﻿1
00:00:02,828 --> 00:00:06,123
‫- هيا، تعلمين أنك تريدين هذا.
‫- أنت لا تعلم ما أريده.

2
00:00:06,206 --> 00:00:11,253
‫- بل أعلم، هيا، الطرف فقط.
‫- لا أدري، إنه كبير جداً.

3
00:00:11,337 --> 00:00:16,258
‫- أعتقد أنه الحجم العادي لفطور البوريتو.
‫- أولاً، خذ قضمة من شطيرتي.

4
00:00:16,342 --> 00:00:19,470
‫- كلا، أولاً خذي أنت قضمة من شطيرتي.
‫- دعنا نقم بذلك معاً.

5
00:00:19,553 --> 00:00:22,139
‫هل هذا جنوني؟ يا للهول، حسناً.

6
00:00:30,230 --> 00:00:32,107
‫- يا للهول.
‫- يا للهول.

7
00:00:32,191 --> 00:00:34,985
‫- حمام الرجال؟
‫- كلا، غرفة المنظفات، إنها أكثر قذارة.

8
00:00:35,069 --> 00:00:38,322
‫- كلا، أحضر شطيرة البوريتو.
‫- يا إلهي!

9
00:00:45,454 --> 00:00:49,166
‫- حسناً، كلنا كنا نفكر في هذا.
‫- وكيف أن التشيلي لا يعد فطوراً!

10
00:00:49,249 --> 00:00:52,336
‫حسناً، من الناحية التقنية، أي شيء
‫يكون فطوراً إن كان أول وجبة في اليوم.

11
00:00:52,419 --> 00:00:55,422
‫- إذاً "راي" محق.
‫- وهذا بديهي.

12
00:00:55,506 --> 00:00:58,175
‫- هنيئاً لك، فلتصفق لنفسك.
‫- هل تعلمين ما تقولين؟

13
00:00:58,258 --> 00:01:01,428
‫أعلم أنه من الأفضل لك
‫أن تجلس قبل أن أسحقك!

14
00:01:01,512 --> 00:01:06,433
‫"بام"، "راي"! ما بكما؟
‫لا تشعران بالغضب تجاه بعضكما.

15
00:01:06,517 --> 00:01:11,855
‫بل تجاه كتلة السوائل المتعايشة المقززة
‫التي صارت الآن "آرتشر" و"لانا".

16
00:01:11,939 --> 00:01:15,734
‫إنهما يثيران اشمئزازي! يذكراننا
‫بأننا محكوم علينا أن نبقى وحيدين.

17
00:01:15,818 --> 00:01:20,239
‫- يذكرانك أنت فقط وربما "راي".
‫- ماذا؟ لا أحد يغيظني.

18
00:01:20,322 --> 00:01:23,409
‫أجل، هذا قصدها، وتصور صعوبة
‫رؤيتهما معاً خاصة بالنسبة لـ"سيريل".

19
00:01:23,492 --> 00:01:25,619
‫كلا، إنه ليس...

20
00:01:25,703 --> 00:01:28,038
‫أعني، دعك من هذا،
‫لقد نسيت حبي لـ"لانا" تماماً، لذا...

21
00:01:28,122 --> 00:01:31,417
‫- "سيريل"؟ يمكنك أن تكذب على نفسك...
‫- بالتأكيد، انظر إلى سترتك.

22
00:01:31,500 --> 00:01:33,168
‫...ولكن
‫لا تكذب على فريق التفريق.

23
00:01:33,252 --> 00:01:35,921
‫- ماذا؟ فريق ماذا؟
‫- من الواضح ما علينا فعله.

24
00:01:36,004 --> 00:01:39,299
‫- نلقي بالحمض في وجهيهما اللعينين.
‫- كلا.

25
00:01:39,383 --> 00:01:43,804
‫- مهلاً، تريدين أن نحاول تفريقهما؟
‫- أعني، أنه إما ذلك، أو...

26
00:01:43,887 --> 00:01:47,766
‫كلا! ليس الحل لأي مشكلة
‫هو إلقاء الحمض عليها.

27
00:01:47,850 --> 00:01:52,479
‫- ما لم تكن المشكلة محلول زائد القلوية.
‫- اصمت يا "كريغر".

28
00:01:52,563 --> 00:01:56,442
‫- "بام"؟ ألديك خطة؟
‫- لا أدري، ربما يمكننا استخدام طعم ما.

29
00:01:56,525 --> 00:01:59,111
‫لكن بداهة سيكون
‫الطعم امرأة مثيرة.

30
00:01:59,570 --> 00:02:02,573
‫حسناً، نجد امرأة سيعجز
‫"آرتشر" عن مقاومة جاذبيتها.

31
00:02:02,656 --> 00:02:05,784
‫- أي امرأة حية ستفي بالغرض.
‫- ثم نضعها في طريق "آرتشر".

32
00:02:05,868 --> 00:02:09,038
‫وستتكفل حاجته المرضية لإقامة
‫علاقة مع كل امرأة يلتقي بها بالباقي.

33
00:02:09,121 --> 00:02:11,915
‫كما تعلمون، العديد من
‫الأزواج ينفصلون إن مات طفلهم.

34
00:02:11,999 --> 00:02:14,376
‫- حقاً؟
‫- أجل، هذا سهل جداً.

35
00:02:14,460 --> 00:02:19,715
‫نستأجر أحداً ليختطف طفلتهما البدينة
‫ثم تكون هناك مطاردة للبحث عن الطفلة.

36
00:02:19,798 --> 00:02:23,635
‫وينتشر الخبر في جميع الجرائد
‫وعلى المذياع ويجن جنون "أمريكا".

37
00:02:23,719 --> 00:02:28,849
‫ثم نقوم بخيانة المختطف، بعد أن ندفع
‫له بشهادات ذهب يسهل تتبعها.

38
00:02:28,932 --> 00:02:32,770
‫وبذلك نزرع أدلة تثير الشبهات حوله
‫في مرأب منزله ونبلغ الشرطة عنه.

39
00:02:32,853 --> 00:02:36,273
‫يدان أساساً لكونه ألمانياً ومن ثم

40
00:02:36,356 --> 00:02:39,985
‫يموت بالإعدام على الكرسي الكهربي.

41
00:02:40,069 --> 00:02:41,236
‫- اللعنة!
‫- الراديو؟

42
00:02:41,320 --> 00:02:43,530
‫ولكن تمهلوا، إذا كان اختطافاً...

43
00:02:44,323 --> 00:02:48,702
‫ترسل الطفلة إلى "بوتان" حيث يتم تنشئتها
‫وتدريبها لعشرين عاماً لتكون قاتلة مأجورة.

44
00:02:48,786 --> 00:02:52,372
‫على يد "راز الغول" إلى أن تعود
‫لتقضي على من خانوها في الماضي.

45
00:02:53,248 --> 00:02:55,459
‫- نحن.
‫- أجل.

46
00:02:55,542 --> 00:02:57,753
‫ولكن ذلك يمهلنا بعض الوقت.

47
00:03:29,159 --> 00:03:32,788
{\an8}‫"آرتشر"

48
00:03:37,758 --> 00:03:41,303
‫- يا للهول "لانا"، كان ذلك...
‫- كان ذلك جنونياً.

49
00:03:41,480 --> 00:03:45,234
‫صار جنونياً في كل مرة، ما الذي أصابك؟

50
00:03:45,317 --> 00:03:49,238
‫- ماذا تعنين؟
‫- أقصد، ولا تفهم كلامي بشكل خاطىء

51
00:03:49,321 --> 00:03:52,741
‫- لكن هل صار عضوك أكبر؟
‫- لا أظن ذلك.

52
00:03:52,825 --> 00:03:55,244
‫- هل هذا وارد أصلاً؟
‫- أظن أنني كنت سأسمع بالأمر.

53
00:03:55,327 --> 00:03:57,997
‫مهلاً، في "عودة (مارتين غير)"
‫ألم يصبح عضوه أكبر؟

54
00:03:58,080 --> 00:04:02,251
‫- كلا، بل قدماه أصبحتا أصغر.
‫- حسناً، قدماي لا تزالان كما هما.

55
00:04:02,334 --> 00:04:07,715
‫زوجته وقعت في حبه عندما عاد لأنه كان
‫حنوناً ومحباً، حيث لم يكن كذلك من قبل.

56
00:04:07,798 --> 00:04:09,466
‫الأرجح أن القضيب الأكبر لم يضر.

57
00:04:09,550 --> 00:04:13,053
‫وأنا واثق أن قدمي لا تزالان بالحجم نفسه
‫كان الإسكافي سيذكر الأمر.

58
00:04:13,137 --> 00:04:18,058
‫أياً كان السبب، فلم يعد علي أن أكبح
‫رغبتي في التقيؤ كلما ذكرت الإسكافي.

59
00:04:18,142 --> 00:04:19,977
‫ماذا علي أن أسميه، صانع الأحذية؟

60
00:04:20,060 --> 00:04:24,231
‫ما أحاول قوله، إنك مختلف عما
‫كنت عليه عندما كنا نتواعد سابقاً.

61
00:04:24,315 --> 00:04:27,943
‫ربما تكون أكثر نضجاً
‫وأكثر اهتماماً بي من دون شك.

62
00:04:28,027 --> 00:04:32,698
‫- حسناً.
‫- وليس كل امرأة تلتقيها في حانة أو حفل.

63
00:04:32,781 --> 00:04:37,578
‫- أو حتى في الشارع.
‫- أنا...أجل، أعتذر عن تلك المرة.

64
00:04:37,661 --> 00:04:39,955
‫- المرات.
‫- المرات، أجل، بالجمع.

65
00:04:40,039 --> 00:04:42,541
‫وأعدك أن ذلك لن يحدث مجدداً.

66
00:04:42,625 --> 00:04:46,337
‫- من الأفضل ألا يحدث، لأن هذه المرة...
‫- علاقتنا جيدة، صحيح؟

67
00:04:46,420 --> 00:04:51,175
‫كلا، "آرتشر" إنها رائعة بطريقة ما،
‫لا أذكر وقتاً كنت فيه بمثل هذه السعادة.

68
00:04:51,258 --> 00:04:55,554
‫- أنت أنجبت طفلة مؤخراً.
‫- تباً، صحيح!

69
00:04:55,638 --> 00:04:59,183
‫ولكن علاوة على هذا،
‫لم أشعر بمثل هذه السعادة منذ فترة.

70
00:04:59,266 --> 00:05:01,936
‫ولهذا بديهياً لا يمكننا إخبار
‫أمي أننا نتواعد من جديد.

71
00:05:02,019 --> 00:05:04,772
‫- بديهياً؟
‫- لأنها ستحاول التفريق بيننا بصورة ما.

72
00:05:04,855 --> 00:05:09,109
‫هي لا تتحمل أن تراني مرتبطاً، أظن
‫أن ذلك يصيبها بألم جسدي فعلي.

73
00:05:09,193 --> 00:05:12,571
‫هل أنت مدرك أن علاقتك بـ"مالوري"
‫ليست ميزة تحسب لك؟

74
00:05:12,655 --> 00:05:17,368
‫أجل، وللتعويض عن ذلك،
‫دعيني أضاجعك من الخلف الآن.

75
00:05:17,451 --> 00:05:19,119
‫هات ما عندك.

76
00:05:19,203 --> 00:05:23,415
‫السبب أيتها الغبية هو أن الساقطة الطعم
‫لابد أن تكون أكثر إثارة من "لانا".

77
00:05:24,291 --> 00:05:27,586
‫- هذا لن يكون صعباً.
‫- ماذا؟ هل أصبت بالعمى فجأة؟

78
00:05:28,629 --> 00:05:29,880
‫كلا، حمداً للرب!

79
00:05:29,964 --> 00:05:32,258
‫ولكن يا "بام" الساقطات
‫في هذا الموقع يشبهن...

80
00:05:32,341 --> 00:05:35,261
‫يا للهول، أجر بعضهن عشرة آلاف في الليلة.

81
00:05:35,344 --> 00:05:36,804
‫أجل، أي أن كل منا سيدفع ألفين.

82
00:05:36,887 --> 00:05:40,307
‫هل أنت...أنا حتى لن أدفع
‫ألفي دولار لأمارس أنا الجنس.

83
00:05:40,391 --> 00:05:43,852
‫ربما الآن، لكن بعد بضع أسابيع
‫بدون يدك تلك...

84
00:05:43,936 --> 00:05:47,356
‫إنها ليست حتى اليد التي...
‫لا أرى كيف يكون أي من هذا من شأنك.

85
00:05:47,439 --> 00:05:50,818
‫- بالمناسبة، هل أشم رائحة شمع عسل؟
‫- ربما.

86
00:05:50,901 --> 00:05:53,696
‫يمكنك إذن أن تدفعي أجر
‫إحدى تلك الساقطات المكلفات منه.

87
00:05:53,779 --> 00:05:55,197
‫- حقاً؟
‫- كلا.

88
00:05:55,280 --> 00:05:58,200
‫- تباً!
‫- لأنني لن أساهم بألفي دولار.

89
00:05:58,283 --> 00:05:59,410
‫ولا حتى ألف واحدة.

90
00:05:59,493 --> 00:06:03,956
‫لأنني علمت تواً أن تأميننا اللعين
‫لا يغطي الأطراف الاصطناعية!

91
00:06:04,039 --> 00:06:06,709
‫- حقاً؟
‫- كيف لا...؟ أنت مديرة الموارد البشرية!

92
00:06:06,792 --> 00:06:10,671
‫- غالباً لأنني أملك يدين لعينتين!
‫- اهدئا.

93
00:06:14,550 --> 00:06:17,469
‫- أذناي!
‫- إن أردت سماع صراخكم...

94
00:06:17,553 --> 00:06:20,931
‫لأرسلتكم إلى معتقل تعذيب تابع
‫للاستخبارات المركزية الخطير في "المغرب".

95
00:06:21,015 --> 00:06:23,851
‫وأستمع إلى صراخكم أثناء التعذيب
‫عبر ميكروفون هاتفي.

96
00:06:23,934 --> 00:06:26,729
‫بالمناسبة، هل اتصل "سليتر"؟
‫- كلا.

97
00:06:26,812 --> 00:06:29,356
‫لا خبر من الاستخبارات المركزية
‫منذ أن قمتم أيها الأغبياء

98
00:06:29,440 --> 00:06:34,987
‫بإفشال مهمة عائلة "دورهاني" الملكية
‫لذا ليس لدي فكرة عن وضعنا.

99
00:06:35,070 --> 00:06:37,197
‫قد نكون مطلوبين
‫بتهمة الخيانة العظمى مرة أخرى!

100
00:06:37,281 --> 00:06:42,119
‫- عدم ورود أخبار أمر مطمأن.
‫- لكنكم تدركون أن هذه وكالة استخبارات.

101
00:06:42,202 --> 00:06:43,704
‫- ظاهرياً.
‫- ماذا؟

102
00:06:43,787 --> 00:06:45,080
‫لا شيء.

103
00:06:47,249 --> 00:06:51,211
‫لم لا نخبرها بأنهما يتواعدان؟ سوف
‫تفقدهما صوابهما وسينفصلان دون تدخل منا.

104
00:06:51,295 --> 00:06:54,631
‫لأنها ستخبرهما أننا أخبرناها وعندها،
‫حتى لو رغبت في إستعادة "لانا".

105
00:06:54,715 --> 00:06:56,633
‫- وهو ما لا أريد.
‫- لن يكون لذلك أهمية.

106
00:06:56,717 --> 00:06:59,094
‫لأن السيد "آرتشر"
‫سوف يطعمك عظامك.

107
00:06:59,553 --> 00:07:02,973
‫- لا أدري بشأن ذلك.
‫- أرجوك، ستموت بتسمم في النخاع الشوكي.

108
00:07:03,057 --> 00:07:07,019
‫- هيا، دعونا نختر ساقطة!
‫- واحدة لم يضاجعها "آرتشر" من قبل.

109
00:07:07,686 --> 00:07:11,231
‫أنت تنسين أكبر عضو جنسي
‫في جسم الإنسان.

110
00:07:11,940 --> 00:07:14,193
‫- هل هو العضو الذكري؟
‫- كنت سأقول المهبل.

111
00:07:14,276 --> 00:07:16,528
‫- كنت سأقول مهبل "بام".
‫- أنا أيضاً.

112
00:07:16,612 --> 00:07:18,447
‫بل هو الدماغ.

113
00:07:18,530 --> 00:07:21,825
‫- ليس كما تتصورون! ما خطبكم؟
‫- "راي" تنقصه يد.

114
00:07:21,909 --> 00:07:25,079
‫"آرتشر" لن يخاطر بعلاقته مع "لانا"
‫من أجل انتصار حققه بالفعل.

115
00:07:25,162 --> 00:07:28,916
‫وخاصة إن كانت ساقطة. بالنسبة لرجل
‫مثله الإثارة تكمن في اصطياد الفريسة.

116
00:07:28,999 --> 00:07:31,418
‫- حسناً، جميعهن سيكون لديهن...
‫- قلت صيد.

117
00:07:31,502 --> 00:07:34,922
‫- مع ذلك.
‫- إذاً، علينا أن ندفع للساقطة مقدماً

118
00:07:35,005 --> 00:07:37,966
‫لتصادف "آرتشر" في مكان ما
‫ونأمل ألا يكون قد ضاجعها من قبل؟

119
00:07:38,050 --> 00:07:41,095
‫دعك من ذلك، إنها "نيويورك" أراهن
‫أن عشرين ألف ساقطة يعشن هنا.

120
00:07:41,178 --> 00:07:44,223
‫ما هي احتمالات أن يكون السيد "آرتشر"
‫قد ضاجع التي نختارها؟

121
00:07:44,306 --> 00:07:46,183
‫- كنت سأقول خمسين بالمائة.
‫- وأنا أيضاً.

122
00:07:46,266 --> 00:07:48,060
‫كنت سأقول مهبل "بام".

123
00:07:48,143 --> 00:07:51,980
‫علينا إيجاد امرأة جميلة
‫لم يضاجعها "آرتشر" من قبل.

124
00:07:52,064 --> 00:07:53,816
‫- أو...
‫- هذا يخرجني من المعادلة.

125
00:07:53,899 --> 00:07:55,234
‫- وأنا كذلك.
‫- أي جزء منك؟

126
00:07:55,317 --> 00:07:58,695
‫- أصمت يا مبتور الطرف!
‫- أو، فلتصمتا كلاكما.

127
00:07:58,779 --> 00:08:03,492
‫الأفضل من ذلك، هي امرأة
‫لديها تأثير نفسي قوي على "آرتشر".

128
00:08:03,575 --> 00:08:06,245
‫- أرجوك لا تقل إنك تقصد أمه.
‫- ماذا؟

129
00:08:06,328 --> 00:08:09,206
‫- أجل، لأنه حتى بالنسبة إلينا...
‫- أنا لا أتحدث عن السيدة "آرتشر"!

130
00:08:09,289 --> 00:08:12,751
‫حسناً، المرأة الوحيدة على الإطلاق التي
‫اهتم بها "آرتشر" غير "لانا" هي...

131
00:08:13,752 --> 00:08:16,004
‫- ماذا، من؟
‫- هل أنت جاد؟

132
00:08:16,088 --> 00:08:17,589
‫- أجل، من هي؟
‫- مهلاً.

133
00:08:17,673 --> 00:08:20,426
‫قبل أن نتصل بها هل أنتم
‫واثقون أننا نريد القيام بهذا فعلاً؟

134
00:08:20,509 --> 00:08:26,515
‫- كلا، أنت قطتي الأليفة.
‫- بل أنت قطي الأليف.

135
00:08:27,182 --> 00:08:28,809
‫هل هناك رمز دولي للاتصال أم...؟

136
00:08:28,892 --> 00:08:32,813
‫أجل، أنا الكولونيل "كازانوفا".

137
00:08:32,896 --> 00:08:38,277
‫أجل، حقاً؟ أجل، أنا أفهم.

138
00:08:38,360 --> 00:08:41,613
‫أجل، إلى اللقاء.

139
00:08:41,697 --> 00:08:44,741
‫- من كان هذا؟
‫- من كان ماذا؟ عم تتكلم؟

140
00:08:44,825 --> 00:08:48,495
‫أنا...ألم تستقبلي
‫تواً اتصالاً هاتفياً؟

141
00:08:49,246 --> 00:08:53,000
‫كلا، لا تكن مغفلاً.
‫كما أن علي السفر إلى "أمريكا".

142
00:08:53,083 --> 00:08:56,378
‫الأمر ليس له علاقة بالمكالمة
‫التي لم أتلقها الآن.

143
00:09:04,902 --> 00:09:06,904
‫- "سيريل".
‫- "آرتشر".

144
00:09:06,988 --> 00:09:10,574
‫- كيف حالك يا صديقي؟
‫- فيما يتعلق بم؟

145
00:09:10,681 --> 00:09:12,725
‫- أنا و"لانا"؟
‫- صحيح.

146
00:09:12,785 --> 00:09:15,997
‫- لابد أن الأمر قاسياً، صحيح؟
‫- أجل، أنا بالكاد أتخبط.

147
00:09:16,080 --> 00:09:19,166
‫- أستشعر نبرة سخرية.
‫- حقاً؟

148
00:09:19,250 --> 00:09:23,713
‫- أجل "سيريل".
‫- ربما لأنني لا أكترث لعلاقتك بـ"لانا".

149
00:09:23,796 --> 00:09:26,674
‫لأنك لن تحظى يوماً بعلاقة
‫مثل التي كانت تجمعني بها.

150
00:09:26,757 --> 00:09:29,427
‫- مثل ماذا؟
‫- مثل...لا أدري يا "آرتشر"

151
00:09:29,510 --> 00:09:31,429
‫التفاصيل البسيطة،
‫مثل جمعة الخضراوات.

152
00:09:31,512 --> 00:09:36,017
‫أنت محق، لا شيء أفعله يمكن أن
‫يقارن بالمتع الحسية التي تأتي

153
00:09:36,100 --> 00:09:42,023
‫من وعاء دهني مملوء بقطع صغيرة
‫من الذرة وقطع لحم بحجم النرد والتي...

154
00:09:42,106 --> 00:09:46,027
‫أنت أدركت تواً سبب تسمية طريقة
‫التقطيع تلك بـ"التكعيب".

155
00:09:46,110 --> 00:09:51,615
‫ربما، وربما بما أنه يوم الجمعة سأعد
‫خضراوات صينية من أجل "لانا".

156
00:09:51,699 --> 00:09:56,495
‫- أنت...ماذا؟ كلا!
‫- أجل! لذا، أراك في وقت لاحق.

157
00:10:00,583 --> 00:10:04,045
‫عملية "يوم البكاء المثير"
‫قد بدأت، انتهى.

158
00:10:04,128 --> 00:10:06,464
‫- علم ذلك يا "فيغس نيوتن".
‫- ماذا؟

159
00:10:06,547 --> 00:10:08,507
‫كما أنه اسم مزري لعملية.

160
00:10:08,591 --> 00:10:12,219
‫لم لا تستخدمين حمام السيدات؟
‫ولماذا أعطيتني جهاز لاسلكي؟

161
00:10:12,303 --> 00:10:15,014
‫ولم تهتم؟ بأي الأمرين.

162
00:10:15,097 --> 00:10:18,476
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- العشاء، الليلة، في منزلي.

163
00:10:18,559 --> 00:10:21,312
‫- سوف أطهو.
‫- ما هذا، لعثمة في الكلمات؟

164
00:10:21,395 --> 00:10:25,441
‫- كلا، بل سوف أطهو لك العشاء.
‫- أي أن "وودهاوس" سيفعل.

165
00:10:25,524 --> 00:10:28,527
‫كلا، أي أنني أنا سأطهوه،
‫لا أعلم حتى مكان "وودهاوس".

166
00:10:28,611 --> 00:10:31,947
‫لم أره منذ أسابيع.

167
00:10:32,031 --> 00:10:35,326
‫أنا سأطهو، أنا يا "لانا"، أنا.

168
00:10:35,409 --> 00:10:39,413
‫أنتما وشجاركما المستمر!
‫ما الأمر هذه المرة؟

169
00:10:39,497 --> 00:10:43,501
‫- "لانا" تستأثر بآلة التصوير.
‫- بحق السماء.

170
00:10:43,584 --> 00:10:46,379
‫حسناً، "جوليا تشايلدش" سوف أستعين
‫بجليسة لترعى "إيه جيه".

171
00:10:46,462 --> 00:10:48,798
‫في أي ساعة سيكون العشاء،
‫وهل أحضر معي أي شيء؟

172
00:10:48,881 --> 00:10:53,928
‫لنقل الساعة السابعة، وأجل
‫يمكنك إحضار مائة نسخة من هذه.

173
00:10:56,680 --> 00:10:59,350
‫- "خادم تائه".
‫- مهلاً، ماذا؟

174
00:11:01,352 --> 00:11:05,523
‫- أسرعي!
‫- معذرة! كان علي إحضار مؤن للمراقبة و...

175
00:11:05,606 --> 00:11:08,359
‫- ما الذي حدث لعربتك؟
‫- لا يمكننا مراقبة شقة "آرتشر"

176
00:11:08,442 --> 00:11:10,778
‫بشاحنة "راش" فهي مميزة جداً.

177
00:11:10,861 --> 00:11:13,948
‫- مهلاً، إنها مثلجات حقيقية!
‫- بالإضافة إلى أنني أقوم بعمل إضافي.

178
00:11:14,615 --> 00:11:17,618
‫- أجل، كي تجني المال من أجلي!
‫- اصمتي.

179
00:11:17,701 --> 00:11:21,330
‫- حسناً، ساعدوني قليلاً أيها الأغبياء.
‫- هل أحضرت ما يكفي من الجعة؟

180
00:11:21,413 --> 00:11:24,750
‫كلا، ولكنني أحضرت
‫سيجارتي ماريجوانا.

181
00:11:28,838 --> 00:11:31,048
‫كلا لا بأس، تدبرت أمري يا "وودهاوس".

182
00:11:31,132 --> 00:11:33,968
‫ما لم تكن قد عدت،
‫أيها المخادع!

183
00:11:34,051 --> 00:11:37,221
‫"وودهاوس"؟

184
00:11:37,304 --> 00:11:39,515
‫آمل حقاً أنه لم يمت.

185
00:11:40,641 --> 00:11:42,768
‫تذكرة، تحقق من سجل الوفيات.

186
00:11:44,270 --> 00:11:46,564
‫تذكرة،
‫أطلب من "وودهاوس" شراء الجريدة.

187
00:11:46,647 --> 00:11:49,692
‫تباً، ذلك مجرد تغذية راجعة.

188
00:11:49,775 --> 00:11:52,278
‫ماذا؟ اللعنة عليك يا "وودهاوس"
‫يا كومة العظام.

189
00:11:52,361 --> 00:11:55,114
‫إن كنت تستعمل حمامي،
‫فسوف تصبح في عداد الأموات.

190
00:11:55,197 --> 00:11:57,658
‫ما هذا؟ "وودهاوس"؟

191
00:11:57,741 --> 00:12:01,370
‫- كلا، يا حبيبي، إنها أنا.
‫- "كاتيا"؟

192
00:12:02,496 --> 00:12:06,417
‫- تبدو مندهشاً يا عزيزي.
‫- لم أنت في حمامي؟

193
00:12:06,500 --> 00:12:10,629
‫- كنت أجهز نفسي.
‫- في شقتي! في "أمريكا"!

194
00:12:10,713 --> 00:12:15,676
‫كان علي أن أراك يا حبيبي
‫كنت أطوق للمساتك الرقيقة.

195
00:12:15,759 --> 00:12:19,763
‫لكن فجأة هكذا؟
‫ألم تكن لمسات "باري" رقيقة؟

196
00:12:19,847 --> 00:12:23,350
‫- لقد هجرت "باري".
‫- صحيح.

197
00:12:23,934 --> 00:12:27,605
‫- هل كنت تعرف هذا؟
‫- كنت أتوقع حدوثه.

198
00:12:27,688 --> 00:12:30,858
‫بما أن "باري" كان وغداً كبيراً،
‫ولا يزال.

199
00:12:30,941 --> 00:12:37,114
‫على افتراض أنه لا يزال حياً ولم يسحق
‫ثم يحرق حتى الموت في صومعة حبوب.

200
00:12:37,198 --> 00:12:40,826
‫ما الأمر يا حبيبي؟
‫ألست متحمساً لرؤية "كاتيا" حبيبتك؟

201
00:12:40,910 --> 00:12:45,331
‫كلا، "متحمس" هي الكلمة
‫التي كنت سأختارها...

202
00:12:47,249 --> 00:12:51,337
‫يا إلهي!
‫هذا هو اليوم المثالي.

203
00:12:51,921 --> 00:12:56,050
‫اليوم الذي ينال فيه "آرتشر" ما
‫يستحقه أخيراً بعد كل هذه السنوات.

204
00:12:56,508 --> 00:12:59,511
‫ولكن مهلاً، متى وضعت في شقته
‫كل تلك الكاميرات؟

205
00:12:59,595 --> 00:13:01,680
‫نفس الوقت الذي وضعتها في شققكم...
‫أتعلمون ما سيكون لذيذاً؟

206
00:13:01,764 --> 00:13:04,934
‫الحلوى المنزلقة! أجل،
‫لنتناول جميعاً الحلوى.

207
00:13:05,893 --> 00:13:07,353
‫أليست لذيذة؟

208
00:13:07,436 --> 00:13:11,106
‫أجل، أقصد كلا، أقصد أن عنقي
‫متعرق.

209
00:13:11,190 --> 00:13:18,030
‫- لا يمكن أن يكون مذاقه طيباً.
‫- أحب ذلك، إنها مالحة، مثل الكافيار.

210
00:13:18,113 --> 00:13:21,492
‫وهو ذوق مكتسب تماماً.

211
00:13:21,575 --> 00:13:26,038
‫- وإليك حقيقة لا يعرفها الكثيرون...
‫- عزيزي، إنك تشتعل.

212
00:13:26,121 --> 00:13:29,708
‫- يا للهول، كذلك أنت.
‫- كلا، أعني ذلك حرفياً.

213
00:13:29,792 --> 00:13:34,171
‫بل مجازياً،
‫هناك الكثير لم يتح لنا الوقت...

214
00:13:36,173 --> 00:13:39,093
‫حبيبي، هناك، في الشمبانيا.

215
00:13:41,470 --> 00:13:43,847
‫هو غني بالكوليسترول، أقصد الكافيار.

216
00:13:43,931 --> 00:13:47,768
‫- حبيبي، هل أنت على ما يرام؟
‫- أنا بخير.

217
00:13:47,851 --> 00:13:50,980
‫أما السادة "(كيلغر) (فرينش) (تانبيري)
‫(تيرنبول) و(آسر)" ليسوا كذلك.

218
00:13:51,063 --> 00:13:55,901
‫حسناً، دعنا نخلع عنك هذه الملابس
‫المبللة إلى شيء آخر...

219
00:13:55,985 --> 00:13:57,528
‫جاف؟

220
00:13:58,112 --> 00:14:01,740
‫يمكنني أن أعدك بأنه ليس جافاً.

221
00:14:12,209 --> 00:14:15,879
‫في كلمات
‫لـ"ويندل ستامبس" الخالدة...

222
00:14:15,963 --> 00:14:18,799
‫هذا سيكون ضمن العرض!

223
00:14:19,633 --> 00:14:22,386
‫- لا أقصد الإهانة.
‫- لم سأشعر...

224
00:14:34,094 --> 00:14:36,596
‫يا عزيزي، إنه في كل مكان.

225
00:14:36,750 --> 00:14:41,838
‫- وكذلك "شيريل" هلا تبتعدين؟
‫- هذا ما قالته، هل أنا محقة؟

226
00:14:41,897 --> 00:14:43,482
‫بل ما قاله هو.

227
00:14:43,590 --> 00:14:46,718
‫"كاتيا"، أرجوك.
‫يجب أن أخبرك شيئاً.

228
00:14:46,801 --> 00:14:51,514
‫أنا أسمعك. تفضل يا حبيبي.
‫إنهما يهتزان يا صغيري.

229
00:14:51,598 --> 00:14:54,768
‫لم أكن أعلم أنك من محبي
‫أوائل فرق الهيب هوب الصاعدة.

230
00:14:55,101 --> 00:14:58,897
‫ولا أنك بهذه القوة.
‫يا للهول، أنا سعيد لأنني لست امرأة.

231
00:14:58,980 --> 00:15:03,151
‫- أجل يا حبيبي، وأنا أيضاً كذلك.
‫- كلا، ليس بالمعنى العام، اسمعي.

232
00:15:03,234 --> 00:15:04,694
‫انظروا، ها قد جائت "لانا".

233
00:15:04,778 --> 00:15:09,407
‫رباه! لا أريد أن أبدو جشعة لكن
‫جنس ثلاثي يليه انفصال؟

234
00:15:10,116 --> 00:15:12,786
‫أو جنس بين أربعة أشخاص،
‫وأكون أنا عامل توصيل البيتزا؟

235
00:15:12,869 --> 00:15:14,496
‫هل معك بيتزا؟

236
00:15:22,587 --> 00:15:24,673
‫حبيبي، أنا لا أفهم.

237
00:15:24,756 --> 00:15:28,259
‫أعلم، ولا أنا فكل هذا
‫منطقة مجهولة بالنسبة لي.

238
00:15:28,343 --> 00:15:32,222
‫- ولكنني تغيرت يا "كاتيا"، أنا تغيرت.
‫- أنا تغيرت أيضاً.

239
00:15:32,305 --> 00:15:35,225
‫نظام التشغيل الجديد يحتوي
‫على مجموعة "كاماسوترا" كاملة.

240
00:15:35,308 --> 00:15:36,643
‫عجباً!

241
00:15:36,726 --> 00:15:40,188
‫الإصدار الأول من الدليل الرسمي
‫"أولد مستر بوسطن" للسقاة.

242
00:15:40,689 --> 00:15:46,861
‫وإعجاب وفهم عميقين متأصلين
‫لرياضة لاكروس للرجال.

243
00:15:47,779 --> 00:15:49,823
‫حبيبي، انتظر!

244
00:15:52,367 --> 00:15:54,160
‫- ماذا؟
‫- خارج الخدمة.

245
00:15:54,244 --> 00:15:56,246
‫أجل، شكراً لك، يمكنني رؤية ذلك!

246
00:15:56,329 --> 00:15:57,789
‫لم تسألين إذاً؟

247
00:15:59,694 --> 00:16:01,780
‫سأريك من هو خارج الخدمة

248
00:16:03,027 --> 00:16:05,655
‫"لانا كين"؟ الزنجية الضخمة؟

249
00:16:05,731 --> 00:16:08,651
‫- إنها ليست...
‫- ماذا؟ زنجية؟

250
00:16:08,758 --> 00:16:12,721
‫ضخمة. هي فارعة الطول، ولكن معظم
‫قامتها بفعل الأحذية وتصفيفة الشعر.

251
00:16:12,772 --> 00:16:16,067
‫وهاتان اليدان لا تضيفان إلى جاذبيتها.
‫فيما يختص حجم الإنسان العادي.

252
00:16:16,150 --> 00:16:18,486
‫هي أشبه بالوحش "غروت".

253
00:16:20,145 --> 00:16:23,106
‫في الظلام أشعر
‫وكأن "يوبي بليك" يمد يده إلي، ولكن...

254
00:16:23,189 --> 00:16:25,567
‫ولكن أنت تفضلها علي؟

255
00:16:25,650 --> 00:16:29,112
‫أنا...أقصد كلا، ولكنك
‫ضاجعت "باري" في حفل زفافنا.

256
00:16:29,195 --> 00:16:32,741
‫- الزفاف الثاني!
‫- صحيح، في زفافنا الأول...

257
00:16:32,824 --> 00:16:36,536
‫أنقذت حياتك من "باري"،
‫وأثناء ذلك فقدت حياتي.

258
00:16:36,619 --> 00:16:40,290
‫لكن مع هذا، ضاجعته في حفل زفافنا
‫الثاني، والذي...

259
00:16:40,373 --> 00:16:44,210
‫أنت من عجز عن التعامل
‫مع حقيقة أني الآن امرأة نصف آلية!

260
00:16:44,294 --> 00:16:46,045
‫وأنت التي ضاجعت "باري".

261
00:16:46,129 --> 00:16:48,923
‫يا إلهي! أنت لم تتغير على الإطلاق!

262
00:16:49,007 --> 00:16:54,053
‫ما أدراك أنت يا عشيقة "باري"
‫لقد تغيرت. لدي طفلة.

263
00:16:55,138 --> 00:16:56,890
‫ماذا؟

264
00:16:57,807 --> 00:17:03,772
‫أجل، طفلة صغيرة، "أبيجين" من "لانا".
‫ثم عدنا نتواعد مجدداً.

265
00:17:03,855 --> 00:17:06,858
‫وبشكل ما علاقتنا رائعة.

266
00:17:06,941 --> 00:17:09,944
‫بدأنا نتواصل، تعلمين ما أعني؟
‫وأدركت أنه طوال هذا الوقت

267
00:17:10,028 --> 00:17:14,073
‫ورغم أننا كنا نتشاجر
‫كالهررة وكلب طويل القامة جداً.

268
00:17:14,157 --> 00:17:16,701
‫لطالما كنا صديقين مقربين.

269
00:17:16,785 --> 00:17:19,788
‫ثم أن أدرك أنني ربما
‫أكون مغرماً بأقرب أصدقائي

270
00:17:19,871 --> 00:17:25,376
‫والتي يصادف أنها أم ابنتي،
‫الأمر يشبه المعجزة.

271
00:17:25,460 --> 00:17:28,713
‫وعلى الرغم من أنك
‫ستكون لك مكانة خاصة في قلبي دائماً.

272
00:17:28,797 --> 00:17:30,590
‫وكما هو واضح في عرض الشرائح
‫الخاص بي، أنا...

273
00:17:30,673 --> 00:17:32,342
‫- ماذا تقول؟
‫- لا عليك.

274
00:17:32,425 --> 00:17:37,680
‫أشعر وكأنني وجدت "لانا" بعد كل تلك
‫السنين ولا يمكنني المخاطرة بفقدها مجدداً.

275
00:17:37,764 --> 00:17:42,101
‫لا أعرف ما أقول يا "سترلينغ".

276
00:17:42,185 --> 00:17:45,480
‫أشعر وكأنني...

277
00:17:47,607 --> 00:17:50,819
‫يا له من أحمق ووغد عظيم.

278
00:17:51,319 --> 00:17:52,862
‫أليس كذلك؟

279
00:17:52,946 --> 00:17:55,615
‫حسناً؟ هل سنبقى جالسين هنا؟

280
00:17:59,452 --> 00:18:02,997
‫كسالى، بدناء!

281
00:18:03,790 --> 00:18:09,212
‫- أعني، كيف لا تقتلها كل يوم؟
‫- أفعل ذلك.

282
00:18:10,421 --> 00:18:13,842
‫كلا، أرجوك، أشعر أنني أحمق
‫أقصد، انظري إليك.

283
00:18:13,925 --> 00:18:17,971
‫- لا أصدق أنني أطلب منك الرحيل.
‫- ولكن عليك أن تفعل.

284
00:18:18,054 --> 00:18:22,475
‫- أجل، رأيتها تسحق كرة.
‫- لقد نسيت شيئاً في الحمام.

285
00:18:22,559 --> 00:18:25,812
‫سوف أرسله لك بالبريد، ولكن عليك أن
‫تذهبي الآن، ستصل في أي لحظة.

286
00:18:27,355 --> 00:18:30,692
‫تباً لك أيها الدرج اللعين.

287
00:18:31,943 --> 00:18:37,031
‫- من الغريب قليلاً أن أغادر من الشرفة.
‫- أعلم، آسف، ولكن المصعد لا يعمل.

288
00:18:37,115 --> 00:18:39,826
‫ويمكنني أن أتخيل
‫لقائكما على الدرج.

289
00:18:39,909 --> 00:18:43,288
‫أقصد أنني في المرة الأخيرة التي
‫غادرت فيها شقتك من الشرفة.

290
00:18:43,371 --> 00:18:48,293
‫- صحيح، لقيت حتفك.
‫- ولكن في المرة الماضية، لم يكن لدي هذا.

291
00:18:50,670 --> 00:18:54,632
‫أجل، إنه مفيد في التقييد أو
‫كسوط في الجنس العنيف.

292
00:18:54,716 --> 00:18:57,302
‫- أو أشياء من هذا القبيل.
‫- بالتأكيد.

293
00:18:57,385 --> 00:19:02,682
‫- هل يمكن أن أعطيك قبلة الوداع يا عزيزي؟
‫- أجل، من فضلك.

294
00:19:05,018 --> 00:19:07,353
‫سأشتاق لك كثيراً.

295
00:19:07,437 --> 00:19:12,191
‫أنا أيضاً، ولكن إن كان في ذلك عزاء لك
‫سأفكر فيك في عدد من المرات القادمة.

296
00:19:12,275 --> 00:19:17,572
‫- التي أمارس فيها الجنس مع "لانا".
‫- وداعاً يا "سترلينغ".

297
00:19:21,826 --> 00:19:24,078
‫تباً! علي إعداد العشاء.

298
00:19:24,954 --> 00:19:27,081
‫لم الباب مفتوح؟ ذلك...

299
00:19:27,165 --> 00:19:30,501
‫-"لانا"!
‫- ما هذا بحق السماء؟

300
00:19:32,295 --> 00:19:34,088
‫ماذا تفعلون هنا أيها الأغبياء؟

301
00:19:34,172 --> 00:19:36,341
‫ماذا أفعل الآن؟

302
00:19:36,424 --> 00:19:40,053
‫حسناً يا "آرتشر"، أول ما عليك القيام
‫به هو أن تعد شراباً قوياً جداً.

303
00:19:40,136 --> 00:19:42,555
‫- إذاً؟
‫- "سيريل" عليك أن...

304
00:19:42,639 --> 00:19:45,642
‫- ماذا؟
‫- "سيريل" يريد أن يخبرك بشيء.

305
00:19:45,725 --> 00:19:47,518
‫- كلا، لا أريد!
‫- بل تريد.

306
00:19:48,895 --> 00:19:53,316
‫- ذلك فقط...
‫- ما الأمر يا "سيريل"؟

307
00:19:53,399 --> 00:19:57,195
‫"لانا" أرجوك لا تدخلي إلى هناك لأنني
‫ما زلت أحبك. ها قد قلتها.

308
00:19:59,113 --> 00:20:00,490
‫أجل.

309
00:20:01,616 --> 00:20:03,076
‫- كلا.
‫- تمهلي!

310
00:20:03,534 --> 00:20:06,162
‫إذاً، كيف يجري إعداد العشاء؟

311
00:20:08,164 --> 00:20:09,540
‫- ليس على ما يرام.
‫- يا للهول!

312
00:20:09,624 --> 00:20:13,461
‫"وودهاوس" رحل فعلاً.
‫إليك نشراتك.

313
00:20:13,544 --> 00:20:14,921
‫أجل، أنا في الواقع لا أحتاجها.

314
00:20:15,004 --> 00:20:18,383
‫- ماذا؟ بعد أن قمت بطباعة كل تلك النسخ؟
‫- من سيلصقها يا "لانا"؟

315
00:20:19,008 --> 00:20:24,597
‫أنا لم أتكبد كل هذا العناء وأصعد درجك
‫اللعين لأتحمل تصرفاتك الحقيرة على العشاء.

316
00:20:24,681 --> 00:20:26,265
‫ربما علي أن أذهب
‫وآكل برفقة "سيريل".

317
00:20:26,349 --> 00:20:30,228
‫على الأقل هو يمكنه طهو الخضراوات
‫الصينية، كما أنه لا يزال يحبني.

318
00:20:30,311 --> 00:20:31,938
‫- ماذا؟
‫- أجل! إنه في الخارج.

319
00:20:32,021 --> 00:20:34,315
‫باح بكل شيء على
‫سجادة الترحيب.

320
00:20:35,400 --> 00:20:39,362
‫- كم أنت مثير للشفقة.
‫- جدياً، ليتك تكتسب بعض الشجاعة.

321
00:20:39,445 --> 00:20:41,406
‫ولكن ها أني ذي مع "آرتشر" السابق.

322
00:20:41,489 --> 00:20:45,702
‫ماذا؟ لست "آرتشر" السابق.
‫أنا "آرتشر" جديد، لقد تغيرت يا "لانا".

323
00:20:45,785 --> 00:20:48,830
‫أرجوك، أنت لا تقوم بعمل كامل كعادتك.

324
00:20:48,913 --> 00:20:52,125
‫تتبختر مرتدياً...
‫لم ترتدي سروالك التحتي؟

325
00:20:52,208 --> 00:20:55,628
‫- إنه يتفق مع أسلوب حياتي النشيط؟
‫- "آرتشر"...

326
00:20:58,297 --> 00:21:03,678
‫- انتظري، لا شيء هناك!
‫- تدعو هذا لا شيء؟

327
00:21:03,761 --> 00:21:08,599
‫- أجل، إنه...
‫- لأنني أدعوها بلدة العشق!

328
00:21:09,636 --> 00:21:13,515
‫موسيقى الجاز، أوراق الورود، شموع.
‫لست متأكدة مما حدث هنا، ولكن...

329
00:21:13,705 --> 00:21:18,476
‫يا للهول، وشراب "دون بارينيون"؟
‫والذي أتصور أنه كان لذيذاً.

330
00:21:18,528 --> 00:21:20,863
‫مطفأة حريق باهظة.

331
00:21:20,963 --> 00:21:24,425
‫حسناً، ثم اذهب وأحضر المزيد من
‫الزجاجات من البراد من باب الحيطة.

332
00:21:24,500 --> 00:21:27,586
‫لأنني على وشك أن أشعل لهيب شوقك.

333
00:21:29,579 --> 00:21:31,080
‫سأعود في الحال.

334
00:21:31,664 --> 00:21:33,416
‫يا "آرتشر" الجديد.

335
00:21:33,499 --> 00:21:36,627
‫أنا جديد! بالفعل يا "لانا".

336
00:21:36,711 --> 00:21:40,214
‫أشعر وكأنني رجل مختلف تماماً.
‫لقد تغيرت حقاً.

337
00:21:40,298 --> 00:21:42,884
‫- حقاً؟
‫- أجل.

338
00:21:44,278 --> 00:21:49,241
‫إذاً لماذا يوجد مهبل امرأة في الحوض؟

339
00:21:49,853 --> 00:21:52,856
‫إذاً...هي قصة طريفة.

340
00:21:53,816 --> 00:22:22,569
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

