﻿1
00:00:04,109 --> 00:00:08,197
‫"سكانيكتادي"؟ أنت في "سكانيكتادي"؟

2
00:00:08,280 --> 00:00:13,202
‫بعد كل خطبك اللحوحة عن ضرورة
‫توقفي إدارة "أيسيس" إدارة تفصيلية.

3
00:00:13,285 --> 00:00:18,249
‫يجب أن تتوقفي وما أفعله هو إدارة كلية
‫هيا، هناك أمور يجب أن أقوم بها بنفسي.

4
00:00:18,332 --> 00:00:21,043
‫- السيد "آرتشر" على الخط الثاني.
‫- أنا أتحدث هاتفياً.

5
00:00:21,126 --> 00:00:23,295
‫- أجل، الخط الثاني.
‫- ما...

6
00:00:23,379 --> 00:00:24,713
‫- أمي؟
‫- "سترلينغ".

7
00:00:24,797 --> 00:00:27,967
‫لا تتحدثي، أنصتي فحسب، لقد
‫كشف أمري وأحتاج إلى استخراجي.

8
00:00:28,050 --> 00:00:33,055
‫- مهلاً، استخراج من أين؟
‫- "مونتريال"، إنها قصة طويلة.

9
00:00:33,138 --> 00:00:38,102
‫- لكن تمت مصادرة مالي وجواز سفري.
‫- إذن أين بالضبط في "مونتريال"؟

10
00:00:39,770 --> 00:00:41,772
‫أتعنين إحداثيات نظام
‫تحديد المواقع العالمي أم...

11
00:00:41,856 --> 00:00:46,819
‫- مرحباً بكم في ملهى "مونتريال".
‫- من صادرها؟ مدير مائدة الملهى؟

12
00:00:46,902 --> 00:00:49,113
‫- كلا.
‫- أم مجموعة من ساقطات "كيبيك"؟

13
00:00:49,446 --> 00:00:52,283
‫- ما كنت لأسميها مجموعة.
‫- بعد أن تحصل على البنسلين المجاني.

14
00:00:52,366 --> 00:00:55,828
‫- من جمهورية "كندا" الاشتراكية...
‫- مهلاً، حقاً؟

15
00:00:55,911 --> 00:00:59,081
‫- ...يمكنك أن تستخرج نفسك بنفسك.
‫- أمي، لا أملك جواز سفر...

16
00:00:59,164 --> 00:01:04,169
‫ولا تسيئي فهمي، أنا أحترم ذلك لكن
‫تشبيه "أيسيس" بست وكالات "كاديلاك".

17
00:01:04,253 --> 00:01:07,673
‫- بمثابة تشبيه التفاح بست وكالات...
‫- "رون".

18
00:01:07,756 --> 00:01:12,469
‫- ماذا؟
‫- "سترلينغ" في ملهى "مونتريال" بلا مال.

19
00:01:12,553 --> 00:01:15,180
‫وهذا مجرد تكهن.

20
00:01:15,264 --> 00:01:17,975
‫لكنني أظنه مصاباً بنوع جديد مقاوم
‫للأدوية من الأمراض التناسلية.

21
00:01:18,058 --> 00:01:21,562
‫- حقاً؟
‫- وأنت في "سكانيكتادي" مجدداً.

22
00:01:21,645 --> 00:01:25,316
‫- سأعود إلى الديار الليلة.
‫- أعرف، فماذا توافق الليلة؟

23
00:01:25,399 --> 00:01:30,946
‫- ليلة الثلاثاء؟
‫- تذكرتا مقصورة لافتتاح أوبرا "كارمن".

24
00:01:31,030 --> 00:01:33,449
‫- في دار أوبرا "متروبوليتان".
‫- عزيزتي، أعدك أنني سأكون هناك.

25
00:01:33,532 --> 00:01:36,702
‫لو لم تأت لا تتجشم عناء
‫العودة إلى البيت مطلقاً.

26
00:01:36,785 --> 00:01:40,247
‫- أنا...
‫- مشاكل على الصعيد المنزلي؟

27
00:01:40,331 --> 00:01:44,209
‫- بحقك، ألا تكفين عن التنصت؟
‫- ألا تكفين عن الصراخ بمكبر الصوت؟

28
00:01:44,293 --> 00:01:45,544
‫- "بام"؟
‫- ماذا؟

29
00:01:45,628 --> 00:01:50,758
‫- تريدين منا ارتداء سدادات الأذن كلما...
‫- أو خوذات.

30
00:01:50,925 --> 00:01:56,805
‫لا يوجد سوى الحمقى في كل مكان أفهم
‫ضياع ماله على الساقطات والرهان.

31
00:01:56,889 --> 00:02:00,768
‫أما جواز سفره؟ كيف فقد
‫جواز سفره بحق السماء؟

32
00:02:01,060 --> 00:02:06,982
‫لأنني... اصمتي، لأنني لا أحتاجه
‫لأنني لن أعود إلى "أمريكا" أبداً.

33
00:02:07,066 --> 00:02:11,278
‫- لأنني أحبك.
‫- أيها الوغد.

34
00:02:12,196 --> 00:02:17,368
‫إنه ثالث أكبر مخاوفي، أن يعود إلى
‫الديار مع ساقطة ويقول "لقد تزوجنا".

35
00:02:17,743 --> 00:02:19,828
‫وللساقطة غرة.

36
00:02:21,372 --> 00:02:24,875
‫شكراً للسماء، لا يجب أن
‫يقلقني شيء كهذا من "رون".

37
00:02:25,042 --> 00:02:28,671
‫مرحباً، أنا "رون كاديلاك"
‫الشهير باسم السيد "ممل".

38
00:02:29,088 --> 00:02:32,091
‫بحق السماء، ماذا أفعل مع...

39
00:02:32,174 --> 00:02:36,011
‫"رون كاديلاك"،
‫هم لا يضعون القوانين بل أنت.

40
00:02:36,512 --> 00:02:40,015
‫من البديهي أنهم يضعون القوانين
‫فعلاً ولذا وصل الأمر إلى هذا الحد.

41
00:02:40,099 --> 00:02:42,851
‫ولذا ينسحب "رون كاديلاك".

42
00:02:42,935 --> 00:02:47,314
‫ولذا أيضاً سيعرج على
‫"مونتريال" في طريقه إلى الديار.

43
00:02:48,440 --> 00:02:52,111
‫لأن "رون كاديلاك" رائع حقاً.

44
00:03:19,263 --> 00:03:23,767
{\an8}‫"آرتشر"

45
00:03:31,180 --> 00:03:34,850
‫- ماذا؟ أجل سأقبل التكلفة، ماذا؟
‫- مرحباً يا "كارول"، اصمتي.

46
00:03:34,934 --> 00:03:39,897
‫أريد منك أن تذهبي إلى
‫"وسترن يونيون" وترسلي لي ألف دولار.

47
00:03:39,980 --> 00:03:43,234
‫- أجل.
‫- كلا.

48
00:03:43,317 --> 00:03:47,738
‫- إذن دعيني أكلم "بام".
‫- قطعاً لا.

49
00:03:48,739 --> 00:03:53,744
‫اختر أياً من الأسباب اللانهائية
‫حسناً، انتظر لحظة.

50
00:03:53,828 --> 00:03:58,833
‫حسناً، كلا، كنت لأفعل لكنني
‫لا أستطيع مغادرة المختبر حالياً.

51
00:04:00,209 --> 00:04:01,377
‫لكنني أستطيع تحويلك إلى شخص آخر.

52
00:04:01,460 --> 00:04:07,508
‫كلا، ظننتك تمزح حقاً، انتظر.

53
00:04:11,470 --> 00:04:17,560
‫- حسناً، دعني أكلم "لانا".
‫- تباً، أتعرف أن هناك صف؟

54
00:04:17,643 --> 00:04:22,857
‫سيكون هناك صفاً في مأتمك لذا
‫اصمت ودعني... "لانا"؟ اسمعي.

55
00:04:22,940 --> 00:04:25,526
‫- كلا.
‫- أحتاج إلى أن... كفي عن الرفض.

56
00:04:25,609 --> 00:04:30,948
‫كلا يا "آرتشر" وسيبدو
‫أنني أغلقت الخط لكن...

57
00:04:31,949 --> 00:04:36,787
‫- لم كسرت الهاتف؟
‫- لأنه لم يعد لدي من أتصل به.

58
00:04:36,871 --> 00:04:41,333
‫- حتى "وودهاوس" رفض مساعدتي.
‫- ماذا تعني بـ"كلا"؟ أنا أملكك أساساً.

59
00:04:41,417 --> 00:04:45,504
‫وأنا أملكه أساساً، يا للسماء،
‫هذا يكاد يبعث على الكآبة حقاً.

60
00:04:46,172 --> 00:04:48,966
‫- أتحتاج إلى من يقلك يا صديقي؟
‫- لكنه لا يبعث على الكآبة بقدر "رون".

61
00:04:49,049 --> 00:04:52,887
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫- سأقلك إلى الديار، هيا اركب.

62
00:04:52,970 --> 00:04:55,681
‫- هل أرسلتك أمي؟
‫- كلا، ليس بالضبط.

63
00:04:55,764 --> 00:05:00,811
‫- ظننت فقط أن هذا سيمنحنا فرصة للتواصل.
‫- حسناً، لا تسىء فهم ما سأقوله.

64
00:05:00,895 --> 00:05:04,440
‫- لكنني أفضل التواصل مع أكلة لحوم البشر.
‫- إنه هناك.

65
00:05:04,523 --> 00:05:06,942
‫لكن أكلة لحوم البشر
‫تعيش في "نيويورك" لذا هيا بنا.

66
00:05:08,444 --> 00:05:10,154
‫ماذا تعني بأكلة لحوم البشر بحق السماء؟

67
00:05:10,696 --> 00:05:13,741
‫كانوا بشراً قبل رش
‫النفايات السامة عليهم.

68
00:05:13,824 --> 00:05:16,535
‫- هذا هراء.
‫- إنه فيلم.

69
00:05:16,619 --> 00:05:20,289
‫لكن صغار القواطير التي يرسلها
‫الناس هناك في الماء الدافق...

70
00:05:20,372 --> 00:05:23,834
‫"رون"، بحقك،
‫سأستخدم المرحاض في وقت ما.

71
00:05:23,918 --> 00:05:27,254
‫- لماذا لم تذهب قبل مغادرتنا؟
‫- لا أقصد الآن بل مستقبلاً.

72
00:05:27,338 --> 00:05:32,468
‫ولن أستطيع استخدامه لو فكرت في قواطير
‫ضخمة تحاول الصعود إلى مرحاضي.

73
00:05:32,927 --> 00:05:36,889
‫- أنيابها حادة جداً.
‫- بحق السماء يا رجل، توقف.

74
00:05:38,807 --> 00:05:42,853
‫قصدت أن تكف عن الحديث عن
‫قواطير المجرور ذات الأنياب الحادة.

75
00:05:42,937 --> 00:05:46,899
‫- أجل أعرف.
‫- إذن؟ سألتك في ذهول.

76
00:05:46,982 --> 00:05:51,487
‫- قلت إنك لا تملك جواز سفر.
‫- وإذن؟ سألتك في ذهول مساو.

77
00:05:51,570 --> 00:05:55,616
‫- وإذن هذا.
‫- إذن...

78
00:05:55,991 --> 00:06:01,121
‫هذا ليس ذهولاً ساخراً، أريد فعلاً سماع
‫اقتراحاتك بشأن كيفية عبوري الحدود.

79
00:06:01,705 --> 00:06:04,458
‫- لم لا؟
‫- ماذا لو فتشوا الصندوق؟

80
00:06:04,541 --> 00:06:07,378
‫- لم قد يفعلون ذلك؟
‫- لأن هذا عملهم بالضبط.

81
00:06:07,461 --> 00:06:11,548
‫أجل، على الحدود المكسيكية
‫من سيتسلل إلى "أمريكا" من "كندا"؟

82
00:06:13,133 --> 00:06:15,594
‫- ذئاب القطب الشمالي.
‫- وحتى لو كان جواز سفرك معك...

83
00:06:15,678 --> 00:06:19,056
‫ماذا لو فتشوك ووجدوا مسدساً؟
‫أنت تحمل مسدساً، أليس كذلك؟

84
00:06:19,139 --> 00:06:22,059
‫- أجل.
‫- إذن أبقه في متناول يدك.

85
00:06:22,142 --> 00:06:24,728
‫ماذا؟ انتظر، لم... "رون"؟

86
00:06:25,896 --> 00:06:30,526
‫"رون".

87
00:06:30,609 --> 00:06:35,906
‫- ماذا؟
‫- لا يهم، تدبرت أمري.

88
00:06:43,238 --> 00:06:48,201
‫"رون"، دعني أخرج من الصندوق
‫اللعين اجتزنا الحدود منذ ساعة.

89
00:06:48,255 --> 00:06:53,886
‫- في الواقع منذ ثلاث ساعات.
‫- حسناً، على ما يبدو غفوت في قيلولة.

90
00:06:54,165 --> 00:06:57,711
‫- غالباً السبب هو ثاني أكسيد الكربون.
‫- في الواقع أول أكسيد الكربون.

91
00:06:57,794 --> 00:07:01,297
‫أياً كان نوع أكسيد الكربون.

92
00:07:01,381 --> 00:07:04,926
‫دعني أخرج فحسب،
‫لدي صداع حاد ومثانتي ممتلئة.

93
00:07:05,010 --> 00:07:09,139
‫انتظر قليلاً، إنهم يهاجمونني
‫دوماً بين "سكانيكتادي" و"ألباني".

94
00:07:09,222 --> 00:07:13,018
‫- من يهاجمك؟
‫- الـ... أولئك الأشخاص.

95
00:07:13,935 --> 00:07:15,520
‫ما هذا بحق السماء؟ "رون".

96
00:07:15,603 --> 00:07:19,232
‫أصغ، أتذكر حين طلبت منك أن
‫تبقي مسدسك في متناول يدك؟

97
00:07:20,692 --> 00:07:23,153
‫- أجل، أذكر ذلك ذكرى مبهمة.
‫- حسناً، الأمر وما فيه...

98
00:07:24,321 --> 00:07:28,658
‫ما الأمر يا "رون"؟ لا يهم.

99
00:07:30,994 --> 00:07:33,413
‫تباً يا "رون"، قد في خط مستقيم.

100
00:07:40,462 --> 00:07:45,050
‫- هل... "رون"، عوض فرق الإطار.
‫- أنا أعوضه بالفعل.

101
00:07:45,133 --> 00:07:48,261
‫كلا، احذر فأنت...

102
00:07:54,809 --> 00:07:58,813
‫...أفرطت في تعويض فرق الإطار
‫هذا ما كنت سأقوله.

103
00:07:59,439 --> 00:08:05,195
‫قبل أن أقذف من المركبة تماماً
‫عبر حوالي ثلاثين متراً.

104
00:08:05,278 --> 00:08:07,864
‫دعني وشأني، لم يكن ذلك خطئي.

105
00:08:09,699 --> 00:08:13,203
‫بالطبع، فمن البديهي أن هذا كله
‫بسبب نظرية تأثير الفراشة.

106
00:08:13,286 --> 00:08:15,413
‫- ماذا؟
‫- تأثير الفراشة.

107
00:08:15,497 --> 00:08:20,919
‫تهبط فراشة في "إفريقيا" على أنف زرافة
‫فتعطس الزرافة مما يفزع غزالة.

108
00:08:21,002 --> 00:08:26,174
‫تصطدم الغزالة بوحيد القرن فيندفع
‫وحيد القرن بتهور إلى حجيرة هاتف.

109
00:08:26,257 --> 00:08:28,218
‫ويتصل بـ"نيويورك" بشكل ما ويقول...

110
00:08:28,301 --> 00:08:31,721
‫"اذهبوا واقتلوا ذلك
‫الأحمق (رون) من أجل حقيبة"

111
00:08:31,805 --> 00:08:37,060
‫لأن وحيد القرن يتحدث لغتنا
‫ماذا في الحقيبة يا "رون"؟

112
00:08:39,396 --> 00:08:43,441
‫- لم هذا في الحقيبة يا "رون"؟
‫- أينبغي أن أستخدم كيساً بلاستيكياً؟

113
00:08:43,525 --> 00:08:48,988
‫- أو ذلك الشيء الجديد المعروف بالمصرف.
‫- ليس مالاً نظيفاً بالضبط.

114
00:08:49,072 --> 00:08:50,115
‫هذا واضح.

115
00:08:50,198 --> 00:08:56,913
‫كلا، أنا جادة، اذكروا صنيعاً واحداً
‫فقط أسداه "آرتشر" يوماً لأي منكم.

116
00:08:57,747 --> 00:08:59,666
‫يا للسماء، داء المتدثرات.

117
00:09:00,417 --> 00:09:05,171
‫مما جعلني أتجاوز الحد القابل للخصم وكل
‫زيارات الطبيب مجانية لبقية العام، رائع.

118
00:09:06,005 --> 00:09:08,425
‫- صحيح؟
‫- كم مرة زرت الطبيب؟

119
00:09:08,508 --> 00:09:11,636
‫لا أعرف، مرات كثيرة،
‫ما فتئت أصاب بداء المتدثرات.

120
00:09:12,345 --> 00:09:16,558
‫- ابتعدي يا ذات داء المتدثرات.
‫- فهمت، بسبب داء المتدثرات.

121
00:09:16,975 --> 00:09:18,435
‫كما أنني حمقاء.

122
00:09:18,518 --> 00:09:23,231
‫بالطبع لا تفتأ تتعرض للسرقة، لم تقود
‫السيارة حاملاً حقيبة من النقود القذرة؟

123
00:09:23,314 --> 00:09:26,651
‫- إنها قصة طويلة نوعاً.
‫- حسناً، لدينا اليوم بأكمله.

124
00:09:26,734 --> 00:09:30,905
‫لن يقلنا أحد، نحن نبدو كبطلي
‫"ذا بالاد أوف ذا فليم فلام مان".

125
00:09:30,989 --> 00:09:32,699
‫- ماذا؟
‫- "غاي أوين".

126
00:09:32,782 --> 00:09:36,911
‫اقرأ كتاباً يا "رون" بحق السماء، ربما
‫فيما بين سرقة الحقائب مرتين في السنة.

127
00:09:36,995 --> 00:09:41,207
‫لا أعرف من الذي يخبرهم باستمرار وعلى
‫أي حال أنت تقصد "نصف السنوية".

128
00:09:41,291 --> 00:09:45,211
‫- إنها تعني الشيء ذاته.
‫- كلا، الأولى تعني كل عامين.

129
00:09:45,295 --> 00:09:50,592
‫كلا، تلك كلمة أخرى،
‫ما قلته أنا يعني كل ستة شهور.

130
00:09:50,675 --> 00:09:57,682
‫- أجل، مرتان في العام أو نصف سنوياً.
‫- على ذكر ذلك.

131
00:09:57,932 --> 00:10:01,895
‫"مانهاتن"، أجل، شكراً لك، هل أنت واثق
‫أنك تستطيع إيصالنا قبل السابعة؟

132
00:10:01,978 --> 00:10:05,732
‫- أجل، اصعدا في الخلف فقط.
‫- ماذا؟ أتعني المؤخرة؟

133
00:10:05,815 --> 00:10:09,277
‫أجل، آسف لكنكما لا تستطيعان الجلوس
‫في المقصورة لأسباب متعلقة بالتأمين.

134
00:10:09,360 --> 00:10:12,280
‫بفضل غرباء الأطوار
‫الديمقراطيين في الكونغرس.

135
00:10:12,655 --> 00:10:14,324
‫أو أياً كانوا.

136
00:10:15,617 --> 00:10:21,331
‫- حسناً، بدأت الأمور تبدو مبشرة.
‫- كلا، بحقك، لا تفعل هذا، ستوقعه في ورطة.

137
00:10:21,414 --> 00:10:23,666
‫"رون"، لن يلاحظ
‫أحد فقد زجاجة جعة.

138
00:10:24,459 --> 00:10:25,960
‫أو الإحدى عشرة
‫زجاجة الأخرى التي سأشربها.

139
00:10:26,044 --> 00:10:32,926
‫بحقك، إنه سائق شاحنة مستقل،
‫مالك مشروع صغير يكافح لإعالة أسرته.

140
00:10:33,009 --> 00:10:36,346
‫صدقني، أمثاله هم قوام حياة "أمريكا".

141
00:10:37,138 --> 00:10:40,350
‫ناهيك عن أنه سيقلنا بلا توقف
‫إلى "مانهاتن" مباشرة.

142
00:10:40,433 --> 00:10:45,980
‫بالضبط، وينبغي أن يستغرق ذلك ثلاث
‫ساعات وهي تساوي 12 زجاجة جعة.

143
00:10:47,106 --> 00:10:51,569
‫حسناً، ها هو معطف الفراء
‫خاصتك من أبعد تخزين بارد في العالم.

144
00:10:51,653 --> 00:10:55,240
‫- هل طلبوا منك خنق عنقه؟
‫- كلا.

145
00:10:55,323 --> 00:10:58,535
‫- إذن؟
‫- لا أعرف، كانوا إيرانيين أو ما شابه.

146
00:10:59,244 --> 00:11:02,205
‫- لقد اختلط الأمر علي.
‫- "كاديلاك" ليس لقبي الحقيقي.

147
00:11:02,288 --> 00:11:08,378
‫- أجل، ظننت أن احتمال ذلك مرتفع جداً.
‫- غيرت لقبي السابق وهو "كازنسكي".

148
00:11:08,461 --> 00:11:13,508
‫- وقبل أن أبيع السيارات كنت أسرقها.
‫- ماذا؟

149
00:11:13,967 --> 00:11:16,344
‫حدث هذا منذ أعوام طويلة جداً.

150
00:11:16,427 --> 00:11:21,474
‫أنا و"طوني" و"دوني"
‫و"جوي" و"مايك" البدين.

151
00:11:21,557 --> 00:11:25,436
‫كانت تلك مجموعتي، وكنا بارعين في سرقة
‫كل ما يسير على إطارات يا فتى.

152
00:11:25,520 --> 00:11:28,273
‫بل سرقنا ذات مرة شيئاً
‫لم يكن على إطارات.

153
00:11:28,773 --> 00:11:31,359
‫لكن كان ذلك عام 1945
‫ولم نضر الحرب في شيء.

154
00:11:31,442 --> 00:11:35,405
‫على أي حال،
‫ذات يوم اكتشفت أننا نبذل جهداً شاقاً.

155
00:11:35,488 --> 00:11:39,492
‫لكن من يجنون المال الحقيقي يملكون
‫متاجر تفكيك السيارات المسروقة.

156
00:11:39,575 --> 00:11:42,745
‫لذا راجعنا نموذج العمل الخاص بنا.

157
00:11:42,829 --> 00:11:47,834
‫ولمدة أعوام كنا عصابة ناجحة جداً.

158
00:11:47,917 --> 00:11:52,922
‫حتى خرجت ذات يوم لشراء
‫شطائر كرات اللحم للمجموعة و...

159
00:11:53,006 --> 00:11:54,132
‫قبضت الشرطة عليهم جميعاً.

160
00:11:54,215 --> 00:11:56,467
‫- حتى "مايك" البدين؟
‫- كلهم.

161
00:11:56,551 --> 00:12:01,764
‫سجنوا جميعاً لمدة 20 عاماً لأنهم
‫لم يشوا بي، لم يش أي منهم بي.

162
00:12:01,848 --> 00:12:05,101
‫على أي حال استخدمت أموالنا لشراء
‫معرض سيارات مستعملة قانوني.

163
00:12:05,184 --> 00:12:08,855
‫- ثم وكالتي الأولى وفي النهاية...
‫- ست وكالات، أجل، فهمت.

164
00:12:08,938 --> 00:12:11,482
‫- إذن فالمال هو...
‫- أقل ما يمكنني فعله.

165
00:12:11,566 --> 00:12:14,319
‫إنه بمثابة أجور متأخرة
‫عن كل الأعوام التي فقدوها.

166
00:12:14,402 --> 00:12:18,239
‫كما أن أغلبه يأتي مما يدفعه الحمقى
‫نظير الطلاء المبطن اللعين.

167
00:12:18,323 --> 00:12:21,034
‫لا تطلب الطلاء المبطن أبداً.

168
00:12:21,117 --> 00:12:24,412
‫لكنني ما زلت أجهل هوية من يستأجر
‫عصابة تسرقني تحت تهديد السلاح.

169
00:12:24,495 --> 00:12:26,831
‫- بل تعرف.
‫- عم تتحدث؟

170
00:12:26,914 --> 00:12:29,959
‫"رون"، من الذي لم يتذمر لأنه
‫لم يتلق ماله؟

171
00:12:30,043 --> 00:12:32,712
‫تباً... "مايك" البدين!

172
00:12:33,629 --> 00:12:38,134
‫انتظر حتى تعرف
‫المجموعة بهذا، سيبرحونه ضرباً.

173
00:12:38,217 --> 00:12:43,931
‫وأمي تظن أنك بلا جدال أكثر
‫رجل ممل على وجه الأرض.

174
00:12:44,015 --> 00:12:46,934
‫- ماذا؟ هل قالت ذلك؟
‫- أعني...

175
00:12:47,018 --> 00:12:53,941
‫إنه بلا جدال
‫أكثر رجل ممل على وجه الأرض.

176
00:12:54,233 --> 00:12:57,195
‫- لم تستخدم تلك الكلمات بالضبط.
‫- تراني مملاً؟

177
00:12:57,278 --> 00:13:00,823
‫ليس بعد أن تخبرها بأنك
‫سرقت دبابة "شيرمان".

178
00:13:00,907 --> 00:13:05,161
‫كلا، لا يمكنك إخبارها بذلك، أنا جاد
‫لا تخبرها بأي من ذلك.

179
00:13:05,244 --> 00:13:07,246
‫- أنا...
‫- لا شيء من ذلك، أتسمعني؟

180
00:13:07,330 --> 00:13:09,374
‫- حسناً.
‫- تركت هذا كله خلفي.

181
00:13:09,457 --> 00:13:13,920
‫أكاد أكون ملتزماً بالقانون كلياً
‫لذا يجب أن تعدني بأنك لن تخبرها.

182
00:13:14,003 --> 00:13:15,797
‫حسناً، أعدك.

183
00:13:16,756 --> 00:13:18,800
‫غير أنني لن أحظى بالفرصة أبداً.

184
00:13:19,759 --> 00:13:24,764
‫مرحباً يا رجال... لو كان هذا
‫يوافق تحديدكم الذاتي لهويتكم.

185
00:13:30,941 --> 00:13:35,196
‫حسناً، يبدو أننا صادفنا...

186
00:13:35,279 --> 00:13:38,616
‫...ما سأفترض أنه...

187
00:13:38,908 --> 00:13:42,620
‫...فيلم رعب وعنف يفوق الوصف.

188
00:13:42,870 --> 00:13:46,082
‫أجل، انظر إلى هذا،
‫هناك طاولة وجبات خفيفة.

189
00:13:46,165 --> 00:13:48,626
‫- لكن...
‫- والدك غير البيولوجي.

190
00:13:48,709 --> 00:13:54,131
‫زوج أمي يجب أن يعود قبل أن يفوته موعد
‫الأوبرا، أعرف، إنها مشاكل الأثرياء.

191
00:13:54,215 --> 00:13:56,634
‫لذا مع أنكم جميعاً تحملون
‫عصياً وأنابيب.

192
00:13:56,717 --> 00:14:03,474
‫و... هذا القصير يحمل هراوة
‫ذات كتل على طريقة العصر الحجري.

193
00:14:03,557 --> 00:14:07,103
‫أيحمل أي منكم مسدساً؟ أي منكم؟

194
00:14:07,186 --> 00:14:11,816
‫غالباً يشبه هذا، كلا؟ حسناً.

195
00:14:11,899 --> 00:14:13,776
‫إذن أظنني الوحيد الذي يحمل مسدساً.

196
00:14:13,859 --> 00:14:18,239
‫والآن لأسباب متنوعة ليست من شأنكم
‫بصراحة لا يمكننا استدعاء الشرطة.

197
00:14:18,322 --> 00:14:22,576
‫- لذا سنغادر ببساطة.
‫- ماذا؟ كلا، انس الأمر.

198
00:14:22,660 --> 00:14:24,745
‫- أطلق الرصاص على هؤلاء الأوغاد الفاسدين.
‫- "رون".

199
00:14:24,829 --> 00:14:27,707
‫- وابدأ بذلك المتشبه بالنساء.
‫- "رون".

200
00:14:27,790 --> 00:14:29,875
‫- على الأقل أصب عظام ركبهم.
‫- "رون".

201
00:14:29,959 --> 00:14:32,503
‫ما الأمر؟ هل نفدت رصاصاتك؟

202
00:14:33,921 --> 00:14:38,384
‫- كيف كان يفترض بي أن أعرف؟
‫- رأيتني أطلق الرصاص على العصابة.

203
00:14:38,467 --> 00:14:41,554
‫- وإن يكن؟
‫- يحمل المسدس عدداً محدوداً من الرصاصات.

204
00:14:41,637 --> 00:14:44,306
‫- ليس مسدس ليزر.
‫- ماذا؟

205
00:14:46,600 --> 00:14:50,438
‫يا للسماء، تماماً كما قالت "كارول"
‫عن نبوءة الغجرية العجوز.

206
00:14:50,730 --> 00:14:56,277
‫أجل، قالت إنه كون مواز عجيب أخرج فيه
‫"جون ووترز" فيلم "ذا رود ووريور".

207
00:14:57,319 --> 00:15:00,740
‫- ثم ماذا؟ سيقتلونني؟
‫- كلا، اصمت، هذا هو الجزء الرائع.

208
00:15:02,700 --> 00:15:07,913
‫ها هو، انظر يا "رون"، القطار
‫يجب أن أبدأ في زيارة تلك الغجرية.

209
00:15:07,997 --> 00:15:10,833
‫مستحيل، لن نستطيع بلوغه.

210
00:15:12,460 --> 00:15:16,964
‫بلى نستطيع لو... تباً،
‫ليت هناك طريقة تبطئهم.

211
00:15:17,047 --> 00:15:20,843
‫- أجعلها تمطر؟ أتظنينني هندياً؟
‫- "باكمان جونز".

212
00:15:23,053 --> 00:15:26,265
‫- كلا.
‫- أجل يا "رون"، لا تتحدى الغجرية.

213
00:15:26,348 --> 00:15:31,145
‫ماذا عن مجموعتي؟ لقد سرقت المرات
‫الثلاث الأخيرة، علام يفترض أن يعيشوا؟

214
00:15:31,228 --> 00:15:35,608
‫علام سيعيشون لو التهمك
‫غرباء الأطوار حياً؟ "رون"، انظر.

215
00:15:36,025 --> 00:15:40,946
‫لكنا ميتين بالفعل لولا انتعالهم تلك
‫الأحذية المثيرة ذات الكعب العالي.

216
00:15:42,782 --> 00:15:46,118
‫- نصف المبلغ.
‫- ما زالت خطوة جريئة.

217
00:15:46,202 --> 00:15:48,746
‫لافتخر السيد "بي" بك بشدة.

218
00:15:51,499 --> 00:15:54,126
‫- أو لأطلق أغنية على قرص مضغوط.
‫- ما الذي...

219
00:15:54,210 --> 00:15:58,547
‫- أغلب الوقت لا أعرف عم تتحدث أصلاً.
‫- خمن ماذا؟ كذلك أنا.

220
00:16:00,257 --> 00:16:02,802
‫والآن اصمت وهيا فعلينا اللحاق بالقطار.

221
00:16:03,177 --> 00:16:06,096
‫ثياب نسائية... بحق
‫السماء، لم حاربنا أصلاً؟

222
00:16:06,180 --> 00:16:08,474
‫- "رون".
‫- ماذا؟ أنا جاد.

223
00:16:08,557 --> 00:16:12,853
‫- وكذلك القطار أيها الوغد.
‫- أنا الوغد؟

224
00:16:12,937 --> 00:16:17,483
‫- ابدأ بالركض فحسب.
‫- لن أقفز على ذلك الشيء اللعين.

225
00:16:17,566 --> 00:16:21,779
‫- حقاً؟ ما رأيك الآن؟
‫- أيها الـ...

226
00:16:23,823 --> 00:16:26,659
‫هيا، اركض كما لو كنت أصغر سناً.

227
00:16:27,868 --> 00:16:30,412
‫- حسناً، والآن أعطني يدك.
‫- لا أستطيع.

228
00:16:30,496 --> 00:16:35,751
‫- بل تستطيع.
‫- هيا أمسك بها.

229
00:16:35,960 --> 00:16:38,963
‫- حسناً، كلا، انتظر لحظة.
‫- ماذا تفعل؟

230
00:16:39,046 --> 00:16:44,385
‫- أفكر في كراهيتي الشديدة لزواج أمي بك.
‫- أنت لا تكره زواجها بي.

231
00:16:44,468 --> 00:16:48,389
‫- أجل يا "رون"، أنا...
‫- كلا، أنت تكره زواجها بأي إنسان.

232
00:16:48,472 --> 00:16:51,559
‫- لأنك تريد الاستئثار بها.
‫- ماذا؟

233
00:16:51,642 --> 00:16:56,772
‫- أقصد "نورمان بيتس".
‫- اصمت، هذا مقزز.

234
00:16:56,856 --> 00:16:59,233
‫"سترلينغ"، أرجوك.

235
00:17:02,361 --> 00:17:06,282
‫- يا للسماء، شكراً يا "سترلينغ".
‫- على الرحب والسعة، اصمت.

236
00:17:06,782 --> 00:17:11,078
‫- "نورمان بيتس"؟ أوتدري...
‫- أعتذر، كان هذا تجاوزاً غير مقبول.

237
00:17:11,161 --> 00:17:15,583
‫لكن بحقك، يجب أن تعترف أن علاقتكما...

238
00:17:17,501 --> 00:17:20,671
‫- ...غير صحية
‫- كلا يا "رون"، ليس علي الإقرار بذلك.

239
00:17:20,754 --> 00:17:25,009
‫لأن... حسناً، حاول
‫ألا تفسد محاولتي هذه المرة.

240
00:17:29,346 --> 00:17:32,016
‫- يا للسماء!
‫- أجل، أرأيت كيف كسرت سيقانهما؟

241
00:17:32,099 --> 00:17:36,228
‫هذا لأنهما لم يسقطا السقطة المظلية
‫ولا وقت لدي لأعلمك إياها كما يجب.

242
00:17:36,312 --> 00:17:37,730
‫- لكن...
‫- لم قد ترغب في ذلك؟

243
00:17:37,813 --> 00:17:42,484
‫- أنا... لأنني فخور بعملي.
‫- لم تريد تعليمها لي أصلاً؟

244
00:17:42,568 --> 00:17:47,448
‫- يجب أن نقفز من القطار.
‫- يجب أن... لقد قفزنا عليه للتو.

245
00:17:47,531 --> 00:17:49,783
‫أجل، وهو يسير بسرعة
‫32 كيلومتراً في الساعة.

246
00:17:49,867 --> 00:17:53,662
‫- وها هي لافتة "كاتسكيل" وإذن...
‫- سنبلغ الديار في ست ساعات.

247
00:17:53,746 --> 00:17:56,624
‫لو لم يقبض علينا أمن القطار.

248
00:17:56,874 --> 00:17:59,126
‫كما أنني لا أملك الوقت الكافي
‫لتعليمك مفردات المشردين.

249
00:17:59,209 --> 00:18:03,130
‫حسناً، مهلاً لحظة، لم تريدني أن أصل
‫إلى الأوبرا في الوقت المناسب؟

250
00:18:03,213 --> 00:18:07,718
‫لا أعرف، قد تكون محقاً في بضعة
‫أمور وقد تكون مناسباً لأمي.

251
00:18:07,801 --> 00:18:11,263
‫وقد يجدر بك أن تصمت
‫قبل أن أفقد أعصابي مجدداً.

252
00:18:11,347 --> 00:18:15,517
‫- لدي وكالة سيارات في "كاتسكيلز".
‫- إذن لنستقل سيارة "كاديلاك" أنيقة.

253
00:18:15,601 --> 00:18:19,396
‫أجل، يمكننا الوصول في الوقت المناسب
‫لكن القطار أسرع من أن نستطيع القفز.

254
00:18:19,480 --> 00:18:22,441
‫- انظر إلى الأعمدة التي تمر في لمح البصر.
‫- لا تنظر إلى الأعمدة.

255
00:18:22,524 --> 00:18:28,280
‫فهي تمنحك منظوراً خاطئاً،
‫حاول التركيز على معلم بعيد مثل...

256
00:18:29,531 --> 00:18:30,741
‫...الأرض.

257
00:18:33,202 --> 00:18:36,622
‫أترى كيف فعلت هذا؟ "رون".

258
00:18:39,583 --> 00:18:41,669
‫السابعة والنصف، قد نصل في الوقت المناسب.

259
00:18:41,752 --> 00:18:44,505
‫- هل أنت متأكد أنه سيكون هناك؟
‫- يحسن أن يكون.

260
00:18:44,630 --> 00:18:46,340
‫أجل، ها هو.

261
00:18:48,092 --> 00:18:51,887
‫ها أنت ذا يا سيدي، سمحت
‫لنفسي بتضييق السترة قليلاً.

262
00:18:51,971 --> 00:18:53,263
‫- "وودهاوس".
‫- أجل يا سيدي.

263
00:18:53,347 --> 00:18:57,226
‫هذا لا يبدأ في التعويض عن
‫تركك إياي في "مونتريال".

264
00:18:57,309 --> 00:18:59,353
‫- كلا يا سيدي.
‫- إذن اذهب واستعد.

265
00:18:59,436 --> 00:19:02,898
‫سيبدأ عقابك حين أعود
‫بعد أن أوصله إلى الأوبرا.

266
00:19:02,982 --> 00:19:06,235
‫- مهلاً، أتظنها فكرة سديدة؟
‫- اسمع يا "رون".

267
00:19:06,318 --> 00:19:11,073
‫أعرف أننا تواصلنا قليلاً عرضاً لكن
‫لا تملي علي كيفية تأديب خادمي.

268
00:19:11,156 --> 00:19:14,618
‫كلا بل عنيت إيصالي إلى الأوبرا،
‫لو ظنت أمك أننا تصادقنا...

269
00:19:14,702 --> 00:19:17,454
‫أجل، لدفعها ذلك إلى الجنون.

270
00:19:22,209 --> 00:19:26,463
‫أحياناً أظن أن علي الهرب فحسب
‫لكن من سيؤويني؟

271
00:19:27,172 --> 00:19:30,092
‫لا أحد يا "وودهاوس"، لا أحد.

272
00:19:30,718 --> 00:19:35,222
‫- وما هذا بحق السماء؟
‫- أوصل صديقي "رون" ليس إلا.

273
00:19:35,305 --> 00:19:40,227
‫- صديقك؟ لم وكيف ومنذ متى؟
‫- إنها قصة طويلة يا عزيزتي.

274
00:19:40,310 --> 00:19:43,355
‫اسمعي، يجب أن نسرع
‫حقاً قبل أن يرفع الستار.

275
00:19:43,439 --> 00:19:47,526
‫أجل، وعلي الذهاب لجعل رجل مسن
‫يأكل كرة كبيرة من خيوط العنكبوت.

276
00:19:48,027 --> 00:19:49,695
‫أراك لاحقاً يا صديقي.

277
00:20:09,465 --> 00:20:12,426
‫"وودهاوس"، سأتفقد تلك الكرة.

278
00:20:18,098 --> 00:20:19,433
‫يوم مثمر.

279
00:20:19,675 --> 00:20:57,062
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

