﻿1
00:00:03,545 --> 00:00:05,758
‫لقد ضعنا تماماً...

2
00:00:05,782 --> 00:00:08,160
‫- هيا يا أمي، نحن لمـ...
‫- اصمت، ضعنا تماماً...

3
00:00:08,243 --> 00:00:10,245
‫- لمـ...
‫- اصمت، ضعنا.

4
00:00:10,329 --> 00:00:14,249
‫لم ينته أمرنا يا أمي فبحوزتنا
‫ما يعادل 2000 رطل من المخدرات.

5
00:00:14,333 --> 00:00:17,002
‫اطرح الـ20 كيلوغراماً
‫التي استبدلتها بالأموال المزيفة.

6
00:00:17,085 --> 00:00:20,464
‫واطرح أيضاً الكمية التي أكلتها
‫"بام" حوالي كيلوغرامين.

7
00:00:20,547 --> 00:00:23,967
‫- أو ثلاثة، أياً كان.
‫- توقفي عن أكل كل المخدرات.

8
00:00:24,051 --> 00:00:25,469
‫أرغمني على ذلك.

9
00:00:28,472 --> 00:00:32,225
‫مقصدي، ما لم تكن "بام" قد أكلته،
‫هو أن الأمور قد تكون أسوأ بكثير.

10
00:00:32,309 --> 00:00:36,813
‫كيف؟ لقد بعت ما يعادل مليون دولار
‫مقابل هذه الأوراق عديمة الجدوى.

11
00:00:36,897 --> 00:00:39,066
‫كيف يمكن أن يكون الأمر أسوأ؟

12
00:00:42,027 --> 00:00:45,364
‫أكره أن أوافق "آرتشر" ولكن يمكن
‫أن يكون الأمر أسوأ حقا.

13
00:00:45,447 --> 00:00:49,117
‫إن هذه الأوراق غير الأصلية جودتها عالية،
‫أقصد ليس لدرجة إيداعها في بنك، لكن...

14
00:00:49,201 --> 00:00:53,538
‫- لدرجة دفعها في مطعم مثلاً؟
‫- نعم، أعتقد ولكن...

15
00:00:53,622 --> 00:00:58,752
‫اصمت، يمكنك الذهاب لشراء العلكة فتدفع
‫مائة دولار وتحصل على تسعة وتسعين ونصف.

16
00:00:58,835 --> 00:01:01,797
‫- إن هذه فكرة عبقرية يا "آرتشر".
‫- كما أن الأمر يتضمن العلكة.

17
00:01:01,880 --> 00:01:04,549
‫إذن، هل ستقوم بذلك عشرة آلاف مرة؟

18
00:01:05,384 --> 00:01:09,429
‫- حسناً، لن أقوم أنا بذلك شخصياً...
‫- لن يقوم أحد بذلك، هذه بلاهة.

19
00:01:09,513 --> 00:01:14,017
‫- نحن بحاجة إلى منتج غال.
‫- مثل كيس كبير من المخدرات.

20
00:01:14,101 --> 00:01:17,396
‫- آخر ما نحتاجه هو المزيد من المخدرات.
‫- لا أوافق.

21
00:01:17,479 --> 00:01:20,232
‫- لأنك أدمنت المخدرات.
‫- هذا رأيك أنت.

22
00:01:20,315 --> 00:01:23,902
‫انتظروا، لقد وجدت المنتج الكبير
‫المناسب سيارات الـ"كاديلاك".

23
00:01:23,985 --> 00:01:25,487
‫- كلا.
‫- دعيني أنه كلامي...

24
00:01:25,570 --> 00:01:29,408
‫عفواً، هلا وصلت للنقطة التي
‫سأعطيك فيها خمسين سيارة.

25
00:01:29,491 --> 00:01:32,953
‫وأقف كالأبله حاملاً نقودك المزيفة.

26
00:01:33,036 --> 00:01:36,248
‫- حسناً، ليس الآن، لقد أفسدت الأمر.
‫- الصورة الذهنية وحدها...

27
00:01:36,331 --> 00:01:39,835
‫ثم، ماذا كنت تنوي فعله بخمسين
‫سيارة "كاديلاك"؟

28
00:01:39,918 --> 00:01:43,755
‫فتح معرض سيارات؟ ماذا هناك؟
‫إن معرض "رون" بحال جيدة.

29
00:01:43,839 --> 00:01:46,007
‫بهذه المناسبة، لم لست في عملك؟

30
00:01:46,091 --> 00:01:49,136
‫كل شيء يعمل تلقائياً، لا يوجد ما أفعله.

31
00:01:49,219 --> 00:01:51,555
‫- أشعر بالملل الشديد.
‫- هل جربت المخدرات؟

32
00:01:51,638 --> 00:01:54,516
‫كلا، لقد جربت تدخين الحشيش مرة.

33
00:01:54,599 --> 00:01:58,020
‫- دعني أخمن، مع بعض السود؟
‫- نعم، لحسن الحظ.

34
00:01:58,103 --> 00:02:02,107
‫- ماذا بشأن الأسلحة؟
‫- كلا، بدوا لطفاء. من هواة الموسيقى.

35
00:02:02,190 --> 00:02:04,151
‫أقصد، لم لا نشتري الأسلحة؟

36
00:02:04,234 --> 00:02:07,612
‫أظن أن تجار
‫المخدرات المنافسين لن يسعدوا بنا.

37
00:02:07,696 --> 00:02:11,575
‫وبما أن المباحث الفيدرالية صادرت أسلحة
‫"أيسيس" كلها عندما استولت على المبنى.

38
00:02:11,658 --> 00:02:14,286
‫يا للهول، كل ما نملكه الآن
‫هو الـ"وولثر" خاصتي وماذا؟

39
00:02:14,369 --> 00:02:17,622
‫- وبندقيتاك الـ"تيك ناين" يا "لانا"؟
‫- نعم، وليس لدي ذخيرة لها.

40
00:02:17,706 --> 00:02:20,917
‫- ماذا؟
‫- لقد كنت أحصل عليها من العمل.

41
00:02:21,001 --> 00:02:23,336
‫حسناً، إذا كنا نعد قائمة
‫فنحن بحاجة للرصاص.

42
00:02:23,420 --> 00:02:26,590
‫يا إلهي، "ستيرلنغ" و"لانا".
‫فتشا ملفات "أيسيس" القديمة.

43
00:02:26,673 --> 00:02:32,721
‫بحثاً عن تاجر أسلحة، خبيء المخدرات
‫يا "سيريل" قبل أن تلتهمها "بام".

44
00:02:32,804 --> 00:02:35,474
‫- واصطحبني للغداء يا "رون".
‫- الساعة الـ 8 والنصف صباحاً.

45
00:02:35,557 --> 00:02:38,977
‫إلى حانة إذاً، لا يهم،
‫أو إلى ملهى "جاز"؟

46
00:02:39,061 --> 00:02:42,481
‫يمكننا تدخين الحشيش مع
‫أولئك الزنوج الذين أولعت بهم فجأة.

47
00:02:42,564 --> 00:02:44,441
‫لقد كان ذلك عام 1940.

48
00:02:44,524 --> 00:02:47,235
‫وأين يفترض أن أخبيء ألفي رطل
‫من المخدرات؟

49
00:02:47,319 --> 00:02:49,780
‫انظر حولك يا "سيريل"،
‫في مكان ما في هذا القصر

50
00:02:49,863 --> 00:02:53,992
‫توجد خزانة عملاقة تشبه خزانة
‫العم "ذهب".

51
00:02:55,452 --> 00:02:57,370
‫العم "ذهب"؟

52
00:03:03,835 --> 00:03:05,378
‫سترة.

53
00:03:36,368 --> 00:03:39,412
{\an8}‫"(آرتشر) فايس"

54
00:03:45,253 --> 00:03:48,965
‫حسناً، إلى أين وصلنا؟
‫"لانا"، هل وجدت تاجر أسلحة؟

55
00:03:49,048 --> 00:03:53,261
‫كلا، كل ما وجدته حتى الآن هما
‫"سبيردون سكوربيو" و"كونويه سترن".

56
00:03:53,344 --> 00:03:58,683
‫- يا إلهي، إنها ملفات قديمة فعلاً.
‫- أحدهما فجرناه والآخر قطعنا يده.

57
00:03:58,766 --> 00:04:02,729
‫وهما يعيدان ذكريات حميمية غير مريحة.

58
00:04:02,812 --> 00:04:06,566
‫لـ 40 أو 60 بالمائة
‫من الموجودين هنا.

59
00:04:07,066 --> 00:04:10,695
‫ماذا بشأن أخو "راي" مزارع المخدرات؟
‫لقد كان يمتلك الكثير من الأسلحة.

60
00:04:10,778 --> 00:04:12,739
‫نعم، لقد حكم عليه بالسجن مدى الحياة.

61
00:04:13,948 --> 00:04:16,367
‫هذه هي الأغنية التي ينبغي أن تؤلفيها.

62
00:04:17,076 --> 00:04:22,582
‫أو عن رجل آلي عاجز كل ما يفعله هو
‫التذمر بشأن كونه رجلاً آلياً عاجزاً.

63
00:04:25,001 --> 00:04:28,713
‫حسناً، فلتكملا البحث،
‫وهل خبأت المخدرات يا "سيريل"؟

64
00:04:28,796 --> 00:04:32,008
‫نعم، في مخزن المؤن في المطبخ،
‫لم أجد خزانة عم "دهب".

65
00:04:32,091 --> 00:04:34,844
‫- ماذا؟
‫- ماذا عن صالة ألعاب رياضية عتيقة؟

66
00:04:34,928 --> 00:04:37,514
‫مليئة بالهراوات الهندية والكرات الثقيلة؟

67
00:04:37,597 --> 00:04:41,059
‫هل من أحد؟ لقد انتهيت.

68
00:04:41,142 --> 00:04:45,355
‫- هناك صالة من ذلك النوع.
‫- كانت فكرة جيدة أن تخبئ المال المزيف.

69
00:04:45,438 --> 00:04:47,190
‫نعم، من فعل ذلك أحسن صنعاً أياً يكن.

70
00:04:47,273 --> 00:04:49,442
‫- ماذا؟ ألم تقم أنت بذلك؟
‫- كلا، أنا...

71
00:04:49,526 --> 00:04:55,490
‫- ماذا؟ أين هو إذن؟
‫- حسناً، لدي أنباء رائعة.

72
00:04:55,907 --> 00:04:57,742
‫"أمفيتامين"؟

73
00:04:57,825 --> 00:05:02,288
‫نعم، وأعلم أن الأمر يبدو جنونياً
‫ولكني أحبها كما أحب المخدرات.

74
00:05:02,372 --> 00:05:03,998
‫أين حصلت عليها؟

75
00:05:04,082 --> 00:05:07,502
‫حسناً، هل تتذكرون عندما كنت أمارس سباق
‫السيارات مع الـ"ياكوزا"؟

76
00:05:07,585 --> 00:05:09,128
‫الـ"ياكوزا"؟

77
00:05:09,212 --> 00:05:13,550
‫- لم؟ أكان "هيلز إنجيلز" مشغولين؟
‫- بل جبناء...

78
00:05:13,633 --> 00:05:17,095
‫مقارنة بالـ"ياكوزا" المرعبين الفتاكين.

79
00:05:17,178 --> 00:05:22,100
‫وعلى ذكر ذلك، ماذا سيحدث في
‫رأيك عندما يدركون أن المال مزيف؟

80
00:05:22,183 --> 00:05:25,770
‫يا إلهي!
‫أليس كذلك؟ أتتصورون ذلك؟

81
00:05:25,853 --> 00:05:27,939
‫- نعم يا "بام"، نتصور ذلك.
‫- يا إلهي!

82
00:05:28,022 --> 00:05:31,943
‫- إنهم يقطعون أصابعهم بأنفسهم.
‫- هل يعرفون كيف يجدونك؟

83
00:05:33,945 --> 00:05:36,197
‫حسناً، إنهم يعرفون إنني أعمل
‫في "أيسيس".

84
00:05:37,282 --> 00:05:39,450
‫- ولكن لن يفيدهم ذلك في شيء.
‫- حسناً، شكراً للـ...

85
00:05:39,534 --> 00:05:41,244
‫إلا أن...

86
00:05:43,288 --> 00:05:45,248
‫لا تقلقا يا رفاق.

87
00:05:45,331 --> 00:05:48,042
‫اثنان منهم دخلا شقتي...

88
00:05:48,710 --> 00:05:50,253
‫أنت أيضاً يا "أوجي سان".

89
00:05:50,336 --> 00:05:54,299
‫- ...أو ثلاثة أو أياً كان.
‫- يا للهول، أهناك تقيؤ ذهني؟

90
00:05:54,382 --> 00:05:57,302
‫- ولكنني أعيش هنا الآن.
‫- حسناً، شكراً للـ...

91
00:05:57,385 --> 00:05:59,095
‫إلا أن...

92
00:06:09,814 --> 00:06:11,024
‫"مرحباً، لقد انتقلت إلى هذا العنوان".

93
00:06:11,107 --> 00:06:12,525
‫"تقاطع شارعي 55 و5".

94
00:06:12,608 --> 00:06:14,235
‫"الجانب الشمال غربي".

95
00:06:14,319 --> 00:06:17,655
‫"هذا المنزل الضخم".

96
00:06:17,739 --> 00:06:21,200
‫"ها هي خريطة".

97
00:06:21,284 --> 00:06:25,580
‫" ورقم هاتف وصورة لي".

98
00:06:25,663 --> 00:06:28,833
‫نعم، يمكن للعقل أن يتقيأ حقاً.

99
00:06:36,174 --> 00:06:37,508
‫أنا لست هنا.

100
00:06:45,757 --> 00:06:50,136
‫يا إلهي، الهاتف يدق
‫وأنا حبيس هنا.

101
00:06:50,219 --> 00:06:52,889
‫إنه أسوأ كوابيس الخادم الكفؤ.

102
00:06:52,972 --> 00:06:56,726
‫لا أتصور كيف يمكن أن يسوء الأمر أكثر...

103
00:06:59,604 --> 00:07:04,734
‫- هل طلب أحدكم طعاماً صينياً؟
‫- إنهما يابانيان أيها الأحمق!

104
00:07:05,151 --> 00:07:11,032
‫أنا لا أغضب عندما تظنين الهولندي
‫سويدياً وقد حصل ذلك مرتين.

105
00:07:12,408 --> 00:07:16,287
‫- ردوا على الهاتف اللعين!
‫- هذه هي أغنيتك المنشودة.

106
00:07:16,370 --> 00:07:17,914
‫- كلا.
‫- ردي عليه!

107
00:07:17,997 --> 00:07:21,542
‫- أرغميني.
‫- سوف أكسر عظمتي الترقوة...

108
00:07:21,626 --> 00:07:27,673
‫وأخرجهما من جسدك وأستخدمهما لأؤدي
‫أغنية "موبي ديك" كاملة على رأسك.

109
00:07:27,757 --> 00:07:30,051
‫- "بونهام" جبان.
‫- ربما أنت الجبان.

110
00:07:30,134 --> 00:07:31,552
‫"بام".

111
00:07:33,262 --> 00:07:35,640
‫- مرحباً.
‫- "شيرو كابوتشا".

112
00:07:36,182 --> 00:07:41,562
‫- إنه السيد "موتو".
‫- "شيرو كابوتشا"، أشعر بخجل شديد.

113
00:07:41,646 --> 00:07:48,111
‫منزلك الجديد جميل جداً ولكني
‫لم أحضر هدية ترحاب.

114
00:07:48,194 --> 00:07:51,697
‫أوتدري؟ لا تقلق مطلقاً لأن...

115
00:07:56,536 --> 00:07:57,620
‫حسناً، إلى اللقاء.

116
00:07:57,703 --> 00:08:02,291
‫- مهلاً، ألم تقتلي ذلك الرجل؟
‫- من يذكر تلك الأمور؟ إذن ماذا قال؟

117
00:08:02,875 --> 00:08:06,212
‫حسناً، إنه غاضب بالطبع ويريد
‫استعادة مخدراته.

118
00:08:06,295 --> 00:08:11,092
‫- والرجل الذي باعها لي لن يكون سعيداً.
‫- لماذا؟

119
00:08:11,175 --> 00:08:17,181
‫- لأنهم وضعوه في برميل كبير ملئ بالحمض.
‫- مقزز.

120
00:08:17,265 --> 00:08:20,726
‫- ولكن إذا كان "موتو" يريد مخدراته فقط...
‫- فليعد لنا مالنا.

121
00:08:20,810 --> 00:08:24,730
‫- المال المزيف عديم القيمة؟
‫- إنه ليس عديم القيمة بالضبط

122
00:08:24,814 --> 00:08:28,109
‫فقد يدفع المشتري الصحيح حوالي
‫خمسة عشر سنتاً للدولار الواحد.

123
00:08:28,192 --> 00:08:32,363
‫- ماذا؟ لماذا لم تقل ذلك من قبل؟
‫- لا أعلم، افترضت أنكم تعرفون ذلك.

124
00:08:32,446 --> 00:08:34,532
‫- الجميع يعرف ذلك.
‫- "رون".

125
00:08:34,615 --> 00:08:40,621
‫تباً للمال، فلنعطي "موتو" مخدراته
‫ولنسعد بأننا نجونا بأعجوبة.

126
00:08:40,705 --> 00:08:44,125
‫- وإلي أين وصلنا في تلك القائمة؟
‫- "مالوري"؟

127
00:08:44,208 --> 00:08:48,212
‫حسناً، بالطبع لا يمكننا
‫شن حرب على الـ"ياكوزا".

128
00:08:48,296 --> 00:08:51,716
‫بالضبط خاصة بدون ذخيرة.

129
00:08:51,799 --> 00:08:56,929
‫ولكن يا "بام" إذا حصلنا على أي أرباح
‫فسيخصم هذا من حصتك.

130
00:08:59,432 --> 00:09:05,688
‫- كيف لا يكون ذلك عدلاً؟
‫- "موتو" لا يريد المخدرات فقط.

131
00:09:05,771 --> 00:09:11,194
‫إنه يريد رأسي أيضاً.

132
00:09:11,277 --> 00:09:16,157
‫- ولا يقصد مجازياً...
‫- مجازياً، فهمنا يا "بام".

133
00:09:16,240 --> 00:09:19,785
‫- انتظري، هل سيقتلك؟
‫- حتى بعد أن تعيدي المخدرات؟

134
00:09:19,869 --> 00:09:25,249
‫- نعم.
‫- هيا إهدئي، لن ندع "ياكوزا" يقتلونك.

135
00:09:25,333 --> 00:09:26,751
‫إلا أن...

136
00:09:29,545 --> 00:09:31,714
‫بحق السماء، ما الأمر أيها الناس؟

137
00:09:31,797 --> 00:09:34,675
‫لقد احتالت "بام" على الـ"ياكوزا"
‫وأخذت مخدرات بمليون دولار.

138
00:09:34,759 --> 00:09:38,137
‫- والآن سيقطعون رأسها.
‫- انتظروا، منذ الإفطار؟

139
00:09:38,221 --> 00:09:39,722
‫- هل تناولت الإفطار هنا؟
‫- "رون".

140
00:09:39,805 --> 00:09:45,269
‫- ويبدو أنهم قد حاصروا منزلك تماماً.
‫- إذن اتصلوا بالشرطة.

141
00:09:45,353 --> 00:09:48,981
‫فكرة رائعة، وعندما يصل رجال الشرطة،
‫لنريهم الأقراص المخدرة التي اشتريناها.

142
00:09:49,065 --> 00:09:52,318
‫بالمال المزيف الذين حصلنا
‫عليه من بيع المخدرات.

143
00:09:52,401 --> 00:09:56,072
‫وبالمناسبة يمكننا أن نريهم الألفي رطل
‫الأخرى في خزانة المؤن.

144
00:09:56,155 --> 00:09:58,741
‫- ادفعوا لهم مالهم إذن.
‫- كيف؟

145
00:09:58,824 --> 00:10:02,787
‫مليون دولار، نعم، دولارات حقيقية.

146
00:10:02,870 --> 00:10:05,998
‫انظر إلى بيتي، السجاد وحده يساوي...

147
00:10:06,082 --> 00:10:10,253
‫حسنا، مليونان، حسناً خمسة ملايين.

148
00:10:10,336 --> 00:10:13,673
‫حسناً عشرة ملايين، خمسون مليوناً!

149
00:10:13,756 --> 00:10:18,886
‫أي عدد من الملايين تريد!
‫يا إلهي، يا لك من صيني مقزز.

150
00:10:21,847 --> 00:10:26,477
‫- انتظرت مدة طويلة لأستخدم هذا.
‫- لماذا أهنته؟

151
00:10:26,560 --> 00:10:29,730
‫- أولاً، صيني ليست إهانة.
‫- بلى.

152
00:10:29,814 --> 00:10:31,607
‫- ليس لشخص صيني.
‫- وثانياً

153
00:10:31,691 --> 00:10:35,194
‫وهو أمر غير صيني تماماً،
‫لقد قال إنه لا يهمه المال.

154
00:10:35,278 --> 00:10:39,073
‫وإنه دين شرف لن يسدده سوى دم "بام".

155
00:10:39,156 --> 00:10:42,243
‫وبما أنني لا يمكنني تأليف أغنية
‫ريفية مبهرة.

156
00:10:42,326 --> 00:10:45,413
‫بينما تصيحون عن جماعة
‫من مصاصي الدماء الصينيين.

157
00:10:45,496 --> 00:10:50,251
‫الذين يتسلقون مواسير الصرف الآن غالباً
‫فاخرجوا واقتلوهم.

158
00:10:50,334 --> 00:10:53,921
‫- لا تجعليني أبدأ في الحديث عن ذلك.
‫- ماذا عن البدء في القائمة؟

159
00:10:54,005 --> 00:10:58,676
‫لست سكرتيرك يا "لانا"،
‫نحن لا نمتلك أسلحة أو ذخيرة.

160
00:10:58,759 --> 00:11:01,053
‫- أنت تمزح!
‫- كلا.

161
00:11:03,347 --> 00:11:07,435
‫- لقد أخطأت حقاً.
‫- نعم، وجميعها محشوة.

162
00:11:07,518 --> 00:11:09,395
‫لقد كان هذا المنزل رائعاً
‫أثناء طفولتي.

163
00:11:09,478 --> 00:11:12,565
‫أجل، أهناك ما يعود لما بعد
‫الحرب العالمية الأولى؟

164
00:11:12,648 --> 00:11:14,567
‫لا أعلم، أعتقد أن جدي
‫فقد اهتمامه بهذا

165
00:11:14,650 --> 00:11:17,778
‫فور أن ملأ متحف التاريخ الطبيعي
‫بالحيوانات الميتة.

166
00:11:17,862 --> 00:11:24,577
‫ثم بدأ بالاهتمام بنماذج القطارات ثم
‫أصيب بالخرف مدة طويلة ومات.

167
00:11:24,660 --> 00:11:28,956
‫وطوال الوقت كان على علاقة
‫بكل الخادمات السود.

168
00:11:29,874 --> 00:11:35,296
‫- كلا، هذه أغنية ريفية سيئة جداً.
‫- ها هي أغنيتك الريفية هنا.

169
00:11:36,630 --> 00:11:41,052
‫- هل سمعت أغنية ريفية من قبل؟
‫- "دينجر زون"؟

170
00:11:42,678 --> 00:11:45,681
‫حسناً، اسمعوا،
‫هناك الكثير من النوافذ والأبواب.

171
00:11:45,765 --> 00:11:48,059
‫لذا علينا التركيز على النقاط الحساسة.

172
00:11:49,351 --> 00:11:52,897
‫لا أقصد تلك النقاط الحساسة.
‫النقاط الحساسة تعني نقاط الاتصال.

173
00:11:52,980 --> 00:11:56,108
‫مثل البهو الرئيسي والمطبخ
‫وقمة السلم الكبير و...

174
00:11:56,192 --> 00:11:58,652
‫- ماذا تفعل؟ هاك.
‫- كلا.

175
00:11:58,736 --> 00:12:04,742
‫- ماذا تعني بلا؟ خذه.
‫- لن أقاتل الـ"ياكوزا" اللعينة يا امرأة.

176
00:12:04,825 --> 00:12:10,122
‫- لأنكم قررتم أن تسرقوا مخدراتهم.
‫- أنا أدعمك في عملك.

177
00:12:10,206 --> 00:12:13,250
‫- علماً بأنك لا تعمل أصلاً ولكن...
‫- لو كنت صادقة مع نفسك.

178
00:12:13,334 --> 00:12:19,256
‫لأدركت أنني أدعمك بشدة،
‫دعمتك عندما قبض عليك بتهمة الخيانة.

179
00:12:19,340 --> 00:12:22,343
‫دعمتك حين أصبحت تاجرة مخدرات.

180
00:12:23,427 --> 00:12:27,598
‫ولا يبدو أنك تمانعين قيادة سيارة
‫"كاديلاك" جديدة، أليس كذلك؟

181
00:12:27,681 --> 00:12:29,100
‫- النموذج الأرضي.
‫- بحق الـ...

182
00:12:29,183 --> 00:12:33,813
‫- ما الذي...؟ "ستيرلنغ" ما الذي...؟
‫- ماذا يظن أنه يفعل؟

183
00:12:33,896 --> 00:12:38,692
‫أطلق لغضبي العنان على هؤلاء الأوغاد
‫"شيريل"، أشعلي ناراً وضعي بها أسياخاً.

184
00:12:38,776 --> 00:12:42,446
‫أجل، رائع، ابدأ إطلاق النار. أتحرق شوقاً
‫للقاء كافة رجال شرطة "مانهاتن".

185
00:12:42,530 --> 00:12:46,075
‫صحيح، تباً.
‫"كارول"، ألديك كاتم صوت عتيق الطراز؟

186
00:12:46,158 --> 00:12:49,453
‫كاتم صوت، رائع، حاول أن تصمت
‫بينما أفكر أنا في خطة.

187
00:12:49,537 --> 00:12:54,458
‫- حسناً، "شيريل"...تباً يا "آرتشر".
‫- لم أقم بذلك، كنت فقط...

188
00:12:56,001 --> 00:12:58,212
‫ماذا... "رون"؟

189
00:12:59,046 --> 00:13:00,422
‫"رون".

190
00:13:00,965 --> 00:13:05,970
‫على ذكر النموذج الأرضي،
‫بحقكم كنا جميعاً نفكر في هذا.

191
00:13:06,262 --> 00:13:07,513
‫انبطحوا!

192
00:13:09,348 --> 00:13:12,017
‫ماذا بك يا "تداشي"؟

193
00:13:12,101 --> 00:13:17,439
‫أنت تطلق النار كعجوز عمياء.
‫أنت تجلب العار لعائلتك.

194
00:13:29,270 --> 00:13:35,025
‫- يا إلهي، الظلام يحيط بي يا عزيزتي.
‫- إنهم يغلقون الستائر فقط.

195
00:13:35,195 --> 00:13:39,324
‫بالرغم من ذلك...وما هذا؟ فراء قط بري؟

196
00:13:39,407 --> 00:13:41,451
‫- ماذا؟
‫- لم أجد غيره.

197
00:13:41,534 --> 00:13:44,245
‫- يا إلهي، لو كان هذا "بابو"...
‫- كم أتمنى ذلك.

198
00:13:44,329 --> 00:13:47,999
‫إنه هنا في مكان ما يتقيأ أو يقضي
‫حاجته علي شيء أحبه.

199
00:13:48,083 --> 00:13:50,502
‫إذن، سيموت "رون"...

200
00:13:50,585 --> 00:13:53,630
‫- ماذا؟ سيموت "رون"؟
‫- يا إلهي، الظلام.

201
00:13:53,713 --> 00:13:57,342
‫خاصة إذا دخل في حالة صدمة
‫لذا أتحدث بهدوء.

202
00:13:57,425 --> 00:13:59,594
‫- ذكية.
‫- علينا أخذه إلى مشفى.

203
00:13:59,678 --> 00:14:02,847
‫إذن هل أنت واثقة أنه
‫لا يوجد مخرج آخر سوى الباب الأمامي؟

204
00:14:02,931 --> 00:14:07,936
‫- مثلاً، مهبط مروحية أو...
‫- لا أتذكر إلا الأنفاق السرية.

205
00:14:09,437 --> 00:14:11,564
‫- أستميحك عذراً؟
‫- نعم إنها تمتد إلى أماكن كثيرة.

206
00:14:11,648 --> 00:14:17,362
‫عم جدي الأكبر بناها محاولاً استخدام
‫سكك الحديد الأرضية.

207
00:14:17,445 --> 00:14:21,324
‫- انتظري، هل ظنها حرفياً...
‫- سكك حديد جوفية، نعم، لذا...

208
00:14:21,408 --> 00:14:25,161
‫- إذن لم بنى مجموعة أنفاق؟
‫- ليقبض على العبيد الهاربين.

209
00:14:25,245 --> 00:14:27,163
‫ويبيعهم لمالكيهم الأصليين مجدداً.

210
00:14:29,457 --> 00:14:32,002
‫- أياً كان، هل نستطيع...
‫- أريد القول إن خطته

211
00:14:32,085 --> 00:14:37,841
‫- كانت التخفي في شكل شبح.
‫- هل بوسعنا أخذ "رون" إلى مشفى؟

212
00:14:37,924 --> 00:14:39,342
‫بالطبع.

213
00:14:39,426 --> 00:14:45,849
‫- ثم يمتد هذا إلى مشفى "لينوكس هيل".
‫- يا إلهي، طوله ميل تقريباً.

214
00:14:45,932 --> 00:14:48,685
‫نعم، لا تريدين قطع المسافة كلها سيراً.

215
00:14:48,768 --> 00:14:51,938
‫لذا أقترح الصعود هنا وركوب سيارة أجرة.

216
00:14:52,022 --> 00:14:54,983
‫سيكون ذلك أسرع بكثير كما أنني واثقة
‫من وجود سكان تحت الأرض.

217
00:14:55,066 --> 00:15:01,114
‫أعتقد أن الحقيقة أنه ببناء هذا كله حتماً
‫أراد عمك الأكبر أسر أولئك العبيد حقاً.

218
00:15:01,197 --> 00:15:06,119
‫أدى ذلك إلى إفلاسه والجزء الجنوني
‫أن هذا حدث عام 1890.

219
00:15:06,202 --> 00:15:10,749
‫- هلا أسرعتم؟ إنه يحتضر!
‫- اصمت يا "رون".

220
00:15:10,832 --> 00:15:13,251
‫حسناً يا "كارول"، أنت تعرفين الأنفاق
‫لذا قودي المجموعة.

221
00:15:13,334 --> 00:15:15,378
‫"سيريل" و "بام"، احملا "رون" و"لانا"...

222
00:15:15,462 --> 00:15:20,383
‫- لما علي أنا أن أحمله؟
‫- لأن كل هذا خطؤك أنت.

223
00:15:20,467 --> 00:15:22,927
‫- كنت أسأل فقط.
‫- "لانا" وأمي، رافقاهم.

224
00:15:23,011 --> 00:15:25,889
‫- لأن خطتي قد لا تنجح.
‫- أي خطة؟

225
00:15:25,972 --> 00:15:29,809
‫حسناً، هذا النفق يتقاطع مع نفق
‫مرفقي أمام المنزل بالضبط.

226
00:15:29,893 --> 00:15:33,772
‫- إذن؟
‫- أحتاج إلى حلتي السوداء الداكنة.

227
00:15:33,855 --> 00:15:38,234
‫"وودهاوس"! تباً، أين هو؟

228
00:15:38,318 --> 00:15:42,739
‫أحتضر ببطء إذا كان الأمر يهم أحداً.

229
00:15:42,822 --> 00:15:46,659
‫ولكن أكثر ما يحزن أن أحداً لا يكترث.

230
00:15:46,993 --> 00:15:51,539
‫- من يكترث؟
‫- كف عن التذمر.

231
00:15:51,623 --> 00:15:56,169
‫سأبقى هنا، فلو كنت تخطط لما أظنه
‫فستحتاج حتماً إلى الإنقاذ.

232
00:15:56,252 --> 00:15:59,047
‫كلا يا "لانا" لذا اصمتي!

233
00:16:00,632 --> 00:16:03,676
‫ولكن لو احتجت إلى الإنقاذ
‫فأنا أعتذر عن ذلك التعليق

234
00:16:03,760 --> 00:16:08,556
‫وأرجو أن تنقذيني بالتأكيد
‫أو تثأري لي أيهما المناسب.

235
00:16:08,640 --> 00:16:11,976
‫- هذا يكفي، سأبقى أنا أيضاً.
‫- ماذا؟ أتختارينه بدلاً مني؟

236
00:16:12,060 --> 00:16:18,399
‫إنها ليست مسابقة يا "رون"،
‫إنه ابني لكن حقاً، نموذج أرضي؟

237
00:16:19,359 --> 00:16:21,611
‫تحركا أنتما الاثنان.

238
00:16:25,240 --> 00:16:28,868
‫هل تضحك على تعليقك؟

239
00:16:28,952 --> 00:16:32,247
‫لكنني جاد، لو لزم الأمر رجاء أنقذيني.

240
00:16:32,330 --> 00:16:37,919
‫- حسناً، آسفة لكنني أسير للوراء.
‫- أنت تقتلينني.

241
00:16:38,002 --> 00:16:41,297
‫- حاول أن تبقى هادئاً.
‫- أجل، استرخ.

242
00:16:41,381 --> 00:16:44,259
‫لقد أصيب "راي" بطلق ناري
‫في بطنه وهو بخير تماماً.

243
00:16:49,097 --> 00:16:54,060
‫- هيا بنا، لنسرع أكثر.
‫- بحقك يا "رون"، تماسك.

244
00:16:54,144 --> 00:16:58,231
‫لقد أصبت بالرصاص...
‫يا إلهي، ست وعشرين مرة؟

245
00:16:58,314 --> 00:17:01,317
‫لا يمكن أن يكون هذا مفيداً، فدائماً
‫ما يقولون في أفلام العصابات

246
00:17:01,401 --> 00:17:04,279
‫"إنه مصاب بتسمم شديد بالرصاص".

247
00:17:04,362 --> 00:17:09,367
‫ولكن إذا فكرت في الأمر فستترك كل رصاصة
‫القليل من الرصاص في جسدك، صحيح؟

248
00:17:10,076 --> 00:17:14,372
‫تباً، حين أصل إلى سن
‫الستين سأصاب بالجنون حتماً.

249
00:17:17,709 --> 00:17:21,171
‫- لا أصدق، لقد نجح.
‫- أنت لا تنسبين له الفضل كفاية أبداً.

250
00:17:21,254 --> 00:17:23,798
‫بصراحة ليست من أفضل صفاتك.

251
00:17:23,882 --> 00:17:26,718
‫لعلك تريدين التحسين منها بما
‫أنك ستصبحين أماً قريباً.

252
00:17:26,801 --> 00:17:32,307
‫إلا...حسناً، أظن هذا يتوقف على
‫نوع الأم التي تريدين أن تكونيها.

253
00:17:38,605 --> 00:17:45,236
‫"كونيتشيوا"، افتح الباب يا سيدي.
‫شكراً يا "كيتو"!

254
00:17:50,742 --> 00:17:52,035
‫"يوشي".

255
00:17:53,745 --> 00:17:57,832
‫- آسف، "يوشي" مشغول.
‫- أنت.

256
00:17:57,916 --> 00:17:59,959
‫نعم، أنا، أفسح مكاناً.

257
00:18:01,169 --> 00:18:03,630
‫- يجب أن تعلم...
‫- انتظر.

258
00:18:05,256 --> 00:18:07,842
‫يا إلهي، عفواً لا أريد الإصابة
‫بسنخ جاف.

259
00:18:07,926 --> 00:18:11,095
‫يجب أن تعلم أنك حتى لو قتلتني

260
00:18:11,179 --> 00:18:16,267
‫لن ينسى الـ"ياكوزا" دين الشرف،
‫سوف يقتلون...

261
00:18:16,768 --> 00:18:21,189
‫أليس كذلك؟ هذا مضر جداً بالأذن
‫ولكنني أفهم ذلك، قانون الـ"باشيدو"

262
00:18:21,272 --> 00:18:25,693
‫- وسائر الأمور اليابانية، أفهم ذلك.
‫- ماذا تعلم عن كون المرء يابانياً؟

263
00:18:25,777 --> 00:18:30,990
‫الأمور المبتذلة فقط كالـ"كاريوكي"
‫والـ"باتشينكو" و"سابواي فروتاج".

264
00:18:31,074 --> 00:18:34,452
‫- كفى.
‫- انتظر، الإباحية...

265
00:18:34,535 --> 00:18:36,246
‫- كفى.
‫-انتظر.

266
00:18:36,329 --> 00:18:39,916
‫والماكينات التي تبيع الملابس التحتية
‫المستعملة.

267
00:18:39,999 --> 00:18:41,960
‫حسناً، انتهيت، إليك اقتراحي.

268
00:18:42,043 --> 00:18:44,379
‫أنت تجرؤ على اقتراحـ...

269
00:18:44,462 --> 00:18:49,300
‫أقسم أنني أستطيع عمل هذا طوال اليوم
‫فأثر هذا على أذني شبه منعدم.

270
00:18:50,426 --> 00:18:54,806
‫- ما هو عرضك؟
‫- أعرف أن الـ"ياكوزا" سيطاردوننا للأبد.

271
00:18:54,889 --> 00:18:58,101
‫ولكنني واثق بأنك تستطيع
‫أن تغفر دين الشرف، صحيح؟

272
00:18:58,184 --> 00:19:01,771
‫- بإراقة الدماء فقط.
‫- حسناً، أبي...

273
00:19:01,854 --> 00:19:04,774
‫زوج أمي مصاب، أصبتموه بطلق ناري.

274
00:19:04,857 --> 00:19:09,279
‫لذا أقترح أن تستردوا كل الأقراص تقريباً
‫لأن "بام" أكلت بعضها.

275
00:19:09,362 --> 00:19:12,240
‫ولن أكذب عليك فقد أكلت قرصين أو ستة.

276
00:19:12,323 --> 00:19:15,201
‫كما يمكنك أن تحتفظ بالمليون المزيفة.

277
00:19:15,285 --> 00:19:19,539
‫كما أنني سأقتلك إن لم تفعل ذلك غالباً
‫كان حرياً بي أن أبدأ بذكر هذا.

278
00:19:20,999 --> 00:19:26,504
‫يجب أن أقبل، ولكنني لا أقبل أن
‫أخسر ما تسمونه بماء الوجه.

279
00:19:26,587 --> 00:19:32,510
‫يجب أن يظن رجالي أن هذا كان قراري
‫وأنك أضفت حافزاً إلى الاتفاق بشكل ما.

280
00:19:32,593 --> 00:19:36,806
‫بدأت آثار الأقراص تزول وآثار الخمر تظهر.

281
00:19:36,889 --> 00:19:39,475
‫لذا يمكنك أن تملي ما تريد.

282
00:19:53,489 --> 00:19:57,410
‫- هذا صحيح بالفعل.
‫- كان المتصل هو "سيريل".

283
00:19:57,493 --> 00:20:01,748
‫"رون" في غرفة العمليات لكن لم تصب
‫الرصاصة شيئاً وتوقعات الأطباء ممتازة.

284
00:20:01,831 --> 00:20:04,959
‫- يا إلهي، هذا رائع، إذنـ...
‫- إذن ربح جميع الأطراف.

285
00:20:05,043 --> 00:20:07,003
‫- ربح جميع الأطراف؟
‫- "مالوري".

286
00:20:07,086 --> 00:20:12,258
‫زوج مصاب في بطنه، وابن أحمق تخلى للتو
‫عن مخدرات قيمتها خمسة ملايين دولار.

287
00:20:12,342 --> 00:20:15,595
‫أعتبرها خسارة لكل الأطراف.

288
00:20:27,148 --> 00:20:33,905
‫- ما المضحك بحق السماء؟
‫- الهاتف...

289
00:20:35,865 --> 00:20:38,368
‫كان هاتف "وودهاوس".

290
00:20:44,172 --> 00:21:12,843
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

