﻿1
00:00:05,719 --> 00:00:09,347
‫مسلسل "رات باترول"، يا للسماء،
‫كان هذا سيقتلني.

2
00:00:09,806 --> 00:00:13,560
‫أجل، سيارات الـ"جيب" هذه بالضبط لكن
‫ببنادق آلية عيار 50 على ظهرها.

3
00:00:13,643 --> 00:00:18,773
‫واكتسحت دورية "رات باترول"
‫شمال "إفريقيا" ملاحقة "روميل".

4
00:00:18,857 --> 00:00:21,234
‫- كيف لم تشاهد ذلك المسلسل قط؟
‫- غالباً كنت هنا.

5
00:00:21,318 --> 00:00:24,154
‫أحفر لإخراج هذه الـ"جيب" اللعينة من
‫هذه الرمال اللعينة.

6
00:00:24,237 --> 00:00:26,906
‫لا تصرخ بي فلست الأحمق الذي جعل
‫السيارة تعلق في الرمال.

7
00:00:26,990 --> 00:00:31,328
‫كنت تقود السيارة إذن أجل، أنت الأحمق
‫ذاته الذي جعل السيارة تعلق في الرمال.

8
00:00:31,411 --> 00:00:34,956
‫أياً يكن، دورية "رات باترول" قادت
‫سياراتها في رمال أعمق من هذه بكثير.

9
00:00:35,040 --> 00:00:39,044
‫لكن أظن أن خلفية أحدهم
‫أنه عمل مهرباً.

10
00:00:39,127 --> 00:00:41,087
‫لكن "كنتاكي" ليست
‫مليئة بالكثبان الرملية.

11
00:00:41,171 --> 00:00:43,923
‫- أيمكنك على الأقل الخروج من الـ"جيب"؟
‫- أجل.

12
00:00:44,007 --> 00:00:47,260
‫- إذن؟
‫- مهلاً.

13
00:00:47,344 --> 00:00:50,930
‫لكن فقط لأن قضاء حاجتي على "تركمانستان"
‫من الإنجازات التي أتمنى تحقيقها.

14
00:00:51,014 --> 00:00:54,893
‫- مواطن عالمي فعلاً.
‫- أليس كذلك؟ أعني اصمت.

15
00:00:54,976 --> 00:00:59,397
‫- هل... تباً، يجب أن تفي هذه بالغرض.
‫- كلا.

16
00:00:59,481 --> 00:01:03,151
‫- لن تستخدم الخريطة لهذا.
‫- لست الأحمق الذي لم...

17
00:01:03,234 --> 00:01:06,738
‫أعني، لم يخطر لي أن أحضر
‫ورق المرحاض أيضاً لكنني لست...

18
00:01:06,821 --> 00:01:08,365
‫- أحمقاً.
‫- بالضبط.

19
00:01:08,448 --> 00:01:11,326
‫أجل، لأن الحمقى لا يستخدمون
‫خريطتنا الوحيدة بديلاً لورق المرحاض.

20
00:01:11,409 --> 00:01:14,579
‫كلا، الأحمق سيستخدم بوصلتنا
‫الوحيدة بديلاً لورق المرحاض.

21
00:01:14,663 --> 00:01:18,583
‫- مهلاً، أين هي؟
‫- من تراني؟ المستكشف "لويس" أو"كلارك"؟

22
00:01:18,667 --> 00:01:22,462
‫- "آرتشر".
‫- رأيتها آخر مرة في مشرب مطار "أثينا".

23
00:01:22,545 --> 00:01:26,299
‫- تباً.
‫- أجل، أشك أنها ما زالت هناك.

24
00:01:26,549 --> 00:01:30,136
‫- أولئك اليونانيون لصوص.
‫- لن تستخدم الخريطة.

25
00:01:30,220 --> 00:01:34,974
‫- حسناً، يا للسماء.
‫- انتظر، ماذا... كلا.

26
00:01:35,058 --> 00:01:38,895
‫- إما هذا أو الخريطة.
‫- رائع، سنخبره بأن ماله في الصحراء.

27
00:01:38,978 --> 00:01:42,023
‫- بعد استخدامه كبديل لورق المرحاض.
‫- ما زال في الحقيبة 95 ألفاً.

28
00:01:42,107 --> 00:01:44,901
‫- ولو كان... ما اسمه؟
‫- "غورباغون غوربانغولي".

29
00:01:45,360 --> 00:01:46,903
‫- حقاً؟
‫- أجل حقاً.

30
00:01:46,986 --> 00:01:48,989
‫- ويمكنك أن تأخذ مائة.
‫- ماذا؟

31
00:01:49,072 --> 00:01:53,159
‫"سيريل"، منذ الاثنين لم أتناول
‫سوى الضأن والشراب اليوناني.

32
00:01:53,243 --> 00:01:55,787
‫- هيا، أحتاج إلى ألف على الأقل.
‫- ثلاثمائة.

33
00:01:55,870 --> 00:01:58,373
‫- بحق الـ... ثمانمائة.
‫- خمسمائة.

34
00:01:58,456 --> 00:01:59,958
‫سبعمائة.

35
00:02:01,001 --> 00:02:05,130
‫- سبعمائة، وأنت ستحفر لإخراج الـ"جيب".
‫- حسناً، اتفقنا.

36
00:02:05,213 --> 00:02:07,132
‫- لكنني سآخذ الخريطة.
‫- كلا، لقد ناقشنا للتو...

37
00:02:07,215 --> 00:02:09,676
‫كي أقرأها والآن هيا أسرع.

38
00:02:11,302 --> 00:02:14,889
‫- الضأن يصرخ.
‫- كن حذراً فقد تكون هناك ثعابين.

39
00:02:14,973 --> 00:02:18,810
‫- لن أحاول الرد على مزحتك هذه حتى.
‫- أتحدث عن أفاعي "الكوبرا".

40
00:02:18,893 --> 00:02:21,855
‫- ماذا تعرف عن "الكوبرا" يا "سيريل"؟
‫- أعرف "الكوبرا" الروسية.

41
00:02:21,938 --> 00:02:23,481
‫إحدى الأفاعي المحلية
‫في "تركمانستان".

42
00:02:23,565 --> 00:02:26,276
‫وكثيراً ما يكون لونها بنياً فاتحاً
‫ولديها أشرطة بطنية داكنة.

43
00:02:26,359 --> 00:02:31,114
‫- مرحى، ربحت في مسابقة "الكوبرا".
‫- تباً، سيحل الظلام عما قريب.

44
00:02:31,197 --> 00:02:33,825
‫- كم نبعد عن وجهتنا؟
‫- لا أعرف، يجب أن أبحث في الـ...

45
00:02:33,908 --> 00:02:37,996
‫- تباً يا "آرتشر"!
‫- ماذا؟ قلت إنني بحاجة إلى ألف.

46
00:02:38,496 --> 00:02:42,417
‫أراهن على أن 300 دولار يبدو ثمناً
‫رخيصاً لخريطة الآن.

47
00:02:44,419 --> 00:02:49,841
‫إذن هل قلت لونها بني فاتح بشيء داكن؟

48
00:02:49,924 --> 00:02:53,386
‫أشرطة بطنية على... مهلاً، لم؟

49
00:02:53,887 --> 00:02:56,181
‫ساورني الفضول فحسب.

50
00:03:25,084 --> 00:03:29,589
{\an8}‫"آرتشر"

51
00:03:35,203 --> 00:03:40,584
‫- يساورك الفضول؟ ماذا تعنين بالضبط؟
‫- أعني أن هذا غريب.

52
00:03:40,667 --> 00:03:44,671
‫- أولاً "تركمانستان" ليست...
‫- ماذا عن "حمقاء ومتحيزة ضد النساء"؟

53
00:03:44,755 --> 00:03:49,676
‫كفى أرجوك، سبق أن تحدثنا عن هذا لم
‫تصل الساعة إلى الثامنة والنصف حتى.

54
00:03:50,427 --> 00:03:54,473
‫دعيني أرتب نفسي قبل أن تدخلي
‫بخطواتك الثقيلة إلى هنا في نوبة غيرة.

55
00:03:54,556 --> 00:03:58,393
‫- في نوبة... مهلاً، خطواتي الثقيلة؟
‫- أجل يا "لانا" ومعنى ذلكـ...

56
00:03:58,477 --> 00:04:01,772
‫- أعرف معنى ثقيلة.
‫- ينبغي أن تعرفي يا ثقيلة الخطى.

57
00:04:01,855 --> 00:04:04,983
‫أنا جادة، أنا واثقة أن جيرانك
‫في الطابق السفلي يكرهونك.

58
00:04:05,067 --> 00:04:08,653
‫لمعلوماتك يعاملني آل "فليتو"
‫دوماً بمنتهى التهذيب.

59
00:04:08,737 --> 00:04:11,865
‫هذا لأن آل "فليتو" يظنون أنهم
‫يعيشون تحت رجل آلي عملاق.

60
00:04:15,577 --> 00:04:20,040
‫- حسناً.
‫- في حين أن خطوات هذه خفيفة كالريشة.

61
00:04:20,123 --> 00:04:25,337
‫- هذا يشبه رؤية "جاكي غليسن" يرقص.
‫- أهذه مجاملة أم...

62
00:04:25,420 --> 00:04:28,381
‫- لا أتصور كيف يكون ذلك ممكناً.
‫- حسناً.

63
00:04:28,465 --> 00:04:34,179
‫وكذلك لا أتصور أن تعتبري نفسك
‫مناسبة لمهمة سرية في "تركمانستان".

64
00:04:34,262 --> 00:04:38,934
‫- لم؟ لأنني سوداء أم لأنني امرأة؟
‫- اختاري أياً من السببين، اسمعي.

65
00:04:39,017 --> 00:04:42,687
‫- لا أريد أن أبدو عنصرية لكن...
‫- لكنك ستمضين قدماً بالرغم من ذلك.

66
00:04:42,771 --> 00:04:45,357
‫لا أقصدك أنت بل "تركمانستان".

67
00:04:45,440 --> 00:04:50,112
‫هذه دولة دمية في وسط "آسيا" يهيمن
‫عليها الذكور مصابة برهاب الأجانب.

68
00:04:50,195 --> 00:04:55,200
‫قام ديكتاتورها بتغيير كلمتي "خبز"
‫و"يوم الجمعة" إلى اسم كلبه.

69
00:04:55,283 --> 00:04:58,620
‫- "غربغورك".
‫- أجل... كيف عرفت ذلك؟

70
00:04:59,412 --> 00:05:02,249
‫- يا للسماء، كيف عرفت ذلك؟
‫- حسناً.

71
00:05:02,332 --> 00:05:07,379
‫وهذا الجنون كله قابع على ثروة هائلة
‫من النفط والغاز الطبيعي.

72
00:05:07,462 --> 00:05:09,965
‫مما يجعل خط الأنابيب هذا
‫مصيرياً للروس.

73
00:05:10,048 --> 00:05:14,427
‫ولهذا سندفع مالاً لـ"غوربانغولي" نظير
‫عرقلة أعمال البناء.

74
00:05:14,511 --> 00:05:17,931
‫ماذا؟ إذن ندفع الآن مالاً مقابل
‫تفجير خطوط أنابيب النفط؟

75
00:05:18,014 --> 00:05:21,893
‫- أرأيت؟ هذا سبب آخر لعدم إرسالك.
‫- ما هو؟ البيئة؟

76
00:05:21,977 --> 00:05:24,771
‫بيئة صندوق الفضلات هذا؟
‫أم غرب "أوروبا"؟

77
00:05:24,855 --> 00:05:28,650
‫لأن دبابات "تي 72" ليست معروفة
‫بانبعاثاتها المنخفضة.

78
00:05:28,733 --> 00:05:33,655
‫أريد أن يثبت رسمياً
‫بأنني أعارض هذه المهمة بقوة.

79
00:05:35,782 --> 00:05:36,825
‫ماذا تعنين برسمياً؟

80
00:05:36,908 --> 00:05:39,411
‫هل يمكنني ذكر الأمر في
‫الصحيفة الإخبارية على الأقل؟

81
00:05:39,494 --> 00:05:43,206
‫- أما زلت تكتبينها؟
‫- كلا.

82
00:05:43,290 --> 00:05:44,583
‫- أجل
‫- كلا.

83
00:05:44,666 --> 00:05:49,546
‫أرجوك، تظاهر فحسب بأنني...
‫من نجمك السينمائي المفضل؟

84
00:05:49,629 --> 00:05:51,131
‫"لورن غرين".

85
00:05:51,840 --> 00:05:54,259
‫- أجل.
‫- في مسلسل "بونانزا" أم "باتلستار"؟

86
00:05:55,093 --> 00:05:59,139
‫أذهب إلى منزله "باندروسا" بحثاً عن
‫عمل في مزرعة لكن سروالي يتمزق.

87
00:05:59,222 --> 00:06:03,101
‫- و"هوب سينغ"...
‫- "راي"، الوقت عامل مهم نوعاً لذا...

88
00:06:03,184 --> 00:06:06,479
‫لن أحاول مص
‫السم من ساقك أبداً.

89
00:06:06,563 --> 00:06:09,983
‫حسناً، إذن يحسن أن تستعد يا "سيريل".

90
00:06:10,066 --> 00:06:13,361
‫باديء ذي بدء مص السم
‫لا يفيد ضحية لدغ الثعبان.

91
00:06:13,445 --> 00:06:16,656
‫- ويمكنه أيضاً نقل السم إلى...
‫- من يمتص السم وهو أنت، هيا.

92
00:06:16,740 --> 00:06:21,494
‫حسناً، وثانياً لم يعد السم هناك بل
‫يتدفق في عروقك إلى القلب والمخ.

93
00:06:21,578 --> 00:06:25,165
‫- إذن استخدم عاصبة.
‫- لا يمكن استخدام عاصبة في هذا الجزء.

94
00:06:25,248 --> 00:06:27,626
‫لكن... مهلاً، هل سيكون عضوي
‫على ما يرام؟

95
00:06:27,709 --> 00:06:30,587
‫حسناً، الخطر هنا هو السموم الخلوية
‫والتي قد تسبب الموت الخلوي الشديد.

96
00:06:30,670 --> 00:06:33,757
‫- الـ... إذن قد أفقد عضوي؟
‫- ربما.

97
00:06:34,257 --> 00:06:36,343
‫لكن الخطر الأكبر
‫هو السموم العصبية والقلبية.

98
00:06:36,426 --> 00:06:39,638
‫التي قد تسبب الفشل
‫التنفسي وتوقف القلب.

99
00:06:43,183 --> 00:06:46,186
‫لذا فالأهم أن تحتفظ بهدوئك.

100
00:06:48,355 --> 00:06:51,274
‫- يا للسماء.
‫- ماذا؟ هذا جيد، صحيح؟

101
00:06:51,358 --> 00:06:55,153
‫- جسدي يتخلص من السم بالقيء.
‫- ربما لو كنت قد شربت السم.

102
00:06:55,236 --> 00:06:59,366
‫كم أشعر بالظمأ، على ذكر ذلك
‫يا "راي" جيبي الخلفي به زجاجة.

103
00:06:59,449 --> 00:07:04,996
‫ماذا؟ كلا، الشراب موسع للأوعية إنه
‫أسوأ ما يمكن عمله للدغ ثعبان.

104
00:07:05,080 --> 00:07:08,917
‫ربما للأشخاص العاديين، "سيريل"،
‫جسدي ممتليء بالفعل بسم "الكوبرا".

105
00:07:09,000 --> 00:07:12,379
‫ليس هذا الوقت المناسب
‫لأي تغييرات كيميائية في دمي.

106
00:07:12,545 --> 00:07:16,383
‫- حسناً، أعطه إياها.
‫- أعطني هذه.

107
00:07:17,550 --> 00:07:20,053
‫- خذ أيها الصبياني.
‫- نصفها فارغ.

108
00:07:20,136 --> 00:07:24,099
‫- ومع ذلك هذا أكثر بكثير مما...
‫- اصمت فحسب و...

109
00:07:26,184 --> 00:07:30,230
‫- ...احفر، حسناً، لست بخير.
‫- أحتاج إلى بعض المساعدة.

110
00:07:30,313 --> 00:07:34,526
‫- كنت لأساعدك لكنني لا أحس بيدي.
‫- عنيت "راي" الواقف بلا حراك.

111
00:07:34,609 --> 00:07:37,779
‫- تباً، "راي" ذو الساقين البيونيتين.
‫- صحيح.

112
00:07:37,862 --> 00:07:39,823
‫- تباً يا "راي".
‫- نسيت.

113
00:07:39,906 --> 00:07:42,325
‫كيف تنسى أن لديك ساقين بيونيتين؟

114
00:07:42,409 --> 00:07:46,037
‫هل أنت مدرك دوماً لامتلاكك عظاماً
‫عادية في ساقيك؟ كلا.

115
00:07:46,121 --> 00:07:50,667
‫- احمل الـ"جيب" اللعينة فحسب.
‫- فجأة أصبح مؤيداً للبيونية.

116
00:07:50,750 --> 00:07:54,296
‫حسناً، عند الرقم ثلاثة،
‫واحد، اثنان ثلاثة، هيا.

117
00:07:56,589 --> 00:08:00,260
‫- "راي"؟ ما هذا؟ ماذا تفعل؟
‫- ظهري.

118
00:08:00,343 --> 00:08:04,180
‫هل تمزح؟ لديك ساقان بيونيتان
‫لكنك رفعت السيارة بظهرك؟

119
00:08:06,766 --> 00:08:09,686
‫"سيريل"، مسدسي في حقيبة عدتي
‫هلا ناولتني إياه رجاء؟

120
00:08:09,769 --> 00:08:12,772
‫- كي تستخدمه لإرسال إشارة؟
‫- أجل، ربما.

121
00:08:12,856 --> 00:08:17,235
‫- لو تبقت به رصاصات بعد أن أقتلكما.
‫- لم أنا؟

122
00:08:17,319 --> 00:08:20,947
‫- إنه ثاني إنجاز أتمنى تحقيقه.
‫- حسناً، ما أول إنجاز؟

123
00:08:21,031 --> 00:08:25,535
‫الذهاب إلى أحد المحافل حيث يعدون
‫أطعمة تحطم أحجامها الأرقام القياسية.

124
00:08:25,618 --> 00:08:29,122
‫مثل عجة بحجم حلقة الهوكي.

125
00:08:30,373 --> 00:08:34,502
‫ثم تناول شريحة ثم الضحك لأنني قتلتك.

126
00:08:38,660 --> 00:08:42,414
‫"كريغر"، أحتاج إلى أن... "كريغر".

127
00:08:42,497 --> 00:08:43,999
‫أجل.

128
00:08:44,082 --> 00:08:47,544
‫أياً كان الشيء البشع الذي تفعله عندك
‫فهو يحتمل الانتظار.

129
00:08:47,724 --> 00:08:51,066
‫- أنت تقولين ذلك.
‫- أجل أقوله وقلته الآن لذا تعال.

130
00:08:51,131 --> 00:08:55,052
‫أحتاج إليك في غرفة التحكم لأن
‫المفترض أن يكونوا قد اتصلوا.

131
00:08:55,135 --> 00:08:57,137
‫لذا واصل محاولة الاتصال بهم عبر
‫الهاتف الفضائي.

132
00:08:57,221 --> 00:09:01,475
‫ولو لم ينجح ذلك حاول التقاط صور
‫فضائية عند الممر التالي.

133
00:09:01,558 --> 00:09:06,271
‫ولا تنبس بحرف عن الأمر لأحد خاصة...
‫"لانا".

134
00:09:06,813 --> 00:09:09,441
‫ظننت أنني سمعت خطوات ثقيلة يظن
‫صاحبها أنه أفضل من الغير.

135
00:09:09,524 --> 00:09:12,778
‫- هل أستطيع مساعدتك؟
‫- مضحك، كنت سأسألك السؤال ذاته الآن.

136
00:09:12,861 --> 00:09:15,405
‫كلا، نحن على ما يرام،
‫أليس كذلك يا "كريغر"؟

137
00:09:15,489 --> 00:09:19,451
‫- أجل.
‫- إذن هل تسير المهمة كما خطط لها؟

138
00:09:19,534 --> 00:09:23,956
‫أجل، في الواقع اتصلوا بنا الآن
‫كل شيء على ما يرام.

139
00:09:27,668 --> 00:09:31,672
‫أسبق لك سماع نبرة متعالية تظن
‫أنها تعرف كل شيء مثلها؟

140
00:09:32,047 --> 00:09:34,466
‫أجل... أنت جادة؟

141
00:09:34,549 --> 00:09:35,884
‫- أجل.
‫- كلا.

142
00:09:35,968 --> 00:09:39,012
‫"سيريل"، لا أستطيع
‫الحركة و"آرتشر"...

143
00:09:39,429 --> 00:09:43,475
‫- ...أوشك على الموت.
‫- لن أتصل طالباً أن يستخرجونا.

144
00:09:43,558 --> 00:09:48,438
‫- لأن "لانا" تشعرك بأن رجولتك مهددة.
‫- انظر إلى من يتكلم.

145
00:09:48,522 --> 00:09:54,069
‫- حين كنت في العاشرة قتلت دباً.
‫- كلا... حقاً؟

146
00:09:54,152 --> 00:09:58,573
‫بقوس، جعلني أبي
‫أقضم قضمة كبيرة من قلبه.

147
00:09:58,657 --> 00:10:03,704
‫- يا للسماء، هذا... مروع.
‫- بالطبع، كنت أبكي بلا توقف.

148
00:10:03,787 --> 00:10:07,332
‫- ما فتيء يصفعني حتى فعلت ذلك.
‫- يا للهول!

149
00:10:07,416 --> 00:10:10,377
‫بحق السماء، لا عجب في أنك مثلي.

150
00:10:10,460 --> 00:10:14,715
‫"سيريل"، لو اتصلت بـ"أيسيس"
‫سأقتلك بمعنى الكلمة، حسناً؟

151
00:10:14,798 --> 00:10:19,553
‫أفضل الموت على سماع "لانا" تقول
‫مجدداً أنها حذرتني من حدوث هذا.

152
00:10:20,679 --> 00:10:23,807
‫- أنت على الأقل تحظى بالتودد إليها.
‫- حسناً، يبدو أنك أفضل حالاً.

153
00:10:23,890 --> 00:10:25,142
‫مهلاً.

154
00:10:25,225 --> 00:10:30,647
‫يا "ديفي كروكيت" المثلي، أصبت.

155
00:10:31,523 --> 00:10:35,736
‫- لكن كلا، أنا واثق من أنني أموت.
‫- بما أنك أجبن من أن تتصل ليستخرجونا.

156
00:10:35,819 --> 00:10:40,574
‫- ها أنا أحفر.
‫- مهلاً، انتظر لأنه ما لم أكن أهلوس.

157
00:10:40,657 --> 00:10:44,202
‫توجد سيارة "لاندكروزر" هناك
‫تشير بأضوائها المرتفعة نحونا.

158
00:10:44,619 --> 00:10:46,330
‫أنت تهلوس.

159
00:10:47,080 --> 00:10:50,584
‫النبأ السار أنه لا داعي لأن
‫تقلقا بشأن تلك القواطير.

160
00:10:51,126 --> 00:10:55,964
‫- هذا ليس نبأ ساراً فعلاً، صحيح؟
‫- كلا.

161
00:10:56,757 --> 00:10:59,885
‫حسناً، لاحقاً أيتها القواطير.

162
00:11:03,472 --> 00:11:08,810
‫- كلا، ما معنى هذا؟
‫- آسف يا "جيمس ميسون".

163
00:11:08,894 --> 00:11:11,271
‫لكنه يرفض الكف عن العزف.

164
00:11:11,355 --> 00:11:16,902
‫سيد "آرتشر"، أخشى أن علي أن أطلب
‫منك الكف عن عزفك الذي لا يطاق...

165
00:11:17,944 --> 00:11:20,822
‫- ...فوراً.
‫- لا مانع لدي فأنا أكره الأوبرا.

166
00:11:20,906 --> 00:11:23,867
‫تقريباً بقدر كراهيتي للكنزات ذات غطاء
‫الرأس، ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

167
00:11:23,950 --> 00:11:27,913
‫- كلا، ليس الجحيم، هذا...
‫- يا شبيه "جيمس ميسون" الأقل جودة.

168
00:11:27,996 --> 00:11:32,793
‫لقد طردت من الإعدادية الأسقفية مرتين
‫لذا لو كان هناك من يستحق الجنة...

169
00:11:32,876 --> 00:11:37,130
‫- آسف، هذه ليست الجنة كذلك.
‫- بالطبع، هذا واضح.

170
00:11:37,214 --> 00:11:40,759
‫- كلا، هذه...
‫- لأن "جانيس جوبلين" لا ترحب بي.

171
00:11:40,842 --> 00:11:44,387
‫- ...محطة انتظار، أستميحك عذراً؟
‫- أليس كذلك؟

172
00:11:44,471 --> 00:11:46,807
‫آسف، لدغتني "كوبرا" بموضع حساس.

173
00:11:46,890 --> 00:11:48,391
‫- أجل.
‫- لست على طبيعتي.

174
00:11:48,475 --> 00:11:50,727
‫- ألست كذلك؟
‫- هل أنا كذلك؟

175
00:11:50,811 --> 00:11:56,024
‫بالفعل، أتود معرفة من هو
‫"سترلينغ آرتشر" حقاً؟

176
00:11:56,566 --> 00:11:58,401
‫- كلا.
‫- لم لا؟

177
00:11:58,485 --> 00:12:01,947
‫لم ترفضان مواجهة "مالوري"
‫معي بشأن تفجير خط الأنابيب؟

178
00:12:03,448 --> 00:12:06,493
‫- لأننا لا نكترث.
‫- لكوكب الأرض؟

179
00:12:06,576 --> 00:12:09,246
‫بحقك، لو كنت تكترثين حقاً لاستقلت.

180
00:12:09,329 --> 00:12:12,624
‫لكن يستحيل أن تفعلي لأنك
‫تنتظرين على أحر من الجمر.

181
00:12:12,707 --> 00:12:17,129
‫حتى تناديك إلى فراش موتها
‫ووجهها منتفخ بفعل الفشل الكبدي.

182
00:12:17,212 --> 00:12:21,007
‫وتهمس بصوت أبح بأن "آرتشر"
‫غير كفء بالمرة.

183
00:12:21,091 --> 00:12:24,719
‫وبأنك أنت "لانا كين" التي تعانين منذ
‫دهور الوحيدة الكفء لإدارة "أيسيس".

184
00:12:24,803 --> 00:12:27,430
‫فتذرفين دموع الخزي لأن
‫هذا المكان البشع...

185
00:12:27,514 --> 00:12:31,351
‫...هو الحب الصادق الوحيد
‫الذي ستعرفينه طوال حياتك.

186
00:12:33,061 --> 00:12:36,481
‫- المعذرة.
‫- يا للهول.

187
00:12:36,565 --> 00:12:39,359
‫ما الأمر؟ يا للسماء، هل كنت أتحدث؟

188
00:12:41,319 --> 00:12:46,449
‫- مع من يتحدث بحق السماء؟
‫- "جيمس ميسون".

189
00:12:46,533 --> 00:12:51,788
‫- ربما هو نجمه السينمائي المفضل.
‫- "جيمس ميسون"، لم نحن في "بالتيمور"؟

190
00:12:52,122 --> 00:12:55,876
‫ظننت أنك قد تريد أن تعرف كيف
‫أصبحت الرجل الذي أنت عليه اليوم.

191
00:12:55,959 --> 00:13:00,422
‫- كلا، ما كنت لأريد قطعاً أي...
‫- "سترلينغ آرتشر" في الثامنة عشرة.

192
00:13:00,505 --> 00:13:04,426
‫أكثر طلاب المرحلة الإعدادية مشاركة
‫في مباريات اللاكروس في "أمريكا".

193
00:13:04,509 --> 00:13:06,887
‫يزور "بالتيمور" في
‫عطلة نهاية الأسبوع.

194
00:13:06,970 --> 00:13:11,183
‫ليقرر إن كان سيقبل منحة رياضية
‫كاملة إلى جامعة "جونز هوبكينز".

195
00:13:13,018 --> 00:13:17,314
‫- حسناً، لا نحتاج إلى أن نرى كيف...
‫- في إحدى محطات القطار من "نيويورك".

196
00:13:17,397 --> 00:13:21,735
‫هزمت بطل النقاط الكاملة في
‫الدوري الرئيسي "سلامر سلون".

197
00:13:24,112 --> 00:13:29,159
‫- بالطبع كنت رائعاً لكنني...
‫- لفت انتباه امرأة جميلة.

198
00:13:29,242 --> 00:13:34,915
‫تسمى "روث آن ليتسنبرغر"
‫كانت حقاً امرأة ذات جاذبية فتاكة.

199
00:13:34,998 --> 00:13:38,793
‫وتبعتك إلى هذه الغرفة الفندقية
‫ذاتها في "بالتيمور".

200
00:13:38,877 --> 00:13:42,923
‫- وأرسلت لك تطلب مجيئك إلى غرفتها.
‫- اسمع، أنا جاد.

201
00:13:44,341 --> 00:13:48,053
‫مهلاً، كيف عرفت أنني مقيم...
‫ماذا يجري هنا؟

202
00:13:48,136 --> 00:13:52,974
‫"سترلينغ"، هل تقبل أن تصبح أفضل
‫لاعب في العالم في اللاكروس؟

203
00:13:53,892 --> 00:13:55,685
‫ما الذي... كلا.

204
00:14:04,986 --> 00:14:10,325
‫حسناً، لا أعرف إن كنت
‫أصم أم مجرد وغد أم كليهما.

205
00:14:10,408 --> 00:14:13,203
‫لكنني واثق أنني قلت
‫إنني لا أريد رؤية هذا.

206
00:14:13,286 --> 00:14:20,043
‫لكن ألا ترى كيف تركت أفعال امرأة
‫شديدة الاضطراب أثراً عميقاً على حياتك؟

207
00:14:20,126 --> 00:14:24,256
‫حسناً، هذا بديهي...
‫تعني نهاية مستقبلي كلاعب لاكروس.

208
00:14:24,339 --> 00:14:26,550
‫لأن متربصة مخبولة
‫أطلقت الرصاص علي بطني.

209
00:14:26,633 --> 00:14:30,136
‫- هل أعني ذلك؟
‫- لا أعرف يا "جيمس ميسون"، هل تفعل؟

210
00:14:30,220 --> 00:14:32,722
‫إضافة إلى ذلك ما هذا الفيلم اللعين؟

211
00:14:33,223 --> 00:14:37,227
‫ماذا بعد ذلك؟ السيد "غاور" سيصفعني
‫فأصاب بالصمم؟ مقصدك غير واضح البتة.

212
00:14:37,310 --> 00:14:38,937
‫- حسناً؟
‫- ماذا تعني؟

213
00:14:39,020 --> 00:14:42,774
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.
‫- لو كان هذا قصارى جهدك...

214
00:14:42,857 --> 00:14:44,943
‫...فلتقتل نفسك فحسب.

215
00:14:45,735 --> 00:14:48,363
‫- هل تجعل السيارة تتقافز عمداً؟
‫- كلا.

216
00:14:48,446 --> 00:14:52,701
‫أحاول إيصال "آرتشر" إلى من يعتبره
‫الناس هنا طبيباً قبل فوات الأوان.

217
00:14:52,784 --> 00:14:58,248
‫- تبدو خطة جيدة يا "جيمس ميسون".
‫- ربما لو صمت أستطيع التركيز على...

218
00:14:59,958 --> 00:15:04,129
‫- يا للسماء، ماذا حدث؟
‫- جمل.

219
00:15:04,212 --> 00:15:08,174
‫رائع، الآن قتل كل منا حيواناً كبيراً
‫اعبر من جانبه.

220
00:15:08,258 --> 00:15:11,678
‫لا... أظن أن هذا خيار متاح.

221
00:15:15,515 --> 00:15:20,061
‫انظرا يا "فريد" و"بارني"،
‫نحن في نزل "ووتر بافلو".

222
00:15:26,441 --> 00:15:29,987
‫- "كريغر"، هل اتصل "سترلينغ"؟
‫- أجل.

223
00:15:30,070 --> 00:15:34,324
‫- حسناً؟ ماذا قال؟
‫- أعني كلا.

224
00:15:34,574 --> 00:15:36,952
‫لكنني واثق أنهم بخير.

225
00:15:37,035 --> 00:15:40,080
‫مهلاً، كلا، كان المرور من حقي.

226
00:15:40,163 --> 00:15:44,126
‫أنا جاد، أتفهم غضبكم لكن
‫أظن لدي عصباً مقبوضاً.

227
00:15:46,670 --> 00:15:51,133
‫والآن لحظة واحدة، نحن أمريكيون...
‫يا للسماء!

228
00:15:51,216 --> 00:15:54,177
‫- مرحباً.
‫- أجل، أحسنت بعدم الاتصال بـ"أيسيس".

229
00:15:54,261 --> 00:15:57,973
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أجل، ينبغي أن تفعل، كما أنني راحل.

230
00:15:58,056 --> 00:16:01,351
‫- أخشى أن هذا مستحيل.
‫- حقاً؟ ولم...

231
00:16:01,435 --> 00:16:05,647
‫- أفسحوا الطريق، هيا، اخلقوا ثقباً.
‫- يا لصياغتك.

232
00:16:05,856 --> 00:16:10,527
‫- وداعاً للمنحة إلى جامعة "جون هوبكنز".
‫- لكنه أمل مفقود في الواقع.

233
00:16:10,610 --> 00:16:14,865
‫- نظراً لنتائجك في اختبار "سات".
‫- إلى اللقاء يا "جيمس ميسون".

234
00:16:14,948 --> 00:16:17,159
‫كلا، أنت... سيد "آرتشر"، انتظر.

235
00:16:17,242 --> 00:16:19,745
‫أرجوك، خذ أربعة آلاف وثلاثمائة دولاراً.

236
00:16:19,828 --> 00:16:22,873
‫حتماً هذا كاف لجمل
‫أشك الآن أنه كان أعمى.

237
00:16:23,457 --> 00:16:28,712
‫- إكرامية.
‫- إكرامية، بالضبط لكن صديقنا...

238
00:16:28,795 --> 00:16:34,468
‫حسناً، كلمة ثعبان بلغتهم هي...
‫"صديقنا لدغه ثعبان" هي...

239
00:16:34,551 --> 00:16:39,014
‫"أوزوم جورا بشليميك غربغورك".

240
00:16:39,848 --> 00:16:42,392
‫"إتمك بشليميك غربغورك".

241
00:16:43,643 --> 00:16:47,147
‫ماذا؟ كلا، أعني... "ياك ياك".

242
00:16:47,230 --> 00:16:52,444
‫- كلا، رجاء يا سيد "آرتشر".
‫- بل رجاء يا شبيه "جيمس ميسون" الرديء.

243
00:16:52,527 --> 00:16:57,240
‫ثم اصمت لأنني سأعود إلى الديار.

244
00:16:57,324 --> 00:17:00,535
‫تباً... أو، ما هي اللفظة المناسبة؟

245
00:17:00,619 --> 00:17:02,579
‫"غربغورك".

246
00:17:02,662 --> 00:17:08,418
‫- "غاووشماك إشك غربغورك".
‫- ماذا؟ كلا، "ياك" وليس "غربغورك" هذا.

247
00:17:11,296 --> 00:17:17,928
‫- "غربغورك"، "باتيشا ألاباي".
‫- "غربغورك".

248
00:17:18,011 --> 00:17:22,099
‫كيف تستخدم الكلمة ذاتها للخبز والثعبان
‫ويوم الجمعة وذلك الكلب اللعين؟

249
00:17:22,182 --> 00:17:23,642
‫كيف ينبغي أن أعرف بحق السماء؟

250
00:17:23,725 --> 00:17:27,687
‫لأن لديك تشكيلة كاملة من الأقمار
‫الاصطناعية تحت تصرفك أيها الأحمق.

251
00:17:27,771 --> 00:17:30,774
‫- في الواقع لا أعرف كيف يعمل أي من هذا.
‫- لكن...

252
00:17:30,857 --> 00:17:32,901
‫كان ذلك الرجل البدين الذي قتلته.

253
00:17:32,984 --> 00:17:38,782
‫ولمعلوماتك فقط
‫أنا أعرف معنى الحب الحقيقي لذا...

254
00:17:39,032 --> 00:17:44,371
‫- أجل.
‫- ماذا كانت تقصد بحق السماء؟

255
00:17:44,454 --> 00:17:45,914
‫غالباً أفسدت العرس.

256
00:17:48,041 --> 00:17:51,628
‫- بحقك، ما هذا؟
‫- ظننت أنك ستود أن ترى شيئاً.

257
00:17:51,711 --> 00:17:53,839
‫سبق أن رأيت الفقر، لقد زرت...

258
00:17:53,922 --> 00:17:57,175
‫- كيف تسير المهمة في "تركمانستان"؟
‫- لا تسير على نحو رائع.

259
00:17:59,052 --> 00:18:02,931
‫- "سيريل"، ارسم ثعباناً فحسب.
‫- صحيح، حسناً.

260
00:18:04,141 --> 00:18:06,560
‫رأس بيضاوي وحراشف ظهرية مائلة.

261
00:18:06,643 --> 00:18:11,398
‫وحراشف ذنبية متماثلة
‫وأشرطة بطنية داكنة بالطبع.

262
00:18:11,857 --> 00:18:13,984
‫حسناً، ها نحن ذا.

263
00:18:18,363 --> 00:18:22,367
‫- ما خطبكم يا قوم؟
‫- ما خطبك أنت؟ أعطني هذا.

264
00:18:24,411 --> 00:18:27,122
‫- هناك، ثعبان.
‫- هذا رسم رديء.

265
00:18:27,914 --> 00:18:33,128
‫- "غربغورك"؟ "دشليميك غربغورك"؟
‫- أريد أن أسخر فهذا بديهي لكن...

266
00:18:33,211 --> 00:18:38,175
‫ما الهدف؟ بحقك، هذا سخف،
‫لا أحتاج إلى رؤية هذا فأنا أذكره كله.

267
00:18:38,258 --> 00:18:41,011
‫- حقاً؟
‫- أجل.

268
00:18:41,094 --> 00:18:47,309
‫أجل فهذا أنا وأنا في السادسة أتممت
‫السادسة اليوم، إنه عيد مولدي.

269
00:18:47,392 --> 00:18:51,062
‫- وأمك ليست في البيت، أليس كذلك؟
‫- بالفعل، كان عليها...

270
00:18:51,146 --> 00:18:55,650
‫اسمع، حكومة "غواتيمالا" المنتخبة
‫ديمقراطياً لم تكن ستطيح بنفسها.

271
00:18:56,109 --> 00:18:59,863
‫ولأن "وودهاوس"
‫متوعك إن جاز القول...

272
00:19:01,823 --> 00:19:07,662
‫- لم يكن هناك من يعطيك هدية عيد مولد.
‫- أنا... مهلاً، بلى، حصلت على...

273
00:19:07,746 --> 00:19:12,459
‫"درمان"، "درمان غربغورك إتميك".

274
00:19:13,376 --> 00:19:15,128
‫لا أظنه يستطيع الاحتفاظ بالخبز
‫في معدته.

275
00:19:15,212 --> 00:19:19,966
‫- كلا، أظن أنها... "درمان" تعني الدواء.
‫- "درمان غربغورك".

276
00:19:20,050 --> 00:19:22,677
‫- أظن أنه ترياق السم، أعطني إياه.
‫- "ياك ياك".

277
00:19:22,761 --> 00:19:25,764
‫- "كوب" إكرامية.
‫- حسناً...

278
00:19:26,765 --> 00:19:31,519
‫- يريد الكثير من المال.
‫- وإن يكن؟ لدينا خمسة وتسعين ألفاً.

279
00:19:31,603 --> 00:19:34,981
‫- لكنها للمهمة.
‫- لتفجير خط أنابيب لعين.

280
00:19:35,065 --> 00:19:38,235
‫- مهلاً... حقاً؟
‫- "سيريل"، ماذا ظننتها تقصد...

281
00:19:38,318 --> 00:19:40,278
‫بعرقلة البناء؟

282
00:19:42,072 --> 00:19:47,953
‫أتظن أحياناً أننا لا نفعل الصواب
‫طوال الوقت؟

283
00:19:48,036 --> 00:19:53,833
‫أتصمت أحياناً وتعطي ذلك الرجل المشعث
‫25 ألفاً كي نقتسم الـ70 الباقية؟

284
00:19:54,960 --> 00:19:57,003
‫أجل.

285
00:19:57,504 --> 00:20:01,258
‫حصلت على... أجل، حصلت على قاطور.

286
00:20:02,175 --> 00:20:08,056
‫مرحباً يا "سترلينغ"، لا تعرف أمك أنني هنا
‫لكنني أردت أن أحضر لك هدية عيد مولدك.

287
00:20:08,390 --> 00:20:11,226
‫- آمل أن تروقك القواطير.
‫- أجل.

288
00:20:11,309 --> 00:20:15,647
‫- كنت أحبها.
‫- شكراً يا سيدي لكن من أنت؟

289
00:20:15,814 --> 00:20:19,150
‫"سترلينغ"، أنا أبوك الحقيقي.

290
00:20:23,446 --> 00:20:25,198
‫- "آرتشر"؟
‫- "باك هنري"؟

291
00:20:25,282 --> 00:20:29,369
‫- يا للسماء، "سيريل"، "راي"، عرفت...
‫- أنت بخير! أعطيناك ترياق السم...

292
00:20:29,452 --> 00:20:34,082
‫"سيريل"، اصمت.
‫يا للسماء، عرفت من أبي الحقيقي.

293
00:20:34,165 --> 00:20:35,500
‫- حسناً؟
‫- من هو؟

294
00:20:35,583 --> 00:20:38,586
‫كان...

295
00:20:41,170 --> 00:20:45,007
‫كلا، نسيت، تباً!

296
00:20:45,343 --> 00:21:12,164
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

