﻿1
00:00:05,336 --> 00:00:08,798
‫- لست متأكدة، لكن لدي شعور غريب.
‫- إنه فقط بسبب الارتفاع أيتها الغبية.

2
00:00:08,977 --> 00:00:12,105
‫- أنا لا أتحدث عن ذلك...
‫- جربي أن تطقطقي أذنيك، هكذا.

3
00:00:15,079 --> 00:00:19,834
‫- اللعنة! لا علاقة لأذني بالأمر.
‫- ماذا؟ عذراً فأذناي لم تطقطقا.

4
00:00:20,238 --> 00:00:21,907
‫- "راي"، هل جلبت علكة معك؟
‫- كلا.

5
00:00:21,990 --> 00:00:24,868
‫حسناً، هذا رائع، لقد فشلت الرحلة
‫آسف، نسي "راي" إحضار العلكة.

6
00:00:24,951 --> 00:00:29,706
‫أنا أتحدث عن أننا سنتسلق
‫جبال الألب السويسرية

7
00:00:29,790 --> 00:00:32,793
‫- لنغتال شخصاً ما.
‫- الهدف قاتل مأجور يا "لانا".

8
00:00:32,876 --> 00:00:37,464
‫ليس ملكاً أو البابا أو مساعداً له
‫لذا فالأمر ليس اغتيالاً.

9
00:00:37,547 --> 00:00:41,009
‫- إنه فقط قتل خارج نطاق السلطة القانونية.
‫- وهذا يفترض أن يجعله أفضل.

10
00:00:41,093 --> 00:00:44,054
‫أجل يا "لانا" لهذا قاموا بتخصيص
‫كلمة مختلفة كلياً له.

11
00:00:44,137 --> 00:00:47,808
‫كما أخبرت الاستخبارات المركزية
‫والدتي أن الهدف قتل قضاة ومدعين عامين.

12
00:00:47,891 --> 00:00:50,268
‫وأصحاب مصارف
‫وضباطاً في مختلف أنحاء العالم.

13
00:00:50,352 --> 00:00:54,189
‫لذا، من يدري كم من الاغتيالات
‫الحقيقية سيتم منعها.

14
00:00:54,272 --> 00:00:57,567
‫وبالطبع أمك ستفعل أي شيء لتثير إعجاب
‫الاستخبارات المركزية، لذا...

15
00:00:57,651 --> 00:01:01,571
‫يا إلهي! عليك تجربة هذا،
‫شراب الكاكاو الساخن.

16
00:01:01,655 --> 00:01:04,157
‫مع بعض كريمة الكاكاو المركزة
‫والقليل من كريمة النعناع.

17
00:01:04,241 --> 00:01:08,495
‫والكحول اللاذع أسميها الفطيرة
‫اللاذعة، جربيها.

18
00:01:09,454 --> 00:01:11,248
‫حسناً، إنها خسارة كبيرة لك.

19
00:01:11,331 --> 00:01:12,916
‫- هل يمكنني تذوقه؟
‫- كلا.

20
00:01:13,000 --> 00:01:15,419
‫ما مدى صعوبة تذكر العلكة؟

21
00:01:15,502 --> 00:01:18,171
‫حسناً، اليوم سنقوم بالاندساس
‫مع فريق التسلق هذا.

22
00:01:18,255 --> 00:01:20,757
‫وغداً سنقتل ذلك الرجل خارج
‫نطاق السلطة القانونية.

23
00:01:20,841 --> 00:01:23,552
‫- أو المرأة.
‫- عذراً.

24
00:01:23,635 --> 00:01:27,806
‫- سنقتله أياً كان.
‫- لا تعلم من هو الهدف؟

25
00:01:27,889 --> 00:01:32,978
‫- أعني...
‫- اللعنة، وبما أنك لم تقرأ ملف المهمة.

26
00:01:33,061 --> 00:01:36,189
‫للعلم، تفحصت الملف سريعاً.

27
00:01:36,273 --> 00:01:38,859
‫هنيئاً لك، أعطني إياه.

28
00:01:40,318 --> 00:01:44,698
‫- اللعنة، أين هو الملف؟
‫- أفترض أنه خلف مقعد المرحاض.

29
00:01:44,781 --> 00:01:46,992
‫ماذا؟ انظري إلى كل تلك
‫الأغراض التي حزمتها.

30
00:01:47,075 --> 00:01:52,080
‫لا أعلم ما يرتديه الناس بعد التسلق
‫و"راي" لم يحضر العلكة.

31
00:01:55,584 --> 00:01:57,461
‫وهذا...

32
00:02:01,298 --> 00:02:04,593
‫هذا يشبه كل رحلة ذهبت فيها مع أمي وأبي.

33
00:02:05,886 --> 00:02:08,430
‫باستثناء أنني لا أتلقى
‫الضرب بحزام المروحة.

34
00:02:09,806 --> 00:02:12,976
‫"لانا" انتظري لقد تذكرت أمراً
‫هاماً بخصوص الهدف.

35
00:02:13,060 --> 00:02:15,771
‫وقمت بحفظها كملاحظة عقلية حينها.

36
00:02:15,854 --> 00:02:20,025
‫- عجباً!
‫- لابد من أنكما آخر ضيوفنا.

37
00:02:20,108 --> 00:02:24,488
‫من الجيد رؤية بعض الأصدقاء الأميريكيين
‫أنا "كراش مكيرن"، سأكون مرشدكم هنا.

38
00:02:24,571 --> 00:02:29,076
‫- اعتقدت أنكم ثلاثة أشخاص.
‫- أجل، الثالث يبكي في السيارة.

39
00:02:29,159 --> 00:02:33,497
‫حسناً، تفضلا إلى الداخل لتتعرفا
‫إلى بقية مجموعة التسلق.

40
00:02:33,580 --> 00:02:36,333
‫- هذا "هانس هسلر" من "ألمانيا".
‫- مساء الخير.

41
00:02:36,416 --> 00:02:39,044
‫- وهذا "ماريو سافينو" من "إيطاليا".
‫- مساء الخير.

42
00:02:39,127 --> 00:02:42,672
‫- و"ميتشيكو إيشيكاوا" من "اليابان".
‫- مساء الخير.

43
00:02:42,756 --> 00:02:46,635
‫سنذهب لنحتسي النبيذ الساخن انضموا
‫إلينا عندما تكونون جاهزين.

44
00:02:48,053 --> 00:02:51,598
‫حسناً، ما هي معلومتك الهامة
‫بخصوص الهدف؟

45
00:02:51,681 --> 00:02:57,312
‫الهدف من بلد كان من قوى المحور
‫في الحرب العالمية الثانية.

46
00:03:00,273 --> 00:03:01,483
‫"راي" نسي العلكة.

47
00:03:32,305 --> 00:03:35,976
{\an8}‫آرتشر"

48
00:03:41,031 --> 00:03:46,870
‫- إذاً، كيف حصلت على اسم "كراش"؟
‫- إنها قصة طويلة.

49
00:03:47,038 --> 00:03:50,487
‫حول قيامي بإنقاذ ثمانية متسلقين
‫بعد حدوث انهيار ثلجي.

50
00:03:50,539 --> 00:03:51,665
‫- مثير!
‫- مثير!

51
00:03:51,748 --> 00:03:55,544
‫- عذراً؟
‫- أليس هذا صوت الانهيار؟

52
00:03:55,627 --> 00:04:01,091
‫كلا، إنه أشبه بصوت قطار شحن، مليء
‫بالأعاصير المليئة بقطارات الشحن بدورها.

53
00:04:01,175 --> 00:04:03,594
‫- والتي بدورها مليئة بالهراء.
‫- عذرا؟

54
00:04:03,677 --> 00:04:05,554
‫- أنجبت مولودة تواً.
‫- أتعلم؟

55
00:04:05,637 --> 00:04:08,891
‫- أنا لم أنجب.
‫- حسناً، ينتظرنا تسلق صعب للغاية غداً.

56
00:04:08,974 --> 00:04:11,393
‫لذا من الأفضل ألا تفرطوا بالـ...

57
00:04:13,353 --> 00:04:17,733
‫بربك! إن استطعت أنت أن تتسلقه
‫فما مدى صعوبته؟

58
00:04:21,153 --> 00:04:22,863
‫"دي توتنزبنز".

59
00:04:23,572 --> 00:04:28,327
‫بالنسبة إلى الذين لا يتكلمون الألمانية
‫فذلك يعني "هسلر"؟

60
00:04:28,410 --> 00:04:31,747
‫- قمة الموت.
‫- على ارتفاع خمسة عشرة ألف قدم.

61
00:04:31,830 --> 00:04:37,127
‫أحد أخطر أماكن التزلج في "أوروبا" قمم
‫ثلجية غير مستقرة، انهيارات متكررة.

62
00:04:37,211 --> 00:04:41,715
‫ومئات الصدوع التي بإمكانها التهام
‫فرق تزلج كاملة في لحظة.

63
00:04:41,798 --> 00:04:46,553
‫واحد من كل سبعة متسلقين تجرؤوا
‫على تسلق قمة "دي توتنزبنز".

64
00:04:46,637 --> 00:04:51,099
‫دفع حياته ثمناً لذلك، لذا أجل،
‫لقد استحقت هذا الاسم...

65
00:04:53,519 --> 00:04:55,896
‫حسناً يا قوم، أريد انطلاقة جيدة غداً.

66
00:04:55,979 --> 00:04:59,566
‫لذا جهزوا معداتكم وناموا قليلاً
‫سننطلق فجراً.

67
00:04:59,650 --> 00:05:03,403
‫- تعني صباحاً؟
‫- على عكس ماذا؟

68
00:05:03,487 --> 00:05:06,365
‫- الفجر ليلاً.
‫- "سيت آ دريفت أون ميموري بليس".

69
00:05:06,448 --> 00:05:07,783
‫هيا يا صديقي.

70
00:05:08,450 --> 00:05:13,288
‫- الجبل مكان خطير.
‫- خطير للغاية.

71
00:05:13,372 --> 00:05:16,208
‫لذا احترس لخطوتك.

72
00:05:17,209 --> 00:05:19,836
‫حسناً، تسلقاً موفقاً جميعاً.

73
00:05:22,714 --> 00:05:26,552
‫إذاً، عوضاً عن استفزاز الشخص
‫المسؤول عن سلامتنا.

74
00:05:26,635 --> 00:05:30,055
‫- ماذا، أتودد إليه من دون خجل؟
‫- أكان تصرفي واضحاً؟

75
00:05:30,138 --> 00:05:33,850
‫ربما عليك الاتصال بـ"مالوري"
‫لتعرف من هو هدفنا اللعين.

76
00:05:33,934 --> 00:05:35,894
‫أنا أتقدمك بخطوة.

77
00:05:37,145 --> 00:05:39,273
‫هلا أعطيتني الهاتف.

78
00:05:40,023 --> 00:05:44,278
‫إنه خطأ أمي على أي حال
‫فهي من كان ينبغي أن...

79
00:05:44,945 --> 00:05:47,406
‫- ماذا؟
‫- مرحباً يا أمي، إنه أنا، سؤال سريع.

80
00:05:47,489 --> 00:05:49,908
‫- دعني أخمن.
‫- كيف حال "إيه جيه"؟

81
00:05:49,992 --> 00:05:53,245
‫- لأنه إذا عاد الطفح لها فستحتاج...
‫- اصمتي رجاء.

82
00:05:53,328 --> 00:05:57,249
‫- ولكن، حقا كيف حال "إيه جيه"؟
‫- أهذا سبب اتصالك؟

83
00:05:57,332 --> 00:06:03,297
‫- كلا، في الحقيقة اتصلت لأني...
‫- لا تملك أي فكرة عما يجب عليك فعله.

84
00:06:03,380 --> 00:06:06,133
‫أنا أعلم ماذا يجب أن أفعل لكن لا أعلم...

85
00:06:06,216 --> 00:06:07,926
‫- دعني أتحدث إلى "لانا"
‫- من؟

86
00:06:08,010 --> 00:06:09,344
‫- "لانا"
‫- لقد قصدت.

87
00:06:09,428 --> 00:06:13,307
‫- دعني أتحدث...
‫- كلا، لأنك ستجعلينها قائدة العملية.

88
00:06:13,390 --> 00:06:18,395
‫وحينها إن لم تكن تحاول أن تشعرني بالغيرة
‫عن طريق التودد لذاك الأخرق صاحب اللحية.

89
00:06:18,478 --> 00:06:23,275
‫ستكون متفرغة للتسلط علي وعلى "راي"
‫والذي نسي أن يحضر العلكة بالمناسبة.

90
00:06:23,358 --> 00:06:25,235
‫- هل انتهيت؟
‫- أجل.

91
00:06:25,319 --> 00:06:28,613
‫- هذا جيد.
‫- لأن البريد الصوتي لـ...

92
00:06:28,697 --> 00:06:33,452
‫- حيلة بريد صوتي محكمة.
‫- ...ممتلىء، وداعاً.

93
00:06:36,955 --> 00:06:39,708
‫- استحققت ذلك.
‫- كيف ذلك؟

94
00:06:39,791 --> 00:06:42,878
‫أعطني الهاتف وإن أردت
‫أن أشعرك بالغيرة.

95
00:06:42,961 --> 00:06:45,505
‫- ماذا؟
‫- اصمتي ودعيني أتحدث إلى "مالوري".

96
00:06:45,589 --> 00:06:50,427
‫أجبريني، وانتظري قليلاً،
‫ما ذلك الشيء الغبي الذي تقوم به؟

97
00:06:50,510 --> 00:06:54,473
‫- لقد قلت إنك تريدين عصير البطيخ.
‫- البطيخ لونه أحمر؟

98
00:06:54,556 --> 00:06:59,686
‫- أجل، كيف يعقل أنك لا تعلمين ذلك؟
‫- من تعتقدني "تشارلز فريدريك أندريس"؟

99
00:07:00,312 --> 00:07:03,148
‫- لم تأت اليوم.
‫- حسناً، أين هي؟

100
00:07:03,231 --> 00:07:05,734
‫أعتقد أنها في مكان آخر.

101
00:07:05,817 --> 00:07:09,946
‫- هذا الأمر...
‫- أجل، أليس كذلك؟

102
00:07:10,030 --> 00:07:12,074
‫- هل وجدته؟
‫- كلا.

103
00:07:12,157 --> 00:07:16,244
‫- وجدت ماذا؟
‫- لا شيء، فقط لا تقوموا بتحركات مفاجئة.

104
00:07:16,328 --> 00:07:20,582
‫- بأمعائكم أو أي شيء آخر.
‫- لم قد تتحرك أمعاؤنا بشكل مفاجىء؟

105
00:07:21,458 --> 00:07:23,001
‫لا تقلق حيال ذلك.

106
00:07:26,171 --> 00:07:28,548
‫لا تجيب في المنزل
‫ولا تجيب على هاتفها الجوال.

107
00:07:28,632 --> 00:07:33,553
‫ليس أننا لا نعلم من هو الهدف
‫فقط بل أمك هربت ومعها ابنتي.

108
00:07:33,637 --> 00:07:35,889
‫أجل، ولكن على الجانب الإيجابي
‫نحن سبعة أشخاص.

109
00:07:35,972 --> 00:07:39,059
‫لذا إن مات أحد المتسلقين
‫السبعة على ذاك الجبل.

110
00:07:39,142 --> 00:07:42,145
‫- ربما يحالفنا الحظ جميعاً.
‫- أجل، ربما تموت أنت.

111
00:07:42,229 --> 00:07:48,068
‫كلا، ليس أنا أيتها الحمقاء، قصدت
‫لقد فهمت قصدك، استوعبت ما تعنين.

112
00:07:48,151 --> 00:07:51,071
‫- أحقاً؟
‫- أجل.

113
00:07:55,656 --> 00:08:00,077
‫هيا، أجيبي.

114
00:08:00,702 --> 00:08:03,747
‫- أجل؟
‫- حمدا لله أنك ما زلت في المكتب.

115
00:08:03,830 --> 00:08:06,875
‫حقاً؟ رباه!

116
00:08:06,959 --> 00:08:09,211
‫"بام"، أريدك أن...

117
00:08:09,836 --> 00:08:11,588
‫- "بام"!
‫- اللعنة، ماذا؟

118
00:08:11,672 --> 00:08:13,507
‫- أريدك أن...
‫- اصمتي.

119
00:08:13,590 --> 00:08:16,426
‫أصغي إلي! أريدك أن تتفقدي
‫شقة "مالوري" لأجلي.

120
00:08:17,177 --> 00:08:21,682
‫أسرعوا، الطقس جيد الآن
‫لكنه قد يتغير خلال لحظة.

121
00:08:21,765 --> 00:08:26,770
‫"ميتشيكو"، هذا مسارك فابقي عليه
‫وتابعي باتجاه النتوء.

122
00:08:26,853 --> 00:08:28,480
‫حسناً.

123
00:08:28,564 --> 00:08:32,276
‫- الوضع جيد يا رفاق، الوضع جيد للغاية.
‫- هذا الشيء، إنه فقط...

124
00:08:32,359 --> 00:08:34,069
‫- تابع السير.
‫- أجل.

125
00:08:34,152 --> 00:08:36,572
‫- هاتف؟
‫- أنا آسفة، لقد كنت...

126
00:08:36,655 --> 00:08:41,743
‫قد يكون مفيداً لدي شعور
‫غريب تجاه أحد المتسلقين.

127
00:08:41,827 --> 00:08:46,748
‫- كلا، فقط أخبره أنك لست مهتماً به.
‫- كلا، ليس صديقك، أحد الآخرين.

128
00:08:46,832 --> 00:08:51,253
‫- كيف الحال؟ ماذا سنفعل؟
‫- تعني باستثناء تعريض الحبل للخطر...

129
00:08:51,336 --> 00:08:54,256
‫- بتأخرك عن موقعك؟
‫- أجل، باستثناء ذلك بالتأكيد.

130
00:08:54,339 --> 00:08:56,800
‫"كراش" ينتابه إحساس غريب حيال
‫أحد المتسلقين الآخرين.

131
00:08:56,883 --> 00:09:00,387
‫- كلا، إنه غير مؤذ، فقط أخبريه...
‫- كلا، ليس "راي"، أحد الآخرين.

132
00:09:00,470 --> 00:09:05,475
‫- ومن يكون؟
‫- حسناً، قد لا أكون محقاً ولكن...

133
00:09:05,559 --> 00:09:08,020
‫- انبطح!
‫- أنت لست مشرفي...

134
00:09:12,190 --> 00:09:13,817
‫تماسكوا.

135
00:09:21,575 --> 00:09:23,118
‫تشبثوا!

136
00:09:27,998 --> 00:09:34,963
‫- تمهلا، لدي مفتاح أيها المعتوهان.
‫- أجل، وأنا أيضاً.

137
00:09:35,047 --> 00:09:38,967
‫- لماذا لديكما مفاتيح منزلها؟
‫- "رون" أعطانا إياها

138
00:09:39,051 --> 00:09:41,470
‫عند قيامهم بذلك الأمر الغريب
‫المدعو المنزل المفتوح.

139
00:09:41,553 --> 00:09:46,683
‫- الزواج المفتوح.
‫- حقاً، حسناً، هذا يفسر ذاك الأمر.

140
00:09:46,767 --> 00:09:49,269
‫هل أقمتما علاقة حميمية
‫مع "رون" على ما آمل؟

141
00:09:50,020 --> 00:09:51,605
‫- لا تقلق حيال ذلك.
‫- لا تقلق حيال ذلك.

142
00:09:51,688 --> 00:09:55,859
‫لكن أريد القول إن اقتحام منزل السيدة
‫"آرتشر" لأجد طفلة باكية على ما آمل

143
00:09:55,942 --> 00:10:00,864
‫تتمسك بجسدها الميت الشاحب هو
‫أفضل هدية عيد ميلاد سأحصل عليها.

144
00:10:01,657 --> 00:10:05,619
‫باستثناء فريق "فورمولا وان".
‫أحجز الوجبات الخفيفة.

145
00:10:07,204 --> 00:10:13,877
‫يبدو أنها ليلة الحظ بالنسبة لـ"بام".
‫سأستأثر بالطعام أيها السافلان.

146
00:10:14,586 --> 00:10:16,421
‫وبالرغم من ذلك...

147
00:10:16,922 --> 00:10:21,259
‫"ميتشيكو"، لا أستطيع
‫رؤيتها، هناك نتوء.

148
00:10:21,343 --> 00:10:24,554
‫- انتظر! أنا قادم!
‫- لا تتحرك.

149
00:10:24,638 --> 00:10:26,682
‫الزموا أماكنكم ولكن احرصوا
‫على توزيع وزنكم.

150
00:10:26,765 --> 00:10:30,560
‫سأحكم الكلابات وأنزل بالحبل
‫لأحاول الوصول إليها.

151
00:10:33,730 --> 00:10:35,899
‫"انظروا إلى لحيتي".

152
00:10:35,982 --> 00:10:38,110
‫- تشعر بالغيرة؟
‫- أجل، قليلاً.

153
00:10:38,193 --> 00:10:42,155
‫كلا، اللعنة كونوا
‫جاهزين للسحب عند إشارتي.

154
00:10:42,239 --> 00:10:44,574
‫وعلينا الإسراع فهناك عاصفة قادمة.

155
00:10:45,242 --> 00:10:47,577
‫هل يجب أن يتصل أحدهم بطاردي الأشباح؟

156
00:10:47,661 --> 00:10:50,789
‫سأنطلق، واسحبوا عند إشارتي.

157
00:10:51,957 --> 00:10:55,001
‫إذاً، هل ستجرح مشاعرك
‫بشدة إذا عاشرته؟

158
00:10:55,085 --> 00:10:58,088
‫- أجل.
‫- كلا، لا شيء في غرفة المكتب.

159
00:10:58,171 --> 00:11:00,298
‫"كريغر"، ماذا بخصوص غرفة
‫نوم الضيوف الأخرى؟

160
00:11:00,382 --> 00:11:04,511
‫- كلا، ليس هناك شيء.
‫- لا أثر للسيدة "آرتشر" أو للطفلة.

161
00:11:04,594 --> 00:11:07,806
‫"بام"، ماذا عن المطبخ؟ "بام"؟

162
00:11:07,889 --> 00:11:11,643
‫- كلا، ليس هناك شيء.
‫- يستحسن أن يكون ما تأكلينه وجبات خفيفة.

163
00:11:11,727 --> 00:11:14,938
‫- يا للقرف!
‫- مهلاً، أين "كارول"؟

164
00:11:17,482 --> 00:11:20,861
‫رباه، فليقتلني أحد ما.

165
00:11:20,944 --> 00:11:22,821
‫ظننا أنك تقيأت.

166
00:11:25,532 --> 00:11:28,034
‫هل هذا فجل؟

167
00:11:28,118 --> 00:11:31,621
‫وهو حرفياً أدسم
‫ما يوجد في الثلاجة اللعينة.

168
00:11:31,705 --> 00:11:33,790
‫لا عجب أنها نحيلة للغاية.

169
00:11:34,958 --> 00:11:39,087
‫- كل ما عداه في أكياس بلاستيكية.
‫- ماذا قلت؟

170
00:11:39,171 --> 00:11:40,797
‫لا تقلق حيال ما قلت.

171
00:11:43,508 --> 00:11:45,469
‫- حسناً، جاهزون؟
‫- جاهزون.

172
00:11:45,552 --> 00:11:46,970
‫اسحبوا.

173
00:11:51,850 --> 00:11:57,063
‫- حسناً، تمهلواً.
‫- أين "ميتشيكو"؟

174
00:11:57,606 --> 00:12:02,527
‫لقد ماتت، لابد أن السقوط دق عنقها.

175
00:12:02,611 --> 00:12:06,156
‫- رباه!
‫- حسناً، قد يكون هذا جيداً لنا.

176
00:12:06,239 --> 00:12:08,366
‫"اليابان"؟ دول المحور؟

177
00:12:08,450 --> 00:12:13,705
‫حسناً، اسمعوا، هناك عاصفة ثلجية
‫قادمة الآن، لا يوجد وقت للنزول.

178
00:12:13,788 --> 00:12:18,043
‫علينا أن نعسكر هنا والآن، هيا تحركوا.

179
00:12:18,126 --> 00:12:21,588
‫- لكن، ماذا عن "ميتشيكو"؟
‫- تعني جثتها؟

180
00:12:21,671 --> 00:12:23,924
‫- لكن...
‫- هي ميتة ونحن أحياء.

181
00:12:24,007 --> 00:12:26,468
‫لا تدع أبدا الأموات يعيقون
‫الفريق بأكمله.

182
00:12:26,551 --> 00:12:30,013
‫كنت لتعرف هذا لو كنت متسلقاً
‫محترفاً كما قلت.

183
00:12:30,096 --> 00:12:33,642
‫- أتعتقد أنه "هسلر"؟
‫- "ألمانيا" من دول المحور.

184
00:12:33,725 --> 00:12:38,146
‫- "إيطاليا" من دول المحور.
‫- أجل، لا أعلم من هو.

185
00:12:38,230 --> 00:12:39,523
‫اللعنة!

186
00:12:39,606 --> 00:12:42,526
‫اسمعوا، لدينا خيمتان فقط.

187
00:12:43,610 --> 00:12:46,112
‫وكيسا نوم، ولكن لا بأس بذلك.

188
00:12:46,196 --> 00:12:48,907
‫لأن الحرارة ستكون سبعين
‫تحت الصفر فإن أردنا أن ننجو...

189
00:12:48,990 --> 00:12:52,118
‫- علينا دمج حرارة أجسادنا.
‫- مهلاً، ماذا سنفعل؟

190
00:12:52,202 --> 00:12:56,122
‫لذا ما سنقوم به هو التعري ثلاثة
‫ينامون في الخيمة وثلاثة في الكيس.

191
00:12:56,206 --> 00:12:59,292
‫أنا لدي بعض الأفكار بخصوص
‫من سينام مع من.

192
00:12:59,376 --> 00:13:04,422
‫-سنذهب معه، لن ننام مع الأمريكيين.
‫- دعونا نسمعه على الأقل.

193
00:13:04,506 --> 00:13:06,633
‫- لا فرق!
‫- كلا، كانت تنوي النوم معه.

194
00:13:06,716 --> 00:13:09,427
‫أسرعوا، اللعنة، ادخلوا
‫الخيمة وتعانقوا بقوة.

195
00:13:09,511 --> 00:13:12,138
‫الرياح ستهب بسرعة مائة وستون كيلومتراً...

196
00:13:12,222 --> 00:13:17,435
‫- أغلق الباب بسرعة.
‫- واضح أني سأفعل ذلك، فقط اصمتا.

197
00:13:19,771 --> 00:13:21,773
‫- ماذا، كلا!
‫- ماذا؟

198
00:13:21,856 --> 00:13:25,443
‫- لن أكون العاهرة في المنتصف هنا.
‫- عليك ذلك، فهذه الطريقة الوحيدة.

199
00:13:25,527 --> 00:13:29,072
‫- لإبقاء أعضاء "راي" بعيدة عن أعضائي.
‫- كأنني أود ذلك!

200
00:13:29,155 --> 00:13:32,701
‫كلا، "راي" منطقة منزوعة السلاح.

201
00:13:32,784 --> 00:13:35,620
‫- اللعنة!
‫- رجاء، أنا من عليه الحذر...

202
00:13:35,704 --> 00:13:40,041
‫- من تلامس أعضائي بأعضائك القذرة.
‫- "راي"، إن كان هناك رجل سأقيم علاقة معه.

203
00:13:40,125 --> 00:13:46,965
‫سيكون رجلاً لا ينسى إحضار العلكة وليس
‫أن الأمر يهم، لكني أفضله أسوداً.

204
00:14:00,698 --> 00:14:02,742
‫سحقاً لك أيتها العاصفة.

205
00:14:02,825 --> 00:14:05,203
‫- أتستطيع رؤية أي شيء؟
‫- عداً الثلج؟

206
00:14:05,286 --> 00:14:08,248
‫- أجل، عدا الثلج.
‫- انتظري.

207
00:14:10,250 --> 00:14:15,421
‫انتظري! كلا.

208
00:14:15,505 --> 00:14:19,300
‫لا أحد يجيب على هاتفه.
‫لقد اتصلت بـ"سيرل" و"بام" و"شيريل".

209
00:14:19,384 --> 00:14:22,387
‫- وحتى أني أتصل بـ"كريغر" الآن.
‫- أين هم جميعاً؟

210
00:14:39,153 --> 00:14:43,199
‫أقسم إنني جاد، فليدخل أحد هنا ويقتلني.

211
00:14:43,283 --> 00:14:45,785
‫كنت سأقوم بذلك
‫لو كنت أملك الطاقة أيها السافل.

212
00:14:45,869 --> 00:14:49,873
‫- ماذا فعلت؟
‫- لقد سممتنا بذلك السمك النيئ

213
00:14:49,956 --> 00:14:51,624
‫الذي لم يطلب منك أحد أن تجلبه.

214
00:14:51,708 --> 00:14:56,713
‫- أنت طلبت مني أن أجلبه.
‫- لم أكن أعلم ما هو.

215
00:14:57,338 --> 00:15:00,091
‫- أيها الرفاق؟
‫- ماذا؟

216
00:15:00,174 --> 00:15:02,844
‫لا أعتقد أن الطعام هو السبب.

217
00:15:04,220 --> 00:15:06,890
‫- ماذا، أترى شيئاً ما؟
‫- أجل.

218
00:15:06,973 --> 00:15:12,812
‫حسناً، هل ترغب أن تطلعنا على...
‫رباه، هذا "هسلر" و"سافينو".

219
00:15:12,896 --> 00:15:17,233
‫أعتقد أنهماً قاما بعملنا لأننا تخلصنا
‫من كل من هو من دول المحور.

220
00:15:17,317 --> 00:15:21,279
‫صباح الخير أيتها العصابة من يريد
‫كوباً ساخناً من القهوة المغلية؟

221
00:15:21,362 --> 00:15:24,157
‫- ما الذي حدث لهما؟
‫- انخفاض بدرجات الحرارة.

222
00:15:24,240 --> 00:15:26,326
‫حقاً، إنهما عاريان في الثلج.

223
00:15:26,409 --> 00:15:30,538
‫إنه يسمى "خلع الملابس اللامنطقي"
‫نراه مع حالات انخفاض الحرارة الشديد.

224
00:15:30,622 --> 00:15:36,294
‫- تجردا من كل ملابسهما وخرجا للثلج.
‫- ووضعا الأحزمة حول عنقيهما؟

225
00:15:36,377 --> 00:15:43,134
‫ماذا تقول؟ أجل، انخفاض الحرارة
‫يدفعك للقيام بأشياء جنونية.

226
00:15:43,217 --> 00:15:45,762
‫- لكن...
‫- الأيرلندي الحقير.

227
00:15:45,845 --> 00:15:49,307
‫- ماذا؟
‫- "مكارين"، اسمك أيرلندي.

228
00:15:49,390 --> 00:15:52,894
‫أجل، إنه اسم اسكتلندي أيرلندي
‫لكني بالحقيقة كندي.

229
00:15:52,977 --> 00:15:56,064
‫- وفر هذا الجدال لصديقتك الأيرلندية.
‫- ماذا؟

230
00:15:56,147 --> 00:15:58,232
‫- آرتشر ما الذي...
‫- إنه الهدف.

231
00:15:58,316 --> 00:16:01,152
‫- ماذا؟
‫- أجل، لقد تذكرت الآن ملف القضية.

232
00:16:01,235 --> 00:16:05,531
‫"باتريك مكارين"، متسلق جبال وقاتل.

233
00:16:05,615 --> 00:16:08,910
‫- حسناً، أول شيء...
‫- "لانا".

234
00:16:08,993 --> 00:16:12,997
‫أجل، هذا صحيح، مع أني أفضل
‫مصطلح منظف على قاتل.

235
00:16:13,081 --> 00:16:16,417
‫- هذا وصف ذكي.
‫- وأنا كندي ولست أيرلندياً.

236
00:16:16,501 --> 00:16:19,379
‫- وهذا كذلك.
‫- هذان السافلان وتلك اليابانية الوضيعة.

237
00:16:19,462 --> 00:16:21,422
‫كانوا من الإنتربول وطاردوني لأشهر.

238
00:16:21,506 --> 00:16:25,134
‫لكن واضح أنهما لم يعتقدا أني
‫من أوقع بها لقد أوقعتها في الجرف.

239
00:16:25,218 --> 00:16:30,139
‫ثم نزلت وقمت بدق عنقها وهذان الاثنان،
‫أعتقد أن الأمر يشرح نفسه.

240
00:16:30,223 --> 00:16:32,225
‫- لقد ماتوا على يديك.
‫- مهلاً.

241
00:16:32,308 --> 00:16:34,102
‫- "لانا"، اصمتي.
‫- أجل، اصمتي.

242
00:16:34,185 --> 00:16:36,980
‫لقد ظننتكم مجرد
‫سائحين أغبياء متطلعين

243
00:16:37,063 --> 00:16:39,774
‫لكن الآن أستطيع التخمين أنكم
‫من الاستخبارات المركزية.

244
00:16:39,857 --> 00:16:42,527
‫- أتعلم ماذا؟
‫- مهلاً.

245
00:16:42,610 --> 00:16:46,322
‫- "لانا"، اصمتي.
‫- لقد قلت تمهل، اللعنة!

246
00:16:46,406 --> 00:16:47,532
‫حسناً، رباه.

247
00:16:47,615 --> 00:16:51,786
‫- إذا، من أين أتيت بفكرة دول المحور؟
‫- "أيرلندا"؟

248
00:16:51,869 --> 00:16:56,165
‫- أكرر، أنا كندي.
‫- و"أيرلندا" لم تكن من دول المحور.

249
00:16:57,458 --> 00:17:00,837
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- لقد كانوا محايدين، أيها الغبي.

250
00:17:00,920 --> 00:17:06,217
‫- حسناً، هذا صحيح.
‫- غبي أبله، لأني لا أعلم ما كانت خطتك.

251
00:17:06,300 --> 00:17:10,054
‫بذلك السلاح، لكن هناك حوالي أربعة أقدام
‫من الثلج الرطب على ذلك الجرف.

252
00:17:10,138 --> 00:17:13,933
‫لذا إن قمت بإطلاق النار فأضمن
‫لك أنك ستتسبب بانهيار ثلجي.

253
00:17:14,017 --> 00:17:17,729
‫- حسناً، إن كان هناك شيء قد تعلمته.
‫- مهلاً، تمهل، "آرتشر".

254
00:17:17,812 --> 00:17:21,024
‫أنه لا يوجد ضمانات في
‫هذا العالم المجنون.

255
00:17:21,107 --> 00:17:23,776
‫- كلا.
‫- "آرتشر"، لا تقم بذلك.

256
00:17:24,986 --> 00:17:28,114
‫أنا أعتقد أنك...

257
00:17:28,197 --> 00:17:33,453
‫أعتقد أن الجملة التي تبحثين عنها
‫هي "شكراً (آرتشر)، ذلك كان..."

258
00:17:34,287 --> 00:17:38,833
‫- ما كان ذلك الصوت؟
‫- إنه انهيار ثلجي أيها...

259
00:17:38,916 --> 00:17:43,963
‫وأعتقد أن الجملة التي تبحث
‫عنها أنت اللعنة، هل هذا حقاً...

260
00:17:46,549 --> 00:17:48,801
‫انهيار ثلجي!

261
00:18:12,909 --> 00:18:17,705
‫ما الذي تفعله بالتحديد بهذه الحقائب؟
‫أنا لا أعيش على الرصيف أيها المتخلف.

262
00:18:17,789 --> 00:18:21,375
‫- احملها للطابق الأعلى.
‫- أين "إيه جيه"؟

263
00:18:21,459 --> 00:18:24,295
‫إنها معي، وهي بخير كنت أقوم
‫برش بيتي للتخلص من الحشرات.

264
00:18:24,378 --> 00:18:26,798
‫لذا أخذتها إلى فندق "بلازا"،
‫سأتصل بك لاحقاً.

265
00:18:27,715 --> 00:18:30,635
‫ما الذي يحدث هنا؟

266
00:18:31,761 --> 00:18:33,679
‫أتستطيع تصديق ذلك؟

267
00:18:33,763 --> 00:18:36,974
‫تختفي وطفلتي معها ثم تقول
‫إنها ستعاود الاتصال بي.

268
00:18:37,058 --> 00:18:42,063
‫- جدياً، أتستطيع تصديق ذاك الهراء؟
‫- أتستطيعين تصديق هذا الهراء؟

269
00:18:43,898 --> 00:18:47,276
‫لا يزال مشروب النعناع ساخناً.

270
00:18:48,277 --> 00:18:49,946
‫هناك المزيد منه...

271
00:18:50,446 --> 00:18:55,535
‫كيف يمكنك أن تكون متحمساً
‫لأنك كنت في انهيار ثلجي لعين؟

272
00:18:55,618 --> 00:18:59,831
‫- لدي قائمة رغبات غريبة نوعاً ما.
‫- رقم ثلاثة، معاشرة "جو فريزر".

273
00:19:00,373 --> 00:19:05,169
‫- لقد ندمت على مشاركتك هذا بحق.
‫- إذا، أتعتقد أن "كراش" ميت أم...

274
00:19:05,253 --> 00:19:11,384
‫أعني، عليه أن يكون ميتاً وإن لم
‫يكن، أقترح أن نقول إنه كذلك.

275
00:19:12,718 --> 00:19:14,512
‫- أجل.
‫- لا بأس.

276
00:19:14,595 --> 00:19:19,934
‫يبدو وكأنا أحرزنا انتصاراً من الناحيتين
‫إلا إن كان هو أنت، أو أحد الثلاثة الآخرين.

277
00:19:20,017 --> 00:19:24,564
‫لكن بجدية، كيف اعتقدت أن
‫"أيرلندا" من دول المحور؟

278
00:19:24,647 --> 00:19:29,694
‫رباه! كل ذلك الوقت كنت
‫أفكر حقاً في "رومانيا".

279
00:19:30,695 --> 00:19:36,826
‫لكن فقط كنتيجة حتمية لاتفاقية قنابل
‫المولوتوف، والغزو السوفيتي لــ"بسرابيا"

280
00:19:39,872 --> 00:20:19,484
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

