﻿1
00:00:08,536 --> 00:00:12,289
‫"مكالمة واردة"

2
00:00:20,680 --> 00:00:24,017
‫ماذا؟ أجل، سأتحمل تكلفة الاتصال.

3
00:00:25,310 --> 00:00:28,313
‫اللعنة، من هذا؟ السرطان؟

4
00:00:28,730 --> 00:00:33,860
‫- أظنه السيد "آرتشر"، مرحباً.
‫- "كارول"، أصمتي، أريد مساعدتك.

5
00:00:33,944 --> 00:00:37,405
‫- وهكذا تطلبها؟
‫- مهلاً، "بام"؟ أهذه أنت؟

6
00:00:37,489 --> 00:00:40,408
‫- أجل.
‫- عظيم، أصمتي، لأنني أتحدث إلى "كارول".

7
00:00:40,492 --> 00:00:42,285
‫- "كارول"، إليك الأمر...
‫- دعني أخمن.

8
00:00:42,369 --> 00:00:45,622
‫أنت حزين لأن "لانا" استخدمت
‫رجلاً باكستانياً ليطلق النار عليك.

9
00:00:45,705 --> 00:00:48,541
‫لذا ذهبت إلى "فيغاس" والآن
‫أنت مفلس وثمل أمام ملهى.

10
00:00:48,625 --> 00:00:53,129
‫وتريد مني أن أحول لك ألف دولار لشراء
‫تذكرة طائرة واستئجار ساقطة قبل السفر.

11
00:00:54,381 --> 00:00:58,218
‫حسناً، سأعدد كل الأخطاء
‫فيما قلته الآن، أولاً...

12
00:00:58,301 --> 00:01:00,053
‫لست أمام ملهى، لذا...

13
00:01:00,136 --> 00:01:04,015
‫- حسناً، سيبدو هذا وكأني أغلق الخط لكن...
‫- كلا، انتظري.

14
00:01:04,099 --> 00:01:06,059
‫هيا، أنا حقاً
‫أحتاج إلى مساعدتك.

15
00:01:07,185 --> 00:01:11,189
‫- حسناً، إلى أين أرسلها؟
‫- مهلاً! دعيه يتوسل إليك!

16
00:01:11,272 --> 00:01:13,733
‫- اللعنة، قلت اصمتي!
‫- أنت أصمت!

17
00:01:14,275 --> 00:01:18,989
‫- سأرسل لك تكلفة تذكرة الطائرة!
‫- سيكون هذا رائعاً.

18
00:01:19,072 --> 00:01:21,574
‫إن لم أكن على قائمة الممنوعين
‫من الطيران.

19
00:01:21,866 --> 00:01:23,952
‫كيف أصبحت ممنوعاً من الطيران؟

20
00:01:29,040 --> 00:01:31,084
‫أريد قيادة الطائرة!

21
00:01:31,292 --> 00:01:36,881
‫من يدري؟ إنها الحكومة،
‫هذا ليس مهماً، المهم هو أن أعود.

22
00:01:37,507 --> 00:01:42,887
‫- حسناً، سأرسل لك تكلفة رحلة القطار.
‫- هذا أيضاً كان سيكون جيداً.

23
00:01:46,182 --> 00:01:48,393
‫أريد الطيران بالقطار!

24
00:01:48,768 --> 00:01:51,896
‫لم يكن لدي فكرة عن وجود قائمة
‫للممنوعين من ركوب القطار.

25
00:01:51,980 --> 00:01:56,735
‫ولا أنا، ولكنها موجودة كما يبدو لكن
‫قبل أن تسألي، الجواب لا، "كارول".

26
00:01:56,818 --> 00:02:03,033
‫لا وألف لا،
‫لا يمكنني ركوب الحافلة.

27
00:02:03,116 --> 00:02:05,493
‫ماذا؟ توقفي! اللعنة، قلت لا!

28
00:02:07,120 --> 00:02:10,665
‫"سيمون"، أقسم لك إنني
‫سأفرك أسنانك المتبقية بعينيك!

29
00:02:15,545 --> 00:02:22,218
‫لذا، لا يهم ما سيكلفني هذا من نقود أو
‫احترام للذات، لكن أريد منك خدمة كبيرة.

30
00:02:23,762 --> 00:02:27,057
‫شكراً يا إلهي!

31
00:02:28,183 --> 00:02:31,019
‫- مرحى!
‫- صحيح!

32
00:02:31,478 --> 00:02:33,188
‫"آرتشر"، تبدو بحالة مزرية.

33
00:02:33,271 --> 00:02:37,817
‫وبالتأكيد شكراً لك أيضاً...

34
00:02:37,901 --> 00:02:41,071
‫...يا "أزموديوس"، محطم الرجال.

35
00:03:12,268 --> 00:03:16,314
{\an8}‫"آرتشر"

36
00:03:23,250 --> 00:03:28,324
‫كل ما احتجت إليه كان طائرة!
‫فلم أتت محملة بكم أيها الأغبياء؟

37
00:03:28,430 --> 00:03:31,350
‫حسناً، لم أكن لأجلس في المكتب بمفردي.

38
00:03:31,508 --> 00:03:35,304
‫لأن أحدنا يحتاج إلى مزيد
‫من ساعات الطيران من أجل رخصة الطيار.

39
00:03:35,387 --> 00:03:38,432
‫وأحدنا قد يذهب إلى أي مكان
‫لإثارة غضب أمك...

40
00:03:39,141 --> 00:03:42,406
‫مرحباً؟

41
00:03:42,488 --> 00:03:46,366
‫اللعنة! لا بأس! سأجلب الثلج بمفردي!

42
00:03:47,441 --> 00:03:49,985
‫كلا، سأشربه من دون ثلج.

43
00:03:50,152 --> 00:03:52,613
‫وأنا و"كريغر" غايتنا
‫الذهاب إلى "برانسن"!

44
00:03:53,530 --> 00:03:57,576
‫وأفترض أن "برانسن" هي مؤسسة
‫"كل ما قد يريد المرء التهامه"؟

45
00:03:58,744 --> 00:04:02,581
‫إنها أكبر معلم للموسيقى
‫الريفية في العالم.

46
00:04:02,724 --> 00:04:04,703
‫انتظري لحظة! هل هذا متعلق بـ"تشيرلين"؟

47
00:04:04,752 --> 00:04:07,463
‫- من؟
‫- لا تتذكر أياً من هذا.

48
00:04:07,586 --> 00:04:11,840
‫انتظري، ماذا؟ ألا تتذكرين كونك مطربة
‫موسيقى ريفية الأكثر شعبية في "أمريكا"؟

49
00:04:13,384 --> 00:04:14,510
‫- حسناً.
‫- بالإضافة إلى ذلك.

50
00:04:14,593 --> 00:04:18,264
‫"برانسن" ليست للموسيقى الريفية
‫فحسب! هناك "توني أورلاندو".

51
00:04:18,347 --> 00:04:21,308
‫- "تشارو"...
‫- التصميمات المضحكة لـ"ياكوف سميرنوف".

52
00:04:21,392 --> 00:04:22,977
‫كيف لا تعرف "برانسن"؟

53
00:04:23,060 --> 00:04:26,981
‫لذات سبب جهلي بالذرة
‫المطحونة أو... الـ"هاش بابيز".

54
00:04:27,064 --> 00:04:28,107
‫- هل أنت جاد؟
‫- يا إلهي!

55
00:04:28,190 --> 00:04:30,985
‫"هاش بابيز" هي كرات صغيرة
‫مقلية من مسحوق دقيق الذرة.

56
00:04:32,111 --> 00:04:34,989
‫- ليست كذلك.
‫- حسناً، وأيضاً اسم أحذية.

57
00:04:35,072 --> 00:04:39,285
‫شكراً يا "سيريل"، كنت
‫غاضباً فقط، الآن أنا حائر وغاضب.

58
00:04:39,743 --> 00:04:43,122
‫صباح الخير، سيداتي وسادتي
‫هذا القبطان "راي جيليت".

59
00:04:43,205 --> 00:04:47,334
‫أهلاً بكم من قمرة القيادة وقت الرحلة
‫إلى "برانسن" 3 ساعات.

60
00:04:47,418 --> 00:04:49,420
‫- هذا غير صحيح!
‫- أصمت، وأثناء ذلك...

61
00:04:49,503 --> 00:04:53,966
‫إن نظرتم للخارج من جهة اليسار
‫سترون مقر القوات الجوية "نيليس".

62
00:04:54,049 --> 00:04:56,385
‫موطن المنطقة 51!

63
00:04:56,468 --> 00:04:57,720
‫- انتظر، ماذا؟
‫- حقاً؟

64
00:04:57,845 --> 00:04:59,638
‫- انتبهي!
‫- لا يمكنني الرؤية!

65
00:04:59,722 --> 00:05:03,976
‫رؤية ماذا؟ ما هي المنطقة 51؟
‫ما هي المنطقة... أتمزحين؟

66
00:05:04,059 --> 00:05:05,769
‫الجميع يعرف ما هي المنطقة 51!

67
00:05:05,853 --> 00:05:09,189
‫أجل، حتى أنا أعرف ذلك ولم أكن أعرف
‫أنهم يصنعون الأحذية من دقيق الذرة.

68
00:05:09,273 --> 00:05:12,359
‫إنها حيث تخفي الحكومة كل
‫المخلوقات الفضائية التي حطت على الأرض.

69
00:05:12,443 --> 00:05:15,571
‫- حسناً، هكذا يزعمون، لكن...
‫- "سيريل"، أصمت.

70
00:05:15,654 --> 00:05:21,660
‫إذاً، هل تصدق أن حكومة "الولايات المتحدة"
‫تقوم بإيواء مخلوقات فضائية...

71
00:05:21,744 --> 00:05:23,704
‫في قاعدة جوية في صحراء "نيفادا"؟

72
00:05:23,787 --> 00:05:27,624
‫- كلا.
‫- "راي"! اقترب، لا يمكنني رؤية شيء!

73
00:05:27,708 --> 00:05:31,045
‫كلا، هذا جيد،
‫هذا المجال الجوي محظور تماماً، لذا...

74
00:05:31,128 --> 00:05:33,088
‫- هيا، أيها الوغد!
‫- بحق السماء!

75
00:05:33,172 --> 00:05:36,759
‫- حسناً، ربما أقرب قليلاً...
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟

76
00:05:37,051 --> 00:05:40,179
‫- ماذا ترتدي؟
‫- كان في خزانة الطاقم.

77
00:05:40,262 --> 00:05:42,431
‫- وأظن أنه يناسبني.
‫- أحقاً؟

78
00:05:42,514 --> 00:05:44,975
‫- "راي"، اقترب!
‫- أصمتي يا "بام"!

79
00:05:45,059 --> 00:05:47,770
‫- اجعلها تسكت!
‫- اسمع، أعلم أنك لا تتحمل ضغط المنافسة.

80
00:05:47,853 --> 00:05:48,854
‫ماذا؟

81
00:05:48,937 --> 00:05:50,939
‫- الخنزير الصغير.
‫- أجل.

82
00:05:51,023 --> 00:05:53,650
‫وكم كان وزن "هامليت"
‫الصغير عندما تخلصت منه؟

83
00:05:53,734 --> 00:05:55,444
‫- كان سميناً.
‫- أجل.

84
00:05:55,527 --> 00:05:59,990
‫خنزير ضخم مغطى بالقاذورات لكن
‫حقاً، لا تعبث مع القوات الجوية.

85
00:06:00,074 --> 00:06:03,744
‫إنها قاعدة سرية للغاية
‫ولديهم صواريخ أرض جو، لذا...

86
00:06:03,827 --> 00:06:05,245
‫- "راي"!
‫- "بام"!

87
00:06:05,329 --> 00:06:06,997
‫- "كريغر"!
‫- "راي"!

88
00:06:07,081 --> 00:06:08,165
‫- ماذا؟
‫- يا للهول!

89
00:06:08,248 --> 00:06:09,416
‫- اللعنة!
‫- ماذا؟

90
00:06:09,500 --> 00:06:11,126
‫هذا.

91
00:06:13,504 --> 00:06:16,090
‫- اللعنة!
‫- ليتشبث الجميع!

92
00:06:17,883 --> 00:06:20,177
‫- اللعنة!
‫- قلت تشبثوا.

93
00:06:21,178 --> 00:06:22,179
‫أتدري؟

94
00:06:28,602 --> 00:06:32,773
‫- يا للهول، "راي"، افعل شيئاً!
‫- غير التحليق بالطائرة؟

95
00:06:32,856 --> 00:06:35,609
‫صحيح، أنت بالفعل... أنا آسف،
‫لم أكن أعرف ما الخطب.

96
00:06:35,692 --> 00:06:39,404
‫أظن أن بإمكاني الهبوط
‫لكن علي الهبوط في "نيليس".

97
00:06:39,488 --> 00:06:42,616
‫- مصدر الصواريخ؟
‫- إما هذا أو ستتحطم الطائرة!

98
00:06:42,699 --> 00:06:45,536
‫حسناً، آسف، فقط تأكد من عدم
‫وجود خيار ثالث لم نفكر...

99
00:06:45,619 --> 00:06:47,162
‫اخرج!

100
00:06:50,249 --> 00:06:52,751
‫هل سنموت؟

101
00:06:54,503 --> 00:06:58,090
‫ليس اليوم أيتها الجميلة،
‫ليس اليوم.

102
00:06:58,173 --> 00:07:00,676
‫أعني، الأرجح أننا سنموت اليوم، لكن...

103
00:07:01,635 --> 00:07:05,722
‫"كريغر"! جميعاً! لا تصابوا بالذعر!
‫يقول "راي" إنه سيهبط في "نيليس"!

104
00:07:06,098 --> 00:07:10,519
‫- تعني في المنطقة 51؟
‫- أجل يا "بام"، هل أنت سعيدة؟

105
00:07:11,353 --> 00:07:13,897
‫أعني... أجل.

106
00:07:20,105 --> 00:07:25,402
‫من يحتاج إلى الثلج؟ إنه ممتاز
‫من دونه، فقط اسألوا "أوروبا".

107
00:07:26,160 --> 00:07:29,030
‫- "لانا"؟
‫- كلا؟

108
00:07:29,114 --> 00:07:32,367
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي
‫ماذا تفعلين؟ تعالي إلى هنا.

109
00:07:33,785 --> 00:07:36,378
‫- مرحباً.
‫- أهلاً يا عزيزتي، أتودين الشرب؟

110
00:07:36,476 --> 00:07:40,355
‫- كلا.
‫- حسناً، لا يفوتك الكثير.

111
00:07:41,042 --> 00:07:45,422
‫ليس هناك ثلج، ولا حتى مكعب ولا أطيق
‫أن أسمع عذرها الواهي هذه المرة.

112
00:07:45,505 --> 00:07:51,094
‫اخرجوا من الطائرة! ارفعوا أيديكم!
‫سوف نطلق النار!

113
00:07:52,679 --> 00:07:58,435
‫- يا للهول! هؤلاء الرجال غاضبون.
‫- حقاً! شكراً لك "راي".

114
00:07:58,518 --> 00:08:00,353
‫علام؟ الهبوط بالطائرة بسلام؟

115
00:08:00,437 --> 00:08:03,148
‫ماذا؟ وكأن هذا يلغي إصابتها
‫في المقام الأول.

116
00:08:03,231 --> 00:08:06,318
‫أنت من كان يثرثر ويسخر
‫من خنزيري الصغير.

117
00:08:06,401 --> 00:08:12,073
‫الذي أود رؤيته في شطيرتي التالية.
‫من المؤسف، لأنه ذهب ليعيش في...

118
00:08:12,157 --> 00:08:17,954
‫مزرعة! تماماً، ما لم يكن في
‫المزرعة عنكبوت سحري متكلم.

119
00:08:18,580 --> 00:08:21,166
‫أجل، إنهم لا يحتفظون بها من أجل حليبها.

120
00:08:21,249 --> 00:08:24,669
‫وأنا لا أعلم ما الذي نفعله
‫بقدر ما نستطيع فعله الآن.

121
00:08:27,047 --> 00:08:30,509
‫- ماذا عن الآن؟
‫- يا للهول! أظن أنه غاز الأعصاب!

122
00:08:30,592 --> 00:08:33,553
‫مثل الذي ألقوه على "داتي كرافيتز"
‫في فيلم "كلوز إنكاونترز"!

123
00:08:33,637 --> 00:08:36,681
‫- انتظر، ماذا؟
‫- ليس غاز الأعصاب أيها الحمقى، إنه...

124
00:08:36,765 --> 00:08:39,267
‫هل تعتقد أن الاستخبارات المركزية
‫تتوانى عن استخدام غاز الأعصاب؟

125
00:08:39,351 --> 00:08:42,979
‫أنا... اللعنة! إنهم الاستخبارات
‫المركزية! لدي ترخيص.

126
00:08:43,063 --> 00:08:45,565
‫- ماذا؟
‫- وما معنى ذلك؟

127
00:08:45,649 --> 00:08:49,819
‫يعني أن تخلعوا ملابسكم هيا،
‫أسرعوا، لا أسلحة، لا ملابس.

128
00:08:49,903 --> 00:08:51,988
‫- لا تطلقوا النار!
‫- ارفعوا أيديكم! انزلوا من الطائرة.

129
00:08:52,072 --> 00:08:56,326
‫- سنخرج! لا تطلقوا النار.
‫- هذا وضع سيىء.

130
00:08:56,409 --> 00:08:59,746
‫- لا تطلقوا النار! لا عليكم أنا...
‫- إنه مسلح!

131
00:08:59,829 --> 00:09:02,666
‫- مسدس!
‫- لدي ترخيص.

132
00:09:02,749 --> 00:09:07,045
‫- أحقاً؟ هل هذا شيء حقيقي حتى؟
‫- ترخيص، سنرى بشأن هذا.

133
00:09:07,128 --> 00:09:08,630
‫ما هي عبارة المصادقة خاصتك؟

134
00:09:08,713 --> 00:09:13,677
‫"حلو 44"، "لطيف 9"
‫"جذاب أضلاع الخنزير"!

135
00:09:14,386 --> 00:09:16,721
‫- أنا لم أخترها.
‫- المصادقة تمت سيدي.

136
00:09:16,805 --> 00:09:21,851
‫- إنه يقول هنا إنه العميل "سليتر".
‫- حسناً، أيها العميل "سليتر"!

137
00:09:21,935 --> 00:09:23,520
‫- من؟ ماذا؟
‫- اخرسوا.

138
00:09:23,603 --> 00:09:25,272
‫كيف حصلت على الرمز السري
‫الخاص بـ"سليتر"؟

139
00:09:25,355 --> 00:09:28,942
‫هل تمانع أن تقول لي لماذا بحق السماء
‫كنت تطير في مجالي؟

140
00:09:29,025 --> 00:09:31,736
‫حسناً، بداية مجالنا
‫جميعاً، صحيح؟

141
00:09:31,820 --> 00:09:37,409
‫منذ أن أصبح لدي رخصة الاستخبارات
‫المركزية وهذا شيء لا يخصك أيها الملازم.

142
00:09:37,492 --> 00:09:39,369
‫- بل "كولونيل"!
‫- أيها الملازم "كولونيل".

143
00:09:39,452 --> 00:09:43,290
‫لكن أثناء نقل هؤلاء السجناء من موقع
‫مشروع سري، موضوع مقرف.

144
00:09:43,373 --> 00:09:47,752
‫حاولوا التغلب علي مما أرغم الطيار
‫على الهبوط اضطرارياً.

145
00:09:47,836 --> 00:09:51,756
‫قبل أن يتصل ببرجكم ويأخذ الموافقة
‫على الهبوط أطلقتم الصاروخ.

146
00:09:51,840 --> 00:09:54,968
‫- من ثم... حسناً، أنت تعرف البقية.
‫- أهذا صحيح؟

147
00:09:55,468 --> 00:09:58,221
‫إنه إسرائيلي لا يتكلم
‫سوى العبرية ما لم...

148
00:09:58,305 --> 00:10:01,850
‫هل تتكلم اليديشية؟
‫كلا؟ إذاً لا، العبرية فقط.

149
00:10:01,933 --> 00:10:04,936
‫- إذاً كيف كان سيتصل بالبرج؟
‫- كيف، أعني...

150
00:10:05,020 --> 00:10:08,356
‫تماماً لو كنت أتكلم العبرية لسألته.

151
00:10:08,440 --> 00:10:11,484
‫- حسناً.
‫- بعدما أسأل زوجتك وأطفالك عنك.

152
00:10:11,568 --> 00:10:16,364
‫لكنهم لا يعرفون، لم يروك منذ عام. يظنونك
‫هربت مع راقصة تعري بينما في الواقع...

153
00:10:16,448 --> 00:10:19,534
‫كنت تتسلق جدران مزرعة
‫في "فيرجينيا" في مكان ما.

154
00:10:19,618 --> 00:10:22,954
‫مجنوناً بفعل عقاقير الهلوسة
‫التي على حساب الاستخبارات المركزية.

155
00:10:23,038 --> 00:10:24,998
‫- و"إم كيه ألترا".
‫- يا للهول!

156
00:10:25,081 --> 00:10:27,876
‫لذا ريثما تجد لي طائرة جديدة
‫يا رجل القوات الجوية.

157
00:10:27,959 --> 00:10:32,464
‫سنحتاج إلى شيء ينقلنا إلى...
‫أفترض أن لديك استراحة للضباط.

158
00:10:32,547 --> 00:10:37,594
‫أجل، سيارتي "جيب"!
‫أحضروها بسرعة إلى هنا، عليكم اللعنة!

159
00:10:40,639 --> 00:10:43,141
‫- معذرة؟
‫- أأنت متأكدة أنك لا ترغبين بالشرب؟

160
00:10:43,224 --> 00:10:45,143
‫متأكدة بنسبة كبيرة.

161
00:10:45,226 --> 00:10:49,648
‫كما تحبين، إذاً،
‫كيف حال "أبيجين" الصغيرة؟

162
00:10:49,731 --> 00:10:54,694
‫إنها بخير، في الواقع، إنها بأفضل
‫حال وأنا بالفعل أحببت مربيتها.

163
00:10:55,570 --> 00:10:58,657
‫- هل هي لاتينية؟
‫- كلا، بولندية.

164
00:10:58,740 --> 00:11:00,867
‫- هل من المفترض أن يكون هذا أفضل؟
‫- ماذا؟

165
00:11:00,950 --> 00:11:04,621
‫- كلا إن كليهما...
‫- "أبيجين" من أين هذا الاسم، مرة أخرى؟

166
00:11:04,704 --> 00:11:07,248
‫مرة أخرى، هذا كان اسم جدتي.

167
00:11:08,500 --> 00:11:10,543
‫أتعلمين ماذا أظن أنه سيكون رائعاً؟

168
00:11:10,627 --> 00:11:14,547
‫- خندق الحدود؟
‫- أنها لو حملت اسم جدتها.

169
00:11:14,631 --> 00:11:17,425
‫حسناً، أجل، لقد تحدثت إلى أمي.

170
00:11:17,509 --> 00:11:20,095
‫- تعنين أنت؟
‫- أي أفكار؟

171
00:11:20,178 --> 00:11:23,473
‫لأنهم لا يمتلكون الأنواع التي أشربها
‫فلا أستطيع تمييز معظم هذه...

172
00:11:23,556 --> 00:11:26,226
‫ربما بدلاً من القلق على نوع
‫الكوكتيل الذي عليك صنعه.

173
00:11:26,309 --> 00:11:29,729
‫هذا ما أتحدث عنه "سيريل" لا أعرف
‫إن كان بإمكاني صنع الكوكتيل!

174
00:11:29,813 --> 00:11:32,941
‫على ماذا تنفق القوات الجوية
‫هذه الملايين؟

175
00:11:33,024 --> 00:11:35,735
‫انظروا إلى هذا، تكيلا "أو دبلن"؟
‫إن كانت فودكا لتفهمت.

176
00:11:35,819 --> 00:11:38,696
‫- من الواضح أنهم خبراء في البطاطا.
‫- وجهة نظري!

177
00:11:38,780 --> 00:11:42,992
‫هي أنك يجب أن تقلق على ما قد يحصل
‫لنا إن عرفوا أنك لست "سليتر".

178
00:11:43,076 --> 00:11:45,370
‫"سيريل"، يجب أن أقلق على
‫الكثير من الأشياء.

179
00:11:45,453 --> 00:11:47,705
‫ولكن تعرف ما يقولون عن التوتر.

180
00:11:50,583 --> 00:11:52,335
‫هيا، ألن يجيب أحد؟

181
00:11:54,421 --> 00:11:57,006
‫بالضبط، القاتل الصامت.

182
00:11:59,634 --> 00:12:01,302
‫- ماذا؟
‫- ما مشكلتكما؟

183
00:12:01,386 --> 00:12:04,305
‫- يا للهول، تحدثي بالكلمات!
‫- اصفعيها فحسب.

184
00:12:04,973 --> 00:12:07,934
‫- اللعنة!
‫- هل رأيتم هذا؟

185
00:12:08,017 --> 00:12:10,353
‫- كلا، نرى ماذا؟
‫- ذاك الشيء، كان...

186
00:12:10,437 --> 00:12:12,647
‫- اصفعيه فحسب.
‫- هيا.

187
00:12:14,023 --> 00:12:17,152
‫- إلى أين أنتما ذاهبان؟
‫- اللعنة!

188
00:12:17,235 --> 00:12:19,821
‫- أتظن؟
‫- أجل، الشراب أسوأ مما توقعت.

189
00:12:20,864 --> 00:12:24,742
‫- قد نضطر إلى استخدام المزيج الحامض.
‫- أتحدث عن "بام" و"كريغر".

190
00:12:24,826 --> 00:12:28,163
‫اللذان يركضان في مركز عسكري
‫سري بملابسهما الداخلية!

191
00:12:28,246 --> 00:12:31,541
‫- ويفترض أن يكونا سجينين!
‫- أجل، هذا ليس جيداً، صحيح؟

192
00:12:31,624 --> 00:12:33,877
‫على الأرجح أنهما سيقتلان حال رؤيتهما.

193
00:12:34,627 --> 00:12:38,840
‫- حسناً؟
‫- ماذا يا "سيريل"؟ أجل، سألحق بهما.

194
00:12:44,345 --> 00:12:48,641
‫لذا اهدؤوا، وافعلوا شيئاً بأيديكم
‫قطعوا بعض الليمون.

195
00:12:49,100 --> 00:12:55,523
‫- هناك خرق أمني، القسم التاسع.
‫- كلا، حقاً، قطع بعض الليمون يا "سيريل".

196
00:12:56,357 --> 00:12:58,401
‫6، مثلاً.

197
00:13:03,371 --> 00:13:06,582
‫خرق أمني، القسم التاسع.

198
00:13:07,121 --> 00:13:10,250
‫- هل تظن أن هذا موجه لنا؟
‫- لا أعرف، ما رقم هذا القسم؟

199
00:13:10,333 --> 00:13:13,419
‫من أكون؟ هذه الخريطة، انتظر.

200
00:13:13,503 --> 00:13:15,797
‫سحقاً! هذا القسم التاسع.

201
00:13:15,880 --> 00:13:19,175
‫- قد تكون مصادفة.
‫- أجل، مثل تدريب حريق كاذب.

202
00:13:19,259 --> 00:13:22,262
‫هذا على الأرجح لأنهم وجدوا
‫الشاب المسكين الذي ضربته.

203
00:13:22,345 --> 00:13:25,723
‫- أنت لا تعتقد أنني قتلته، صحيح؟
‫- من أكون، طبيباً؟

204
00:13:27,267 --> 00:13:33,106
‫إذاً، "بام" مرت من هنا. يا للهول!
‫الأمر أشبه بتعقب دب.

205
00:13:34,691 --> 00:13:38,069
‫انتظر، أنت تتنفس. ألست كذلك؟

206
00:13:38,403 --> 00:13:41,114
‫أحسنت، ستفيق.
‫أظن أنك تعرضت إلى...

207
00:13:41,197 --> 00:13:43,700
‫- لا تتحرك.
‫- تمهلوا يا شباب.

208
00:13:43,783 --> 00:13:45,618
‫ألقه، قلت لك أن تلقيه!

209
00:13:51,833 --> 00:13:55,044
‫- لقد كانت فارغة على أية حال.
‫- السلاح! ألق السلاح!

210
00:13:55,128 --> 00:13:57,797
‫ماذا، على الأرض؟ هل أنت جاد؟

211
00:13:57,880 --> 00:14:01,134
‫ربما لا تعرف ذلك لأنني أعتقد
‫أنك حصلت على سلاحك مجاناً.

212
00:14:01,217 --> 00:14:03,303
‫لكن الأسلحة في الواقع باهظة الثمن.

213
00:14:03,386 --> 00:14:06,222
‫- سأعد حتى ثلاثة!
‫- قم بالعد إلى ما تشاء.

214
00:14:06,306 --> 00:14:08,266
‫100 ألف...

215
00:14:09,392 --> 00:14:11,102
‫...دولار!

216
00:14:11,811 --> 00:14:15,148
‫- لأطلق اسمك على طفلتي؟
‫- أظن أنه عرض سخي جداً.

217
00:14:15,231 --> 00:14:19,652
‫- أعتقد أنه جنون.
‫- حسناً، و"رون" يمكنه إعطاء المبلغ.

218
00:14:19,736 --> 00:14:24,157
‫لن أبيعك حق التسمية يا "مالوري"
‫الأمر ليس مباراة كرة!

219
00:14:28,161 --> 00:14:29,871
‫لا تبكي.

220
00:14:31,956 --> 00:14:35,043
‫إن كان الأمر يعنيك إلى هذا الحد.

221
00:14:37,420 --> 00:14:42,425
‫أظن أن اسم "مالوري" يمكن
‫أن يكون اسمها الثاني.

222
00:14:42,842 --> 00:14:46,554
‫- حقاً؟
‫- أجل.

223
00:14:47,221 --> 00:14:50,892
‫ومن الواضح أن هذا لا يساوي
‫100 ألف دولار ولكن...

224
00:14:50,975 --> 00:14:53,186
‫50؟
‫22 ألفاً ونصف.

225
00:14:53,269 --> 00:14:58,399
‫وأريد نسخة موثقة من شهادة الميلاد
‫المعدلة على مكتبي يوم الجمعة.

226
00:14:58,733 --> 00:15:02,862
‫وأقيموا حفل التعميد في دار كنيسة
‫للبيض وسأزيد المبلغ 5 آلاف.

227
00:15:05,740 --> 00:15:09,869
‫كائنات فضائية حقيقية، يا للهول!
‫آمل أن نجدهم، لدي العديد من الأسئلة.

228
00:15:09,953 --> 00:15:12,747
‫مثل ماذا، كيف يصنعون أدوات
‫مداعبة جنسية أفضل؟

229
00:15:12,830 --> 00:15:15,959
‫صحيح؟ أظن أن تقنياتهم الجنسية
‫تسبقنا بسنين ضوئية.

230
00:15:16,042 --> 00:15:18,586
‫السنة الضوئية وحدة لقياس
‫الطول أيها المغفل.

231
00:15:18,670 --> 00:15:21,172
‫- حسناً، لا يهم إذاً... فرسخ.
‫- للطول.

232
00:15:21,255 --> 00:15:23,967
‫- هل تعرفين؟
‫- أنا أعلم مدى سرعة انتقال الضوء...

233
00:15:24,050 --> 00:15:30,014
‫- في الفراغ في عام شرقي.
‫- جيد جداً يا "باميلا".

234
00:15:30,431 --> 00:15:32,809
‫أنا...

235
00:15:33,267 --> 00:15:35,937
‫- تعرفان اسمي؟
‫- أجل، "باميلا".

236
00:15:36,020 --> 00:15:40,775
‫- واسمك "ألجيرنوب".
‫- لكن، لكن... بالإنكليزية؟

237
00:15:41,693 --> 00:15:44,988
‫أجل، رأس.

238
00:15:45,071 --> 00:15:47,699
‫"بام"، أظن أنه يعني توارد الخواطر.

239
00:15:47,782 --> 00:15:50,201
‫اللعنة، مثل فيلم "سكانرز"؟

240
00:15:50,910 --> 00:15:54,122
‫- كلا.
‫- كلا، توقفوا! لدي رخصة.

241
00:15:54,205 --> 00:15:57,458
‫هراء، سنطلق النار عند 3! 2!

242
00:15:57,542 --> 00:16:00,461
‫كلا! توقفوا! انظروا،
‫أنا جاد فقط اتصلوا بالملازم "كولونيل".

243
00:16:00,545 --> 00:16:03,339
‫- هو يستطيع تسوية هذا الأمر!
‫- من الملازم "كولونيل"؟

244
00:16:03,423 --> 00:16:06,676
‫- ماذا؟
‫- من الملازم "كولونيل"؟

245
00:16:07,385 --> 00:16:09,012
‫يا للهول!

246
00:16:10,346 --> 00:16:14,475
‫إن هذا محرج للغاية لقد ظننت
‫أن ذلك الرجل ملازم.

247
00:16:14,559 --> 00:16:17,103
‫وأن كنيته هي "كولونيل".

248
00:16:17,645 --> 00:16:20,106
‫- عند 3! 2!
‫- انتظروا! سحقاً.

249
00:16:20,189 --> 00:16:23,443
‫كنت أحاول الرجوع إلى منزلي من "فيغاس".

250
00:16:24,444 --> 00:16:29,198
‫حسناً، يمكنك أخذ سلاحي الآن
‫لكن عندي بعض الشروط.

251
00:16:29,282 --> 00:16:33,161
‫- أية شروط؟
‫- حسناً، لن تروق لك.

252
00:16:49,886 --> 00:16:53,848
‫لا أقصد البخس من قدر القوات الجوية،
‫لكن من الجيد أن لديكم طائرات.

253
00:16:54,682 --> 00:16:58,978
‫لي ابن عم في القوات الجوية
‫"براين"، يجب أن أتصل به.

254
00:16:59,812 --> 00:17:03,900
‫هل يجب علينا...
‫أظن أن علينا فعل شيء ما.

255
00:17:03,983 --> 00:17:07,528
‫- نحن نفعل.
‫- ولا أغنية من فرق "دريفترز" أو "تامز"؟

256
00:17:07,612 --> 00:17:10,907
‫ولا "دومينوز"ولا "إمبرز"؟
‫ويسمونها موسيقى "روك" كلاسيكية!

257
00:17:10,990 --> 00:17:13,201
‫ما هذا المكان "ميرتل بيتش"؟

258
00:17:13,284 --> 00:17:16,412
‫- "راي" هل نحن في "ميرتل بيتش"؟
‫- كلا.

259
00:17:18,039 --> 00:17:24,378
‫وهذا، يا أعزائي الأرضيين هو
‫المفتاح لفهم الكون بكامله.

260
00:17:24,670 --> 00:17:29,092
‫- حسناً، على الأقل كما نفهمه نحن.
‫- أجل.

261
00:17:34,055 --> 00:17:36,516
‫سأفعل إن أغلقت فمك!

262
00:17:42,563 --> 00:17:45,566
‫ما الأمر يا "كريغر"؟ هل أدخلت
‫قضيبك في قابس كهربي؟

263
00:17:48,444 --> 00:17:50,947
‫"كريغر"، أنا عكر المزاج الآن
‫ارتد ملابسك.

264
00:17:51,614 --> 00:17:54,200
‫- بجدية؟
‫- أجل، بجدية!

265
00:17:54,283 --> 00:17:58,830
‫سنخرج من هذا المبنى إلى حظيرة طائرات
‫ونسرق طائرة من القوات الجوية!

266
00:17:58,913 --> 00:18:01,916
‫وبينما نفعل ذلك لا أريد أن
‫أسمع المزيد من ترهاتك.

267
00:18:01,999 --> 00:18:04,794
‫كل ما كنت أريده هو توصيلة إلى المنزل.

268
00:18:04,919 --> 00:18:08,047
‫- في طائرتي الخاصة.
‫- أجل.

269
00:18:08,131 --> 00:18:11,092
‫أيمكننا أن نتحدث للحظة؟ عما حدث.

270
00:18:11,175 --> 00:18:16,013
‫قبل أو بعد أن يقوم "كريغر" بالاعتداء
‫جنسياً على مخرج كهرباء بقوة 220 فولت؟

271
00:18:16,264 --> 00:18:19,934
‫- المنطقة 51!
‫- كلا يا شباب! أقسم، لقد كانا...

272
00:18:20,017 --> 00:18:24,939
‫"بام"، حقاً، تمالكي نفسك فعلينا أن
‫نسرق طائرة من القوات الجوية الأمريكية.

273
00:18:27,692 --> 00:18:30,862
‫الذي اتضح أنه ليس بالصعوبة
‫التي تصورتها.

274
00:18:30,987 --> 00:18:32,822
‫"راي"...

275
00:18:35,074 --> 00:18:38,452
‫أجل، هل أنتم بخير؟
‫إن أردتم الشراب، فقط...

276
00:18:39,453 --> 00:18:41,747
‫لأنه مجرد سائل تجميد مذاب في عصير.

277
00:18:41,889 --> 00:18:45,059
‫قل لي، قل لي إنك رأيتهما!

278
00:18:45,131 --> 00:18:47,675
‫أنا... "بام" رأيت وميضاً
‫أبيض يعمي الأبصار.

279
00:18:47,735 --> 00:18:51,947
‫- هذا كل شيء لا مخلوقات فضائية، لا مسوخ.
‫- لكن أنت تصدقني، أليس كذلك؟

280
00:18:52,023 --> 00:18:54,108
‫أنت تعرف أنني أقول الحقيقة!

281
00:18:55,904 --> 00:18:59,366
‫"بام"، الحقيقة في مكان ما.

282
00:19:00,005 --> 00:19:01,840
‫إذاً أنت تصدقني بالفعل؟

283
00:19:02,322 --> 00:19:08,537
‫كلا! أيتها المغفلة! حسناً أظن أنني
‫ثمل بما فيه الكفاية، لذا...

284
00:19:09,220 --> 00:19:11,055
‫من يريد الذهاب إلى "برانسن"؟

285
00:19:11,472 --> 00:19:13,516
‫- انتظر، حقاً؟
‫- أجل.

286
00:19:14,649 --> 00:19:16,568
‫هل توجد قنابل على هذه الطائرة؟

287
00:19:20,591 --> 00:19:49,671
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

