﻿1
00:00:03,813 --> 00:00:07,734
‫والآن أخبراني بما حدث بالضبط.

2
00:00:10,445 --> 00:00:14,282
‫عبر اتفاق مريب مع حرس الحدود.

3
00:00:14,366 --> 00:00:18,078
‫أرسلتنا إلى جنوب "تكساس"
‫لنقبض على شخص يدعى "مورينو".

4
00:00:18,161 --> 00:00:24,042
‫أشهر قيوط في "المكسيك"
‫وتعني بالإسبانية مهرب البشر.

5
00:00:24,125 --> 00:00:27,254
‫- شكراً، هذا...
‫- وتعني القيوط أيضاً كما اتضح.

6
00:00:27,337 --> 00:00:28,922
‫- "آرتشر".
‫- إنها كلمة مستعارة.

7
00:00:29,005 --> 00:00:31,258
‫- أم أنها ترجمة لكلمة مستعارة؟
‫- لم تفعل هذا دوماً؟

8
00:00:31,341 --> 00:00:35,554
‫- لأنني ضجر دوماً.
‫- أهو... هذا يدمر الأعصاب بشدة.

9
00:00:35,637 --> 00:00:38,056
‫- كيف تشعر بالضجر؟
‫- لا تحادثه.

10
00:00:38,139 --> 00:00:42,936
‫لأنني راقد على مخلفات العقارب منذ ساعتين
‫في هذا الجحيم الحارق وهو "تكساس".

11
00:00:43,019 --> 00:00:47,899
‫في انتظار شاحنة غبية مليئة بأشخاص ذوي
‫بشرة بنية وحجم ضئيل يريدون عملاً فحسب.

12
00:00:47,983 --> 00:00:50,860
‫- وغالباً مهربون مكسيكيون مسلحون.
‫- ماذا قلت للتو؟

13
00:00:50,944 --> 00:00:54,656
‫وإن يكن؟ معي بندقية "باريت" عيار
‫50 أستطيع قتل مبنى كامل.

14
00:00:54,739 --> 00:00:59,077
‫أطلق رصاصة فقط عبر صندوق المحرك
‫حين تضطر الشاحنة إلى التوقف رجاء.

15
00:00:59,202 --> 00:01:03,206
‫هذا ما يفعله دوماً، إنه يعرف أننا
‫متوتران لأننا بشريان طبيعيان.

16
00:01:03,290 --> 00:01:08,086
‫نظريتي وأنا جادة أنه مصاب بنوع نادر
‫من اضطرابات النمو السائدة.

17
00:01:08,169 --> 00:01:10,755
‫بل ربما توحد لانموذجي غير مشخص.

18
00:01:12,257 --> 00:01:14,134
‫- مذياعك يعمل.
‫- أعرف.

19
00:01:14,217 --> 00:01:18,763
‫- حسناً، ها هي الشاحنة آتية لذا...
‫- أجل، اتخذنا مواضعنا.

20
00:01:18,847 --> 00:01:21,975
‫رائع، إذن بعد أن نمسك
‫به يمكنك جرح مشاعره عمداً.

21
00:01:22,058 --> 00:01:24,769
‫- حسناً، باديء ذي بدء...
‫- هل أستطيع حمل الرضيع الزائف؟

22
00:01:24,853 --> 00:01:29,316
‫هلا توقفت عن جبنك أيها الرعديد،
‫ها نحن ذا "آرتشر"، مستعد؟

23
00:01:29,399 --> 00:01:33,612
‫مهلاً يا "لانا"، أنا أكدس الصخور
‫تنازلياً وفقاً لحجمها.

24
00:01:33,695 --> 00:01:37,073
‫- أرأيت؟ هذا ما قصدته، إنه...
‫- أبعدا السيارة.

25
00:01:37,157 --> 00:01:42,245
‫- مرحباً، تعطلت سيارتنا و...
‫- إذن سأقلكما.

26
00:01:42,329 --> 00:01:45,749
‫لا تدهسنا، معنا رضيع.

27
00:01:47,042 --> 00:01:50,170
‫- إنهما لصان، انطلق.
‫- "آرتشر".

28
00:01:50,253 --> 00:01:51,963
‫أنا لا أكلمك.

29
00:01:59,971 --> 00:02:05,393
‫أستطيع عمل هذا طوال اليوم لأنني أجد
‫السلوك المتكرر مهدئاً للأعصاب.

30
00:02:05,477 --> 00:02:10,357
‫- بحق السماء، أنا آسفة.
‫- اعتذري من طنين أذني.

31
00:02:10,440 --> 00:02:12,817
‫والآن ارفع يديك يا "مورينو"،
‫انتهى الأمر.

32
00:02:12,901 --> 00:02:15,236
‫ما الذي... هذا ليس "مورينو".

33
00:02:16,905 --> 00:02:18,531
‫أنا "مورينو".

34
00:02:25,580 --> 00:02:27,415
‫"مورينو" امرأة.

35
00:02:29,000 --> 00:02:30,335
‫نعرف هذا.

36
00:02:57,696 --> 00:03:02,200
{\an8}‫"آرتشر"

37
00:03:07,398 --> 00:03:11,610
‫لا أفهم، ما دامت "مورينو" استسلمت
‫فكيف فشلت الخطة إلى هذا الحد؟

38
00:03:11,694 --> 00:03:14,697
‫حدث هذا ببطء في البداية.

39
00:03:15,072 --> 00:03:18,200
‫- قلت ببطء.
‫- مهلاً يا سيدات.

40
00:03:18,284 --> 00:03:22,621
‫أعرف أن الأدرينالين يتدفق بقوة
‫لكن دعونا لا نصعد الموقف.

41
00:03:22,705 --> 00:03:28,043
‫- بحق الـ... تمالك نفسك.
‫- مهلاً... صعدي صمتك.

42
00:03:28,127 --> 00:03:32,381
‫- مرحباً، أنا "سترلينغ آرتشر"، أعمل...
‫- في "أيسيس"، صحيح؟

43
00:03:32,464 --> 00:03:35,384
‫- مهلاً، كيفـ...
‫- "لانا"، الأخبار تصل إلى "المكسيك".

44
00:03:35,467 --> 00:03:40,639
‫- أظن ذلك، هل تصلكم الأخبار؟
‫- إليك خبراً، سيحدث هذا الآن.

45
00:03:40,723 --> 00:03:43,225
‫- لدي بعض الأفكار في ذلك الشأن.
‫- كلا، في الواقع...

46
00:03:43,309 --> 00:03:47,646
‫بلى وتلك الأفكار هي ما رأيكم بأن
‫ندع... الآنسة؟

47
00:03:47,730 --> 00:03:49,064
‫- أجل.
‫- رائع.

48
00:03:49,148 --> 00:03:54,862
‫ندع الآنسة "مورينو" تمضي
‫بتحذير صارم لو وعدت ألا تكرر هذا أبداً.

49
00:03:54,945 --> 00:03:56,780
‫ربما في موعد لاحتساء الشراب.

50
00:03:57,448 --> 00:03:59,867
‫- مرحباً؟
‫- تباً، نسيت أن هناك بشراً بالداخل.

51
00:03:59,950 --> 00:04:02,453
‫- "سيريل"، افتح الباب يا أحمق.
‫- لا تدفعني يا "آرتشر".

52
00:04:02,536 --> 00:04:06,874
‫- ولا تفتح ذلك الباب.
‫- لكن... هيا، حتماً الشاحنة خانقة.

53
00:04:06,957 --> 00:04:12,421
‫- آسفة لكن لو تركناهم يخرجون فسيتناثرون.
‫- إلى أين؟

54
00:04:12,504 --> 00:04:14,423
‫إلى نظام الرعاية الصحية
‫المثقل بالأعباء في بلادنا.

55
00:04:14,506 --> 00:04:19,386
‫أو مدارسنا الحكومية التي تمولها الضرائب
‫والتي لا يدفعون الضرائب عليها.

56
00:04:19,470 --> 00:04:22,973
‫كيف يعقل أن تكون محبة للبيئة
‫مثلك مناهضة للهجرة؟

57
00:04:23,057 --> 00:04:25,726
‫- لأن الهجرة غير الشرعية...
‫- بالضبط.

58
00:04:25,809 --> 00:04:30,147
‫لم يحضر أسلافك أوراقاً معتمدة.

59
00:04:31,190 --> 00:04:35,569
‫- أجل، قلت افتح الباب يا "سيريل".
‫- وأنا قلت لا تدفعني.

60
00:04:38,113 --> 00:04:41,659
‫ثم بشكل فجائي للغاية.

61
00:04:41,909 --> 00:04:47,039
‫لأنني لم أسمعك فوق صوت لكماتي إليك.

62
00:04:47,122 --> 00:04:49,208
‫تباً يا "آرتشر"، دعه.

63
00:04:49,792 --> 00:04:54,838
‫- "لانا" هل فقدت عقلك؟
‫- بل أعصابي فقط والآن افتح الباب اللعين.

64
00:04:55,547 --> 00:05:02,096
‫آنسة "مورينو"، يمكنك الذهاب غير أن التصرف
‫اللائق هو أن تشكريني بدعوة على الشراب.

65
00:05:02,304 --> 00:05:06,141
‫- ماذا تفعل؟
‫- ماذا تفعل أنت؟ كدت تقتل "لانا".

66
00:05:06,517 --> 00:05:10,521
‫- كلا، أرأيت؟ إنها بخير.
‫- ليست بخير، على الأقل أصيبت بارتجاج.

67
00:05:10,604 --> 00:05:13,440
‫- وإن يكن؟ لا خطر منه أول ست مرات.
‫- غير صحيح.

68
00:05:13,524 --> 00:05:17,236
‫- بل صحيح يا "سيريل" والآن أخفض سلاحك.
‫- أنت أخفضه، انتهى الأمر.

69
00:05:17,319 --> 00:05:21,073
‫سنسلم "مورينو" إلى دورية الحدود
‫وسنأخذ "لانا" إلى المشفى.

70
00:05:21,156 --> 00:05:25,119
‫لا أستطيع تركك تفعل ذلك، أعني الجزء
‫الأول أما المشفى فهو غالباً فكرة جيدة.

71
00:05:25,202 --> 00:05:30,499
‫- إذن لنر رأي أمك في الأمر.
‫- لا تتصل بها، أقسم إن... مهلاً.

72
00:05:30,582 --> 00:05:34,378
‫- هل ترتدي سترة مقاومة للرصاص؟
‫- أجل، لأنني لست أحمق... كلا.

73
00:05:36,338 --> 00:05:38,590
‫آسف، أعرف أن هذا مؤلم.

74
00:05:39,883 --> 00:05:42,344
‫ها أنتما ذا، تماماً كفيلم
‫"ذا دفاينت وانز".

75
00:05:42,428 --> 00:05:45,639
‫والآن أظننا ذكرنا احتساء الشراب
‫على سبيل الشكر؟

76
00:05:46,432 --> 00:05:52,104
‫إذن للتوضيح فقط، تتوقعان مني
‫أن أصدق أن "سترلينغ" ضربكما.

77
00:05:52,187 --> 00:05:53,897
‫ثم أطلق الرصاص على "سيريل"؟

78
00:05:54,148 --> 00:05:58,694
‫- بحقكما، من أجل مكسيكية شمطاء؟
‫- ما كنت لأصفها بالشمطاء.

79
00:05:58,777 --> 00:06:00,362
‫- أنا كنت لأفعل.
‫- بالطبع.

80
00:06:00,446 --> 00:06:04,283
‫لكن... اصمت، سيطر الغضب علينا بشأن
‫المهاجرين غير الشرعيين في الشاحنة.

81
00:06:04,366 --> 00:06:06,618
‫- من يكترث لأمرهم؟
‫- ليست "لانا".

82
00:06:06,702 --> 00:06:11,165
‫مع ذلك لا... أتمانعان؟

83
00:06:11,248 --> 00:06:16,587
‫أجل، إنها أغبى وظيفة مملة في العالم
‫الغبي الممل بأكمله.

84
00:06:17,212 --> 00:06:21,216
‫- لكنك تصرين على أن نقوم بها.
‫- ليس في هذه اللحظة بالضبط.

85
00:06:21,300 --> 00:06:24,762
‫ذكريني يا "بام"، متى قالت السيدة
‫"آرتشر" أن نمزق هذا الهراء؟

86
00:06:24,845 --> 00:06:28,432
‫- قلت "في هذه اللحظة بالضبط".
‫- قلت ذلك يوم الثلاثاء.

87
00:06:28,515 --> 00:06:30,517
‫- حسناً...
‫- حسناً ماذا؟

88
00:06:30,601 --> 00:06:32,936
‫- في الواقع لا أملك رداً.
‫- وعلى ذكر الموضوع...

89
00:06:33,020 --> 00:06:35,355
‫أراهن على أن مكسيكياً سيقوم
‫بهذا نظير دولار في الساعة.

90
00:06:35,439 --> 00:06:38,400
‫- تلك الوثائق شديدة السرية.
‫- سمحت لـ"بام" بالاطلاع عليها.

91
00:06:38,484 --> 00:06:42,237
‫حسناً أيها الوغد، أعني فقط
‫أنهم يعملون بجد ونظير أجر زهيد.

92
00:06:42,321 --> 00:06:44,823
‫- لأنهم لا يدفعون الضرائب.
‫- شكراً.

93
00:06:44,907 --> 00:06:48,202
‫- ومتى عملت مع مكسيكيين؟
‫- من أين يأتي الحليب في رأيك؟

94
00:06:49,661 --> 00:06:53,415
‫- كيف الحال يا "هورهي"؟
‫- جيد يا آنسة "بام"، كيف حالك؟

95
00:06:54,082 --> 00:06:56,543
‫أجل، أظنك مستعداً.

96
00:06:57,878 --> 00:07:02,508
‫الحليب يأتي من المكسيكيين؟
‫يا للسماء من ما تصنع حبوب الإفطار؟

97
00:07:03,509 --> 00:07:04,885
‫- شكراً.
‫- هذا من دواعي سروري.

98
00:07:04,968 --> 00:07:09,097
‫حسناً، ثم ماذا حدث؟ أفترض أنكما
‫ستخبرانني بأن "سترلينغ" استقل الشاحنة.

99
00:07:09,181 --> 00:07:11,475
‫- وغادر مع تلك المرأة المكسيكية.
‫- كلا.

100
00:07:11,558 --> 00:07:16,105
‫لعلك تذكرين أن "آرتشر" أطلق الرصاص
‫على صندوق المحرك.

101
00:07:16,688 --> 00:07:22,861
‫- ولا أظنها الشخص الوحيد الذي غادر معه.
‫- إذن كيف وأين ذهبوا جميعاً؟

102
00:07:22,945 --> 00:07:27,282
‫- من يدري أين ذهبوا بحق السماء؟
‫- غير أن لدينا نظرية مؤقتة عن الكيفية.

103
00:07:30,911 --> 00:07:35,958
‫أنا جاد، لو اضطررت
‫إلى إيقاف هذه السيارة فستندمون.

104
00:07:36,041 --> 00:07:39,211
‫لذا تقاسموا الـ"دوريتوس".

105
00:07:39,962 --> 00:07:42,214
‫أجل، أنظر إليك مباشرة يا "لوبيه".

106
00:07:48,433 --> 00:07:50,978
‫- عم تريدين أن أبحث؟
‫- سيارة "ستيشن واغون".

107
00:07:51,061 --> 00:07:53,939
‫أزل النوبة القلبية
‫المهولة المحدقة من أذنيك.

108
00:07:54,022 --> 00:07:56,483
‫سيارة "ستيشن واغون"
‫في "تكساس" بأكملها؟

109
00:07:56,567 --> 00:08:00,237
‫أجل، أو في "أريزونا" أو "المكسيك"
‫أو "نيو مكسيكو".

110
00:08:00,320 --> 00:08:01,905
‫- يا للسماء!
‫- فهمت هذا للتو.

111
00:08:01,989 --> 00:08:05,826
‫حسناً، لكنه أشبه بالبحث عن
‫إبرة في كومة... أهذه هي؟

112
00:08:05,909 --> 00:08:08,328
‫- أين؟
‫- كلا، ليست هي.

113
00:08:08,412 --> 00:08:11,290
‫- أهذه هي؟
‫- كلا.

114
00:08:11,582 --> 00:08:13,709
‫أهذه هي؟ هذه؟ أم تلك؟

115
00:08:13,792 --> 00:08:16,545
‫- حسناً...
‫- مهلاً، أهذه هي؟

116
00:08:16,628 --> 00:08:19,006
‫- وضحت وجهة نظرك.
‫- أوتدرين؟

117
00:08:19,673 --> 00:08:23,802
‫أقسم إنكم تجعلونني أريد ضخ
‫غاز الأعصاب عبر فتحات التهوية.

118
00:08:23,886 --> 00:08:27,973
‫- أصدري الأمر فحسب.
‫- كلا يا "كريغر"، بأي لغة تفهمها.

119
00:08:28,056 --> 00:08:30,100
‫كيف يكون هذا خطأنا بحق السماء؟

120
00:08:32,895 --> 00:08:38,025
‫- صفعتك بقوة لدرجة أنك ستموت.
‫- كلا، أظن أنني أموت فعلاً.

121
00:08:39,067 --> 00:08:40,444
‫أعرف.

122
00:08:40,736 --> 00:08:42,279
‫ها هو "آرتشر".

123
00:08:43,363 --> 00:08:45,574
‫يا للسماء.

124
00:08:48,327 --> 00:08:51,538
‫أياً كان الفاعل فأنا جاد،
‫أنا واثق أنك مصاب بـ"الجيارديا".

125
00:08:51,622 --> 00:08:55,751
‫أنا جادة أرجوك، شكراً
‫لكن يجب أن نعود إلى "المكسيك".

126
00:08:57,044 --> 00:09:00,797
‫سنبقى دوماً معاً،
‫أي نوع من الخطط هذه بحق السماء؟

127
00:09:00,881 --> 00:09:05,093
‫- لا أعرف إن كنت سأسميها خطة.
‫- ما فعل أحد. لا يمكننا التجول بـ"تكساس".

128
00:09:05,177 --> 00:09:07,262
‫- ماذا عن حرس الحدود؟
‫- ماذا؟

129
00:09:11,141 --> 00:09:12,809
‫ما هذا بحق السماء؟

130
00:09:17,689 --> 00:09:20,567
‫- لدينا مطاردة.
‫- رائع.

131
00:09:22,945 --> 00:09:27,741
‫- تباً لك أيها الأحمق.
‫- بدأت أندم حقاً على مساعدتك.

132
00:09:27,824 --> 00:09:32,120
‫هذا عكس المساعدة
‫والتي لم يطلبها منك أحد أصلاً.

133
00:09:32,204 --> 00:09:35,749
‫- هذا ما يجعل تصرفي نبيلاً جداً.
‫- إنه مخبول.

134
00:09:35,832 --> 00:09:40,587
‫- ليس مخبولاً بل مصاب بالتوحد.
‫- تباً، لست مصاباً بالتوحد يا "تشوي".

135
00:09:40,671 --> 00:09:43,006
‫ظننت أنك ستتوددين إلي على الأقل
‫لو لم أقبض عليك.

136
00:09:43,090 --> 00:09:46,468
‫أيها الوغد.

137
00:09:46,551 --> 00:09:51,264
‫- أتظنني ساقطة؟
‫- كلا لكن ساندني يا "تشوي".

138
00:09:51,348 --> 00:09:55,686
‫- ألم تبدو معجبة بي قليلاً؟
‫- أيها السائق.

139
00:09:55,769 --> 00:09:59,856
‫مرحباً يا رفاق، كيف حالكم؟
‫أيمكنكم إيصالنا إلى مشفى.

140
00:09:59,940 --> 00:10:03,068
‫أنا واثق أن ثلاثاً على الأقل من هؤلاء
‫النساء على وشك الولادة.

141
00:10:04,653 --> 00:10:10,242
‫- حسناً، سأتوقف...
‫- تعرضنا لحادث.

142
00:10:14,204 --> 00:10:16,915
‫بحق السماء، من فعل ذلك؟

143
00:10:19,376 --> 00:10:25,132
‫تصرف سيء يا "لوبيه"، سيء جداً كما
‫أنك مكسوة بمسحوق الـ"دوريتوز".

144
00:10:26,049 --> 00:10:30,512
‫- أرجوك لا تقتلهم.
‫- ماذا؟ أي نوع من الناس تظنينني؟

145
00:10:30,595 --> 00:10:34,307
‫- أظن أنك قد تكون مجنوناً فعلاً.
‫- كان سؤالاً بلاغياً.

146
00:10:34,391 --> 00:10:38,186
‫لكنني أظن أيضاً جازفت كثيراً
‫لتساعد بعض المساكين.

147
00:10:38,270 --> 00:10:44,651
‫الذين يريدون حياة أفضل لعائلاتهم فحسب
‫وهذا في رأيي مثير للإعجاب بشدة.

148
00:10:50,032 --> 00:10:53,785
‫أرأيت؟ كنت أعرف أنك معجبة بي.

149
00:10:54,036 --> 00:10:57,205
‫آسف، كان هذا غير لائق لكن كذلك كان ردك.

150
00:10:57,289 --> 00:11:00,125
‫- ارم سلاحك، ارمه أرضاً.
‫- خذي.

151
00:11:00,208 --> 00:11:03,462
‫- أنت مخبول، سيقتلوننا.
‫- كلا، مسدساتهم فارغة.

152
00:11:03,545 --> 00:11:05,172
‫- ماذا؟
‫- هذا تحذيرنا الأخير.

153
00:11:05,255 --> 00:11:09,509
‫إنها من نوع "روغر 6 357" وقد أطلق
‫كل منهما ست طلقات.

154
00:11:09,593 --> 00:11:12,596
‫- كيف عددتها؟
‫- أنا بارع في ذلك فحسب.

155
00:11:13,138 --> 00:11:15,223
‫يا للسماء،
‫قد أكون مصاباً بالتوحد فعلاً.

156
00:11:15,474 --> 00:11:18,518
‫حسناً أيتها المكسيكية
‫القذرة، انتهى أمرك.

157
00:11:20,061 --> 00:11:25,192
‫ماذا؟ آسفة، لم أسمعك فوق صوت...

158
00:11:25,275 --> 00:11:28,403
‫مهلاً... صوت لكماتي لك.

159
00:11:28,862 --> 00:11:33,658
‫لو أمكن ذلك أود انتهاز هذه الفرصة
‫لأعتذر عن تلك الإهانة العنصرية.

160
00:11:33,742 --> 00:11:38,663
‫حسناً، ماذا عن التصنيف العنصري؟
‫ماذا عن الأسباب الوجيهة؟

161
00:11:38,747 --> 00:11:43,710
‫سببنا الوجيه هو الحدود التي
‫نحميها من الإرهابيين.

162
00:11:43,794 --> 00:11:46,630
‫- إننا نؤدي عملنا فحسب.
‫- تؤدونه برداءة بالغة.

163
00:11:46,713 --> 00:11:48,757
‫اثنان مقابل 12 عبر تلك المسافة؟

164
00:11:50,801 --> 00:11:54,513
‫- غير أن اثنين يبدو رقماً كبيراً.
‫- لا ينبغي أن تحتسي الشراب يا عزيزي.

165
00:11:54,596 --> 00:11:59,893
‫حقاً؟ أتعلمت ذلك في كلية الطب؟
‫آسف يا "لوبيه"، أنا أتألم بشدة.

166
00:11:59,976 --> 00:12:03,396
‫لكن كفي عن الاستئثار بالخرز فأنا واثق
‫أن "ماريسول" و"باز" يريدان أن يصليا.

167
00:12:03,480 --> 00:12:08,401
‫وهؤلاء الناس ليسوا... لا أقصد العنصرية
‫لكننا نعرف جميعاً من الإرهابيون.

168
00:12:08,485 --> 00:12:11,863
‫- إنهم ديانة معينة.
‫- بحقك يا "لوبيه"، أنت في "أمريكا" الآن.

169
00:12:11,947 --> 00:12:14,032
‫- أشيري إلى الأمر ضمنياً فحسب.
‫- دعنا نمضي.

170
00:12:14,115 --> 00:12:16,618
‫حصلتم على عدة إسعافات أولية
‫وأخرجتم المذياع من الشاحنة.

171
00:12:16,701 --> 00:12:20,747
‫- كي تراقبا خط الشرطة.
‫- لا أقصد أن أبدو عنصرياً مجدداً.

172
00:12:20,831 --> 00:12:24,000
‫لكن كم مكسيكياً يتطلب
‫تشغيل "ستيريو" السيارة؟

173
00:12:24,084 --> 00:12:26,795
‫- حسناً؟
‫- ماذا؟

174
00:12:26,878 --> 00:12:30,632
‫في الواقع لا أملك رداً،
‫لكن يا "تشوي" ماذا يحدث بحق السماء؟

175
00:12:30,715 --> 00:12:35,220
‫لا أعرف، خط الشرطة يعمل لكن
‫شريط "8 تراك" لا يعمل الآن.

176
00:12:35,303 --> 00:12:37,722
‫لم بحق السماء قد نحتاج
‫إلى شريط "8 تراك"؟

177
00:12:38,849 --> 00:12:43,103
‫- يا للسماء، هذا ليس جيداً أبداً.
‫- كفى، هيا بنا، سنذهب إلى المشفى الآن.

178
00:12:43,186 --> 00:12:46,273
‫- ابتعدا عن السيارة.
‫- لا يمكنك تركنا هنا فحسب.

179
00:12:46,356 --> 00:12:50,110
‫نحن نبعد 32 كيلومتراً عن آخر مكان
‫تحدثنا فيه لاسلكياً، سنموت هنا.

180
00:12:50,735 --> 00:12:52,362
‫يا للسماء!

181
00:12:54,906 --> 00:12:58,660
‫في الواقع أسحب كلامي.

182
00:12:58,869 --> 00:13:03,707
‫يسرني أنكم خصصتم الوقت الكافي لإصلاحه،
‫شريط "8 تراك" رائع.

183
00:13:06,960 --> 00:13:08,169
‫يا للسماء!

184
00:13:17,320 --> 00:13:20,782
‫ماذا تعنين بأن هذا رائع؟
‫من الواضح أنك قلته بسخرية.

185
00:13:20,865 --> 00:13:24,619
‫أعني أنه بفضلكما قد
‫لا تكون هناك أي مكافآت مالية.

186
00:13:24,702 --> 00:13:30,417
‫- والتي كنت قد خصصتها لعمليات حيوية.
‫- كنت ستجددين مكتبك.

187
00:13:30,500 --> 00:13:36,423
‫تصوريه على طراز آسيوي
‫ببساط أبيض ناصع.

188
00:13:36,506 --> 00:13:38,383
‫أما الآن فعلي تحمل الأخضر المقزز.

189
00:13:38,466 --> 00:13:42,053
‫- لأنك فشلت في التحكم بـ"سترلينغ".
‫- منذ متى ومجالسة "آرتشر"...

190
00:13:42,137 --> 00:13:46,099
‫- يا للسماء هذا عملي بالضبط.
‫- وعلى سبيل التكرار، فشلت به.

191
00:13:46,182 --> 00:13:49,769
‫والآن هرب مع امرأته المكسيكية العجوز
‫إلى مكان يعلمه الرب وحده.

192
00:13:51,354 --> 00:13:55,900
‫- ارتد قميصك، ما خطبك؟
‫- "آرتشر" هو خطبي.

193
00:13:55,984 --> 00:13:58,903
‫وأنا لا أكترث البتة
‫لكن هل جربت الاتصال به؟

194
00:13:58,987 --> 00:14:03,450
‫- بحقك، أنت تعرف بريده الصوتي السخيف.
‫- لكن ذلك لن يضر.

195
00:14:06,953 --> 00:14:10,540
‫- مهلاً، ينبغي أن أرد.
‫- الآن؟ حقاً؟

196
00:14:10,623 --> 00:14:13,751
‫- ثقي بي، لو أنك عرفت أمي...
‫- رجاء، لو أنك عرفت أمي أنا.

197
00:14:13,835 --> 00:14:17,755
‫- لكن لا ينبغي أن تتحدث الآن.
‫- ولا ينبغي أن تحتسي الشراب حقاً.

198
00:14:17,839 --> 00:14:22,677
‫حقاً؟ أتعلمت هذا في كلية الطب؟
‫التي لم تلتحق بها كما هو واضح؟

199
00:14:24,053 --> 00:14:26,598
‫آسف أيها الطبيب البيطري فأنا أتألم بشدة.

200
00:14:26,681 --> 00:14:31,478
‫- لا أعرف كيف أنت حي أصلاً.
‫- أنا قوي جداً وكذلك ثمل جداً.

201
00:14:31,686 --> 00:14:36,983
‫هذا سيجعل يديك ترتعشان أكثر
‫أنا جاد، تمالك نفسك.

202
00:14:37,567 --> 00:14:43,364
‫أمي، اسمعي، آسف، أقاسم "لانا"
‫المسؤولية كاملة لكن...

203
00:14:43,448 --> 00:14:47,827
‫بحقك يا "كيتي هيبرن"، أطلق حرس
‫الحدود الحمقى الرصاص علي مرتين.

204
00:14:47,911 --> 00:14:53,583
‫وأحتاج حقاً إلى مروحية إسعاف
‫أنا قريب من... أين نحن؟

205
00:14:53,666 --> 00:14:57,837
‫- تباً يا رجل، تمهل قليلاً.
‫- أترين؟ تزداد تعقيداً.

206
00:14:57,921 --> 00:15:01,299
‫ثم يضحك ونسمع الصافرة
‫وبشكل ما أصبح أنا الحمقاء.

207
00:15:01,382 --> 00:15:07,388
‫ماذا؟ كلا، أمي، هذا ليس بريداً صوتياً
‫أنا واثق أن هناك عبرة ما.

208
00:15:09,015 --> 00:15:11,893
‫- ينبغي أن يفي ذلك بالغرض.
‫- شكراً للرب.

209
00:15:12,018 --> 00:15:18,233
‫- ولك أيها الطبيب، لديك هبة العلاج حقاً.
‫- ليتك تخبرين مجلس الترخيص بذلك.

210
00:15:18,316 --> 00:15:22,821
‫- ألا تملك ترخيصاً كطبيب بيطري حتى؟
‫- بفضل سياسي محلي تافه.

211
00:15:22,904 --> 00:15:27,116
‫- وحظيرة تافهة مليئة بالجياد النافقة.
‫- هلا صمت وعالجت جروحي؟

212
00:15:29,494 --> 00:15:34,999
‫لكن لو لم يكن ذلك مقلباً وكان
‫حرس الحدود قد أطلقوا النار عليه بالفعل.

213
00:15:37,043 --> 00:15:40,255
‫- هذا غير لائق.
‫- يجب أن يفسد كل شيء.

214
00:15:40,713 --> 00:15:44,843
‫- أجل، انتبهوا كيلا يصاب بالجفاف.
‫- شكراً يا دكتور، سنفعل.

215
00:15:44,926 --> 00:15:49,514
‫وكذلك النزيف الداخلي
‫وتعفن الدم والـ"مرسا".

216
00:15:49,597 --> 00:15:52,141
‫وغالباً ليست فكرة سيئة
‫أن يجري فحصاً لـ"إيدز" الهررة.

217
00:15:52,225 --> 00:15:54,727
‫فهمنا، أنستطيع المغادرة بحق السماء؟

218
00:15:54,853 --> 00:15:59,440
‫أقولها متألماً لأن الطبيب البيطري
‫غير المرخص احتسى شرابي كله.

219
00:15:59,524 --> 00:16:05,113
‫- هذا أفضل، لا تحتس الشراب.
‫- "لوبيه"، لدي أم بالفعل، والآن هيا.

220
00:16:05,196 --> 00:16:08,283
‫- شكراً يا دكتور.
‫- لا تشكريني، أنا جاد.

221
00:16:08,366 --> 00:16:12,579
‫غالباً آذيته أكثر مما ساعدته لذا لو
‫استطعتم استدعاء مروحية إسعاف.

222
00:16:12,662 --> 00:16:14,122
‫فلن يقتله ذلك.

223
00:16:17,166 --> 00:16:22,547
‫إلا لو قذف بين الشفرات بشكل ما
‫أجل، ذلك كفيل بقتله.

224
00:16:23,256 --> 00:16:27,594
‫- سيفي هذا بالغرض، شكراً.
‫- مهلاً، اختفى اثنان من دورية الحدود.

225
00:16:27,677 --> 00:16:31,806
‫- "آرتشر" مفقود وتريدين منا عدم فعل شيء.
‫- أجل، كما فعلتم إلى الآن بالضبط.

226
00:16:31,890 --> 00:16:34,767
‫- "مالوري"...
‫- لكن شكراً لكما على كل ما فعلتماه.

227
00:16:34,851 --> 00:16:38,897
‫- وأكرر أنه لا شيء.
‫- لا شيء؟ لقد أصبت بطلق ناري.

228
00:16:38,980 --> 00:16:42,442
‫أي أحمق يستطيع الإصابة بطلق ناري
‫يا "سيريل"، اسأل "بريت".

229
00:16:42,525 --> 00:16:45,320
‫والآن أرجو المعذرة
‫فعلي إجراء بعض الاتصالات.

230
00:16:45,403 --> 00:16:48,865
‫لأرى إن كنت سأستطيع انتشال ابني
‫من هذا المأزق.

231
00:16:51,284 --> 00:16:54,913
‫- كيف الحال يا عزيزي؟
‫- لم؟

232
00:16:55,413 --> 00:16:59,125
‫- لم يعمل جهاز التكييف؟
‫- هذا ليس جهاز التكييف بل التدفئة.

233
00:16:59,208 --> 00:17:02,253
‫- ولم الجو بارد هكذا؟
‫- لأنك ستذهب إلى السماء.

234
00:17:02,337 --> 00:17:04,797
‫- أشك في أنني سأذهب إلى السماء حقاً.
‫- بل أعني الموت.

235
00:17:04,881 --> 00:17:06,549
‫لن يموت.

236
00:17:09,010 --> 00:17:10,678
‫حسناً، أنت تقولين هذا لكن...

237
00:17:10,762 --> 00:17:13,306
‫لن نصل في الوقت المناسب أبداً
‫بهذه السيارة الرديئة.

238
00:17:13,389 --> 00:17:16,059
‫- أنت بحاجة إلى مروحية.
‫- أجل، لا أعرف إن كنت قد سمعت...

239
00:17:16,142 --> 00:17:21,230
‫- ...لكنني لا أستطيع الوصول إلى مروحية.
‫- هما يستطيعان.

240
00:17:21,314 --> 00:17:24,943
‫- بحقك، نحن في ورطة كافية بالفعل.
‫- مع من؟

241
00:17:25,026 --> 00:17:26,653
‫- تباً!
‫- اتصلا بالمقر الرئيسي.

242
00:17:26,736 --> 00:17:31,574
‫قولا إن أمريكياً بريئاً أصيب في قتال
‫ناري مع بعض المهاجرين غير الشرعيين.

243
00:17:31,658 --> 00:17:37,246
‫كلا، هذا سيجعل وضعكم أسوأ،
‫لا أعني أسوأ أي... حسناً، تباً لكم.

244
00:17:37,330 --> 00:17:41,876
‫- تعرفون ما أعني، لكن لو اتصلا فـ...
‫- سنكون قد ابتعدنا تماماً حين يصلون.

245
00:17:41,960 --> 00:17:45,463
‫وأيضاً، ما نوع السيارة التي
‫سيبحث عنها حرس الحدود؟

246
00:17:45,546 --> 00:17:50,885
‫شاحنة منخفضة سخيفة
‫ذات مصدات مبهرة وفتحات تهوية؟

247
00:17:50,969 --> 00:17:56,057
‫بالضبط، وإذن يا سيد "آرتشر"
‫أخشى أن هذا هو الوداع بالنسبة لنا.

248
00:17:56,140 --> 00:17:59,686
‫الوداع؟ ليس إلى اللقاء قريباً أو...

249
00:18:03,356 --> 00:18:08,569
‫إذن أظن أن من
‫المستحيل أن تتوددي إلي.

250
00:18:09,320 --> 00:18:12,115
‫وداعاً أيها الوسيم.

251
00:18:14,742 --> 00:18:19,038
‫يا له من هراء، اتضح أنه جاسوس.

252
00:18:19,122 --> 00:18:22,166
‫يا رجل، صغها بشكل أفضل، إنه هنا.

253
00:18:22,250 --> 00:18:25,420
‫لا تصغ إليه، أنت جميل.

254
00:18:25,503 --> 00:18:30,174
‫وكذلك ما تفعله بالمورفين، تابع ذلك.

255
00:18:30,258 --> 00:18:34,929
‫كان ذلك رئيس رئيسي،
‫أمر بأن تحصل على حصانة تامة.

256
00:18:35,722 --> 00:18:42,270
‫لمساعدة أشهر قيوط في "المكسيك" بأكملها؟
‫"مرسيدس مورينو"؟

257
00:18:42,353 --> 00:18:43,771
‫"مرسيدس"؟

258
00:18:44,522 --> 00:18:48,943
‫- تباً، إنها ابنتها حتماً.
‫- مهلاً، ابنة من؟

259
00:18:49,027 --> 00:18:52,697
‫"ماريا مورينو" يا أحمق، نحن نلاحقها هي.

260
00:18:54,032 --> 00:18:59,495
‫لكنها تهرب ألف مكسيكي في العام
‫لكن يشاع أنها بدأت تتوسع...

261
00:18:59,579 --> 00:19:02,123
‫...ستبدأ إدخالهم في قوافل.

262
00:19:02,707 --> 00:19:04,751
‫ولن نستطيع الإمساك بها أبداً.

263
00:19:05,501 --> 00:19:12,341
‫لكن لو لم تكن "مرسيدس"...
‫فلماذا... لكن... مهلاً لحظة.

264
00:19:12,759 --> 00:19:17,013
‫عزيزي "سترلينغ"، غالباً لا ينبغي أن تقرأ
‫هذا بصوت عال.

265
00:19:17,096 --> 00:19:21,100
‫لأنني آمل أن تكون مع حرس الحدود
‫في طريقك إلى مشفى حقيقي.

266
00:19:21,184 --> 00:19:26,856
‫كم يؤسفني أنك أصبت بالرصاص ولا أعرف
‫كيف أخبرك بهذا لكننا لم نلتق عرضاً.

267
00:19:26,939 --> 00:19:29,233
‫كنا نعرف أنك موجود هناك يا "سترلينغ".

268
00:19:32,862 --> 00:19:39,660
‫كنا نعرف نقاط قوتك وكذلك... حسناً،
‫كنا نعرف إحدى نقاط ضعفك العديدة.

269
00:19:40,203 --> 00:19:42,830
‫لحسن الحظ ليس "راي جيليت"، صحيح؟

270
00:19:43,831 --> 00:19:48,920
‫- ثم... حسناً، أنت تعرف البقية.
‫- بحق الـ... تباً!

271
00:19:49,796 --> 00:19:54,217
‫"سترلينغ آرتشر"، ستبقى دوماً في قلبي.

272
00:19:54,675 --> 00:20:00,306
‫- لكن من... مهلاً، هناك...
‫- ملحوظة، أما عمن دبر هذا، مهلاً.

273
00:20:00,389 --> 00:20:04,143
‫تقول "لوبيه" إنها ستصلي من أجلك
‫أما عمن دبر هذا.

274
00:20:04,227 --> 00:20:08,815
‫أكره أن أخبرك بهذا لكن لعلك
‫تعرف شخصاً يقدر المال...

275
00:20:08,898 --> 00:20:15,071
‫- يا للسماء... أمي.
‫- ...أكثر من مبادئها المزعومة.

276
00:20:15,655 --> 00:20:20,493
‫لم تكترث لو كان المال بعملة البيزو؟
‫في الواقع كنت أريد ذلك.

277
00:20:20,576 --> 00:20:23,538
‫لكنني بعد ذلك أعدت النظر
‫في البساط الأبيض.

278
00:20:23,621 --> 00:20:28,251
‫لأنك ما كنت لتصدق ما يجري في...
‫ماذا تفعل؟

279
00:20:28,334 --> 00:20:31,629
‫ماذا؟ لا شيء، أنا مجرد صورة مجسمة.

280
00:20:36,509 --> 00:20:38,136
‫على أي حال.

281
00:20:38,643 --> 00:21:15,937
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

