296 --> 00:15:51,885
‫أتمنى ذلك، أعني لا! كنت أجري دراسة
‫تسويقية عن "تي بي 800".

229
00:15:51,968 --> 00:15:56,973
‫- المعروف بالدمية نصف الآلية.
‫- كفاك، هذا هيكل عظمي لطفل.

230
00:15:57,057 --> 00:16:01,478
‫كلا، لكن حالما أكتشف كيف
‫أنمي ألياف دب حقيقي لأغطيها به.

231
00:16:01,561 --> 00:16:03,814
‫اللعنة يا صديقي!

232
00:16:03,897 --> 00:16:09,611
‫كلا، مهلاً، كان "تيدلي" هنا في
‫مكان ما أو كان هنا، "تيدلي"؟

233
00:16:09,694 --> 00:16:11,947
‫احرس الطفلة يا "سيريل".

234
00:16:12,030 --> 00:16:18,453
‫وأنتم البقية، لا أرى أي منفعة من
‫إخبار "لانا" بما حدث هنا. مفهوم؟

235
00:16:18,537 --> 00:16:20,705
‫- أجل، فهمنا.
‫- لن أتفوه بأي كلمة.

236
00:16:20,789 --> 00:16:25,377
‫و"كريغر"، أقسم إنني إذا رأيتك
‫تقترب من هذه الطفلة مجدداً...

237
00:16:25,460 --> 00:16:29,840
‫وأقصد بتهديدي أني سأطلق النار على
‫أعضائك التناسلية ثم أجلس هنا

238
00:16:29,923 --> 00:16:33,635
‫أشرب "أمونتيلادو شيري"
‫بينما تنزف حتى الموت.

239
00:16:34,678 --> 00:16:36,096
‫أنا أموت؟

240
00:16:51,736 --> 00:16:54,656
‫أجل، شكراً يا سيد "بير جانغلز".

241
00:16:59,828 --> 00:17:02,122
‫مهلاً، كنت تعرف الرمز مسبقاً؟

242
00:17:02,205 --> 00:17:07,377
‫بالطبع يعرفه، إنه رجل نصف آلي من
‫الاحتمال أنه كان "غايس بالتر"...

243
00:17:08,503 --> 00:17:12,132
‫"آرتشر"؟ أيها المخادع الخائن.

244
00:17:12,799 --> 00:17:14,551
‫- توقعت هذا!
‫- بالله عليك!

245
00:17:14,634 --> 00:17:17,345
‫جميعنا توقعنا ذلك، ارمي سلاحك.

246
00:17:18,513 --> 00:17:21,808
‫- كنت سأقول رمز بريدي، يا أصحاب.
‫- حسناً أيها الغبيان

247
00:17:21,892 --> 00:17:25,979
‫شكراً لمساعدتي في الحصول على القرص،
‫سيدفع السوفييت أموالاً طائلة مقابله.

248
00:17:26,062 --> 00:17:29,649
‫لكن، كان بإمكانك أن تحصل على القرص
‫بنفسك، لماذا جلبتنا معك؟

249
00:17:29,733 --> 00:17:34,029
‫حسناً، عرفت أن المعتوه الذي يقف هناك
‫سينجح في ادخالنا بتنكره اللاتيني.

250
00:17:34,112 --> 00:17:36,823
‫- أصبت!
‫- لكن السبب كان الانتقام! تتذكرين؟

251
00:17:36,907 --> 00:17:41,036
‫- كيف قمت بقطع يدي؟
‫- أجل، بشكل مشوش.

252
00:17:41,119 --> 00:17:43,288
‫لكن إن أردت الانتقام لماذا
‫لم تطلق علي النار؟

253
00:17:43,371 --> 00:17:48,168
‫كنت سأفعل ذلك، لكن بالله عليك أنا
‫لست متوحشاً، لقد رزقت بطفلة تواً.

254
00:17:48,251 --> 00:17:50,629
‫- وأنا أيضاً.
‫- وماذا تفعل بالنافذة؟

255
00:17:50,712 --> 00:17:54,674
‫سأقوم بالقفز، هذه مظلة.

256
00:17:55,550 --> 00:17:58,428
‫حسناً يا "كونويه"، أنت فزت هذه المرة.

257
00:17:58,512 --> 00:18:02,098
‫- من أنت؟ مهلاً، انتظر...
‫- "هوريشيو كين".

258
00:18:02,182 --> 00:18:05,060
‫- اللعنة!
‫- لكن لفظ "كين" يكتب...

259
00:18:05,143 --> 00:18:06,186
‫فهمت!

260
00:18:06,269 --> 00:18:11,316
‫اتصلي بي إن لم تنجح الأمور مع
‫الطفلة وإن فقدت وزن الحمل الزائد.

261
00:18:14,569 --> 00:18:17,948
‫هل تمازحينني؟

262
00:18:20,534 --> 00:18:22,744
‫أجل، افقد هذا الوزن الزائد
‫"كونويه ستيرن"!

263
00:18:22,827 --> 00:18:24,746
‫أو أياً كان اسمك الحقيقي.

264
00:18:24,829 --> 00:18:30,335
‫لقد كذبت، هذا اسمي الحقيقي.

265
00:18:32,003 --> 00:18:36,675
‫لقد نالوا من "لاندو" العجوز هذه المرة،
‫لقد قضي علي!

266
00:18:36,758 --> 00:18:40,762
‫- اصمت يا "آرتشر"، ستكون بخير.
‫- هل تظنين ذلك؟

267
00:18:40,845 --> 00:18:43,181
‫أعني، ربما...

268
00:18:44,432 --> 00:18:45,934
‫على الرغم من أن هذا لا يبشر بالخير.

269
00:18:46,017 --> 00:18:48,186
‫- هل حصلتما على القرص؟
‫- "سليتر"؟

270
00:18:48,270 --> 00:18:53,567
‫- هل حصلتما على القرص؟
‫- أجل أيها الغبي! وعدة طلقات أيضاً...

271
00:18:53,650 --> 00:18:57,153
‫هلما، اركبا في الخلف هناك طائرة
‫تنتظرني في مهبط الطائرات.

272
00:19:01,866 --> 00:19:04,244
‫- بالنسبة لرهان المداعبة الفموية؟
‫- اصمت.

273
00:19:04,327 --> 00:19:07,789
‫"كونويه" كان خائناً كان
‫سيبيع القرص للسوفييت.

274
00:19:07,872 --> 00:19:09,457
‫أجل، شككنا في هذا الأمر نوعا ماً.

275
00:19:09,541 --> 00:19:14,546
‫نوعاً ما؟ إذا أرسلتنا إلى...
‫مهلاً، هل لحقت بنا إلى هنا؟

276
00:19:14,629 --> 00:19:20,051
‫بالله عليك، لن نرسل مبتدئين غير مجربين
‫في مواجهة كبيرة عالمية...

277
00:19:20,135 --> 00:19:23,054
‫- حقا، حسناً، كنت أقول...
‫- اللعنة يا "آرتشر"!

278
00:19:23,138 --> 00:19:25,807
‫- لن أقوم بمداعبتك فموياً!
‫- لم أقصد هذا.

279
00:19:25,890 --> 00:19:28,184
‫الاعتناء بــ"إيه جيه"!
‫في حال حدث مكروه لنا؟

280
00:19:28,268 --> 00:19:31,021
‫لا أعتقد حقا أن هذا هو الوقت المناسب
‫للحديث عن هذا الموضوع.

281
00:19:31,104 --> 00:19:35,233
‫متى إذاً؟ لماذا لا تريدين التحدث
‫عن هذا الموضوع؟

282
00:19:36,276 --> 00:19:39,321
‫لأنني أخشى أن أجرح مشاعرك.

283
00:19:39,404 --> 00:19:43,867
‫لأنه لو أصابني مكروه،
‫أنا فقط يا "آرتشر".

284
00:19:43,950 --> 00:19:46,411
‫عندها ستعيش "إيه جيه" مع والدي.

285
00:19:46,494 --> 00:19:50,749
‫أجل، أعتقد أن هذا منطقي.

286
00:19:52,792 --> 00:19:55,170
‫إنهما كبيران في السن، كما...

287
00:19:55,253 --> 00:20:00,008
‫وإذا أصابهما مكروه عندها
‫ستعيش "إيه جيه" مع أختي.

288
00:20:01,635 --> 00:20:06,139
‫- هل لك أخت؟
‫- أجل يا "آرتشر"، لي أخت.

289
00:20:08,191 --> 00:20:10,443
‫هل هي أصغر منك سناً؟

290
00:20:12,903 --> 00:20:52,101
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

