﻿1
00:00:20,609 --> 00:00:22,569
‫هل أستطيع...؟

2
00:01:16,935 --> 00:01:18,520
‫ما الخطب؟

3
00:01:20,229 --> 00:01:22,773
‫"بام".

4
00:01:24,393 --> 00:01:26,353
‫أمسكي بهذه.

5
00:01:27,772 --> 00:01:29,231
‫تباً لك!

6
00:01:29,315 --> 00:01:32,568
‫حسناً، أعتذر لكن لدي أعمال
‫أخرى لأقوم بها اليوم.

7
00:01:33,527 --> 00:01:35,154
‫ما خطبك الآن؟

8
00:01:35,905 --> 00:01:40,951
‫أختي "إيدي" ستتزوج
‫بـ"دون إكبلاد" الابن من دون كل الناس.

9
00:01:41,035 --> 00:01:43,662
‫وطلبت مني أن أكون إشبينتها.

10
00:01:44,288 --> 00:01:50,211
‫يجب أن أكون أنا وصيفتها لكن لا،
‫احزر ممن ستطلب بدلاً عني.

11
00:01:50,294 --> 00:01:52,755
‫- "ميدج أوليرود"!
‫- كلا.

12
00:01:52,838 --> 00:01:57,510
‫أجل، "ميدج" التي طلبت
‫منها أن تداعبا "آرن" صديقي.

13
00:01:57,593 --> 00:02:00,638
‫خلف المصعد اللعين.

14
00:02:00,721 --> 00:02:03,641
‫- أكان لك صديق يدعى "آرن"؟
‫- حسناً

15
00:02:03,724 --> 00:02:06,727
‫- لم يعلم أنني كنت معجبة به ولكن...
‫- "ميدج" و"إيدي" عرفتا.

16
00:02:07,937 --> 00:02:12,024
‫- "بام"؟
‫- حسناً، يا إلهي! اهدأ يا "آيك ترنر".

17
00:02:12,108 --> 00:02:15,861
‫- لا أريد أن أظهر بكدمة أسفل عيني.
‫- ليس بالحشد المتنوع، صحيح؟

18
00:02:15,945 --> 00:02:21,617
‫عيني أيها الغبي! عين! كما أنه لا ليس
‫هناك أشخاص سود في "ويسكنسن" الريفية.

19
00:02:21,700 --> 00:02:25,079
‫- ولا أريد أن أبدو عنصرية لكن...
‫- قولي ما عندك.

20
00:02:25,162 --> 00:02:29,166
‫...مواعدة شخص أسود أفضل من
‫ألا أواعد أحداً وهذا ما سأحصل عليه الآن.

21
00:02:29,250 --> 00:02:32,670
‫- متى حفل الزفاف؟
‫- يوم السبت، بعد غداً.

22
00:02:35,673 --> 00:02:39,927
‫- تباً، سأذهب.
‫- حقاً؟

23
00:02:40,010 --> 00:02:44,140
‫- أجل، لم لا؟
‫- انتظر حتى يروا... مهلاً.

24
00:02:44,223 --> 00:02:47,977
‫- أهكذا تطلب المواعدة مع فتاة؟
‫- أجل.

25
00:02:48,060 --> 00:02:49,895
‫تمهلي، كلا، لست بحاجة لخلفية ملفقة.

26
00:02:49,979 --> 00:02:54,024
‫بلى، اصمت، أنت "غوردن شمويه"
‫ولديك مزرعة ألبان بمساحة خمسمائة فدان.

27
00:02:54,108 --> 00:02:56,944
‫في شمال ولاية "نيويورك"
‫ولديك ستمائة بقرة "هولستين" هولندية.

28
00:02:57,027 --> 00:02:59,530
‫ولديك معملان للحلب طراز (هيرنغبون).

29
00:02:59,613 --> 00:03:03,367
‫حسناً، أولاً، هذا اسم "ألف" وثانياً،
‫ما هو المبهر أكثر؟

30
00:03:03,450 --> 00:03:08,455
‫مزارع مثير للشفقة يصنع الأجبان، أو أعظم
‫عميل سري في العالم المعروف باسمي.

31
00:03:08,539 --> 00:03:10,958
‫- "سترلينغ آرتشر"؟
‫- أجل...

32
00:03:11,041 --> 00:03:16,130
‫انتباه، على ركاب الطائرة 934 المتجهة
‫إلى "غرين بيه" في "ويسكنسن" التوجه الآن.

33
00:03:16,213 --> 00:03:20,259
‫هيا يا "آرتشر"، هذه رحلتنا الرحلة
‫934 إلى "غرين باي"، "ويسكنسن"!

34
00:03:20,342 --> 00:03:23,596
‫أنت حجزت إلى "نيويورك" مباشرة
‫هل ستحتاج أي شيء آخر؟

35
00:03:24,179 --> 00:03:28,601
‫هل هناك محل يبيع معاطف
‫وسراويل تحتية حرارية؟

36
00:03:29,768 --> 00:03:33,856
‫فأنا، ماذا تسمونها، دمي بارد.

37
00:04:05,638 --> 00:04:09,141
{\an8}‫"آرتشر"

38
00:04:13,109 --> 00:04:16,737
‫"آرتشر"؟

39
00:04:18,155 --> 00:04:20,866
‫- هل رأيت "آرتشر"؟
‫- هل بحثت هنا؟

40
00:04:20,950 --> 00:04:23,119
‫هذا ما أفعله الآن.

41
00:04:23,202 --> 00:04:25,413
‫- إذاً، اذهبي وابحثي في مكان آخر.
‫- تعلمين...

42
00:04:25,496 --> 00:04:27,790
‫بداية بـ"ويسكنسن" الحقيرة.

43
00:04:29,333 --> 00:04:30,626
‫- المعذرة؟
‫- هو و...

44
00:04:30,710 --> 00:04:33,170
‫- هو فقط.
‫- أياً كان من معه...

45
00:04:33,254 --> 00:04:35,464
‫أياً كان و...

46
00:04:35,548 --> 00:04:39,510
‫إذا أيقظت الطفلة فسأدوس عليك بحذائي.

47
00:04:39,593 --> 00:04:44,682
‫- وهو و"بام" في حفل زفاف أختها.
‫- في "ويسكنسن"؟

48
00:04:46,892 --> 00:04:49,812
‫- هل أنت سعيدة؟
‫- كلا! يفترض تواجده معها العطلة الأسبوعية.

49
00:04:49,895 --> 00:04:51,564
‫سأذهب شمال الولاية إلى مدرسة "سيري".

50
00:04:51,647 --> 00:04:54,650
‫- إذاً خذيها معك.
‫- إلى مدرسة النجاة.

51
00:04:54,734 --> 00:04:59,947
‫- ضعيها في حقيبة يدوية.
‫- إذاً "مالوري"...

52
00:05:00,031 --> 00:05:03,743
‫كلا، أنا و"رون" ذاهبان
‫إلى منزلنا في "هامبتون".

53
00:05:03,826 --> 00:05:07,246
‫وثقي بي،
‫لن يكون مكاناً مناسباً لطفلة.

54
00:05:07,329 --> 00:05:11,917
‫- لقد عادت علاقتكما؟ حقاً؟
‫- وأسعد وأفضل من ذي قبل.

55
00:05:14,545 --> 00:05:19,550
‫حاولي ألا تحرقي المكان،
‫وأنت يا صغيرتي الجميلة...

56
00:05:19,633 --> 00:05:22,678
‫- هل ثدياك مليئان بشراب الذرة؟
‫- المعذرة؟

57
00:05:22,762 --> 00:05:26,098
‫- تحسسي بهذا، تبدو سمينة.
‫- إنها طفلة.

58
00:05:26,182 --> 00:05:30,978
‫طفلة سمينة مدللة! أجل
‫أنت كذلك! طفلة سمينة مدللة!

59
00:05:31,604 --> 00:05:35,066
‫أتخيل أنني سأجري لها عملية شفط
‫دهون كهدية في حفل تخرجها.

60
00:05:35,149 --> 00:05:37,651
‫أتمنى أن تحرقي هذا المكان.

61
00:05:37,735 --> 00:05:44,325
‫قالت ألا أفعل ذلك،
‫قالت أن أحاول عدم فعل ذلك

62
00:05:45,326 --> 00:05:46,535
‫أنت تمزحين.

63
00:05:46,619 --> 00:05:52,750
‫كيف لي بهذا العالم أو
‫في العوالم الأخرى أن أقوم بإحراجك؟

64
00:05:52,833 --> 00:05:56,796
‫بارتدائك ملابس نادل في رحلة
‫عشاء للجمهوريين الشواذ.

65
00:05:56,879 --> 00:05:58,506
‫- هل هذه مناسبة حقيقية؟
‫- لا أعلم.

66
00:05:58,589 --> 00:06:01,509
‫لكنك لا تريد أن تقوم "إيدي"
‫بإحراجك أمام المدرسة كلها.

67
00:06:01,592 --> 00:06:04,595
‫- كل ماذا؟
‫- بروفة عشاء، اصمت.

68
00:06:04,678 --> 00:06:08,933
‫بربك، ماذا حدث؟ هل رشقتك
‫بدماء خنزير في حفل التخرج؟

69
00:06:09,016 --> 00:06:13,729
‫- كلا، ليس دم خنزير
‫- مهلاً، ماذا؟ تمهلي هل حقاً...

70
00:06:13,813 --> 00:06:17,358
‫يا إلهي يا "بام"! تبدين مذهلة.

71
00:06:17,983 --> 00:06:21,445
‫- حقاً؟
‫- أعني، تعلمين، نسبياً.

72
00:06:21,529 --> 00:06:22,905
‫أحمق!

73
00:06:22,988 --> 00:06:25,533
‫لكن عليك ألا تساعدني على الشراب،
‫فهذا الفستان ضيق جداً.

74
00:06:25,616 --> 00:06:28,911
‫لذا مقابل كل أوقية أشربه علي
‫إخراج أوقيه مثلها.

75
00:06:28,994 --> 00:06:34,542
‫- إذاً، هل نستخدم مدرات البول؟
‫- والمسهلات، هناك ثلاجة للمثلجات.

76
00:06:34,625 --> 00:06:37,044
‫ما الخطأ الذي قد يحدث؟

77
00:06:38,087 --> 00:06:39,672
‫من هذا بحق الجحيم؟

78
00:06:40,589 --> 00:06:47,221
‫هل هذا "باري"؟ أهذا يعني أن "باري" تجمد
‫حرفياً أثناء اختباءه أعلى إطار الطائرة.

79
00:06:47,304 --> 00:06:50,015
‫حتى يستطيع قتل "آرتشر" اللعين؟

80
00:06:51,517 --> 00:06:55,145
‫أجل هذا ما حدث يا "باري" الآخر، أجل.

81
00:06:55,229 --> 00:06:57,022
‫حسناً، يا إلهي!

82
00:07:01,193 --> 00:07:06,615
‫لا بد من أنك "إيدي".
‫أنا "آرتشر" صديق، "بام".

83
00:07:06,699 --> 00:07:08,784
‫يا لهذا الهراء!

84
00:07:09,827 --> 00:07:12,413
‫"بام"؟ عزيزتي، لقد أتت "إيدي".

85
00:07:12,496 --> 00:07:16,250
‫وسأكون متحضرة ومهذبة ولن أدعها تغضبني...

86
00:07:16,333 --> 00:07:18,961
‫"سباميلا"، تعالي
‫إلى هنا أيتها البدينة.

87
00:07:21,755 --> 00:07:23,674
‫ستخرج في الحال، إنها...

88
00:07:32,266 --> 00:07:35,227
‫أعتقد أنه علي التدخل
‫بينهما وفض الشجار.

89
00:07:42,723 --> 00:07:45,350
‫مهلاً، "راي"!

90
00:07:45,434 --> 00:07:47,644
‫- أجل هيا، هل ستأتين؟
‫- كلا، لكن اسمع.

91
00:07:47,728 --> 00:07:50,022
‫أعلم أنه طلب مفاجئ
‫وحقاً أكره أن أطلب ذلك.

92
00:07:50,105 --> 00:07:51,982
‫لكن هل تمانع بأن تحتفظ
‫بـ"إيه جيه" لمدة...

93
00:07:52,066 --> 00:07:53,609
‫ماذا؟ أحاول أن أفتح الباب.

94
00:07:53,692 --> 00:07:58,238
‫لا تستطيعين رؤية ذلك، لكنني حقاً أفعل.
‫يا إلهي! إن المصعد سريع جداً.

95
00:07:58,322 --> 00:07:59,990
‫- "راي"!
‫- "لانا"!

96
00:08:00,074 --> 00:08:03,327
‫يوم الاثنين، لنتحدث عن كم كانت
‫هذه التجربة مخيفة بالنسبة إلي.

97
00:08:04,912 --> 00:08:06,538
‫اللعنة!

98
00:08:06,622 --> 00:08:08,832
‫- أفلتني.
‫- كلا، اهدئي الآن.

99
00:08:08,916 --> 00:08:10,834
‫أفلتني، تباً! إنها...

100
00:08:11,335 --> 00:08:12,878
‫يا إلهي يا امرأة!

101
00:08:13,629 --> 00:08:18,342
‫- اللعنة، هل أنت سعيد؟
‫- أقل سعادة منذ ذي قبل، لأكون صريحاً.

102
00:08:18,425 --> 00:08:21,637
‫متى؟ عندما كنت تداعب الشبان
‫خلف مبنى نادي الشواذ للتعري

103
00:08:21,720 --> 00:08:25,933
‫- الذي استأجرتك منه؟
‫- أخبرتك، السبب هو السترة.

104
00:08:26,016 --> 00:08:30,187
‫أولاً، اسكتي يا "بام"، لست أنا
‫من يداعب الشبان خلف الأبنية.

105
00:08:30,270 --> 00:08:34,566
‫وحتى لو كنت أفعل ذلك فلن يكونوا
‫مثل ذلك الشاب "أرن".

106
00:08:36,568 --> 00:08:40,697
‫يا إلهي! أخبرته عن "أرن"؟
‫لم يعرف حتى أنها على قيد الحياة.

107
00:08:40,781 --> 00:08:44,743
‫- حسناً، أتعلمين...
‫- إضافة لمذاق خصيتي "أرن"؟

108
00:08:45,327 --> 00:08:48,247
‫أنا... سأخرج.

109
00:08:48,330 --> 00:08:50,707
‫- سأخرج من هنا.
‫- انتظري يا "بام".

110
00:08:51,708 --> 00:08:55,212
‫يا للعجب! ظننت أنها كانت
‫تمزح بشأن دم الخنزير.

111
00:08:57,631 --> 00:09:02,010
‫كان... دم عجل.

112
00:09:06,682 --> 00:09:11,270
‫يا لـ"إيدي" الغبية الحقيرة!
‫سأعرفها بمذاق طعم خصيتي "أرن".

113
00:09:11,353 --> 00:09:14,273
‫مهلاً، ماذا... "باري"؟

114
00:09:14,356 --> 00:09:17,568
‫مرحباً، أنت.

115
00:09:19,945 --> 00:09:23,490
‫مرحباً، "كريغر"، هل أنت هنا؟

116
00:09:23,574 --> 00:09:26,201
‫أهلاً، كيف أستطيع مساعدتك؟

117
00:09:26,285 --> 00:09:31,165
‫"آرتشر" هرب مني "مالوري" و"راي"
‫يتصرفان بوقاحة معي.

118
00:09:31,248 --> 00:09:35,669
‫و"شيرل" هي "شيرل"، لذا كنت أتساءل
‫إن يمكن أن تسدي لي خدمة؟

119
00:09:35,752 --> 00:09:39,548
‫أجل، لكن أولاً، من هذه الصغيرة؟

120
00:09:40,674 --> 00:09:45,304
‫إنها "إيه جيه"،
‫طفلتي التي أنجبتها منذ ستة أشهر.

121
00:09:45,387 --> 00:09:47,931
‫- والتي التقيتها أنت.
‫- حسناً!

122
00:09:48,015 --> 00:09:50,601
‫وحفاضها متسخ أيضاً.

123
00:09:50,684 --> 00:09:54,646
‫- رائع، "باكس بلاتو" ستفيد!
‫- ماذا؟ بماذا تفيد؟

124
00:09:54,730 --> 00:09:57,232
‫بندقية النبض "كي 9000" تحت الصوتية.

125
00:09:57,316 --> 00:10:02,070
‫- ماذا تقصد؟ ماذا تفعل هذه؟
‫- أعتقد أنك تعرفين النغمة السمراء.

126
00:10:02,154 --> 00:10:04,406
‫- كلا، لا أعرفها.
‫- ماذا؟

127
00:10:04,489 --> 00:10:08,285
‫النغمة السمراء! الترددات التي تجعل
‫الإنسان يتغوط في سرواله.

128
00:10:08,368 --> 00:10:11,788
‫- أو لباسه من قطعة واحدة.
‫- أنا متأكدة تماماً من أن هذه مصادفة.

129
00:10:11,872 --> 00:10:17,502
‫هذا ما قالوه عن أشعة "تيسلا" المميتة.
‫إذاً ما الخدمة يا "لانا"؟

130
00:10:17,586 --> 00:10:22,591
‫- انتظري، "لانا"! ما هي الخدمة؟
‫- عدني بأن تستخدم قواك في الخير.

131
00:10:25,969 --> 00:10:27,387
‫- كلا.
‫- بلى.

132
00:10:27,471 --> 00:10:32,768
‫كلا، قم بتنظيف أذنيك، سأتزوج غداً.
‫لذا أريد الليلة في بروفة العشاء.

133
00:10:32,851 --> 00:10:36,146
‫سنقدم كل ما يمكن أكله من أضلع اللحم
‫الفاخرة ونبيذ أحمر بكمية غير محدودة.

134
00:10:36,230 --> 00:10:41,860
‫أعطيني هذا، دعيه جانباً، سنذهب ونجد
‫"بام" ثم ستعتذرين لأنك جرحت مشاعرها.

135
00:10:41,944 --> 00:10:46,448
‫لماذا أنت مهتم؟ أنت مجرد...
‫مهلاً، هل أنت صديقها فعلاً؟

136
00:10:48,700 --> 00:10:51,912
‫كما أني أعمل عميلاً سرياً! لذا...

137
00:10:52,579 --> 00:10:55,332
‫ولست مجرد أي عميل سري

138
00:10:55,415 --> 00:10:59,169
‫أنا أعظم عميل سري في العالم.
‫مرحباً؟

139
00:10:59,253 --> 00:11:03,090
‫عجباً "آرتشر"! أنت لست حتى أفضل
‫عميل سري في تلك الغرفة.

140
00:11:03,173 --> 00:11:05,801
‫في الحقيقة يا "باري" هذا ما...
‫مهلاً، "باري"؟

141
00:11:05,884 --> 00:11:07,469
‫- مرحباً أيها الأبله.
‫- كيف استطعت...

142
00:11:07,552 --> 00:11:09,680
‫أين أنت؟
‫كيف عرفت أني هنا؟

143
00:11:09,763 --> 00:11:12,599
‫- لحقت بك.
‫- ماذا تقصد بأنك لحقت بي؟

144
00:11:12,683 --> 00:11:17,646
‫حسناً، من الواضح أن هذا صديقك
‫السابق المسيء، لذا سأخرج...

145
00:11:17,729 --> 00:11:22,317
‫كنت متجهاً إلى "نيويورك" لأقتلك
‫عندما رأيتك في "شيكاغو" أيها الأبله.

146
00:11:22,401 --> 00:11:24,403
‫والآن أنت ستلحق بي.

147
00:11:24,987 --> 00:11:29,032
‫هذا إن أردت أن ترى صديقتك،
‫مهلاً، ما هو اسمك؟

148
00:11:29,741 --> 00:11:32,577
‫- أسوأ كابوس في حياتك.
‫- "بام"؟

149
00:11:32,661 --> 00:11:36,164
‫صحيح، إنها "بام"، على أي حال إن
‫لم ترغب بقضاء السنة المقبلة

150
00:11:36,248 --> 00:11:39,334
‫تتسلم طروداً مليئة
‫برأسها وقدميها وما إلى ذلك.

151
00:11:39,418 --> 00:11:41,211
‫فقابلني بجوار رافعة الحبوب القديمة.

152
00:11:41,294 --> 00:11:45,382
‫- تقول "بام" إن "إيدي" تعرف مكانه.
‫- اسمعني أنت الآن

153
00:11:45,465 --> 00:11:49,386
‫"باري"! اللعنة!
‫النصف آلي اللعين.

154
00:11:49,469 --> 00:11:53,140
‫- ماذا، هل أصابك بعدوى جنسية؟
‫- لقد خطف أختك أيتها البلهاء.

155
00:11:53,223 --> 00:11:57,144
‫- ماذا؟ من يرغب بخطف "بام"؟
‫- سأخبرك في السيارة، هيا!

156
00:11:57,227 --> 00:12:00,564
‫اسمع، أعلم أنك تشعر بالحسرة لأن
‫أمثالك لا يستطيعون الزواج.

157
00:12:00,647 --> 00:12:04,276
‫لكن كل ما يمكن تناوله من
‫أضلع اللحم الفاخرة.

158
00:12:04,901 --> 00:12:08,030
‫حسناً يا "إيدي".
‫كنت أتمنى ألا تصل الأمور إلى هذا.

159
00:12:08,113 --> 00:12:09,322
‫تصل إلى ماذا...

160
00:12:10,866 --> 00:12:14,995
‫من هناك؟ "لانا"؟

161
00:12:15,078 --> 00:12:17,748
‫- كلا.
‫- ماذا تفعلين هنا حتى الآن؟

162
00:12:17,831 --> 00:12:20,000
‫اعتقدت أنك ستنامين بمخيم "رامبو".

163
00:12:20,083 --> 00:12:23,045
‫مدرسة "سيري" وأردت أن
‫أذهب لكن "آرتشر" ذهب.

164
00:12:23,128 --> 00:12:25,630
‫- وليس هناك من يعتني بالطفلة.
‫- حسناً، كان عليك أن تطلبي...

165
00:12:25,714 --> 00:12:28,925
‫- طلبت من الجميع، حتى "كريغر".
‫- أنا...

166
00:12:29,009 --> 00:12:33,722
‫إذاً تطلبين من "كريغر" أن يعتني
‫بالطفلة قبل أن تطلبي مني؟

167
00:12:33,805 --> 00:12:36,933
‫أنا، لم أفعل،
‫كان هذا سيبدو غريباً.

168
00:12:37,017 --> 00:12:40,103
‫أغرب من الشخص الذي يريد
‫أن يصنع أشعة قذف؟

169
00:12:40,187 --> 00:12:43,065
‫إنها أشعة التغوط في السروال.

170
00:12:43,148 --> 00:12:46,068
‫- حسناً إذاً، هذا شيء جديد، لكن...
‫- اسمع يا "سيرل"...

171
00:12:46,151 --> 00:12:49,738
‫ما رأيك بهذا، أوصلكما بالسيارة إلى شمال
‫المدينة وأستأجر غرفاً لنا في نزل

172
00:12:50,363 --> 00:12:52,741
‫- ماذا؟
‫- لي ولـ"إيه جيه".

173
00:12:52,824 --> 00:12:55,285
‫بينما أنت تذهبين في الغابة
‫تأكلين الحلزون والخنافس.

174
00:12:55,368 --> 00:12:58,622
‫في تلك الحالة إذا شعرت بالاشتياق
‫لها سنكون موجودين.

175
00:12:59,414 --> 00:13:02,292
‫هذا غريب، لماذا هذا غريب؟

176
00:13:02,667 --> 00:13:06,546
‫أي وغد مضطرب يتنقل
‫حاملاً أشرطة لاصقة وحبال؟

177
00:13:06,630 --> 00:13:09,674
‫كلا، في الحقيقة توقفنا عند بضع
‫متاجر بينما كنت فاقدة للوعي.

178
00:13:09,758 --> 00:13:13,428
‫وجب علي شراء المزيد من الشراب
‫وأيضاً سرقت متجر أسلحة.

179
00:13:13,512 --> 00:13:16,056
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- فعلياً، قمت بالسطو عليه.

180
00:13:16,139 --> 00:13:18,809
‫- كم غبت عن الوعي؟
‫- عشرين دقيقة.

181
00:13:18,892 --> 00:13:21,895
‫- اللعنة!
‫- أجل، هذا مضر بالصحة.

182
00:13:21,978 --> 00:13:24,856
‫كلا، عد أيها المغفل.
‫ما زلت أستطيع أن أقوم ببروفة العشاء.

183
00:13:24,940 --> 00:13:27,692
‫بعد أن ننقذ "بام"، اصمتي الآن.

184
00:13:28,235 --> 00:13:31,780
‫ولا تصمتي للحظة، هل هذا هو
‫الطريق نحو رافعة الحبوب؟

185
00:13:32,405 --> 00:13:35,826
‫أجل، عند نهاية ذلك الطريق
‫انعطف يساراً.

186
00:13:37,327 --> 00:13:39,538
‫حتى بالنسبة إلي، كانت هذه ضربة حظ.

187
00:13:41,998 --> 00:13:44,543
‫سيارة مستأجرة!

188
00:13:45,710 --> 00:13:48,880
‫ها نحن أولاء... تبدو جيداً يا "باري".

189
00:13:48,964 --> 00:13:55,387
‫شكراً يا "باري" الآخر. يأتي "آرتشر"
‫لينقذها فيجد... منطقة الموت!

190
00:13:55,470 --> 00:13:58,014
‫إذاً أنت مجرد جامح معتوه، صحيح؟

191
00:13:59,224 --> 00:14:03,311
‫جامح مثل الثعلب، له أعضاء نصف آلية.

192
00:14:03,895 --> 00:14:07,691
‫والذي تركته خطيبته حقاً من
‫أجل أغبى رجل في "روسيا".

193
00:14:08,233 --> 00:14:10,193
‫من يريد كعكة الوافل؟

194
00:14:11,570 --> 00:14:13,572
‫نسيت أن أصنع الوافل.

195
00:14:14,781 --> 00:14:18,660
‫لمعلوماتك، أسوأ كابوس لي
‫والذي يراودني بشكل متكرر.

196
00:14:18,743 --> 00:14:23,248
‫أنا و"بابا نويل" تتم ملاحقتنا عبر الثلوج
‫من قبل "لرتش" من فيلم "آدمز فاميلي".

197
00:14:23,832 --> 00:14:30,005
‫- لماذا تخبرني بذلك؟
‫- تماماً.

198
00:14:34,949 --> 00:14:39,829
‫- سيارة مستأجرة رديئة.
‫- أنت تقود مثل البيض.

199
00:14:40,055 --> 00:14:45,143
‫كلا، لا أفعل، واخرسي
‫أيضاً لأنني الآن سأشرح لك.

200
00:14:45,227 --> 00:14:50,524
‫عن طبيعة الرجال نصف الآليين
‫ولماذا يشكلون خطراً على حياتنا كلياً.

201
00:14:50,607 --> 00:14:53,235
‫أعني فعلياً ليس الآن

202
00:14:53,293 --> 00:14:56,254
‫لكن يوماً ما، يوماً ما عن قريب

203
00:14:59,282 --> 00:15:02,077
‫سأضاجعها مجدداً.

204
00:15:02,160 --> 00:15:03,954
‫ماذا؟

205
00:15:05,205 --> 00:15:08,375
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

206
00:15:09,167 --> 00:15:11,378
‫مهلاً، قوانين من وماذا؟

207
00:15:11,461 --> 00:15:14,464
‫قوانين "أزيموف" الثلاثة لـ...
‫اسمعي لا تهتمي لها.

208
00:15:14,548 --> 00:15:17,509
‫هي لا تنطبق على "باري"
‫لأنه رجل نصف آلي لعين.

209
00:15:17,592 --> 00:15:24,182
‫"آرتشر"! اخرج والعب.

210
00:15:24,266 --> 00:15:27,352
‫وأيضاً إنه وغد وضيع وحقير.

211
00:15:28,311 --> 00:15:32,440
‫إذاً، رافعة حبوب، إضافة لكونها مكاناً
‫لمداعبة المزارعين، ما الهدف منها؟

212
00:15:32,524 --> 00:15:34,943
‫- لتخزين الحبوب أيها الأبله.
‫- أجل، لكن

213
00:15:35,026 --> 00:15:38,196
‫إذاً يضعون الحبوب في أعلى
‫المبنى ثم... مهلاً.

214
00:15:38,280 --> 00:15:40,490
‫ألا تصعد الأبقار إلى الأعلى لتأكلها؟
‫ألا تفعل ذلك؟

215
00:15:40,574 --> 00:15:45,870
‫يا إلهي! كلا، إنها الجاذبية التي
‫تعيدها للأسفل إلى الشاحنات والقطارات.

216
00:15:45,954 --> 00:15:48,540
‫- التي هي على الأرض.
‫- أجل.

217
00:15:48,623 --> 00:15:54,129
‫هل تفهمين قصدي؟ لم لا يصنعونها أفقية حتى
‫تستطيع الأبقار الصعود والأكل عند الحاجة؟

218
00:15:54,212 --> 00:15:57,966
‫حتى تبلل الحبوب على مسافة ميل كامل
‫أثناء موسم المطر؟

219
00:15:58,049 --> 00:16:03,847
‫أنا... حسناً، لا أود أن... أقصد بعدما
‫يضعون غطاءً عليها أيتها الغبية.

220
00:16:04,723 --> 00:16:06,433
‫هذا ما قاله النادل الغبي.

221
00:16:07,100 --> 00:16:11,146
‫هل فهمت يا "آرتشر"؟ أعني أنك
‫غبي وترتدي ملابس نادل.

222
00:16:11,771 --> 00:16:13,773
‫- أخبرتك بذلك.
‫- تباً يا "بام"!

223
00:16:13,857 --> 00:16:16,610
‫هذا ما يجب على الرجل ارتداؤه
‫تماماً للذهاب إلى...

224
00:16:17,611 --> 00:16:20,238
‫- ماذا...؟ "بام"؟
‫- يا للهول!

225
00:16:20,322 --> 00:16:22,365
‫أجل، ولكي أنبهكما فقط...

226
00:16:25,785 --> 00:16:30,707
‫تباً يا"بام"، ما رأيك بـ...
‫مهلاً هل كنت تقصدين تحذيري؟

227
00:16:38,465 --> 00:16:43,345
‫- حقاً يا "باري"، لماذا كل هذا الغضب؟
‫- لأن "كاتيا" انفصلت عني.

228
00:16:49,017 --> 00:16:50,644
‫الضحك سابق للأوان؟

229
00:16:53,021 --> 00:16:54,939
‫"إيدي"! اقطعي الحبل لأنزل!

230
00:16:55,023 --> 00:16:58,902
‫من أين أبداً؟
‫حتى وأنت ترتدين فستاناً جديداً.

231
00:16:58,985 --> 00:17:02,072
‫تبدين كالنفاية الكثيرة داخل جوال ضيق.

232
00:17:02,155 --> 00:17:05,950
‫المدينة بكاملها تظنك حمقاء عملاقة
‫لانتقالك إلى مدينة "نيويورك"...

233
00:17:06,034 --> 00:17:07,661
‫يمكنك قول "نيويورك" فقط.

234
00:17:08,953 --> 00:17:15,752
‫أبي كان محقاً، لن تجدي زوجاً أبداً إلا
‫إن أقنعت رجلاً أعمى أنك خنزيرة دليل.

235
00:17:18,171 --> 00:17:23,468
‫- طلبت أن تنزليني من هنا.
‫- أجل.

236
00:17:23,551 --> 00:17:28,098
‫- لكن تعلمين أنك لست جميلة، صحيح؟
‫- المعذرة؟

237
00:17:28,181 --> 00:17:29,641
‫لقد قال...

238
00:17:38,274 --> 00:17:43,113
‫- افعل شيئاً يا "آرتشر"!
‫- صندوق الأزهار، البندقية.

239
00:17:53,415 --> 00:17:58,461
‫أنت يا صاحب الحلة الرياضية. إذاً كان
‫هناك أحد سيخنق رقبة أختي الحقيرة.

240
00:17:58,545 --> 00:18:02,424
‫-  فهي أنا.
‫- ماذا تفعلين؟

241
00:18:02,507 --> 00:18:08,471
‫لديك بندقية صغيرة؟ أجل أتتذكرين
‫الآن أني رجل نصف آلي؟

242
00:18:08,555 --> 00:18:13,935
‫"باري"
‫من أجلك فقط، أحضرت ذخيرة متفجرة.

243
00:18:14,018 --> 00:18:17,772
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي! كنت ستقتلني!

244
00:18:17,856 --> 00:18:19,357
‫اخرسي!

245
00:18:20,400 --> 00:18:26,865
‫أعني، أنا لست طبيباً أو مختصاً بالرجال
‫الآليين، لكن هذا ليس جيداً.

246
00:18:26,948 --> 00:18:29,617
‫إذاً، لماذا لا نقوم جميعنا...

247
00:18:29,701 --> 00:18:34,622
‫- يا إلهي!
‫- نسيت ما كنت سأقول.

248
00:18:53,099 --> 00:18:56,227
‫- إذاً، ألن تشكريني؟
‫- على ماذا؟

249
00:18:56,311 --> 00:19:00,190
‫- على إنقاذ حياتك.
‫- ظننت أنك تشكرينني.

250
00:19:00,273 --> 00:19:04,861
‫لأني قلت تلك الكلمات القاسية
‫لن تجدي زوجاً أبداً.

251
00:19:06,446 --> 00:19:11,159
‫- إذاً تظن أنه مات حقاً؟
‫- هناك طريقة واحدة للتأكد.

252
00:19:20,543 --> 00:19:26,758
‫المعذرة، ماذا؟ اخرس،
‫كلا! ماذا تقول يا "دون"؟

253
00:19:27,300 --> 00:19:31,554
‫سيدي؟
‫سيدي، انظر هناك، هل هذا رجل؟

254
00:19:33,097 --> 00:19:35,809
‫أجل، أنت محق، إنه رجل.

255
00:19:39,020 --> 00:19:41,314
‫لكن تمهل، نحن...

256
00:19:43,691 --> 00:19:45,693
‫بحقك يا "آرن"!

257
00:19:46,986 --> 00:19:48,905
‫أعتقد أنني تلقيت مداعبة هنا ذات مرة.

258
00:19:48,988 --> 00:19:50,740
‫ماذا؟

259
00:19:50,824 --> 00:19:56,996
‫المعذرة، هل قلت مداعبة؟ ماذا؟
‫أجل، بالطبع الزفاف ألغي يا "دون".

260
00:20:01,167 --> 00:20:04,754
‫إذاً، من الواضح أن "دون" أفرط في النبيذ.

261
00:20:04,838 --> 00:20:09,092
‫ولم يستطع انتظار عروسه
‫لتأتي لبروفة العشاء.

262
00:20:09,175 --> 00:20:12,971
‫فسمح لـ"ميدج أوليرود"
‫مداعبته خلف ثلاجة المثلجات.

263
00:20:15,598 --> 00:20:19,811
‫- هل الضحك سابق للأوان؟
‫- إذاً شكراً يا "باميلا" لتدمير زفافي.

264
00:20:19,894 --> 00:20:25,984
‫وكذلك حياتي، لقد دمرت حياتي!
‫هل أنت سعيدة؟

265
00:20:27,318 --> 00:20:30,947
‫أجل، هذا كل ما أردته.

266
00:21:12,176 --> 00:21:40,906
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

