﻿1
00:00:07,555 --> 00:00:09,807
‫لا أعلم ولكن أعتقد أننا اقتربنا جداً.

2
00:00:09,984 --> 00:00:13,737
‫ماذا؟ اللوم على لافتات الطريق
‫فهي مليئة بالأخطاء الإملائية.

3
00:00:13,797 --> 00:00:16,758
‫نعم، وشكراً لاعتنائك بـ"أيه جيه" أنا...

4
00:00:16,865 --> 00:00:19,910
‫كلا، لا اعتقد أنها فرصة مناسبة

5
00:00:19,963 --> 00:00:24,133
‫وأقتبس منك "لجعلها تفقد بعض الوزن"
‫بحسب كلامك.

6
00:00:24,248 --> 00:00:28,919
‫إنها طفلة صغيرة يا أمي!
‫علي أن أنهي المكالمة الآن.

7
00:00:29,003 --> 00:00:34,258
‫سأفعل وإن اكتشفت أنك أعطيتها حبوب
‫إنقاص الوزن فسوف أتسبب في حبسك.

8
00:00:34,842 --> 00:00:39,221
‫- ماذا؟ من يأخذ استراحة؟
‫- لقد سمعتك، إلى اللقاء الآن.

9
00:00:39,304 --> 00:00:42,433
‫- مرحباً أيتها النائمة.
‫- مرحباً.

10
00:00:42,516 --> 00:00:44,476
‫يا للهول! كنت غائبة تماماً عن الوعي.

11
00:00:44,560 --> 00:00:47,730
‫- نعم، بالفعل.
‫- أين نحن؟

12
00:00:48,313 --> 00:00:51,316
‫- حقيقة، أين نحن؟ في "ذا شاير"؟
‫- كلا، إنها...

13
00:00:51,400 --> 00:00:56,864
‫- انتظر أين نحن؟ أين "أيه جيه"؟
‫- إنها مع أمي، اهدأي.

14
00:00:56,947 --> 00:01:00,784
‫لم أنا في سيارة مرتدية هذا المعطف؟
‫وهذه الملابس الداخلية؟

15
00:01:00,868 --> 00:01:04,580
‫- يا إلهي وجدت مهبل امرأة في الحوض!
‫- حسناً، هذا صحيح، أجل.

16
00:01:04,663 --> 00:01:06,665
‫ضبطتك تخونني.

17
00:01:06,749 --> 00:01:10,002
‫- كلا لم تفعلي لأنني لم أكن أخونك.
‫- أوقف السيارة، أريد النزول.

18
00:01:10,085 --> 00:01:12,337
‫- "لانا"، اهدأي.
‫- أهدأ؟

19
00:01:12,421 --> 00:01:17,217
‫- أجل، يمكنني التبرير إن أمهلتني...
‫- أجل، برر لم ألبس ثياباً غريبة.

20
00:01:17,301 --> 00:01:19,887
‫واستقل سيارة غريبة متجهة إلى...

21
00:01:21,638 --> 00:01:24,975
‫- "آرتشر"! أين نحن؟
‫- في "ويلز".

22
00:01:25,058 --> 00:01:28,687
‫- "ويلز"؟
‫- نعم، لقد أفسدت المفاجأة.

23
00:01:28,771 --> 00:01:31,857
‫- كلا لم تفسد، أنا متفاجئة جداً!
‫- حقا؟

24
00:01:31,940 --> 00:01:35,235
‫لأن آخر ما أذكره هو أننا
‫كنا نتشاجر في غرفة نومك.

25
00:01:35,319 --> 00:01:39,239
‫لقد أردت شرح كل شيء
‫ولكنك فقدت صوابك تماماً...

26
00:01:39,323 --> 00:01:43,118
‫فخطر لي أن نذهب لمكان حيادي
‫لنناقش الأمر لذا...

27
00:01:43,202 --> 00:01:49,083
‫سوف نذهب لمزرعة صغيرة على الساحل،
‫إنها منعزلة ولكن لها جمال ريفي.

28
00:01:49,166 --> 00:01:52,211
‫إنها رومانسية جداً في الواقع.

29
00:01:52,294 --> 00:01:57,758
‫حسناً، بدافع الفضول، ما الذي حدث منذ
‫أن كنا في غرفة نومك حتى الآن؟

30
00:01:57,841 --> 00:02:02,221
‫كنت في حالة هياج شديد يا "لانا"،
‫لذا رأيت أن أفضل حل هو...

31
00:02:02,304 --> 00:02:06,767
‫حقنك بمهدئ والذهاب إلى مطار خاص ووضعك
‫على طائرة تابعة للاستخبارات المركزية.

32
00:02:06,850 --> 00:02:10,395
‫وأطير بك إلى "ويلز" ليلاً
‫مما يصل بنا إلى هذه اللحظة.

33
00:02:10,479 --> 00:02:13,357
‫أعلم أن تخدير النساء
‫فعل غير لائق. أبداً. على الإطلاق.

34
00:02:13,440 --> 00:02:18,529
‫وبديهياً ما كنت
‫لأفعل هذا أبداً بدافع الاعتداء الجنسي.

35
00:02:18,612 --> 00:02:22,950
‫فبداية لا أحتاج للجوء لذلك قط،
‫كما أن هذا كان دافع المشاجرة في الأساس.

36
00:02:23,033 --> 00:02:25,077
‫لأن النساء يلقين بأنفسهن...

37
00:02:27,246 --> 00:02:28,497
‫أوقف السيارة.

38
00:02:30,499 --> 00:02:36,046
‫عذراً، ربما لم تسمعني بسبب صوت
‫انفجار الأوعية الدموية في عينيك.

39
00:02:36,130 --> 00:02:37,548
‫قلت توقف.

40
00:02:50,811 --> 00:02:56,400
‫حسناً، أكره أن أعترف بذلك لكنك محق.
‫المكان رومانسي فعلاً.

41
00:02:56,483 --> 00:02:58,402
‫أليس ذلك صحيحاً؟

42
00:03:00,946 --> 00:03:03,907
‫أنا متأكد أن هناك مدفأة.

43
00:03:36,607 --> 00:03:40,235
{\an8}‫"آرتشر"

44
00:03:46,184 --> 00:03:52,190
‫هل ترين؟ بيت ريفي صغير منعزل
‫بينما تشتعل نار في المدفأة.

45
00:03:52,274 --> 00:03:54,568
‫كأن هذا المكان من قصة خيالية.

46
00:03:54,651 --> 00:03:57,946
‫أجل، قصة خيالية حيث
‫تخدر البطلة وتختطف.

47
00:03:58,029 --> 00:04:00,991
‫ألا تدرين أن هذا ما يحدث
‫في كل القصص الخيالية؟

48
00:04:01,074 --> 00:04:03,785
‫- عرفت الآن وقد ذكرت ذلك.
‫- لا تصيحي بي.

49
00:04:03,869 --> 00:04:06,788
‫لست أنا من يشجع على
‫الاعتداء وأكل لحوم الأطفال.

50
00:04:06,872 --> 00:04:10,792
‫كلا ولكنك أنت من تركت حبيبته السابقة
‫مهبلها الآلي في حوضه.

51
00:04:10,876 --> 00:04:15,046
‫دون علمي يا "لانا"، يا إلهي، لقد
‫خضنا هذا الحديث عشرات المرات.

52
00:04:15,130 --> 00:04:18,592
‫حسناً، أعتذر لأنني نسيت
‫بعض تفاصيل ما حدث قبل تخديري

53
00:04:18,675 --> 00:04:20,927
‫- ووضعي في مخزن البضائع بطائرة.
‫- لم يكن مخزن...

54
00:04:21,011 --> 00:04:23,763
‫- كنت تجلسين في مقعد.
‫- هل يفترض أن يكون هذا أفضل؟

55
00:04:23,847 --> 00:04:27,267
‫- إنه بالفعل أفضل، عملياً.
‫- أنا راحلة.

56
00:04:27,350 --> 00:04:29,769
‫كلا، انتظري، دعيني أشرح لك.

57
00:04:29,853 --> 00:04:35,066
‫إن لم تدعني، سيكون عليك
‫تفسير كيفية وصول تلك السدادات لدماغك.

58
00:04:35,150 --> 00:04:39,070
‫بالمناسبة، أشكرك عليهما.
‫و"لانا" أقسم لك إنني لم اتصل بـ"كاتيا".

59
00:04:39,154 --> 00:04:43,199
‫- عدت للمنزل وفوجئت بوجودها.
‫- ما الذي قد يدفعها للحضور فجأة؟

60
00:04:43,283 --> 00:04:47,162
‫- أعتقد أن الحمقى اتصلوا بها.
‫- أي حمقى؟

61
00:04:47,662 --> 00:04:51,750
‫- حسناً، هلا يساعدني أحدكم؟
‫- اعتقدت أن المريض من سيحصل على يد.

62
00:04:51,833 --> 00:04:54,628
‫- بمناسبة الحديث عن الأيدي أيتها الممرضة.
‫- ماذا؟ هل تبالغ في الاعتماد على حظك؟

63
00:04:54,711 --> 00:04:57,547
‫كنت سأقول إنني رهن إشارتك
‫لكن سأعترف بصحة ما قلته.

64
00:04:57,631 --> 00:05:00,175
‫ابعد يديك عني يا دكتور.

65
00:05:00,258 --> 00:05:03,303
‫فليرفع يده كل من يرى
‫أن الوضع يخرج عن السيطرة.

66
00:05:03,386 --> 00:05:07,849
‫يا إلهي! اصمتوا جميعاً.

67
00:05:07,933 --> 00:05:11,019
‫وركبوا يدي الآلية!

68
00:05:13,480 --> 00:05:14,856
‫استمناء باليد.

69
00:05:14,940 --> 00:05:18,026
‫إذن، اتصلوا بـ"كاتيا"
‫لأنهم يغارون لأننا نتواعد؟

70
00:05:18,109 --> 00:05:19,945
‫- فتأتي هي...
‫- بدون علمي.

71
00:05:20,028 --> 00:05:25,033
‫...ولا يحدث شيء بينكما على الرغم من
‫احتراق ملابسك وانسكاب الشمبانيا بكل مكان.

72
00:05:25,116 --> 00:05:27,911
‫- وعثوري على عضوها في حوض حمامك؟
‫- أجل.

73
00:05:27,994 --> 00:05:32,958
‫- إذا أنت تدعي أن الأمر كان...
‫- دعابة حرفياً، أجل.

74
00:05:33,041 --> 00:05:39,756
‫بربك، هل تعرفين أحداً حياته هزلية وهو
‫أمر خارج عن أو أحيانا بإرادتي كحياتي؟

75
00:05:40,757 --> 00:05:43,968
‫- لكن ما كان عليك أن تخدرني.
‫- أجل، أنا أعلم، كان هذا...

76
00:05:44,052 --> 00:05:49,349
‫غير مقبول البتة.
‫على عكس هذا الشراب يا للهول!

77
00:05:49,432 --> 00:05:54,145
‫أليس كذلك؟
‫"غلينغولي" لأفضل الأوقات.

78
00:05:54,229 --> 00:05:58,858
‫بعد أن ننتهي هنا، سيكون علينا تأجير
‫سيارة أخرى لكن سنذهب إلى معمل التقطير...

79
00:05:58,942 --> 00:06:02,028
‫ننتهي هنا؟ هل تقصد من
‫عطلتنا الرومانسية الخيالية

80
00:06:02,112 --> 00:06:06,157
‫حيث تعوضني عن كل ما ارتكبته من حماقات
‫في الأربع وعشرين ساعة الماضية؟

81
00:06:06,241 --> 00:06:10,495
‫- أجل، وإليك الأمر...
‫- ما هذا؟

82
00:06:11,621 --> 00:06:13,415
‫- قفا مكانكما!
‫- على رسلك.

83
00:06:13,498 --> 00:06:15,959
‫قفا مكانكما وإلا...
‫ليس معي سلاح يا "آرتشر".

84
00:06:16,042 --> 00:06:21,506
‫- أنت "آرتشر" إذن؟
‫- أجل.

85
00:06:21,589 --> 00:06:25,218
‫- هل تلك سدادات نسائية؟
‫- أجل كذلك.

86
00:06:25,301 --> 00:06:31,224
‫حسناً
‫إن كان هو "آرتشر" فأنت "لانا كين".

87
00:06:31,307 --> 00:06:35,061
‫نعم هذا صحيح، من أنتما بحق الجحيم؟

88
00:06:35,145 --> 00:06:39,774
‫أنا "لويد لويلين" وهذا أخي "دافيد"
‫رحب بالسيدة يا "دافيد".

89
00:06:39,858 --> 00:06:42,485
‫- مرحباً، أيتها السيدة.
‫- مرحباً، أيها الإنسان العملاق.

90
00:06:42,569 --> 00:06:45,613
‫السؤال التالي
‫ما الذي تفعلانه هنا بحق الجحيم؟

91
00:06:46,448 --> 00:06:49,117
‫- ألم تخبرها؟
‫- أجل، إذن

92
00:06:49,200 --> 00:06:51,745
‫على الرغم من كونها
‫عطلة رومانسية خيالية.

93
00:06:51,828 --> 00:06:56,958
‫فهناك عامل متعلق بالعمل أيضاً.

94
00:06:58,585 --> 00:07:01,463
‫- "لانا"!
‫- ماذا؟

95
00:07:01,546 --> 00:07:04,299
‫بربك! سعر الكأس حوالي
‫ثلاثين دولاراً.

96
00:07:09,304 --> 00:07:12,516
‫حسناً إن كنت فهمت
‫الوضع بشكل صحيح

97
00:07:12,695 --> 00:07:15,519
‫فعلينا مساعدة هذين
‫الإرهابيين الذين...

98
00:07:15,602 --> 00:07:19,731
‫من الواضح أنك لم تفهمي الوضع
‫لأننا لسنا إرهابيين.

99
00:07:19,815 --> 00:07:23,277
‫- نحن نحارب من أجل الحرية.
‫- إنهما من "جيش (ويلز) الحر" يا "لانا".

100
00:07:25,112 --> 00:07:28,240
‫- نعم، هذا صحيح يا "دافيد"، شاب طيب.
‫- ساقي تؤلمني.

101
00:07:28,323 --> 00:07:30,534
‫نعم ستؤلمك يا "داف"
‫فقد أصبت بطلق ناري.

102
00:07:30,617 --> 00:07:33,537
‫إذاً علينا مساعدتهما في
‫الهروب من البلاد

103
00:07:33,620 --> 00:07:35,706
‫لأنهما مطلوبان من قبل
‫الاستخبارات الحربية البريطانية؟

104
00:07:35,789 --> 00:07:38,166
‫- أجل، هذا ما قالته أمي.
‫- الاستخبارات الحربية؟

105
00:07:38,250 --> 00:07:42,337
‫- من "إنجلترا"، دولة حليفة لنا.
‫- ليست حليفة "ويلز".

106
00:07:42,421 --> 00:07:45,924
‫ما الذي... إنها نفس البلد يا "لويد".

107
00:07:46,008 --> 00:07:49,595
‫- قولي هذا لـ"دافرين ديبويز".
‫- "دافرين" ماذا؟

108
00:07:49,678 --> 00:07:54,766
‫"دافرين ديبويز"، كانت بلدة في
‫"ويلز" بقيت أبية طوال ألف عام.

109
00:07:54,850 --> 00:08:00,898
‫- حتى قام الإنجليز بإغراقها عمداً.
‫- يا للهول! ليقتلوا كل سكانها؟

110
00:08:00,981 --> 00:08:06,403
‫كلا ليبنوا خزاناً فقد كانوا بحاجة للماء
‫فبنوا سداً أغرق "دافرين ديبويز".

111
00:08:06,486 --> 00:08:10,908
‫- وفقد كل السكان بيوتهم.
‫- يا إلهي! آلاف الأشخاص.

112
00:08:10,991 --> 00:08:12,910
‫- بل، ثمانية وأربعون.
‫- ألفاً؟

113
00:08:12,993 --> 00:08:15,245
‫- كلا بل ثمانية وأربعون، أربعة دزينات.
‫- هل أنت...

114
00:08:15,329 --> 00:08:20,167
‫- هذا لا يهم. هل هم الآن دون مأوى؟
‫- كلا، لقد تم تعويضهم.

115
00:08:20,250 --> 00:08:24,421
‫حصلوا عل منازل جديدة في أماكن أخرى
‫وفي أكثر الحالات منازل أجمل.

116
00:08:24,504 --> 00:08:27,299
‫- إذا أين المشكلة؟
‫- من أنت؟ قريبة "ستالين"؟

117
00:08:27,382 --> 00:08:32,137
‫- هذا الأمر ما كان ليحدث في "أمريكا".
‫- بل يحدث فعلاً طوال الوقت.

118
00:08:32,220 --> 00:08:35,098
‫لقد تسببت "ه.و.ت" في
‫إغراق بيوت آلاف الأمريكيين وتهجيرهم.

119
00:08:35,182 --> 00:08:38,518
‫- من؟
‫- "هيئة وادي (تينيسي)".

120
00:08:39,728 --> 00:08:43,106
‫هل تتذكر "ديليفرانس"
‫حيث تحتم إغراق الوادي بالكامل؟

121
00:08:43,190 --> 00:08:49,154
‫"لانا" أكره أن أبلغك النبأ وخاصة بصوت
‫مسموع، ولكن "ديليفرانس" كان مجرد فيلم.

122
00:08:49,237 --> 00:08:55,160
‫يا إلهي! ما هي التهمة تحديداً التي
‫جعلت الاستخبارات الحربية تطاردكما؟

123
00:08:55,243 --> 00:08:59,665
‫- لقد حاولنا تفجير سد.
‫- سد؟ لماذا؟ لإغراق بيوت أناس آخرين؟

124
00:08:59,748 --> 00:09:03,961
‫- ليسوا أناساً حقيقيين بل إنجليز.
‫- بعد إذنكم.

125
00:09:06,129 --> 00:09:10,258
‫- يا إلهي! هل هي دائماً غاضبة كذلك؟
‫- ليست غاضبة منك يا "لويد"، بل مني.

126
00:09:10,342 --> 00:09:11,969
‫لماذا؟

127
00:09:12,052 --> 00:09:15,722
‫حسناً، لقد كنت مخطوباً لفتاة
‫روسية مثيرة جداً...

128
00:09:15,806 --> 00:09:18,642
‫- الملازم "جينجر بايليس".
‫- ملقط.

129
00:09:18,725 --> 00:09:21,812
‫- قامت بدورها "أوديسا كليفلاند".
‫- التي ظهرت كضيفة شرف في دور ممرضة.

130
00:09:21,895 --> 00:09:23,939
‫- في "ترابر جون إم دي".
‫- ماذا؟

131
00:09:24,022 --> 00:09:27,567
‫بطولة "بيرنيل روبرتس" الذي قام
‫بدور "ترابر جون" بطريقة ما.

132
00:09:27,651 --> 00:09:31,196
‫- في مسلسل درامي، وهو أمر غريب.
‫- لكن ليس في غرابة "إيد آسنر".

133
00:09:31,279 --> 00:09:35,158
‫- "ماري تايلور مور" في "لو غرانت".
‫- لعب "لو غرانت" في مسلسل "لو غرانت".

134
00:09:35,242 --> 00:09:38,286
‫- وهو أيضاً عمل درامي.
‫- حسناً بخلاف ممرضة واحدة

135
00:09:38,370 --> 00:09:41,707
‫- لم تكن هناك شخصية زنجية في "ماش".
‫- بل كانت هناك شخصية.

136
00:09:41,790 --> 00:09:44,626
‫- وكان اسمه "سبيرتشاكر".
‫- ماذا؟

137
00:09:44,710 --> 00:09:47,671
‫"سبيرتشاكر جونز"، أقصد...

138
00:09:47,754 --> 00:09:51,717
‫حسناً، ربما في الكتاب أو في ذلك الفيلم
‫الغريب لكن أنا أتحدث عن...

139
00:09:51,800 --> 00:09:56,346
‫- نعم، المسلسل التليفزيوني.
‫- في "أمريكا" ومن وقت ليس ببعيد.

140
00:09:56,430 --> 00:09:59,850
‫- ولكن كيف يكون هذا ممكناً؟
‫- قد يبدو غريباً.

141
00:09:59,933 --> 00:10:01,893
‫ماذا؟ مساعدة أعداء حلفائنا؟

142
00:10:01,977 --> 00:10:07,357
‫إن الأمر منطقي، عندما تكونين الأقوى
‫وتعرض صديق صغير للمضايقة...

143
00:10:07,441 --> 00:10:11,403
‫- تريدين أن يأتوك راكضين.
‫- بالضبط. ويقول "سليتر"...

144
00:10:11,486 --> 00:10:16,074
‫- ماذا؟ هل تحدثت مع "سليتر"؟
‫- أجل يا "لانا"، بالطبع حدثت "سليتر".

145
00:10:16,158 --> 00:10:19,953
‫يقول إن الاستخبارات المركزية تنفذ
‫مثل هذه العمليات باستمرار لذا...

146
00:10:20,037 --> 00:10:24,458
‫هل ذكر لماذا يكلفنا بمثل هذه العمليات
‫التي توقعنا دائماً في ورطات ضخمة؟

147
00:10:24,541 --> 00:10:28,712
‫- كلا، لكن على ذكر الأشياء الضخمة...
‫- "مالوري" إنها طفلة.

148
00:10:28,795 --> 00:10:33,008
‫ووزنها مناسب جداً لسنها
‫لذا يستحسن أن تطعميها.

149
00:10:33,633 --> 00:10:37,763
‫أنا أطعهما بالفعل ولكن...مرحباً؟

150
00:10:37,846 --> 00:10:41,224
‫أرجوك! كيف لي ألا أطعمك؟

151
00:10:42,225 --> 00:10:45,353
‫حسناً، هل تريدين قطعة ثلج صغيرة؟

152
00:10:45,437 --> 00:10:51,193
‫كلا؟ أظن أنك تفضلين زجاجة من
‫ذلك الحليب المشبع بالدهون.

153
00:10:52,319 --> 00:10:56,698
‫أيتها العنزة، أقسم إنني سوف أصنع
‫من جلدك حذاءا ًومن لحمك طعاماً.

154
00:10:56,782 --> 00:11:00,327
‫ابتعدي، تباً!

155
00:11:01,578 --> 00:11:03,872
‫تباً!

156
00:11:03,955 --> 00:11:08,085
‫لا أمزح يا صديقي،ّ
‫بدت "كاتيا" رائعة الجمال.

157
00:11:08,168 --> 00:11:13,799
‫كانت ترتدي أكثر الملابس الداخلية
‫إثارة بالإضافة لحذاء ذي كعب عالي مثير!

158
00:11:13,882 --> 00:11:16,343
‫- هل كان جسدها جميلاً؟
‫- جميل؟

159
00:11:16,426 --> 00:11:19,513
‫أعلم أنك من "المملكة المتحدة"
‫لذا فليس لديك مرجع لتقارن به.

160
00:11:19,596 --> 00:11:23,141
‫لكن كلا يا "لويد"، لم يكن جميلاً
‫بل كان جنونياً!

161
00:11:23,725 --> 00:11:24,976
‫"دافيد"!

162
00:11:25,060 --> 00:11:30,732
‫- وكانت تتحسس كل جسدي.
‫- ولم يحدث أي شيء؟

163
00:11:30,816 --> 00:11:32,526
‫كلا، لا شيء.

164
00:11:32,609 --> 00:11:39,074
‫باستثناء قبلة الوداع التي كانت رائعة!

165
00:11:39,157 --> 00:11:44,037
‫- أيها...
‫- من فضلك، يا سيدتي؟ مرحباً؟

166
00:11:44,621 --> 00:11:48,750
‫- مرحباً يا "لانا"، كنا...لا نتحدث!
‫- اصمت.

167
00:11:48,834 --> 00:11:50,460
‫- كنت صامتاً بالفعل، لذا...
‫- إذن

168
00:11:50,544 --> 00:11:53,922
‫هل من المحتمل أن يكون أحد عملاء
‫الاستخبارات الحربية قد تبعكما إلى هنا؟

169
00:11:54,005 --> 00:11:59,803
‫- أجل.
‫- ماذا؟

170
00:11:59,886 --> 00:12:01,429
‫- أجل، إنهم أكفاء.
‫- يا لك من...

171
00:12:01,513 --> 00:12:03,098
‫- "آرتشر"، أعطني جواز سفرك.
‫- ماذا؟ لماذا تريدين...

172
00:12:03,181 --> 00:12:05,684
‫- أعطني جواز سفرك!
‫- خذي.

173
00:12:06,351 --> 00:12:11,356
‫- بحق السماء! "راندي راندلمان"؟
‫- أجل، نشأ "راندي" في ظروف شاقة.

174
00:12:11,439 --> 00:12:14,776
‫تبع أصدقاء السوء وارتكب الأخطاء في
‫صغره فدخل إصلاحية الأحداث.

175
00:12:14,860 --> 00:12:17,571
‫حيث كان يعد الطعام في المقصف
‫حيث ولع بالطهو.

176
00:12:17,654 --> 00:12:22,284
‫لذا عند خروجه ارتاد مدرسة لتعليم الطهو
‫والآن يمتلك مطعمين يا "لانا".

177
00:12:22,367 --> 00:12:25,370
‫كما أنه قد حصل على "نجمة ميشيلين"
‫وزواجه مهدد بالفشل.

178
00:12:25,453 --> 00:12:29,291
‫وقد جاء إلى هنا ليتقن صيحة "من المزرعة
‫إلى الطاولة". العودة إلى الجذور.

179
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
‫- "آرتشر"!
‫- مثل المرة التي زار فيها "روكي" "روسيا".

180
00:12:32,085 --> 00:12:35,505
‫- ادخل تلك الخزانة وخذ هذا العملاق معك.
‫-"دافيد".

181
00:12:35,589 --> 00:12:38,216
‫انتظري، إن كانوا يبحثون عنه،
‫فلم أختبئ أنا في الخزانة؟

182
00:12:38,300 --> 00:12:42,095
‫- لأنني قلت ذلك، كيف هي لهجتك الأمريكية؟
‫- لا بأس بها.

183
00:12:42,178 --> 00:12:45,765
‫- أعني، تعرفين، أنها...
‫- أنها سيئة؟

184
00:12:45,849 --> 00:12:50,645
‫- كلا بل تعجب الناس.
‫- الناس من أي بلد؟ "كيوبك"؟

185
00:12:50,729 --> 00:12:54,566
‫- يجب أن يختبىء هو في الخزانة.
‫- كلا، انتظر.

186
00:12:54,649 --> 00:12:57,777
‫- "لانا"، لم أختبىء في الخزانة؟
‫- لأنني قلت ذلك!

187
00:12:57,861 --> 00:13:02,032
‫- أعتقد أن هذا سيضفي مصداقية.
‫- ماذا؟ لا يرتدي "راندي" تلك النظارات.

188
00:13:02,115 --> 00:13:05,994
‫- إنه طاه ذا ماض مضطرب!
‫- افتحوا الباب من فضلكم.

189
00:13:06,077 --> 00:13:12,626
‫- ادخل الخزانة.
‫- سأدخل الخزانة لأنه اختياري.

190
00:13:12,709 --> 00:13:15,003
‫- هيا بنا يا "غورت".
‫- بل "دافيد".

191
00:13:16,713 --> 00:13:18,715
‫هيا يا "راندي"، اقتد بي.

192
00:13:20,383 --> 00:13:23,511
‫- أجل؟
‫- مساء الخير، أدعى "باردسلي".

193
00:13:23,595 --> 00:13:29,142
‫- أنا أعمل لدى الاستخبارات الحربية.
‫- الاستخبارات الحربية يا إلهي! تفضل!

194
00:13:29,225 --> 00:13:31,853
‫- ما المشكلة هنا؟
‫- المشكلة يا سيد...

195
00:13:31,937 --> 00:13:34,814
‫"راندلمان، أنا "راندي راندلمان"
‫أنا أمريكي.

196
00:13:34,898 --> 00:13:38,777
‫- حسناً.
‫- نعم، أنا هنا لأعرف عن طاولات المزارع.

197
00:13:38,860 --> 00:13:41,696
‫- عفواً؟
‫- كنت أظن أنها السدود.

198
00:13:42,197 --> 00:13:44,199
‫- اسكت يا صاح.
‫- "دافيد".

199
00:13:44,282 --> 00:13:47,869
‫أصول إعداد الطعام الطازج،
‫قصد أن يقول إنه طاه.

200
00:13:47,953 --> 00:13:52,123
‫- طاه أمريكي.
‫- إنه يعرف أنك أمريكي يا عزيزي.

201
00:13:52,207 --> 00:13:56,211
‫سبب وجودي هنا هو أننا نبحث
‫عن إرهابيين من "ويلز".

202
00:13:56,294 --> 00:14:00,215
‫إرهابيين من "ويلز"،
‫هل هم موجودون أصلاً؟

203
00:14:00,298 --> 00:14:04,469
‫نعم يا سيدتي، للأسف إنهم من
‫يطلقون على أنفسهم "جيش (ويلز) الحر".

204
00:14:06,388 --> 00:14:13,061
‫إن التزمت الصمت، فسأبتاع لك جرواً،
‫والذي ستخنقه على الأغلب دون قصد.

205
00:14:13,144 --> 00:14:16,272
‫لدينا ما يدفعنا للشك بأنهم
‫في الجوار وأن أحدهم مصاب.

206
00:14:16,356 --> 00:14:20,193
‫لذا فنحن نفتش المزارع المحيطة،
‫وعندما رأينا السيارة المحطمة...

207
00:14:20,276 --> 00:14:25,156
‫- نحلة دخلت إلى السيارة أدت للتصادم.
‫- نحلة؟ دخلت إلى سيارة مكشوفة؟

208
00:14:25,240 --> 00:14:31,371
‫اسمع، إن زواجنا مهدد بالفشل،
‫كما أنني لدي إطاران "ميشلين".

209
00:14:31,454 --> 00:14:35,583
‫حسناً، هل لي أن أري جواز سفرك
‫مجدداً، من فضلك؟

210
00:14:35,667 --> 00:14:37,585
‫يا إلهي.

211
00:14:37,669 --> 00:14:40,046
‫ماذا...تباً!

212
00:14:41,840 --> 00:14:48,096
‫هذا هو سبب وجودنا هنا في "ويلز"
‫فنحن نحاول إنقاذ زواجنا.

213
00:14:48,763 --> 00:14:52,517
‫يا إلهي يا حبيبتي، أعتقد أن الأمر ينجح.

214
00:14:57,564 --> 00:15:03,279
‫هل تمزحان أم أنكما مجنونان؟ هل تعتقدان
‫أن أصدق أنكما جئتما إلى "ويلز"...

215
00:15:03,362 --> 00:15:06,699
‫- لقضاء عطلة رومانسية؟
‫- على رسلك يا صاح، إن "ويلز" بديعة.

216
00:15:06,782 --> 00:15:09,243
‫عزيزي! نعم أعتقد ذلك لأنها الحقيقة.

217
00:15:09,326 --> 00:15:15,457
‫إن لم تكن هذه عطلة رومانسية
‫هل كنت سأفعل هذا؟

218
00:15:17,001 --> 00:15:19,295
‫- ما هذا بحق الجحيم!
‫- أو هذا؟

219
00:15:23,716 --> 00:15:25,384
‫ثورة الخزانة.

220
00:15:25,467 --> 00:15:30,139
‫حسناً إذاً، يبدو أنني ارتكبت
‫خطأ محرجا،ً لذا...

221
00:15:30,222 --> 00:15:33,559
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم يا "لانا"؟

222
00:15:33,642 --> 00:15:35,811
‫ماذا؟ من هو هذا الرجل؟

223
00:15:35,894 --> 00:15:38,772
‫أنا، انتظر، تباً، من أنا؟

224
00:15:38,856 --> 00:15:43,944
‫أنت "لويد لويلين" إن لم أكن مخطئاً
‫هذا يعني أن أخاك "دافيد" بالجوار.

225
00:15:44,028 --> 00:15:46,530
‫- في الخزانة يداعب نفسه.
‫- "دافيد"!

226
00:15:46,613 --> 00:15:48,240
‫- لست أفعل.
‫- بل تفعل.

227
00:15:48,324 --> 00:15:51,702
‫- وأنا لست "لويد لويلين، بل هو.
‫- "آرتشر".

228
00:15:51,785 --> 00:15:55,456
‫- "آرتشر"؟ هل تقصد "ستيرلنغ آرتشر"؟
‫- أجل أيها الأحمق!

229
00:15:55,539 --> 00:15:57,666
‫"ستيرلنغ آرتشر"
‫عميل الاستخبارات المركزية؟

230
00:15:57,750 --> 00:16:03,339
‫- أقصد كلا أيها الأحمق! أقصد، أنا...
‫- يا إلهي، فلابد أنك "لانا"...

231
00:16:05,716 --> 00:16:09,303
‫- أحسنت يا "راندي".
‫- كيف يكون هذا خطأ "راندي"؟

232
00:16:09,386 --> 00:16:13,599
‫عذراً، هل اقتحم أحمق غيرك المكان
‫صائحاً بعمله لدى الاستخبارات المركزية؟

233
00:16:13,682 --> 00:16:19,521
‫لا أعلم، هل قام أحد غيرك بتقبيل هذا
‫الأحمق لمجرد إثارة غيرة شخص أخر؟

234
00:16:19,605 --> 00:16:21,315
‫حسناً، ربما عرفت شعوري الآن.

235
00:16:21,398 --> 00:16:25,778
‫كلا، لا أعرف شعورك يا "لانا"
‫لأنني لم أقبل "كاتيا".

236
00:16:25,861 --> 00:16:32,368
‫- ماذا؟ ألم تبادلها قبلة الوداع؟
‫- لقد كنت تتنصتين!

237
00:16:32,451 --> 00:16:34,453
‫- أجل، فأنا جاسوسة.
‫- أجل، هذا صحيح.

238
00:16:34,536 --> 00:16:37,915
‫كما أنني سمعتك تتحدث عن
‫جمال جسد "كاتيا" الجنوني.

239
00:16:37,998 --> 00:16:40,542
‫هذا صحيح، ولكن ليس أكثر جنوناً من عقلك.

240
00:16:40,626 --> 00:16:44,588
‫وحذاؤها وملابسها الداخلية المثيرة
‫ومهبلها الآلي المتذبذب!

241
00:16:44,671 --> 00:16:47,883
‫- أنت الآن تثبتين وجهة نظري!
‫- كيف ذلك؟

242
00:16:47,966 --> 00:16:51,678
‫يسهل الامتناع عن مضاجعة الحبيبة
‫السابقة إن كانت قبيحة ومنفرة.

243
00:16:51,762 --> 00:16:57,643
‫كون "كاتيا" شديدة الإثارة يجعل امتناعي
‫عن مضاجعتها أكثر جدارة بالثناء.

244
00:16:57,726 --> 00:17:00,896
‫عفوا! أظن أحدنا تعرض لجلطة لتوه.

245
00:17:01,605 --> 00:17:04,525
‫- عذراً، هذا أنا، كنت أعد بعض الخبز.
‫- الخبز!

246
00:17:04,608 --> 00:17:07,986
‫- أجل، تعالى لتناول الخبز يا "دافيد".
‫- اجعله يغسل يديه أولاً.

247
00:17:08,070 --> 00:17:11,740
‫- إذا ما الذي نفعله الآن؟
‫- بما أننا نواعد أشخاصاً آخرين الآن...

248
00:17:11,824 --> 00:17:12,950
‫- حقاً؟
‫- لا أقصدك أنت.

249
00:17:13,033 --> 00:17:15,369
‫ليس بخصوصنا،
‫قصدت بخصوص هذا النائم.

250
00:17:15,452 --> 00:17:18,580
‫نعم، تباً، إنه يعلم أننا مع الاستخبارات
‫المركزية بفضل فمك الثرثار.

251
00:17:18,664 --> 00:17:22,459
‫لو لم تقبليه لما حدث كل هذا!

252
00:17:22,543 --> 00:17:27,089
‫- تفضلا، تناولا بعض الخبز المقرمش.
‫- الخبز!

253
00:17:27,172 --> 00:17:30,843
‫تباً يا "دافيد" تعالى وتناول بعض الخبز.
‫إن أمر هذا النائم واضح بالطبع.

254
00:17:32,594 --> 00:17:33,762
‫- نقتله.
‫- ماذا؟

255
00:17:33,846 --> 00:17:37,683
‫لن نقتل عميلاً للاستخبارات الحربية
‫إن الأمر أشبه بقتل بقرة.

256
00:17:37,766 --> 00:17:40,978
‫- كيف يمكن أن...
‫-"لانا" إن الأبقار صديقة لنا.

257
00:17:41,061 --> 00:17:44,898
‫- ربما كانت أقرب أصدقائنا.
‫- يجب أن نقتله، إن لم نفعل

258
00:17:44,982 --> 00:17:48,444
‫ستعرف الحكومة البريطانية أن الاستخبارات
‫المركزية تساند "جيش (ويلز) الحر".

259
00:17:50,028 --> 00:17:52,739
‫تباً، تعال تناول خبزك اللعين
‫وإلا ألقيت به في القمامة.

260
00:17:52,823 --> 00:17:55,868
‫- ما يقوله صحيح يا "لانا".
‫- أجل، أكره تبديد الخبز.

261
00:17:55,951 --> 00:18:00,747
‫لن نقتل عميلاً تابعاً للاستخبارات الحربية.
‫انتهت الجملة وانتهت المناقشة.

262
00:18:00,831 --> 00:18:04,585
‫هل أنت متأكدة أن ليس هناك ما يمكنني
‫فعله أو قوله لتغيير رأيك يا "لانا"؟

263
00:18:04,668 --> 00:18:07,504
‫- تمام التأكد.
‫- إذا هلا أمسكتي بالخبز؟

264
00:18:08,380 --> 00:18:09,756
‫- تباً!
‫- "لويد"؟

265
00:18:09,840 --> 00:18:13,760
‫حصلت عليه أثناء شجاركما. ألم تقرءا
‫كتابات "روزنبرغ" عن التواصل السلمي؟

266
00:18:13,844 --> 00:18:15,179
‫- كلا.
‫- كلا.

267
00:18:15,262 --> 00:18:19,141
‫- ساعدتنا أنا و"دافيد" كثيراً.
‫- ربما نقرأها.

268
00:18:19,224 --> 00:18:23,479
‫لا تزعج نفسك، فقبل أن أقتل هذا
‫الأحمق سوف اضطر لقتلكما.

269
00:18:23,562 --> 00:18:27,065
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لا تقلقي، سيكون دائماً لدينا...

270
00:18:28,358 --> 00:18:31,361
‫- هل تعتقدين أنه كان سيقول طاولة؟
‫- بل "ويلز" على الأرجح.

271
00:18:31,445 --> 00:18:35,449
‫- "لويد"!
‫- لدينا مشكلة.

272
00:18:35,532 --> 00:18:39,244
‫- كلا، هذه مشكلتك أنت.
‫- إذا هل لي بالسلاح من فضلك؟

273
00:18:40,412 --> 00:18:43,290
‫- كلا.
‫- يا إلهي! كم أنت صبيانية.

274
00:18:43,373 --> 00:18:46,960
‫وأنت شديد الضخامة

275
00:18:48,462 --> 00:18:51,340
‫سيكون شجاراً دموياً حقاً.

276
00:18:52,633 --> 00:18:56,345
‫حسناً، أظن أننا انتهينا،
‫أيتها الممرضة، هلا أغلقت الجرح؟

277
00:18:56,428 --> 00:19:00,849
‫- لقد فعلت هذا بالفعل يا دكتور.
‫- حسناً إذا هلا فتحت لي؟

278
00:19:00,933 --> 00:19:04,311
‫- تباً! توقف عن التحرش بي!
‫- آسف.

279
00:19:04,394 --> 00:19:06,688
‫- يا إلهي!
‫- جدياً؟

280
00:19:06,772 --> 00:19:09,942
‫هيا يا صديقتي فلنحتسي
‫بعض الـ"جين" المنزلي.

281
00:19:10,025 --> 00:19:13,779
‫كيف وصل بنا الحديث إلى الشخصيات
‫الزنجية في مسلسل "ماش"؟

282
00:19:13,862 --> 00:19:17,699
‫حسناً الرابط بالمسلسل واضح
‫ربما بشكل مؤلم.

283
00:19:17,783 --> 00:19:22,454
‫أما الشخصيات الزنجية، فلا فكرة لدي.

284
00:19:23,330 --> 00:19:27,251
‫بأخذ كل شيء في الاعتبار
‫فقد انتهى الأمر على أفضل ما يمكن.

285
00:19:27,334 --> 00:19:34,049
‫حقاً؟ أي جزء؟ ترك إرهابيين طليقين،
‫أم اختطاف عميل للاستخبارات الحربية؟

286
00:19:34,132 --> 00:19:36,260
‫- أولاً، كلاهما.
‫- كيف...

287
00:19:36,343 --> 00:19:42,516
‫وثانياً، كنت أتحدث عن شجارنا وأنك تأكدت
‫الآن أنك بالغت في رد فعلك تجاه "كاتيا".

288
00:19:42,599 --> 00:19:46,395
‫- أنا...يا إلهي!
‫- اعترفي يا "لانا".

289
00:19:46,478 --> 00:19:48,230
‫لن أعترف بشيء.

290
00:19:48,313 --> 00:19:53,986
‫إلا أنني أعتقد
‫أننا تعلمنا أن الثقة مهمة و...

291
00:19:54,069 --> 00:19:57,447
‫- لا أدري، أياً كان، الثقة.
‫- هل هذا أفضل ما ستقولينه؟

292
00:19:57,531 --> 00:20:01,827
‫- أجل، على أفضل تقدير.
‫- إذن أنا أقبل عدم اعتذارك.

293
00:20:01,910 --> 00:20:03,704
‫- وبعد؟
‫- يا إلهي!

294
00:20:03,787 --> 00:20:08,208
‫وأعدك أن أحاول لا أضع نفسي
‫في مواقف مشبوهة مع نساء أخريات.

295
00:20:08,292 --> 00:20:12,504
‫- هذا أفضل عرض لدي.
‫- فلنضع هذا الوغد على الطائرة.

296
00:20:12,588 --> 00:20:14,881
‫ولندع "سليتر" يتدبر أمر التداعيات.

297
00:20:14,965 --> 00:20:18,885
‫- هل تعتقد أنهم سيقتلونه؟
‫- كلا، لأنهم عندئذ سيضطرون لقتلنا.

298
00:20:19,636 --> 00:20:22,556
‫ولكن قبل أن نعود إلى
‫"الولايات المتحدة".

299
00:20:22,639 --> 00:20:26,310
‫"آرتشر" لن أقود إلى "اسكتلندا"
‫ومعي عميل مختطف في السيارة.

300
00:20:26,393 --> 00:20:30,063
‫- لزيارة معمل تقطير غبي.
‫- ليس غبياً يا "لانا"، إنه...

301
00:20:30,147 --> 00:20:32,691
{\an8}‫"غلينغولي" لأفضل الأوقات.

302
00:20:32,774 --> 00:20:35,861
‫ولكنك على حق،
‫ربما ليست هذه أفضل أفكاري.

303
00:20:36,403 --> 00:20:38,822
‫- ما هي أفضل أفكارك إذن؟
‫- يا إلهي، أنا سعيد أنك سألت.

304
00:20:38,905 --> 00:20:41,950
‫تضعين مغناطيساً عملاقاً على
‫مقدمة وخلفية كل السيارات.

305
00:20:42,034 --> 00:20:47,164
‫حتى تنفر كل سيارة الأخرى
‫فلا تقع الحوادث أبداً.

306
00:20:47,247 --> 00:20:54,004
‫باستثناء كل مرة تتوقف في إشارة المرور
‫فتأتي سيارة وتدفع بك إلى التقاطع فتموت.

307
00:20:56,590 --> 00:20:58,675
‫شكراً على السدادات.

308
00:21:00,143 --> 00:21:29,229
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

