﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:08,549
‫"برغر بوب"

2
00:00:09,289 --> 00:00:12,375
‫حسناً يا أطفال، من يريد سلطة
‫"ماننغ كولسلو"؟

3
00:00:12,458 --> 00:00:17,839
‫مع تفسير محتمل لكون ذلك... مضحكاً.

4
00:00:17,922 --> 00:00:23,219
‫آسف يا رفاق، المطعم... مغلق، أجل.

5
00:00:23,492 --> 00:00:27,163
‫شكراً لضبط اللافتة بدلاً مني
‫لأن المطعم مغلق بالفعل.

6
00:00:27,223 --> 00:00:32,854
‫لا سيما الآن والباب مغلق بإحكام
‫ولا يفترض أن تدخلوا خلف النضد.

7
00:00:32,937 --> 00:00:36,274
‫حتى لو كان معكم...
‫كنت سأقول "شبكة شعر".

8
00:00:36,357 --> 00:00:38,860
‫- "بوب"، أكل شيء...
‫- كل شيء على ما يرام، نحن...

9
00:00:38,943 --> 00:00:41,404
‫- المطعم مغلق يا "بوب"، إنـ...
‫- "ليندا"، خذي الأطفال إلى الخلف.

10
00:00:41,487 --> 00:00:43,406
‫يا أطفال، اذهبوا إلى الخلف مع أمكم.

11
00:00:44,616 --> 00:00:46,451
‫- "بوب"، ماذا يريدون؟
‫- يريدون الـ"برغر" يا "ليندا".

12
00:00:46,534 --> 00:00:51,164
‫- والآن هلا ذهبت إلى الخلف اللعين؟
‫- المعذرة يا "أيك ترنر"، يا للسماء!

13
00:00:51,247 --> 00:00:54,834
‫اسمعوا، شطيرة الـ"برغر" الجديدة لم تلق
‫شعبية تذكر لذا لا يوجد الكثير من المال...

14
00:00:54,918 --> 00:00:58,796
‫- لا نريد مالاً، نريدك أنت.
‫- أستميحك عذراً؟

15
00:00:58,880 --> 00:01:03,801
‫- لسنا لصوصاً.
‫- يا للسماء، أجل، يمكنكم إيذائي.

16
00:01:03,885 --> 00:01:07,430
‫- لكن أرجوكم لا تؤذوا عائلتي.
‫- قلنا لسنا لصوصاً.

17
00:01:07,513 --> 00:01:12,852
‫- حسناً، ماذا تريدون إذن؟
‫- أنت، اقتلوا العائلة.

18
00:01:12,936 --> 00:01:14,979
‫- حسناً.
‫- ماذا؟ كلا.

19
00:01:28,618 --> 00:01:31,329
‫تباً لك يا جاسوس "أيسيس".

20
00:01:31,412 --> 00:01:35,917
‫حتى لو قتلتنا فسيأتي المزيد يا "آرتشر".

21
00:01:36,000 --> 00:01:39,712
‫جيد، دعهم يأتون إذن.

22
00:01:43,007 --> 00:01:45,968
‫- "بوب".
‫- يا للسماء، هل أنتم بخير؟

23
00:01:46,052 --> 00:01:50,765
‫نحن... أجل لكن...
‫"بوب"، أين تعلمت القيام بهذا؟

24
00:01:50,848 --> 00:01:55,436
‫- لا أعرف، كان هذا غريزياً.
‫- أكنت تتحدث الروسية؟

25
00:01:55,520 --> 00:01:58,523
‫حقاً؟ أنا لا أعرف حتى... الروسية؟

26
00:01:58,606 --> 00:02:01,567
‫انظري، ملصق معطفه
‫يحمل الحروف الروسية الحمقاء.

27
00:02:01,651 --> 00:02:05,363
‫- لم يحاول الروس قتلك بحق السماء؟
‫- لا أعرف، دعاني "آرتشر".

28
00:02:05,446 --> 00:02:07,615
‫ربما يظنونني شخصاً آخر.

29
00:02:07,782 --> 00:02:10,451
‫- شخص يقامر؟
‫- متى عساني أقامر يا "ليندا"؟

30
00:02:10,535 --> 00:02:12,286
‫أثناء الست ساعات التي أنامها ليلاً؟

31
00:02:12,370 --> 00:02:16,124
‫لأنني أعمل أمام هذه المشواة
‫طيلة الثمانية عشرة ساعة الأخرى.

32
00:02:16,207 --> 00:02:20,670
‫- لم أعرف أنه عبء ثقيل هكذا.
‫- بالطبع هو عبء يا "لين".

33
00:02:20,837 --> 00:02:27,218
‫لا تسيئي فهمي فأنا أحبكم جميعاً لكن بحقك
‫قضيت شهرين هنا وأشعر أنهما دهران.

34
00:02:27,301 --> 00:02:32,473
‫- إذن لو كان هذا... ماذا تفعل؟ لن تغادر.
‫- "ليندا"، أنت سمعته.

35
00:02:32,557 --> 00:02:35,935
‫أياً كانوا فقد قال إن المزيد سيأتي
‫لن تكونوا في أمان لو كنت أنا هنا.

36
00:02:36,019 --> 00:02:39,856
‫- لكن يا "بوبي"ـ...
‫- كلا يا "لين"، لن أدعكم تتعرضون للأذى.

37
00:02:39,939 --> 00:02:45,111
‫ما سأفعله هو معرفة من يكون ذلك الوغد
‫المدعو "آرتشر" ولم يريد الروس قتله.

38
00:02:45,403 --> 00:02:47,739
‫غالباً سأقضي عطلة نهاية الأسبوع
‫في المنتجع أيضاً.

39
00:02:47,822 --> 00:02:54,537
‫بين عملي ومهامي كزوج أم "جين"
‫و"لويز" و... على أي حال، أنا مرهق.

40
00:02:54,620 --> 00:02:58,708
‫لذا اعتنوا بأنفسكم وسأتصل بكم
‫بعد أن أحل هذا اللغز أو... أياً يكن.

41
00:02:58,791 --> 00:03:02,378
‫كما أنني نسيت إخباركم بأن مفتش
‫الصحة سيأتي في الثامنة صباحاً.

42
00:03:02,462 --> 00:03:05,465
‫لذا يحسن أن تستخدموا المنظف القوي.

43
00:03:32,909 --> 00:03:37,413
{\an8}‫"آرتشر"

44
00:03:42,367 --> 00:03:47,580
‫آسفة، أنا واثقة أنني أخطأت سماعك
‫"سترلينغ" مفقود منذ شهرين.

45
00:03:47,664 --> 00:03:52,293
‫لقد أنفقنا آلافاً من الدولارات
‫وساعات العمل بحثاً عنه.

46
00:03:52,377 --> 00:03:56,756
‫بينما كان على الساحل طيلة هذه المدة
‫يعد "برغر" البقر؟

47
00:03:56,840 --> 00:04:01,219
‫- أتعرفين نوعاً آخر من الـ"برغر"؟
‫- برغر النعام، اصمتوا فهو طيب، اصمتوا.

48
00:04:01,302 --> 00:04:05,098
‫أجل اصمتوا ثم فسري لي،
‫لو كنت تعرفين مكان "سترلينغ"ـ...

49
00:04:05,181 --> 00:04:07,559
‫مكانه السابق، وفقاً لاستخباراتنا.

50
00:04:07,642 --> 00:04:10,770
‫تعقب فريق قتلة مأجورين
‫من الاستخبارات الروسية "آرتشر".

51
00:04:10,854 --> 00:04:12,605
‫يا للسماء!

52
00:04:12,689 --> 00:04:17,527
‫آسفة، كان ينبغي أن أبدأ بالقول إن "آرتشر"
‫بخير أما فريق القتلة المأجورين...

53
00:04:17,986 --> 00:04:20,613
‫- يا للسماء!
‫- ...فليس بخير.

54
00:04:20,697 --> 00:04:24,159
‫يا للسماء، وإن يكن؟ أين هو الآن؟

55
00:04:24,242 --> 00:04:28,121
‫في منتجع وفقاً... لزوجته.

56
00:04:28,204 --> 00:04:33,001
‫- ماذا؟
‫- "ليندا"، قالت إن اسمه "بوب".

57
00:04:33,084 --> 00:04:36,546
‫دخل المطعم في زي نهاري رسمي كامل
‫منذ شهرين وتزوجا و...

58
00:04:36,629 --> 00:04:40,758
‫- تزوجا؟ فور لقائهما؟ من يفعل ذلك؟
‫- النعام.

59
00:04:40,842 --> 00:04:44,637
‫ذلك الوغد، من الواضح أنه يفعل هذا
‫انتقاماً مني فحسب.

60
00:04:44,721 --> 00:04:51,019
‫عادة كنت سأوافقك لكن بعد أن حادثت الزوجة
‫أظن بصدق أن "آرتشر" لا يعرف أنه "آرتشر".

61
00:04:51,102 --> 00:04:55,607
‫- كيف لا يعرف من يكون؟
‫- فقدان الذاكرة الرجوعي نفسي المنشأ.

62
00:04:55,690 --> 00:05:00,445
‫ويعرف أيضاً بحالة الشرود وأحياناً يثيره
‫الضغط العاطفي أو النفسي الشديد.

63
00:05:00,528 --> 00:05:05,909
‫- ونعرف جميعاً سبب ذلك.
‫- أجل، كراهيته لرؤيتي سعيدة.

64
00:05:06,034 --> 00:05:10,663
‫والآن خذيني إلى ذلك المنتجع
‫وسنرى إن كان فقدان الذاكرة سيصمد.

65
00:05:10,747 --> 00:05:15,126
‫أمام مواجهة مفاجئة وربما عنيفة مع أمه.

66
00:05:17,754 --> 00:05:21,758
‫فكرة سيئة، وفقاً لأبحاثي الإكلينيكية
‫عن فقدان الذاكرة بفعل العقاقير.

67
00:05:21,841 --> 00:05:25,553
‫- هذا رأي العالم المزيف.
‫- وما اسم والديك؟

68
00:05:25,637 --> 00:05:29,682
‫ماذا؟ اسمهما...

69
00:05:29,766 --> 00:05:36,522
‫- تباً يا "كريغر"، هل أعطيتني العقاقير؟
‫- ألا تذكر؟ كم الذاكرة هشة.

70
00:05:36,606 --> 00:05:42,445
‫ولو كشفنا لـ"آرتشر" عن هويته الحقيقية
‫بشكل مفاجيء قد يلفظها عقله إلى الأبد.

71
00:05:42,528 --> 00:05:46,157
‫يجب أن يتم ذلك
‫تدريجياً كارتداء بزة مطاطية.

72
00:05:46,240 --> 00:05:47,951
‫وكيف تقترح أن نقوم بذلك؟

73
00:05:48,034 --> 00:05:51,579
‫حسناً، بعض الناس يستخدمون مسحوق
‫الرضع لكنني أؤمن بنشاء الذرة بقوة.

74
00:05:51,663 --> 00:05:54,666
‫لا أقصد البزة المطاطية
‫بل فقدان "سترلينغ" لذاكرته.

75
00:05:54,749 --> 00:06:00,129
‫أجل، لدي نبات... أعني خطة.

76
00:06:00,546 --> 00:06:04,634
‫أنا جادة، أريد أن أذكر رسمياً
‫أنني أعد هذه خطة بشعة.

77
00:06:04,717 --> 00:06:09,430
‫علم وتم التغاضي عن رأيك
‫وأتوقع أن تكوني مقنعة تماماً.

78
00:06:09,514 --> 00:06:13,935
‫بصفتي الفتاة المكروبة؟
‫هل التقيت امرأة أقل حاجة إلى ذلك؟

79
00:06:14,018 --> 00:06:18,231
‫"بام"، ولست أنت من يقلقني
‫بل أشرارنا المثيرون للشفقة.

80
00:06:18,398 --> 00:06:20,900
‫- يا رفاق، شارب مستعار، نعم أم لا؟
‫- نعم.

81
00:06:20,984 --> 00:06:25,154
‫أجل، إنه يناسبني، صحيح؟ لأن
‫وجهي ليس شريراً بالفطرة مثل وجهك لذا...

82
00:06:25,238 --> 00:06:30,326
‫- لدي فكرة، لم لا تقطع رأسك فحسب؟
‫- يا للسماء، ماذا يضايقك؟

83
00:06:30,410 --> 00:06:34,247
‫لا شيء يضايقني يا "سيريل"، أو
‫ربما هناك ما يضايقني، ما كنت لأعرف.

84
00:06:34,330 --> 00:06:38,167
‫فأنا مشلول من الخصر
‫فما دون والخطأ خطأ "آرتشر".

85
00:06:38,251 --> 00:06:40,878
‫أنت تحسن استغلال ذلك، أليس كذلك؟

86
00:06:40,962 --> 00:06:43,715
‫والآن تظاهري باحتياجك
‫إلى مساعدة رجل واذهبي إلى هناك.

87
00:06:43,798 --> 00:06:47,135
‫وتذكري، يجب أن تتظاهري
‫بعدم وجود ماض مشترك بينكما.

88
00:06:48,219 --> 00:06:53,016
‫بحق الـ... شراب مر؟ أهذا معتقل نازي؟

89
00:06:54,559 --> 00:06:59,188
‫- أنا أفعل دوماً.
‫- كزرافة كبيرة بنية اللون.

90
00:06:59,480 --> 00:07:04,944
‫- أو نعامة.
‫- ذكراني لم تركتكما تأتيان أيتها الغبيتان.

91
00:07:05,028 --> 00:07:08,114
‫لوجود غرف مجانية؟
‫فلا شيء يفوق لؤمك إلا بخلك؟

92
00:07:08,197 --> 00:07:12,702
‫- اصمتي، ومجرد امتلاكك هذا المكانـ...
‫- أظنني لا أملك إلا المؤسسة المركبة.

93
00:07:12,785 --> 00:07:15,621
‫التي تملك الشركة القابضة
‫التي تملك سلسلة الفنادق التي تملكها.

94
00:07:15,705 --> 00:07:19,834
‫إياك ومجرد التفكير في إفساد خطتنا
‫لعلاج فقدان "سترلينغ" لذاكرته.

95
00:07:19,917 --> 00:07:22,003
‫- فقدان ماذا؟
‫- خمسة مكونات.

96
00:07:22,086 --> 00:07:26,966
‫نوعان من الشراب
‫وعصير الحامض والثلج والملح.

97
00:07:27,050 --> 00:07:31,095
‫وأنا آسف بشأن تعليق المعسكر
‫النازي هذا ليس من شيمي.

98
00:07:31,179 --> 00:07:33,389
‫- لقد تعرضت لضغط كبير مؤخراً.
‫- لست يهودياً.

99
00:07:33,473 --> 00:07:35,725
‫- هل طلبت قصة حياتك؟
‫- المعذرة.

100
00:07:35,808 --> 00:07:38,436
‫- أهذا المقعد محجوز؟
‫- أجل... كلا.

101
00:07:38,519 --> 00:07:44,233
‫أعني، أرجوك لا تترددي
‫في الجلوس مرحباً، أنا "بوب".

102
00:07:44,317 --> 00:07:49,947
‫"لانا كين"، شكراً، أحتاج إلى الاستراحة
‫للحظة فأنا هاربة... أعني، أتجول و...

103
00:07:50,031 --> 00:07:54,702
‫- مهلاً، أنت أيضاً هاربة؟
‫- كلا، أنا... انس أنني قلت ذلك.

104
00:07:54,786 --> 00:07:59,290
‫- هذا خطر وأنت متزوج و...
‫- أتعنين هذا؟ هذا زائف.

105
00:07:59,374 --> 00:08:03,920
‫أرتديه لصد المعجبات
‫المسنات فقط مثلها إنها تحدق بي.

106
00:08:05,671 --> 00:08:07,757
‫أليس كذلك؟ إذن لم أنت هاربة؟

107
00:08:09,050 --> 00:08:15,181
‫- "بوب"، أسمعت عن "أيسيس" قط؟
‫- برنامج "شازام أيسيس أور" التليفزيوني؟

108
00:08:15,264 --> 00:08:17,392
‫- كلا...
‫- أتذكرين "شازام"؟

109
00:08:17,475 --> 00:08:21,687
‫مهلاً، من الممثل الذي جسد "بيلي باتسون"؟
‫كان يهتف قائلاً "شازام".

110
00:08:21,771 --> 00:08:22,814
‫- "آرتشر"... "بوب".
‫- ماذا؟

111
00:08:22,897 --> 00:08:26,984
‫"أيسيس" خدمة استخبارات سرية دولية.

112
00:08:27,068 --> 00:08:30,738
‫وأنا من... بصراحة أنا أفضل عميلة بها.

113
00:08:30,822 --> 00:08:34,325
‫- عملاء الاستخبارات الروسية يحاولون قتلي.
‫- ماذا؟ وأنا أيضاً.

114
00:08:34,409 --> 00:08:39,205
‫مهلاً، هل هذا مرتبط بوضعك يا ترى؟
‫انتظري، لم أنت في المنتجع الذي قصدته؟

115
00:08:39,288 --> 00:08:44,252
‫- أنا...
‫- لست أفضل عميلة في هذا المسبح حتى.

116
00:08:44,335 --> 00:08:47,672
‫- أنا جاد، كيف حدث أننا كلانا...
‫- أظنني أرى أحد العملاء الروس.

117
00:08:47,755 --> 00:08:49,757
‫قبلني.

118
00:08:54,429 --> 00:08:56,305
‫حسناً، لقد غادر.

119
00:08:56,681 --> 00:09:01,769
‫- أنا... سرني أن أساعدك.
‫- أنا بحاجة إلى المزيد من المساعدة.

120
00:09:01,853 --> 00:09:08,568
‫- لكن يجب أن أحذرك، قد يكون ذلك خطراً.
‫- من أجلك يا "لانا" أنا مستعد للمخاطـ...

121
00:09:08,651 --> 00:09:10,069
‫- يا للسماء!
‫- ماذا؟

122
00:09:10,153 --> 00:09:14,157
‫"مايكل غراي" لعب دور
‫"بيلي باتسون" في "شازام".

123
00:09:18,750 --> 00:09:23,046
‫"كريغر"، بدأت أعيد النظر
‫في خطتك المزعومة.

124
00:09:23,130 --> 00:09:28,135
‫أمهلي الخطة وقتاً، ليس هذا مسلسل
‫"فلينتستونز"، لا يمكننا ضرب رأسه بمقلاة.

125
00:09:28,218 --> 00:09:29,636
‫- ماذا عن رصاصة؟
‫- احترق غيظاً.

126
00:09:29,720 --> 00:09:32,222
‫- كف عن هذا أيها القعيد.
‫- احترق غيظاً.

127
00:09:32,306 --> 00:09:36,310
‫- وأرجوك ركز.
‫- آسف، أنا أحاول، الأمر وما فيه...

128
00:09:36,393 --> 00:09:38,729
‫أن بنادق "تك 9" رائعة.

129
00:09:42,649 --> 00:09:46,278
‫- مهلاً، كيف عرفت أن اسمها "تك 9"؟
‫- حسناً.

130
00:09:46,361 --> 00:09:49,448
‫- تذكري، تدريجياً...
‫- كفى تشبيهاً بالبزة المطاطية.

131
00:09:49,531 --> 00:09:52,159
‫- هلا صمت؟
‫- آسف.

132
00:09:52,242 --> 00:09:55,078
‫آسف، فقط لا أعرف ماذا يحدث،
‫هذا كله جنون.

133
00:09:55,162 --> 00:09:57,539
‫أنا طاه لكنني أعرف الكثير عن البنادق.

134
00:09:57,623 --> 00:10:02,002
‫جواسيس روس يظنون أن اسمي "آرتشر"
‫حاولوا قتلي، أنا أتحدث الروسية.

135
00:10:02,085 --> 00:10:06,006
‫كما أنني بارع في القتال اليدوي.

136
00:10:06,089 --> 00:10:10,552
‫- كلا، أنا جاد، أنا بارع كـ"تشاك نوريس".
‫- حسناً، اضربني.

137
00:10:10,636 --> 00:10:12,888
‫- ماذا؟
‫- هنا مباشرة، ابذل قصارى جهدك.

138
00:10:12,971 --> 00:10:16,558
‫- لن أضربك.
‫- لم؟ هل أنت جبان كالفتيات؟

139
00:10:16,642 --> 00:10:19,811
‫حسناً، أفهم ما تفعلينه لكنني حذرتك.

140
00:10:25,734 --> 00:10:28,028
‫أظنك حطمت قلبي بالمعنى الحرفي للكلمة.

141
00:10:28,111 --> 00:10:30,364
‫- اصمت.
‫- آسف.

142
00:10:30,781 --> 00:10:33,784
‫إذن قد لا أكون بارعاً كما ظننت.

143
00:10:34,493 --> 00:10:37,454
‫حسناً، أول ما يجب عمله
‫هو تفتيش المنتجع بأكمله...

144
00:10:37,537 --> 00:10:40,624
‫- بحثاً عن آلة مكعبات ثلج، أوافقك تماماً.
‫- بل عن عملاء الاستخبارات الروسية.

145
00:10:40,707 --> 00:10:45,212
‫- تحديداً هذين.
‫- أقلت للتو الاستخبارت المثلية؟

146
00:10:45,379 --> 00:10:48,173
‫- أتظن شاربي هو السبب؟
‫- هذا لا يساعد.

147
00:10:48,256 --> 00:10:51,426
‫- وكذلك أنت.
‫- أكرر، أنا مصاب بالشلل.

148
00:10:51,510 --> 00:10:55,681
‫- إذن انضم إلى مجموعة دعم.
‫- لمن؟ للجواسيس الريفيين المشلولين؟

149
00:10:57,057 --> 00:10:58,558
‫- أتعلمين؟
‫- إنها مجموعة محدودة جداً.

150
00:10:58,642 --> 00:11:00,143
‫حسناً، حان دوركما.

151
00:11:00,227 --> 00:11:03,271
‫لذا حاولا على الرغم من كل
‫الاحتمالات ألا تفسدا المهمة.

152
00:11:03,689 --> 00:11:09,069
‫أرأيت حامل المناشف؟ لو كنت مكانك
‫لقضيت وقتي كله في هذا المنتجع.

153
00:11:09,152 --> 00:11:12,364
‫لكنني لن أستطيع التسكع
‫مع الجميع في العمل حينئذ.

154
00:11:12,447 --> 00:11:15,117
‫- أنت تكرهين جميع من في العمل.
‫- أعرف.

155
00:11:15,200 --> 00:11:17,536
‫إنه الشيء الوحيد الذي يدفعني
‫إلى مغادرة الفراش كل صباح.

156
00:11:17,619 --> 00:11:20,580
‫- الكراهية؟
‫- أجل يا "بام"، الكراهية.

157
00:11:23,834 --> 00:11:27,587
‫يا للسماء، عالم الجاسوسية هذا رائع
‫وأنا واثق أنني سأكون بارعاً فيه.

158
00:11:27,671 --> 00:11:30,465
‫- إذن هل في "أيسيس" وظائف شاغرة أم...
‫- كلا.

159
00:11:30,549 --> 00:11:33,593
‫- هل يبدو الأمر غريباً لأننا تعانقنا؟
‫- كان ذلك غريباً فعلاً.

160
00:11:33,677 --> 00:11:36,930
‫كما أنه لم يكن عناقاً حقيقياً
‫وكذلك لن يتكرر أبداً.

161
00:11:37,013 --> 00:11:42,727
‫- حسناً، فهمت، أنت شاذة.
‫- إذن لمجرد عدم رغبتي في معانقتك...

162
00:11:42,811 --> 00:11:47,357
‫- أصبح تلقائياً شاذة جنسياً؟
‫- أجل، وكذلك بسبب حجم يديك الهائل.

163
00:11:47,441 --> 00:11:50,694
‫- يداي ليستا...
‫- ضخمتين؟ أياً كان الاسم لا يهم.

164
00:11:50,777 --> 00:11:53,738
‫- "آرتشر"... "بوب".
‫- ما الأمر يا "جينيفر وولترز"؟

165
00:11:53,822 --> 00:11:55,991
‫بديلة المرأة الضخمة؟ ما الأمر؟

166
00:11:56,074 --> 00:11:58,201
‫- عميلا الاستخبارات الروسية خلفك مباشرة.
‫- ماذا؟

167
00:11:58,285 --> 00:12:03,874
‫- لا تتحركا أيها الأمريكيان.
‫- مهلاً، كيف أصبحت دولتهم قوة عظمى؟

168
00:12:04,207 --> 00:12:09,129
‫- كلا، الجاسوسان الرأسماليان كشفا أمرنا.
‫- حسناً يا عميلا الاستخبارات الروسية.

169
00:12:09,212 --> 00:12:12,090
‫فليمد كل منكما يده
‫ببطء شديد داخل سترته وـ...

170
00:12:12,174 --> 00:12:15,427
‫- أخرجوا أسلحتكم.
‫- ماذا؟ تباً!

171
00:12:15,510 --> 00:12:20,974
‫- واستعد للموت يا "سترلينغ آرتشر".
‫- بحق السماء!

172
00:12:21,057 --> 00:12:26,563
‫للمرة الأخيرة أيها الوغد اسمي...
‫"شازام".

173
00:12:28,982 --> 00:12:31,651
‫كيف لا تذكرين ذلك البرنامج؟

174
00:12:37,008 --> 00:12:41,053
‫- إذن ما الخطة هنا؟
‫- ليس لدي خطة.

175
00:12:41,137 --> 00:12:45,683
‫- لأن أولئك عملاء حقيقيون.
‫- ماذا؟ أهناك عملاء مزيفون؟

176
00:12:45,766 --> 00:12:48,102
‫في الواقع أجل وأيضاً...

177
00:12:49,895 --> 00:12:52,064
‫- الرصاصات مزيفة.
‫- ماذا؟

178
00:12:53,357 --> 00:12:56,611
‫- لم رصاصاتنا مزيفة؟
‫- أجل يا "كريغر"، لم؟

179
00:12:56,694 --> 00:13:00,197
‫- كلا، أنت لا تعرفينـ...
‫- لم تعرفين اسم عميل روسي؟

180
00:13:00,281 --> 00:13:03,117
‫- لأن...
‫- البزة المطاطية.

181
00:13:03,200 --> 00:13:06,621
‫ما لم تكوني...يا للسماء!
‫أنت من الاستخبارات الروسية.

182
00:13:06,704 --> 00:13:10,833
‫لو كنت كذلك فلم يطلقون الرصاص علي؟

183
00:13:10,916 --> 00:13:16,964
‫- نزاع داخلي على السلطة.
‫- تباً يا "راي"، نحتاج إلى الدعم.

184
00:13:17,048 --> 00:13:22,720
‫الدعم؟ إنها تعرف أننا لن نصدقها
‫الدعم للطواريء الحقيقية فقط.

185
00:13:22,803 --> 00:13:26,223
‫- أجل، إنها تبالغ في تظاهرها.
‫- حسناً، أنت المسؤول هنا.

186
00:13:26,307 --> 00:13:29,977
‫- سأذهب لأحصل على معالجة عشب البحر.
‫- لم أعرف أن السوشي يعد بالمحار الجاف.

187
00:13:30,061 --> 00:13:32,480
‫- ماذا قلت؟
‫- العملاء الروس الحقيقيون هنا.

188
00:13:32,563 --> 00:13:38,736
‫- ماذا قلت؟ لا أسمعك بسبب صوت الـ...
‫- "راي".

189
00:13:38,819 --> 00:13:43,449
‫- ما هذا الصوت بحق السماء؟
‫- معدة شراب "هاميلتون بيتش".

190
00:13:43,532 --> 00:13:46,410
‫- وعلى ذكر الشراب...
‫- هذا ليس للشرب يا أحمق.

191
00:13:46,494 --> 00:13:49,497
‫- سأعد قنابل الـ"مولوتوف".
‫- ليس بهذا النوع من الشراب.

192
00:13:49,580 --> 00:13:56,045
‫- هلا... "بوب"، يا للسماء!
‫- أجل، إنه سميك جداً.

193
00:13:56,128 --> 00:14:00,299
‫- "كريغر"، نحتاج إلى نيران مضادة.
‫- رصاصاتنا مزيفة.

194
00:14:00,383 --> 00:14:04,303
‫- هم لا يعرفون ذلك.
‫- احترق غيظاً، أهذا غير لائق؟

195
00:14:04,387 --> 00:14:06,639
‫نيران مضادة.

196
00:14:08,099 --> 00:14:10,559
‫انتظرا، اكسبا بعض الوقت لنا فحسب...

197
00:14:11,769 --> 00:14:16,941
‫- إذن لدي سؤال، لم مزقت قميصي؟
‫- لأصنع المصاهر.

198
00:14:17,024 --> 00:14:20,152
‫هناك كومة ضخمة من
‫مناشف المشرب هناك مباشرة.

199
00:14:21,737 --> 00:14:27,410
‫- وسؤال آخر، لم مزقت ثوب السباحة أيضاً؟
‫- لأصنع مقلاعاً.

200
00:14:27,493 --> 00:14:32,123
‫أرأيت؟ سنضع الزجاجة في...
‫أياً كان هذا و...

201
00:14:32,206 --> 00:14:37,128
‫- ألق بالزجاجة اللعينة فحسب.
‫- يا للسماء، يا لي من أبله، صحيح؟

202
00:14:37,211 --> 00:14:39,463
‫- اذهب إلى هناك.
‫- تباً، سيحاصراننا.

203
00:14:39,547 --> 00:14:44,427
‫- إذن هل تريد رميها اليوم أم...
‫- أشعر بالندم على إشعال النار في ثوبك.

204
00:14:44,510 --> 00:14:48,514
‫- خذي، أمسكي بها.
‫- لا أريد الإمساك بالـ...

205
00:14:48,597 --> 00:14:52,727
‫أظن هذا حلاً ناجحاً، أشعر أنني رأيت
‫هذا من قبل كظاهرة "ديجا فو".

206
00:14:52,810 --> 00:14:56,355
‫- ليست ظاهرة "ديجا فو" يا أبله.
‫- أياً كان نطق الكلمة.

207
00:14:57,606 --> 00:14:59,316
‫قنبلة "مولوتوف".

208
00:15:01,318 --> 00:15:04,655
‫- أرأيت ذلك؟
‫- أجل، هاك، تابع رميها.

209
00:15:07,241 --> 00:15:08,784
‫إصابة أخرى.

210
00:15:08,868 --> 00:15:10,828
‫مهلاً، انتظري لحظة.

211
00:15:11,912 --> 00:15:14,540
‫بحق السماء... أهذا دخان؟

212
00:15:15,666 --> 00:15:20,880
‫- هل جننت؟
‫- أوشكت على ذلك، هذا يسبب الإدمان.

213
00:15:21,589 --> 00:15:25,843
‫- شكراً يا "هوليو"، أنت بطل.
‫- كما أنك مطرود.

214
00:15:25,926 --> 00:15:27,678
‫- ماذا؟
‫- آسفة.

215
00:15:27,762 --> 00:15:31,057
‫لكن كل شركاتي تطبق سياسة
‫عدم التساهل مطلقاً مع الممنوعات.

216
00:15:31,140 --> 00:15:35,644
‫أيتها المنافقة، رأيتك للتو تأكلين كيساً
‫كاملاً من الحلوى التي تحوي عقار الهلوسة.

217
00:15:35,728 --> 00:15:42,318
‫أليس كذلك؟ وأنا أهلوس الآن
‫أنا أمزح يا "هوليو"، لست مطروداً.

218
00:15:42,401 --> 00:15:46,906
‫- في الواقع سأجعلك المدير العام الجديد.
‫- المدير العام للمنتجع؟

219
00:15:46,989 --> 00:15:49,950
‫كلا أيها الأحمق،
‫المدير العام للسلسلة الفندقية بأكملها.

220
00:15:50,034 --> 00:15:54,080
‫- شركة الفنادق متعددة الجنسية المتحدة؟
‫- أظنني لا أملك هذا المكان.

221
00:15:54,163 --> 00:15:57,666
‫- تباً، يجب أن أدفع ثمن هذه الغرف.
‫- وإذن؟

222
00:15:57,750 --> 00:16:00,002
‫- وإذن ماذا؟
‫- لم أشعر أن...

223
00:16:00,086 --> 00:16:04,715
‫- كلا، أعرف يقيناً أننا سبق وفعلنا هذا.
‫- أنا... لم نفعل.

224
00:16:04,799 --> 00:16:09,678
‫بل فعلنا يا "لانا"، رمي قنابل
‫الـ"مولوتوف" وارتداؤك الملصقات البشعة.

225
00:16:09,762 --> 00:16:15,851
‫- بشعة؟ حسناً، باديء ذي بدء...
‫- يا إلهي! ماذا يحدث؟ أشعر أن مخي ينفجر.

226
00:16:15,935 --> 00:16:21,524
‫- "كريغر"، ماذا يحدث؟
‫- عقل دماغه يلفظ هويته الحقيقية نهائياً.

227
00:16:21,607 --> 00:16:25,069
‫- عقل دماغه؟
‫- هذا شيء حقيقي، اصمت... "لانا".

228
00:16:25,152 --> 00:16:26,695
‫- "ليندا".
‫- ماذا؟

229
00:16:26,779 --> 00:16:32,243
‫أنت زوجتي "ليندا" وأنا "بوب" أنا
‫"بوب" وأعد شطائر الـ"برغر".

230
00:16:32,326 --> 00:16:35,579
‫- إنه يحب الـ"برغر".
‫- هذه مشكلته.

231
00:16:35,871 --> 00:16:40,459
‫"برغر بوب"، "بوب"... "برغر".

232
00:16:40,751 --> 00:16:45,714
‫- إلى اللقاء يا "آرتشر".
‫- "بوب" يا عزيزي، يجب أن تنبطح.

233
00:16:45,798 --> 00:16:50,678
‫أجل، سأذهب إلى المتجر لشراء الجبن
‫لشطيرة "إميل غورغونزولا".

234
00:16:50,761 --> 00:16:55,182
‫- حسناً، طفح الكيل.
‫- ليس بأي نوع من الخيار.

235
00:16:57,184 --> 00:16:58,811
‫أطلقوا النار!

236
00:16:59,770 --> 00:17:04,817
‫- بحق السماء يا "لانا".
‫- "آرتشر"؟ مهلاً، هل أنت... أنت؟

237
00:17:04,900 --> 00:17:09,238
‫- أجل أنا هو، أيتها الحمقاء الغبية.
‫- إذن نجحت نظرية المقلاة.

238
00:17:09,321 --> 00:17:12,825
‫- من حسبتني؟
‫- أنت للأسف.

239
00:17:12,908 --> 00:17:17,746
‫للأسف؟ ما يدعو للأسف أنك ورطتني
‫في قتال بإطلاق النار مع الروس؟

240
00:17:17,830 --> 00:17:19,957
‫وأنا مسلح بمسدس غير حقيقي.

241
00:17:22,084 --> 00:17:25,921
‫- يا للسماء!
‫- لأننا للأسف كنا نحاول علاج...

242
00:17:26,005 --> 00:17:28,674
‫فقدان الذاكرة الرجوعي نفسي المنشأ.

243
00:17:31,343 --> 00:17:34,180
‫مهلاً، إذن تذكر إصابتك بفقدان الذاكرة؟

244
00:17:35,472 --> 00:17:38,225
‫- يا له من لغز هش.
‫- "كريغر"، كلمة أخرى...

245
00:17:38,309 --> 00:17:41,896
‫...وسأجعلك تتمنى لو أنهم
‫عجزوا عن تخليصك من براثن "هتلر".

246
00:17:42,938 --> 00:17:48,569
‫- إنها أكثر قشدية مما أذكر بكثير.
‫- لكن أتذكر لم هربت من البيت هذه المرة؟

247
00:17:48,652 --> 00:17:53,199
‫أنا رجل راشد يا "لانا"،
‫لم أهرب من البيت لقد...

248
00:17:53,282 --> 00:17:57,328
‫خطفت سيارة ليموزين من عرس ما.

249
00:17:57,411 --> 00:17:59,288
‫يا للسماء، بدأت أتذكر كل شيء.

250
00:18:00,122 --> 00:18:04,168
‫- ما الذي لا تفهمه في الأمر؟
‫- المفهوم الرئيسي.

251
00:18:04,251 --> 00:18:06,128
‫قد السيارة أيها الوغد.

252
00:18:09,006 --> 00:18:13,177
‫- أين ذهبت سيارة الليموزين؟
‫- حيثما أمر السيد "آرتشر" حسبما أظن.

253
00:18:13,260 --> 00:18:16,222
‫- يا للوغد!
‫- إنها كلماتك أنت.

254
00:18:16,305 --> 00:18:17,806
‫احترقي غيظاً.

255
00:18:18,974 --> 00:18:20,142
‫لقد دمرت كل شيء.

256
00:18:20,226 --> 00:18:24,688
‫- أنت دمرت كل شيء تماماً.
‫- قلت إنني آسف يا أمي.

257
00:18:24,772 --> 00:18:28,525
‫- أسعد يوم في حياتي.
‫- مهلاً، ألم يكن ذلك يوم مولدي؟

258
00:18:28,943 --> 00:18:32,279
‫- ماذا بداخلها؟ مشابك منتجع؟
‫- أتظن أن من الممكن مقارنة ذلك...

259
00:18:32,363 --> 00:18:36,617
‫بعرس الأحلام إلى "رون كاديلاك"
‫أكبر تجار "كاديلاك" في "نيويورك"؟

260
00:18:36,700 --> 00:18:40,663
‫- تقنياً منطقة الولايات الثلاث بأكملها.
‫- "رون".

261
00:18:40,746 --> 00:18:43,040
‫- مرحباً يا رفاق.
‫- "رون".

262
00:18:43,123 --> 00:18:45,834
‫- شكراً لمجيئك بهذه السرعة.
‫- صياغة رائعة.

263
00:18:45,918 --> 00:18:49,296
‫في "كاديلاك" لا يضطر المرء إلى
‫التضحية بالسرعة من أجل الرفاهية.

264
00:18:49,380 --> 00:18:53,008
‫فتلك السيارة ستتجاوز أي شيء
‫على الطريق باستثناء محطة وقود.

265
00:18:56,262 --> 00:18:59,056
‫- كيف محبوبتي الحسناء؟
‫- أفضل بكثير الآن.

266
00:18:59,139 --> 00:19:03,727
‫أنا واثق من ذلك بعد أن وجدت
‫"سترلينغ" كانت قلقة للغاية بشأنك.

267
00:19:03,811 --> 00:19:06,897
‫- حسناً، ليس للغاية.
‫- كيف حالك بحق السماء يا بني؟

268
00:19:06,981 --> 00:19:09,566
‫بخير، بشع، أياً يكن، رائع.

269
00:19:09,650 --> 00:19:12,361
‫لكنه في المقام الأول
‫محرج جداً لأنه أفسد عرسنا.

270
00:19:12,444 --> 00:19:15,489
‫حسناً، النهاية السعيدة هي الفيصل.

271
00:19:15,572 --> 00:19:19,159
‫- لكنني لا أظن أن هذه نهاية سعيدة.
‫- بلا مزاح.

272
00:19:19,243 --> 00:19:21,704
‫كلا، أعني أن الاستخبارات الروسية
‫عثرت عليك في مطعم "برغر".

273
00:19:21,787 --> 00:19:26,041
‫في حين لم تكن تعرف من أنت أصلاً
‫ثم عثروا عليك هنا، كيف فعلوا ذلك؟

274
00:19:26,125 --> 00:19:29,753
‫أنا... مهلاً، أجل، كيف فعلوا ذلك؟

275
00:19:34,466 --> 00:19:39,305
‫"باري"، هل بدأنا نفقد عقلنا؟
‫هذا ممكن يا "باري" الآخر، هذا ممكن.

276
00:19:39,680 --> 00:19:42,725
‫لأنه مع أنني
‫أستطيع رؤية تحركات "آرتشر" كلها.

277
00:19:42,808 --> 00:19:46,770
‫يبدو أن قتل ذلك الأحمق
‫من الفضاء مستحيل.

278
00:19:46,854 --> 00:19:50,816
‫إذن ما أخبار المركبة الفضائية
‫اللعينة التي ستعيدني إلى الديار؟

279
00:19:50,899 --> 00:19:53,152
‫- أنا أنظر إليك يا د. "سايمون".
‫- حسناً...

280
00:19:53,235 --> 00:19:57,573
‫دعني أوقفك حالاً في حال كنت على
‫وشك القول إنك تواجه عقبة ما.

281
00:19:57,656 --> 00:20:01,410
‫فهذا ما قاله د. "بينيس"
‫ود. "هاثاواي" باستمرار، أتذكرهما؟

282
00:20:01,493 --> 00:20:06,332
‫أجل، كانا يعملان معكم على مركبتي
‫الفضائية الجديدة وقتلتهما.

283
00:20:07,791 --> 00:20:11,962
‫- على الأرجح مجرد مصادفة.
‫- حقاً؟ ستعتبرها مصادفة؟

284
00:20:12,046 --> 00:20:17,259
‫- أجل يا "لانا"، سأعتبرها مصادفة.
‫- أتظن أن هذا تصرف حكيم.

285
00:20:20,054 --> 00:20:22,097
‫ما خطبك بحق السماء؟

286
00:20:30,839 --> 00:21:08,077
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

