﻿1
00:00:05,540 --> 00:00:09,628
‫- تباً يا "راي"، هل أنت ثمل؟
‫- كلا يا أحمق، ماذا عنك؟

2
00:00:09,711 --> 00:00:11,789
‫- كلا.
‫- ليس لأنه لم يحاول.

3
00:00:11,852 --> 00:00:13,521
‫بالضبط، هذا ما أقصده.

4
00:00:15,397 --> 00:00:18,567
‫كيف يمكنك احتساء الشراب في
‫ظل هذه الاضطرابات الجوية كلها؟

5
00:00:18,651 --> 00:00:22,238
‫- يا إلهي، هذا ما أقصده بالضبط.
‫- كفى.

6
00:00:22,321 --> 00:00:24,907
‫أتقبضون أجوركم بالكلمة؟

7
00:00:24,990 --> 00:00:28,702
‫من السيء بما يكفي أنني حبيسة هذه
‫الطائرة معكم...

8
00:00:29,203 --> 00:00:31,539
‫...بدون هذا الجدال المستمر.

9
00:00:31,622 --> 00:00:35,793
‫كأنما أنا عالقة في حافلة مدرسية
‫مع أسوأ سائق على وجه الأرض.

10
00:00:37,503 --> 00:00:40,005
‫- ماذا قلت؟
‫- هذا يشبه الحافلة المدرسية فعلاً.

11
00:00:40,089 --> 00:00:43,634
‫- متى ركبت حافلة يوماً؟
‫- كلا، أعني حسب الأفلام التي شاهدتها.

12
00:00:43,717 --> 00:00:46,804
‫لدينا طاقم فيلم "بركفاست كلاب"
‫بأكمله هنا أنا "إميليو إستيفيز".

13
00:00:46,887 --> 00:00:51,100
‫"سيريل" بالطبع "أنثوني مايكل هال" الأخرق
‫أنت "بول غليسون" يا أمي.

14
00:00:51,183 --> 00:00:56,146
‫"كريغر" هو المتهور
‫"جاد نيلسون" وأنت يا "لانا"...

15
00:00:56,814 --> 00:00:59,608
‫مهلاً، حقاً؟ "موللي رينغوولد".

16
00:01:00,526 --> 00:01:03,112
‫- يا إلهي.
‫- عم تتحدثين بحق السماء؟

17
00:01:03,195 --> 00:01:07,116
‫اصمتي يا أمي، بحقك يا "لانا"، لو كانت
‫أي من نساء "أيسيس" هي "موللي رينغوولد".

18
00:01:07,199 --> 00:01:09,702
‫- من البديهي أنها "شرلين".
‫- تماماً.

19
00:01:09,785 --> 00:01:12,621
‫- ماذا؟
‫- أجل، إنها الثرية وهي صهباء.

20
00:01:12,705 --> 00:01:17,960
‫- إذن أتظنونني "ألي شيدي"؟
‫- هل تتفوهون بكلمات عشوائية فحسب؟

21
00:01:18,043 --> 00:01:21,547
‫"ألي شيدي" هي الأكثر عرضة لأن
‫تصبح حبلى في المدرسة الثانوية.

22
00:01:21,630 --> 00:01:23,674
‫- لو كان هناك جزء ثان من الفيلم.
‫- فلتمنع السماء ذلك.

23
00:01:23,757 --> 00:01:26,093
‫- أليس كذلك؟
‫- أما عن الجذابة...

24
00:01:26,176 --> 00:01:29,388
‫مهلاً، بيننا؟ أنا الجذابة.

25
00:01:30,222 --> 00:01:33,392
‫- يا إلهي.
‫- كفي عن هذا الغرور.

26
00:01:34,476 --> 00:01:37,313
‫- هلا صمت؟
‫- بحقك، إنها تعرف أننا هنا.

27
00:01:37,396 --> 00:01:41,525
‫- ستعرف لو لم تصمتي.
‫- "بام"، أعرف أنك في الصندوق.

28
00:01:42,359 --> 00:01:46,155
‫كلا لسنا بداخله لكن لو
‫كنا بداخله وأنا لم أعترف بذلك.

29
00:01:46,238 --> 00:01:51,452
‫- فأي من أبطال "بركفاست كلاب" أنا؟
‫- الناطور الذي يعده الجميع مقززاً.

30
00:01:51,535 --> 00:01:53,495
‫لكن يتضح في النهاية أنه رائع.

31
00:01:54,997 --> 00:01:57,625
‫كم يروقني أنك تعتبرينها مجاملة.

32
00:02:30,658 --> 00:02:34,203
{\an8}‫"(آرتشر) فايس"

33
00:02:40,480 --> 00:02:43,149
‫- إذن هل نستطيع الخروج من الصندوق الآن؟
‫- كلا.

34
00:02:43,586 --> 00:02:49,425
‫لكن بما أن حماقتكم توقفت برهة كما يبدو
‫دعونا نراجع خطة الهبوط في "سان ماركوس".

35
00:02:49,508 --> 00:02:51,594
‫أجل، فالفضول يساورني،
‫كيف سنخبر "كولديرون"؟

36
00:02:51,677 --> 00:02:56,515
‫بأننا حولنا مخدرات قيمتها ستة ملايين
‫دولار إلى أسلحة قيمتها مليون دولار؟

37
00:02:56,599 --> 00:03:00,394
‫هذه مشكلة الاستخبارات المركزية الأمريكية
‫"كولديرون" لا يكترث، لا مشكلة لديه.

38
00:03:00,478 --> 00:03:04,064
‫أجل يا "لانا"، في الواقع
‫كنت أتساءل عن ذلك أنا أيضاً.

39
00:03:04,148 --> 00:03:07,902
‫كل ما يهم هو أن يدفع لنا "كولديرون"
‫ثمن هذه الشحنة.

40
00:03:07,985 --> 00:03:11,614
‫ثم نستخدم الأرباح لشراء المزيد
‫من الأسلحة كي نبيعه إياها.

41
00:03:11,697 --> 00:03:15,618
‫لجني المزيد من الأرباح لشراء المزيد
‫من الأرباح وهكذا دواليك.

42
00:03:15,701 --> 00:03:19,955
‫- "لانا"، إنها مباديء الاقتصاد.
‫- "سيريل"، لا تكن وغداً.

43
00:03:20,039 --> 00:03:21,248
‫أجل يا "سيريل".

44
00:03:21,332 --> 00:03:23,250
‫من برج المراقبة إلى الطائرة
‫غير محددة الهوية.

45
00:03:23,334 --> 00:03:27,671
‫أنت تدخل الآن مجال "سان ماركوس"
‫الجوي المحظور، حدد هويتك.

46
00:03:27,755 --> 00:03:30,341
‫- يا رفاق.
‫- أخبره بأن "سليتر" أرسلنا فحسب.

47
00:03:30,424 --> 00:03:34,804
‫أتظنها فكرة سديدة؟ دخول منطقة حرب
‫وإخبارهم بأننا مع الاستخبارات الأمريكية؟

48
00:03:34,887 --> 00:03:36,931
‫لو كان "سليتر"
‫من الاستخبارات الأمريكية أصلاً.

49
00:03:37,014 --> 00:03:39,433
‫أهو من قذفك بكيس الشاي؟

50
00:03:39,850 --> 00:03:42,269
‫- كيس الفاصولياء.
‫- أياً يكن.

51
00:03:42,353 --> 00:03:45,940
‫- إنه فارق مهم جداً.
‫- آسفة، هل أستطيع أن أكون لحوحة للحظة؟

52
00:03:46,023 --> 00:03:51,654
‫- يا إلهي، لقد احتسيت ثماني كؤوس فحسب.
‫- حسناً، لم أقصد ذلك لكن... مهلاً، حقاً؟

53
00:03:51,737 --> 00:03:54,990
‫أجل، لقد قللت من احتساء الشراب
‫وهذا ليس من شأنك.

54
00:03:55,074 --> 00:03:59,662
‫- لكنني قللت أيضاً من... أنت تعرفين.
‫- ما هو؟

55
00:03:59,745 --> 00:04:02,498
‫حتماً في حالتك هذا ينطبق على أي شيء.

56
00:04:02,581 --> 00:04:05,126
‫مضاجعة نساء لا أعرفهن
‫لو كان ضرورياً أن تعرفي.

57
00:04:05,751 --> 00:04:07,419
‫- إلى الطائرة "بيتشكرافت"، حدد هويتك.
‫- يا رفاق.

58
00:04:07,503 --> 00:04:10,923
‫- حقاً؟
‫- لقد حسنت من سلوكي قطعاً نسبياً.

59
00:04:11,006 --> 00:04:14,385
‫إذن هلا وضعت ذلك في الحسبان
‫عند اختيار عراب مولودك؟

60
00:04:16,846 --> 00:04:18,889
‫سأفعل يا "آرتشر"، سأفعل حقاً.

61
00:04:18,973 --> 00:04:20,850
‫- إلى الطائرة "بيتشكرافت"، حدد هويتك.
‫- يا رفاق.

62
00:04:20,933 --> 00:04:23,727
‫- تباً، أخبره إن "سليتر" أرسلنا.
‫- مهلاً.

63
00:04:23,811 --> 00:04:26,230
‫- إلى برج المراقبة من "بيتشكرافت".
‫- "راي".

64
00:04:26,313 --> 00:04:28,357
‫أرسلنا "سليتر".

65
00:04:29,733 --> 00:04:34,405
‫- "بيتشكرافت"، يسمح لك بالهبوط.
‫- شكراً للاستماع إلى مخاوفي.

66
00:04:34,488 --> 00:04:36,323
‫بحق السماء، هلا استرخيت؟

67
00:04:41,078 --> 00:04:42,830
‫ما أسوأ ما قد يحدث؟

68
00:04:44,039 --> 00:04:48,627
‫- انبطحوا أرضاً.
‫- لا تطلقوا النار.

69
00:04:49,253 --> 00:04:51,005
‫أحسنت يا "غيليغان".

70
00:04:52,089 --> 00:04:55,634
‫صمتاً! من القائد هنا؟

71
00:04:55,718 --> 00:04:59,013
‫- سيدي الرئيس، أنا...
‫- لا أقصدك أيها القرد ذو وجه القرد.

72
00:04:59,096 --> 00:05:00,890
‫من البديهي أنني أحادث هؤلاء الأمريكيين.

73
00:05:00,973 --> 00:05:05,144
‫- وما دمت هنا لا تكون أنت القائد بالطبع.
‫- أنا...

74
00:05:11,400 --> 00:05:15,779
‫- أكرر، من القائد هنا؟
‫- إنهـ...

75
00:05:15,863 --> 00:05:19,992
‫- لأنه الملام على تأخر شحنة الأسلحة.
‫- هي.

76
00:05:20,075 --> 00:05:24,121
‫المسنة ذات الوجه العابس
‫دائماً.

77
00:05:24,663 --> 00:05:29,919
‫سيدي الرئيس، إنه لشرف
‫أن ألقاك أنا "مالوري آرتشر".

78
00:05:31,212 --> 00:05:35,341
‫شكراً، على أي حال.

79
00:05:35,424 --> 00:05:38,385
‫- مرحباً؟
‫- إذن فالقصص حقيقية.

80
00:05:38,469 --> 00:05:42,932
‫أي قصص؟ كلا، لست...
‫تباً يا رجل كنت أسير وأنا نائم.

81
00:05:45,935 --> 00:05:49,688
‫- ماذا يجري؟
‫- قد تكون زعيمهم الروحي.

82
00:05:50,105 --> 00:05:52,483
‫حسناً، كلهم ما عداه... اعتقلوهم.

83
00:05:53,692 --> 00:05:56,236
‫بدون تفقد البضاعة حتى؟

84
00:05:58,572 --> 00:06:01,533
‫لكن ليس هذه البضاعة بالذات.

85
00:06:11,627 --> 00:06:15,089
‫تباً، من ثقب صندوقي بحق السماء؟

86
00:06:15,172 --> 00:06:19,718
‫إذن انتهت أهمية صياغة كلامنا، صحيح؟
‫لم يعد هذا شيئاً نفعله؟

87
00:06:19,843 --> 00:06:21,595
‫- أعرف، أليس كذلك؟
‫- "شرلين"!

88
00:06:21,679 --> 00:06:23,472
‫- ماذا؟
‫- مهلاً، ماذا؟

89
00:06:23,555 --> 00:06:25,849
‫- أنا جاد، ماذا؟
‫- "أوتلو كانتري".

90
00:06:25,933 --> 00:06:29,019
‫و"هوتشي كوتشي كوتشي مان"
‫و"ترافيس كاونتي ليميتادو".

91
00:06:29,103 --> 00:06:33,315
‫أنا أشد معجبيك،
‫أرجوك، هلا ذهبنا إلى القصر الرئاسي؟

92
00:06:33,607 --> 00:06:36,568
‫- أنا أيضاً بخير بالمناسبة.
‫- رائع.

93
00:06:36,652 --> 00:06:38,654
‫أرجوك تعالي.

94
00:06:38,737 --> 00:06:43,033
‫- إذن ماتت صياغة الكلام.
‫- ما الذي... مهلاً، هل أنت ثمل؟

95
00:06:43,117 --> 00:06:44,827
‫بحقك، بعد 12 كأساً؟

96
00:06:44,910 --> 00:06:49,456
‫- تحيا "شرلين".
‫- "شرلين".

97
00:06:49,540 --> 00:06:56,171
‫- مهلاً لحظة، قلت ثماني كؤوس.
‫- كذبت... أعني أجل، ثمانية.

98
00:07:06,988 --> 00:07:09,870
‫يا إلهي!

99
00:07:10,088 --> 00:07:14,307
‫- أعني...
‫- يا إلهي، أجل يا "بام"، فهمت.

100
00:07:14,379 --> 00:07:18,466
‫- هل أنت واثقة من أن الغرفة مناسبة؟
‫- إنها جيدة، لا يهم.

101
00:07:18,597 --> 00:07:24,269
‫- لا أصدق أنك حقاً هنا في قصري.
‫- أجل، هذا يذهلك، أليس كذلك؟

102
00:07:25,604 --> 00:07:27,898
‫بلى، هل أحضر لك أي شيء أرجوك؟

103
00:07:27,981 --> 00:07:31,776
‫عصيراً طازجاً
‫أو شراباً أو شطيرة تختارينها.

104
00:07:31,860 --> 00:07:36,865
‫- ألا يجب أن تعود إلى حربك؟
‫- إنها في الجبال بعيداً عن هنا.

105
00:07:36,948 --> 00:07:39,659
‫حيث سنسحق الثوار الشيوعيين الأوغاد.

106
00:07:39,743 --> 00:07:42,496
‫لا سيما بعد أن بدأنا
‫نتلقى الأسلحة مجدداً.

107
00:07:44,080 --> 00:07:50,212
‫- وفي ذلك الصدد أملت أن نناقش الشروط.
‫- أنا... لكن "شرلين"...

108
00:07:50,295 --> 00:07:53,632
‫إنها منهكة وكذلك شرابي.

109
00:07:55,509 --> 00:07:59,596
‫- لم علينا دوماً أن نتقاسم غرفة؟
‫- جماعة المثليين الأشرار يا "سيريل".

110
00:07:59,679 --> 00:08:03,600
‫- لقد وقعت ضحية جماعة المثليين الأشرار.
‫- حسناً، أوتدري...

111
00:08:03,683 --> 00:08:07,729
‫لا أعرف لم ينتهي بنا المطاف معاً دوماً
‫لكنني لا أمانع نوعاً ما.

112
00:08:08,438 --> 00:08:12,108
‫- في الواقع لا أمانع أنا الآخر بما...
‫- مثلي.

113
00:08:18,698 --> 00:08:23,662
‫مروحيات "أباتشي"،
‫ينبغي أن نبيعها لأنني راعي بقر.

114
00:08:24,704 --> 00:08:30,210
‫راعي بقر، حسناً، هذا بشع لكن العمل
‫كتاجر سلاح دولي ليس كذلك حتى الآن.

115
00:08:30,293 --> 00:08:35,465
‫أستطيع الاعتياد على هذا تماماً
‫"مات" و"جول"، مرحباً، اصمتا.

116
00:08:35,549 --> 00:08:38,552
‫لنرتب موعداً للغداء
‫مع "عدنان خاشوغي" أنا...

117
00:08:39,386 --> 00:08:41,596
‫مهلاً، أنا...

118
00:08:44,474 --> 00:08:47,102
‫أمسكت بها...

119
00:08:56,820 --> 00:09:00,699
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- آسفة لإزعاجك يا سيدي.

120
00:09:00,782 --> 00:09:05,662
‫كلا، لم تزعجيني... بالأحرى
‫لا يمكنك ذلك لم تفعلي حتى الآن.

121
00:09:05,745 --> 00:09:09,165
‫ظننت أنك قد تحتاج للمزيد من المناشف.

122
00:09:09,249 --> 00:09:13,169
‫كلا، أظن ما لدي يكفيني حالياً.

123
00:09:14,879 --> 00:09:20,218
‫مع ذلك فالاحتياط أفضل من الندم
‫على الأقل فيما يتعلق بالمناشف.

124
00:09:21,886 --> 00:09:23,763
‫لكن المناشف فقط.

125
00:09:24,222 --> 00:09:26,099
‫أهناك المزيد من المناشف؟

126
00:09:26,516 --> 00:09:31,396
‫- أهناك المزيد من الـ...
‫- أنت تدرك أن هذا ليس فندقاً، صحيح؟

127
00:09:31,479 --> 00:09:34,608
‫وحتى لو كان فليست هذه
‫طريقة الحصول على المناشف.

128
00:09:34,691 --> 00:09:39,195
‫- وهل أنت الأميرة... مهلاً، "لانا"؟
‫- أحسنت.

129
00:09:39,279 --> 00:09:41,698
‫- أنا مرهقة من السفر في صندوق.
‫- وإلى أين أنت ذاهبة بذلك الشيء؟

130
00:09:41,781 --> 00:09:44,534
‫- آلة صنع الثلج.
‫- أنا بحاجة إلى بعض الثلج.

131
00:09:44,618 --> 00:09:48,079
‫وإذا رأيتما عربة تنظيف الغرف أيمكنكما
‫أن تحضرا لي بعض المناشف؟

132
00:09:48,163 --> 00:09:51,583
‫- حسناً.
‫- لن تفعلا، أليس كذلك؟

133
00:09:51,666 --> 00:09:53,668
‫- كلا.
‫- تباً.

134
00:09:54,502 --> 00:09:57,631
‫- بارد.
‫- لولا عناية السماء...

135
00:09:57,714 --> 00:10:02,177
‫أحضرا لي ماءً فواراً.
‫شكراً.

136
00:10:02,260 --> 00:10:05,138
‫- أستميحك عذراً.
‫- دبابات؟

137
00:10:05,263 --> 00:10:06,806
‫لم؟

138
00:10:09,893 --> 00:10:14,731
‫- ربما كبداية؟
‫- سأذعن لرأيك.

139
00:10:14,939 --> 00:10:21,488
‫- إذن أجل، أظنها بداية، حسناً؟
‫- أجل رجاء.

140
00:10:23,239 --> 00:10:27,994
‫- لكن أظن هناك المزيد عما قريب، صحيح؟
‫- آمل ذلك.

141
00:10:29,829 --> 00:10:31,998
‫- أم أن هذا ليس...
‫- كلا، أرجوك.

142
00:10:32,082 --> 00:10:36,336
‫بالطبع أنا مستعد لعمل كل
‫ما يتطلبه الأمر، أي شيء.

143
00:10:36,753 --> 00:10:43,259
‫- حسناً، هذا ينطبق على كلينا.
‫- مهلاً، حقاً؟ أي شيء؟

144
00:10:43,885 --> 00:10:45,553
‫أجل.

145
00:10:46,971 --> 00:10:49,265
‫- غاز؟
‫- المعذرة؟

146
00:10:49,349 --> 00:10:52,102
‫- لديك غاز؟
‫- كلا.

147
00:10:52,185 --> 00:10:57,232
‫يا إلهي، آسف، أسأت الفهم.

148
00:10:57,315 --> 00:10:59,401
‫- أعتذر.
‫- ينبغي أن تفعل.

149
00:10:59,484 --> 00:11:03,029
‫- وأنا أفعل فعلاً، سامحيني أرجوك.
‫- أعني...

150
00:11:03,113 --> 00:11:05,907
‫- يا له من مكان باهظ.
‫- ما من مناشف.

151
00:11:05,990 --> 00:11:07,784
‫ما من آلات صنع الثلج.

152
00:11:08,535 --> 00:11:11,204
‫- ما من آلة مناشف.
‫- أجل، أليس كذلك؟

153
00:11:11,287 --> 00:11:15,208
‫ما هذا، أهو الهروب من...
‫مهلاً أما زلنا في "نيويورك" أم...

154
00:11:15,291 --> 00:11:22,257
‫- ماذا؟ كلا، نحن في "أمريكا الوسطى".
‫- يا إلهي، نجحنا، نحن أحرار.

155
00:11:23,091 --> 00:11:25,927
‫- هلـ...
‫- "أوتلو كانتري" في دولة مختلفة.

156
00:11:29,139 --> 00:11:33,852
‫- أحياناً أقلق عليها.
‫- مهلاً، ربما هذا هو المكان.

157
00:11:33,935 --> 00:11:36,604
‫- لا أعرف، يبدو نوعاً ما...
‫- "بام".

158
00:11:36,688 --> 00:11:39,482
‫لا يمكنهم ترك المناشف الثمينة والثلج
‫في كل صوب.

159
00:11:39,566 --> 00:11:42,444
‫هوامش ربح الفنادق ضئيلة جداً.

160
00:12:02,213 --> 00:12:06,968
‫- "كريغر"، هل رأيت شبحاً؟
‫- يا إلهي، أرجوك أجب بنعم.

161
00:12:07,302 --> 00:12:11,806
‫- حسناً، هل أشم رائحة الشراب؟
‫- أجل، رجاءً انضم إلينا يا سيد "آرتشر".

162
00:12:11,890 --> 00:12:15,143
‫أنا وأمك نحتسي شراباً كان يملكه
‫"بنجامين فرانكلين".

163
00:12:15,226 --> 00:12:19,147
‫- حقاً؟
‫- ونناقش شحنة من أربع دبابات أمريكية.

164
00:12:19,230 --> 00:12:22,108
‫- دبابات.
‫- شكراً، دبابات؟

165
00:12:22,192 --> 00:12:25,361
‫نستطيع توفير الدبابات، سنوفر
‫أي شيء ما دام لديك استعداد للدفع.

166
00:12:25,445 --> 00:12:28,406
‫- أنا أدفع؟
‫- جيد، اتفقنا إذن.

167
00:12:28,490 --> 00:12:31,201
‫- ما دمت تقولين ذلك يا أمي.
‫- كلا، آسف.

168
00:12:31,284 --> 00:12:34,746
‫ظننت هذا سبب شراء الاستخبارات
‫الأمريكية المركزية لمخدراتي.

169
00:12:34,829 --> 00:12:38,500
‫لبيعه إلى الأمريكيين السود لجني المال
‫لشراء الأسلحة ليعطوني إياها.

170
00:12:38,583 --> 00:12:41,211
‫- لأقاتل الشيوعيين.
‫- بالضبط.

171
00:12:41,294 --> 00:12:44,464
‫- مهلاً، ماذا؟ لم قد...
‫- "سترلنغ"، اصمت ودعني أتولى هذا.

172
00:12:44,547 --> 00:12:47,091
‫لأن المشكلة يا "غوستافو"...

173
00:12:47,175 --> 00:12:50,178
‫- آسفة، أتسمح لي بأن أناديك "غوستافو"؟
‫- كلا.

174
00:12:50,261 --> 00:12:56,726
‫المشكلة يا سيدي الرئيس...
‫المشكلة كما ترى... المشكلة هي...

175
00:12:56,809 --> 00:13:00,271
‫أن البيت الأبيض فقد إيمانه بقدرتك
‫على الانتصار في هذه الحرب.

176
00:13:00,855 --> 00:13:06,319
‫لذا لو أردت المزيد من الأسلحة عليك
‫أن تدفع ثمنها نقداً بدءاً من الآن.

177
00:13:06,402 --> 00:13:09,239
‫- لكنني لا أملك المال اللازم.
‫- بحقك.

178
00:13:09,322 --> 00:13:12,200
‫انظر إلى نفسك وأنت تحتسي شراب
‫"بن فرانكلين" كأنه عصير رخيص.

179
00:13:12,283 --> 00:13:16,246
‫محاط بقطع فنية لا تقدر بثمن
‫بالطبع لا أعني هذه...

180
00:13:16,329 --> 00:13:19,415
‫- كلا، هذه تكلفت 40 مليوناً.
‫- ماذا؟

181
00:13:19,499 --> 00:13:21,376
‫أجل، رسمها "إيفان بليتكو".

182
00:13:21,459 --> 00:13:24,671
‫لدينا في هذا
‫الجزء هذه الأشكال الهندسية جداً.

183
00:13:24,754 --> 00:13:28,258
‫وهذه الألوان الفاقعة هنا، ثم تأتي
‫الخطوط السوداء السميكة هنا.

184
00:13:28,341 --> 00:13:32,428
‫وتجذب العين دوماً إلى هذا الجزء
‫ثم فوق كل شيء اللون الأبيض فحسب.

185
00:13:32,512 --> 00:13:38,059
‫طبقة فوق أخرى من الأبيض الناصع حتى
‫لا يمكنك رؤية شيء من اللوحة تحته.

186
00:13:38,851 --> 00:13:44,899
‫- ولا حتى بكاميرا الأشعة تحت الحمراء.
‫- إذن ما المغزى؟

187
00:13:44,983 --> 00:13:50,488
‫المغزى؟ ما مغزى امرأة حسناء؟
‫وعلى ذكر ذلك...

188
00:13:51,531 --> 00:13:53,533
‫مرحباً يا عزيزي.

189
00:13:54,262 --> 00:13:55,680
‫زوجتي.

190
00:14:08,034 --> 00:14:12,121
‫- "سترلنغ"، أين آدابك في التعامل؟
‫- غالباً في غرفتي.

191
00:14:12,205 --> 00:14:15,541
‫- لذا ينبغي أن أذهب هناك فوراً وأجدها.
‫- كلا، أرجوك ابق.

192
00:14:15,753 --> 00:14:20,716
‫عزيزتي، أقدم لك "سترلنغ آرتشر"
‫وأمه الساحرة "مالوري".

193
00:14:20,799 --> 00:14:24,428
‫- "جوليانا كولديرون".
‫- يسرني لقاؤك يا "جوليانا".

194
00:14:25,533 --> 00:14:27,827
‫- آسفة، أتسمحين لي بأن أدعوكـ...
‫- كلا.

195
00:14:28,098 --> 00:14:32,019
‫- عزيزتي، كيف كان يومك؟
‫- كان مرهقاً.

196
00:14:33,103 --> 00:14:35,481
‫الجو ساخن وقد عرقت بغزارة.

197
00:14:35,916 --> 00:14:38,793
‫بصراحة أنا مرهقة جداً.

198
00:14:39,360 --> 00:14:41,028
‫أترين؟ لهذا لا أوافق.

199
00:14:41,111 --> 00:14:45,491
‫أحياناً تندس "جوليانا" بين الخدم وتتظاهر
‫بأنها خادمة أو تعمل في غسل الملابس.

200
00:14:45,574 --> 00:14:48,994
‫- بل حملت صخوراً ذات مرة.
‫- كيف...

201
00:14:49,078 --> 00:14:53,248
‫- إنها تجربة ملهمة حقاً.
‫- كنت أريهما لوحة "بليتكو" للتو.

202
00:14:53,332 --> 00:14:57,252
‫- هل يعجبك ما تراه يا سيد "آرتشر"؟
‫- أجل.

203
00:14:57,336 --> 00:15:00,965
‫لدرجة أنني سأذهب وأكتب عنها
‫في دفتر يومياتي عن الفن.

204
00:15:02,967 --> 00:15:07,805
‫ستحضر لنا بعض الدبابات
‫كي نسحق الثوار الأوغاد.

205
00:15:08,806 --> 00:15:10,265
‫هل أخبروك بما سيقدم على العشاء؟

206
00:15:10,557 --> 00:15:12,685
‫- مستنسخون؟
‫- أجل.

207
00:15:12,768 --> 00:15:16,230
‫يا إلهي، كان ذلك شبيهاً
‫بالتطلع إلى عدة مرايا.

208
00:15:16,313 --> 00:15:18,023
‫يا إلهي.

209
00:15:18,107 --> 00:15:19,900
‫- "آرتشر".
‫- ماذا؟

210
00:15:22,653 --> 00:15:26,949
‫- مهلاً، لدي ألم في البطن.
‫- تباً، لا وقت لدي للـ... مهلاً، "بام".

211
00:15:27,032 --> 00:15:29,618
‫هل وجدت آلة مكعبات الثلج؟

212
00:15:29,743 --> 00:15:30,911
‫مهلاً.

213
00:15:30,995 --> 00:15:32,705
‫- تباً.
‫- مستنسخون.

214
00:15:32,788 --> 00:15:35,457
‫- ماذا؟
‫- قال "كريغر"... مهلاً.

215
00:15:35,541 --> 00:15:38,544
‫- تباً.
‫- قال "كريغر" إنه رأى مستنسخين.

216
00:15:38,627 --> 00:15:41,338
‫- ممن استنسخوا؟
‫- مني أنا، نحن نركض لنعثر عليهم.

217
00:15:41,422 --> 00:15:46,885
‫- مهلاً، ماذا؟ ظننتنا نركض بعيداً عنهم.
‫- مهلاً، اصمتوا، لا تنسوا هذا الموضوع.

218
00:15:48,429 --> 00:15:52,057
‫- هيا بنا يا رفاق.
‫- ليس بدون ثوم وأوتاد خشبية.

219
00:15:52,141 --> 00:15:56,228
‫- إنهم مستنسخون وليسوا مصاصي دماء.
‫- لن يشكل ذلك فارقاً بالنسبة إلى الوتد.

220
00:15:56,311 --> 00:15:59,064
‫- ماذا... لا يمكننا قتلهم؟
‫- حسناً، ليس الآن.

221
00:15:59,148 --> 00:16:03,360
‫سننتظر حتى الصباح ونقتلهم
‫في توابيتهم ما رأيك يا "سيريل"؟

222
00:16:03,444 --> 00:16:07,573
‫ليتني لم أذهب في هذه
‫الرحلة الغبية لكن بما أنني فعلت.

223
00:16:09,199 --> 00:16:12,119
‫شكراً أيها الوغدان.

224
00:16:19,209 --> 00:16:25,382
‫- لا أريد أن أعرف حتى.
‫- "لانا"، يا إلهي، يجب أن تساعديني.

225
00:16:25,466 --> 00:16:29,011
‫- لا توجد آلة مكعبات الثلج.
‫- ليس بشأن ذلك لكن أولاً.

226
00:16:29,094 --> 00:16:32,514
‫قصر بهذا الحجم يحوي حتماً آلة
‫مكعبات الثلج، ربما ليس في الرواق.

227
00:16:32,598 --> 00:16:37,352
‫- لكنهم لا يعدون الثلج في صينية وثانياً.
‫- ثانياً اصمت لأنني أريد أن أحادثك.

228
00:16:37,436 --> 00:16:42,191
‫- عما قلته بشأن تحسين سلوكك.
‫- وأنا جاد في ذلك بالمناسبة.

229
00:16:42,274 --> 00:16:47,404
‫لكن في هذه اللحظة أريد التحدث عن شيء
‫آخر، لقد توددت إلى زوجة "كولديرون" للتو.

230
00:16:48,989 --> 00:16:51,241
‫- "لانا"؟
‫- مهلاً.

231
00:16:52,159 --> 00:16:58,957
‫- حسناً... لم فعلت ذلك؟
‫- آسف، هل تعنين "أين"؟

232
00:16:59,041 --> 00:17:02,795
‫كلا يا "آرتشر"، أعني لم؟
‫ماذا حل بقرارك بعدم مضاجعة الغريبات؟

233
00:17:02,878 --> 00:17:08,050
‫- لم تكن غريبة، ظننتها الخادمة.
‫- لم ظننت ذلك؟

234
00:17:08,425 --> 00:17:12,387
‫- آسف، أتعنين لم؟
‫- أجل، لم؟

235
00:17:12,471 --> 00:17:15,224
‫زي ومناشف... أغراض الخادمة العادية.

236
00:17:15,307 --> 00:17:19,686
‫مهلاً، ما تعريفك لمضاجعة الغريبات؟

237
00:17:19,770 --> 00:17:21,605
‫لا أعرف، أقنعة الطيور.

238
00:17:21,814 --> 00:17:25,484
‫أو مضاجعة
‫امرأة أصادفها على متن قطار أو عبارة.

239
00:17:25,567 --> 00:17:28,153
‫أو مرحاض محمول
‫في سباق "بريكنيس" تلك المرة.

240
00:17:28,237 --> 00:17:31,281
‫لكن ليس امرأة تعمل
‫لدى الرئيس مباشرة أؤكد لك ذلك.

241
00:17:31,365 --> 00:17:33,325
‫نحن نتحدث عن موافقة أمنية عليا.

242
00:17:33,408 --> 00:17:40,290
‫لذا يجب أن نفترض وجود
‫عملية فحص شاملة لـ... أنت تعرفين.

243
00:17:40,666 --> 00:17:43,919
‫- هل انتهيت؟
‫- مهلاً... أجل.

244
00:17:44,002 --> 00:17:46,630
‫حسناً، إليك نصيحتي.

245
00:17:50,134 --> 00:17:52,970
‫افعل ما شئت بها.

246
00:17:59,810 --> 00:18:02,187
‫هل ستذهب إلى هذا العشاء؟

247
00:18:04,231 --> 00:18:07,693
‫أم هل أكلت بالفعل... أقلاماً شمعية؟

248
00:18:08,902 --> 00:18:13,490
‫- ألا ينبغي أن نبدأ فحسب؟
‫- ليس قبل وصول ضيف الشرف.

249
00:18:15,742 --> 00:18:18,829
‫أجل، تفضلي، سأخرج كرسيك.

250
00:18:18,912 --> 00:18:20,789
‫- يا لصياغة الجملة.
‫- شكراً.

251
00:18:22,374 --> 00:18:25,169
‫- كيف حالك؟
‫- انتهى أمري، أنا متأكد.

252
00:18:25,252 --> 00:18:27,129
‫حسناً، أنت اجلس هناك.

253
00:18:27,337 --> 00:18:29,840
‫- أنت، انهضي.
‫- أستميحك عذراً؟

254
00:18:29,923 --> 00:18:33,302
‫- انهضي، هيا تحركي.
‫- يا للوقاحة.

255
00:18:33,385 --> 00:18:38,557
‫أرجوك يا "شرلين"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً
‫وانضموا إلي لشرب نخب "شرلين".

256
00:18:38,640 --> 00:18:40,893
‫لسبب أعرفه يقيناً.

257
00:18:40,976 --> 00:18:45,689
‫وهو أن ألبومها الأول
‫بيعت منه مليون نسخة.

258
00:18:47,274 --> 00:18:52,321
‫- كيف؟ صدر البارحة.
‫- أجل، مذهل، لنشرب نخباً.

259
00:18:52,404 --> 00:18:57,159
‫- كلا، أعني البارحة حرفياً.
‫- والآن أصبح بلاتينياً، لنشرب نخباً.

260
00:18:57,242 --> 00:18:59,912
‫لا أتصور كيف يكون ذلك ممكناً.

261
00:19:07,044 --> 00:19:11,089
‫- لا يهم كيف، لنشرب نخباً.
‫- مرحى.

262
00:19:11,173 --> 00:19:15,344
‫- حسناً.
‫- ودعونا لا ننس جنودي الشجعان.

263
00:19:15,427 --> 00:19:19,640
‫الذين يقاتلون الثوار
‫الأوغاد بعيداً جداً عن هنا.

264
00:19:19,723 --> 00:19:24,978
‫- وهذا الجندي هناك.
‫- سيدي الرئيس، لقد اخترق الثوار خطوطنا.

265
00:19:25,062 --> 00:19:26,730
‫لقد...

266
00:19:30,400 --> 00:19:32,277
‫إنهم الآن داخل نطاق قذائف الهاون.

267
00:19:34,613 --> 00:19:37,032
‫- يا إلهي، لقد بدأت.
‫- ما هي؟

268
00:19:37,115 --> 00:19:40,994
‫- حمى "شرلين".
‫- إنه هجوم بقذيفة هاون.

269
00:19:41,286 --> 00:19:45,832
‫أعرف، هذا يليق جداً بـ"أوتلو كانتري".

270
00:19:46,416 --> 00:19:50,379
‫"سأحرقها، سأحرقها كلياً".

271
00:19:50,462 --> 00:19:54,383
‫"سأحرقها حتى البحر".

272
00:19:54,466 --> 00:19:58,971
‫"سأحرقها كلياً".

273
00:19:59,054 --> 00:20:02,641
‫"لا تعبث مع ملكة الموسيقى الريفية هذه".

274
00:20:02,724 --> 00:20:08,146
‫"إياك والعبث".

275
00:20:08,230 --> 00:20:12,276
‫"مع ملكة الموسيقى الريفية هذه".

276
00:20:12,330 --> 00:20:25,289
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

