﻿1
00:00:02,766 --> 00:00:06,019
‫كلا، نسق مع "روما" ثم
‫أحضر لي أحدث الاستخبارات.

2
00:00:06,103 --> 00:00:09,356
‫ثم أخبر "رودني" إنهم بحاجة
‫إلى وثائق سفر منذ ساعة.

3
00:00:09,982 --> 00:00:15,445
‫- ثم أحضر لي الملف الذي طلبته.
‫- لم لا أكنس الأرضية أيضاً؟

4
00:00:15,529 --> 00:00:16,613
‫- ماذا قلت؟
‫- لا شيء.

5
00:00:16,697 --> 00:00:21,034
‫جيد، فهذا يوفر عليك إحراج التعرض
‫لتعليق شديد المعاداة للمثلية.

6
00:00:22,327 --> 00:00:23,662
‫اذهب.

7
00:00:24,496 --> 00:00:26,164
‫- آسف.
‫- ماذا يحدث؟

8
00:00:26,248 --> 00:00:28,917
‫- أين؟
‫- هذا المكان الجديد المعروف بهنا.

9
00:00:29,376 --> 00:00:30,752
‫لا شيء.

10
00:00:31,879 --> 00:00:35,757
‫- "مالوري".
‫- حظاً طيباً، لقد ركبت للتو...

11
00:00:38,635 --> 00:00:43,640
‫ركبت قفلاً كهرومغناطيسياً هل أنت جادة؟

12
00:00:44,099 --> 00:00:46,393
‫- "مالوري".
‫- لأنني أسأل بجدية.

13
00:00:46,476 --> 00:00:50,939
‫- هل أعطاك "كريغر" يدين آليتين؟
‫- ليس بعد لكنها رهن إشارتك.

14
00:00:51,023 --> 00:00:52,024
‫الـ...

15
00:00:53,817 --> 00:00:55,152
‫اخرج.

16
00:00:56,069 --> 00:00:59,156
‫لا أستطيع الاحتفاظ بأي
‫مقتنيات ثمينة... "كريغر"!

17
00:00:59,239 --> 00:01:01,074
‫حركة "جاز" اليدين.

18
00:01:01,909 --> 00:01:04,411
‫ما كان ينبغي أن
‫أصطحبه أبداً لرؤية "ذا ويز".

19
00:01:04,494 --> 00:01:05,871
‫مسرحية "برودواي" أم الفيلم؟

20
00:01:07,831 --> 00:01:10,918
‫- حركة "جاز" اليدين.
‫- كلاهما.

21
00:01:11,627 --> 00:01:13,503
‫حركة "جاز" اليدين.

22
00:01:13,670 --> 00:01:19,635
‫- أنا... لا يهم، اسمعي، من الواضح...
‫- لا شيء يحدث يا "لانا" وإلا لأخبرتك.

23
00:01:19,718 --> 00:01:22,971
‫- لكن...
‫- الكاردينال "كوريلي" على الخط الأول.

24
00:01:23,055 --> 00:01:27,476
‫أمر يتعلق بفرقة ثورية من الحرس السويسري
‫ستغتال بابا "الفاتيكان" مساء الغد.

25
00:01:29,561 --> 00:01:31,480
‫أيجب أن تردي على الاتصال؟

26
00:02:00,092 --> 00:02:04,596
{\an8}‫"آرتشر"

27
00:02:08,695 --> 00:02:13,116
‫- أيجب أن تردي على ذلك الاتصال؟
‫- كلا، أنا واثقة أن المتصل أياً كان...

28
00:02:13,200 --> 00:02:16,870
‫إنها "الفاتيكان"، الخط الأول،
‫يا إلهي!

29
00:02:17,454 --> 00:02:19,248
‫تباً! آمل ألا يكون قد سمع ذلك.

30
00:02:19,414 --> 00:02:22,042
‫- أو ذلك، تباً.
‫- حولي الاتصال فحسب يا بلهاء.

31
00:02:22,125 --> 00:02:25,003
‫حسناً، يا إلهي... تباً!

32
00:02:26,880 --> 00:02:31,218
‫- "جينكارلو"، كيف حالك؟
‫- أفضل بكثير يا عزيزتي.

33
00:02:31,301 --> 00:02:37,599
‫- بما أنني أرى عينيك وشفتيك و...
‫- "جينكارلو"، أنت عديم الحياء.

34
00:02:37,683 --> 00:02:42,354
‫وأنت المرأة الوحيدة التي جعلتني أندم
‫يوماً على نذوري المقدسة.

35
00:02:42,437 --> 00:02:48,235
‫- وأنت الرجل الوحيد الذي جعلني يوماً...
‫- بحقك، أنا هنا على فكرة.

36
00:02:48,318 --> 00:02:50,946
‫- لم؟
‫- أضع بساطاً جديداً في مكتبي.

37
00:02:51,029 --> 00:02:52,990
‫- وعلى ذكر ذلك...
‫- "رون".

38
00:02:53,073 --> 00:02:55,325
‫"مالوري"، هل تزوجت؟

39
00:02:56,243 --> 00:03:00,580
‫- أنت رجل محظوظ يا سيدي.
‫- تباً لك.

40
00:03:00,664 --> 00:03:03,000
‫- "رون".
‫- "مالوري"، لا نملك وقتاً طويلاً.

41
00:03:03,083 --> 00:03:07,879
‫- عملاؤك في "أيسيس" مستعدون، صحيح؟
‫- أو هم حائرون وعلى مشارف الغضب.

42
00:03:07,963 --> 00:03:12,134
‫"لانا"، إنها مهمة سرية...
‫في "الفاتيكان".

43
00:03:12,217 --> 00:03:15,345
‫ألا توجد لديهم راهبات سوداوات؟

44
00:03:15,637 --> 00:03:20,434
‫أعترف أنني لم أر واحدة قط
‫لكنه ليس قانوناً، أليس كذلك؟

45
00:03:21,393 --> 00:03:25,147
‫بما أنك لن ترسليني
‫وأفترض أنك لن ترسلي "راي"...

46
00:03:25,230 --> 00:03:30,152
‫إلى "الفاتيكان"؟ أتظنين أن أولئك
‫القساوسة الكاثوليك جميعاً لن يعرفوا...

47
00:03:31,153 --> 00:03:36,408
‫- أنه أمريكي بلكنته الريفية تلك؟
‫- يجب أن أنهي الاتصال، رجاء أسرعي.

48
00:03:36,700 --> 00:03:40,454
‫إذن ليس "راي" ولا أنا أي يبقى...

49
00:03:44,583 --> 00:03:49,838
‫الروح المقدسة، إلى آخر ذلك.

50
00:03:49,921 --> 00:03:55,636
‫- لا يمكن، لن يصدق أحد أن "آرتشر" قس.
‫- لمعلوماتك... دخلت، أغلقيه.

51
00:03:55,719 --> 00:04:01,350
‫- حسناً، يا إلهي... تباً!
‫- لمعلوماتك استعددت جيداً لهذه المهمة.

52
00:04:01,433 --> 00:04:02,726
‫- يا لها من...
‫- أول ما فعلته.

53
00:04:02,809 --> 00:04:07,522
‫هو مشاهدة كل حلقات مسلسل
‫"لوسي دوتر أوف ذا ديفل" وهو...

54
00:04:07,606 --> 00:04:12,402
‫استعداد غير كاف لمهمة سرية لحماية
‫البابا من محاولة اغتيال.

55
00:04:12,486 --> 00:04:16,281
‫- كنت سأقول لا يقدر حق قدره لكن...
‫- لكن حتى لو كنت مستعداً.

56
00:04:16,365 --> 00:04:18,784
‫- وأنا أشعر حقاً أنني مستعد.
‫- لكنك غير مستعد.

57
00:04:18,867 --> 00:04:21,620
‫من سيساعدك ما دام "راي" لن يذهب؟
‫"سيريل"؟

58
00:04:21,703 --> 00:04:24,873
‫- كلا.
‫- كلا فقد اتضح أن "سيريل"...

59
00:04:24,956 --> 00:04:29,002
‫- ما رأيك بإنذار بسيط؟
‫- ...لديه مشكلة تتعلق بالكنائس.

60
00:04:29,086 --> 00:04:31,880
‫- منذ متى؟
‫- منذ... هذا ليس من شأنك.

61
00:04:34,132 --> 00:04:38,053
‫- حسناً...
‫- وأظنني بحاجة إلى الضرب.

62
00:04:38,136 --> 00:04:41,848
‫لأنني أسأت...

63
00:04:45,686 --> 00:04:47,396
‫أظن هذا يفسر ما حدث.

64
00:04:47,479 --> 00:04:50,649
‫لكنه لا يفسر كيف
‫سيدير "آرتشر" هذه المهمة وحده.

65
00:04:50,732 --> 00:04:54,736
‫حسناً، لو كنت حائرة
‫وعلى مشارف الغضب سابقاً.

66
00:04:55,278 --> 00:05:00,325
‫- ما الأمر؟ بحق السماء... تباً، اللعنة!
‫- "بام".

67
00:05:00,409 --> 00:05:01,785
‫- ماذا؟
‫- "بام"؟

68
00:05:01,868 --> 00:05:03,370
‫- ماذا؟
‫- "بام".

69
00:05:03,453 --> 00:05:05,580
‫ماذا؟

70
00:05:06,873 --> 00:05:10,961
‫- لا أعرف، ماذا نفعل؟
‫- بالضبط، ماذا نفعل؟

71
00:05:11,044 --> 00:05:14,965
‫- أعلينا تعلم اللاتينية؟
‫- أجل، هذا سيجعلني أترك المهمة.

72
00:05:15,048 --> 00:05:18,510
‫- كنت تتحدث اللاتينية حين دخلت هنا.
‫- كلا.

73
00:05:18,593 --> 00:05:24,099
‫في حين كنت أتحدث الإيطالية فحسب
‫وبالطبع لا يتحدثها أو حتى يفهمها أي منكما.

74
00:05:24,182 --> 00:05:28,353
‫وإن يكن؟
‫مخطط الاغتيال دبره الحرس السويسري.

75
00:05:28,437 --> 00:05:31,064
‫- وإذن...
‫- الرحلة الجوية تستغرق 8 ساعات.

76
00:05:31,148 --> 00:05:33,150
‫سنستمع إلى بعض الأشرطة
‫ونراجع ما نعرفه من الـ...

77
00:05:33,233 --> 00:05:34,568
‫اللغة السويسرية؟

78
00:05:34,651 --> 00:05:38,196
‫بما أنه لا توجد لغة تسمى السويسرية
‫ربما يجدر بك سماع بعض الأشرطة

79
00:05:38,280 --> 00:05:40,824
‫عن اللغات الألمانية والفرنسية
‫والإيطالية والرومانش.

80
00:05:40,907 --> 00:05:43,994
‫- قد أفعل.
‫- حسناً، احزمي أمتعتك يا "لانا"...

81
00:05:44,077 --> 00:05:48,123
‫- كلا يا أمي، هيا، لا نحتاج...
‫- "لانا" ذاهبة.

82
00:05:48,623 --> 00:05:54,045
‫"بام"، لو أبقيت عينيك مفتوحتين
‫وفمك الكبير مغلقاً قد تتعلمين منها شيئاً.

83
00:05:54,629 --> 00:05:57,299
‫- لم تضحكين في انتصار؟
‫- لا أعرف، ماذا نفعل؟

84
00:05:57,382 --> 00:05:58,925
‫سأخبرك بما ينبغي أن نفعله.

85
00:05:59,009 --> 00:06:04,055
‫- بمن يذكرك البابا؟
‫- ماذا؟

86
00:06:05,056 --> 00:06:09,478
‫- اصمتي... وأنت أيضاً اصمت.
‫- أجل يا سيدي.

87
00:06:10,353 --> 00:06:13,648
‫- لم ما زلت تضحكين في انتصار.
‫- أشاهد "بينك بانثر".

88
00:06:14,608 --> 00:06:16,943
‫يا أبت المغفل.

89
00:06:22,672 --> 00:06:28,010
‫حقاً؟ لأنها لم تحدد أينا القائد
‫يا "لانا" لذا أرى...

90
00:06:28,094 --> 00:06:31,944
‫- ألا نهاية لجدلك؟
‫- جدلي ليس... تحركي يا حمقاء.

91
00:06:32,007 --> 00:06:34,468
‫- أنا أسير بأقصى سرعة.
‫- لم أقصدك أنت بل...

92
00:06:34,552 --> 00:06:38,764
‫- عمود السياج؟
‫- إنه مربط حبال وما أقصده هو...

93
00:06:38,848 --> 00:06:44,186
‫حسناً، أنت قائد المهمة والآن اصمت وأخطر
‫"كوريلي" واحصل على شفرة دخول الشقة.

94
00:06:44,270 --> 00:06:49,984
‫- سأفعل لأنني آمر نفسي بذلك.
‫- وينبغي أن تأكل، قد تطول هذه الليلة

95
00:06:50,067 --> 00:06:52,695
‫وأنت... ضئيل الحجم جداً.

96
00:06:52,778 --> 00:06:55,030
‫أنا جادة،
‫كل فأنت تشبه الـ"لوريس" البطيء.

97
00:06:55,114 --> 00:07:00,077
‫- كلا، أخشى أنني مرهق قليلاً.
‫- "وودهاوس"، أنت تحتاج...

98
00:07:00,161 --> 00:07:02,413
‫بحقك، تحتاج إلى جرعة مخدرات؟

99
00:07:02,872 --> 00:07:05,875
‫إذن، هل هناك
‫كمية تتعاطاها استعداداً للمهمة

100
00:07:05,958 --> 00:07:09,962
‫- بدون أن تفقد وعيك؟
‫- سأعود فوراً.

101
00:07:10,963 --> 00:07:14,216
‫شكراً لجعلي أحمل حقيبتك
‫في التفتيش الجمركي.

102
00:07:14,300 --> 00:07:16,051
‫كلا بل شكراً لك.

103
00:07:16,135 --> 00:07:20,222
‫شكراً جزيلاً يا مولاي.

104
00:07:20,306 --> 00:07:25,686
‫- لغتك الإيطالية شديدة الرداءة.
‫- إذن لن يعجبك مستواي في الرومانش.

105
00:07:25,769 --> 00:07:29,273
‫- يا للسماء، أتظن أن هذا مضحك؟
‫- بدا هذا مضحكاً في رأيي.

106
00:07:29,356 --> 00:07:33,986
‫يخطط المغتالون لقتل البابا المقدس
‫في فراشه في هذه الليلة.

107
00:07:34,069 --> 00:07:39,200
‫- وأنت تقف هنا برأس خاوية.
‫- اهدأ قليلاً يا "سانت لويس".

108
00:07:39,283 --> 00:07:42,119
‫- رأسه ليست خاوية.
‫- كيف فهمت ما قاله؟

109
00:07:42,203 --> 00:07:45,206
‫- استغرقت الرحلة الجوية 8 ساعات.
‫- هل تعلمت الرومانش؟

110
00:07:45,289 --> 00:07:51,253
‫- من تظنني؟ إنساناً خارقاً؟
‫- لا أعرف، "غامبيت" في "إكس من" يبدو...

111
00:07:51,337 --> 00:07:55,341
‫مهلاً، هاك بطاقة دخول شقة البابا المقدس.

112
00:07:55,424 --> 00:07:58,552
‫أفترض أن لديك خطة لما بعد دخولها.

113
00:07:58,636 --> 00:08:03,974
‫- نسميها خطة "ذي أولد سويتشرو".
‫- قطعاً لا نسميها بذلك.

114
00:08:04,058 --> 00:08:05,935
‫يا للسماء.

115
00:08:06,185 --> 00:08:09,980
‫- أليس كذلك؟ إنها حبكة مبتذلة.
‫- ماذا؟

116
00:08:10,773 --> 00:08:12,942
‫هذه غير قابلة للترجمة بوضوح.

117
00:08:14,735 --> 00:08:17,988
‫- أتشعر بتحسن؟
‫- أنا في أفضل حال يا عزيزتي.

118
00:08:18,405 --> 00:08:22,868
‫- أين نحن بحق السماء؟
‫- مكان جديد يدعى "إيطاليا".

119
00:08:23,702 --> 00:08:25,704
‫كيف قطعت هذه المسافة كلها
‫إلى وسط المدينة؟

120
00:08:25,788 --> 00:08:28,249
‫لا أقصد الحي في "نيويورك"
‫بل دولة "إيطاليا".

121
00:08:28,332 --> 00:08:32,962
‫- يا للسماء، ماذا نفعل هنا؟
‫- نحبط محاولة لاغتيال البابا

122
00:08:33,045 --> 00:08:36,924
‫- باستخدامك كطعم.
‫- سأعود فوراً.

123
00:08:37,508 --> 00:08:40,219
‫عد في مزاج أفضل وكن مستعداً
‫وقد تحتاج إلى مظلة.

124
00:08:40,302 --> 00:08:43,430
‫لأن السماء قد تمطر قتلى.

125
00:08:44,473 --> 00:08:47,851
‫- تباً، لقد مات بالفعل.
‫- كلا، إنه عجوز فحسب.

126
00:08:47,935 --> 00:08:51,438
‫- هكذا يبدو "وودهاوس" وهو نائم.
‫- سأحضر مرآة.

127
00:08:51,689 --> 00:08:57,194
‫حتى يستيقظ ليراني أحملق به مرتدياً
‫نظارات الرؤية الليلية فيكاد قلبه يتوقف.

128
00:08:57,611 --> 00:09:00,781
‫أيبدو "وودهاوس" حزيناً في رأيك أو...
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟

129
00:09:00,864 --> 00:09:05,703
‫- يجب أن أتأكد من أن أنفاسه تضببها.
‫- أعيدي هذه المرآة الحمقاء فهو ليس...

130
00:09:08,122 --> 00:09:11,333
‫- ميتاً. أحسنت عملاً أيتها الحمقاء.
‫- قتلت البابا.

131
00:09:11,417 --> 00:09:17,881
‫- أجل، لهذا قلت...
‫- بحق السماء، سأذهب إلى الجحيم...

132
00:09:18,799 --> 00:09:20,718
‫- "بام".
‫- أجل.

133
00:09:21,343 --> 00:09:22,886
‫انهضي عن البابا.

134
00:09:25,431 --> 00:09:28,767
‫- مرحباً بقداستك.
‫- هل مات؟

135
00:09:28,851 --> 00:09:33,564
‫- لا أعرف، اصمتي...
‫- هل أحضر مرآة أخرى؟ لكن أصغر بكثير؟

136
00:09:33,647 --> 00:09:36,483
‫كلا، نصف دمائك أصبحت مخدرات بالفعل.

137
00:09:36,567 --> 00:09:40,529
‫حسناً، ها هو المدمن فهيا بنا...
‫أين البابا؟

138
00:09:40,613 --> 00:09:42,823
‫- إليك ما في الأمر...
‫- هل تعدينني بألا تغضبي؟

139
00:09:42,906 --> 00:09:46,619
‫أنا... في الواقع لن أعد بألا أغضب،
‫ماذا حدث؟

140
00:09:47,703 --> 00:09:51,874
‫ماذا؟ لم هناك مرآة عملاقة على...
‫يا للسماء، سحقتما البابا؟

141
00:09:51,957 --> 00:09:56,211
‫لا تقفا مكانكما في بلاهة،
‫ساعداني في رفعها... "وودهاوس" يا "بام".

142
00:09:59,381 --> 00:10:01,592
‫هل هذه إبرة؟

143
00:10:03,969 --> 00:10:07,598
‫- شكراً للرب.
‫- من أنت؟ أين الحرس؟

144
00:10:07,681 --> 00:10:11,518
‫- نحن... قداستك، هل تتحدث الانكليزية؟
‫- أجل بالطبع.

145
00:10:11,602 --> 00:10:15,189
‫كم أضعت وقتك في تعلم الإيطالية يا "بام".

146
00:10:15,272 --> 00:10:19,902
‫- اصمت، تباً لك... وهل يمكنك أن...
‫- آسف.

147
00:10:20,194 --> 00:10:24,490
‫- يا للسماء، إنه يشبهني تماماً.
‫- أجل قداستك، إنه طعم.

148
00:10:24,573 --> 00:10:28,869
‫لدينا أسباب تدعو للاعتقاد بأن فئة من
‫الحرس السويسري ستحاول اغتيالك الليلة.

149
00:10:28,952 --> 00:10:32,289
‫- لذا...
‫- لذا لو كنت لا تمانع في خلع منامتك.

150
00:10:32,373 --> 00:10:36,085
‫"آرتشر"...
‫سنخفيك ونضعه مكانك وننتظر دخولهم ثم...

151
00:10:36,168 --> 00:10:39,338
‫- ثم ماذا؟ أنتما 2 فقط.
‫- حسناً، 3 لذا...

152
00:10:39,421 --> 00:10:43,842
‫يحسن أن تعتبر العدد 2،
‫أظن أنني أريد جرعة أخرى.

153
00:10:43,926 --> 00:10:48,806
‫- إذن تنتظرك مفاجأة رائعة.
‫- اصمت... ومع كل احترامي لقداستك.

154
00:10:48,889 --> 00:10:50,557
‫فنحن نتحدث عن الحرس السويسري.

155
00:10:50,641 --> 00:10:54,561
‫أظن أننا نستطيع تولي أمر بضعة مهرجين
‫يحملون... مطارد أو أياً كان اسمها.

156
00:10:54,645 --> 00:10:57,564
‫أنت تدرك أنها للمراسم فقط، صحيح؟

157
00:10:57,648 --> 00:11:01,860
‫بالطبع فقد ألغيت بظهور البنادق القديمة.

158
00:11:01,944 --> 00:11:05,406
‫ولذا يستخدمون بنادق "إم بي 5" الآن.

159
00:11:05,656 --> 00:11:08,992
‫إذن أين حقيبة المعدات التي تحوي
‫أسلحتنا الآلية؟

160
00:11:09,076 --> 00:11:13,205
‫أفترض أنها في الغرفة بالفندق...
‫ظننتهم لا يملكون سوى المطارد.

161
00:11:13,288 --> 00:11:17,126
‫- هل لديك سلاح جانبي على الأقل؟
‫- أفسد خطوط ثوبي الكهنوتي.

162
00:11:17,209 --> 00:11:20,212
‫- تباً.
‫- ومجدداً ظننتهم بصدق لا يملكون...

163
00:11:20,295 --> 00:11:22,131
‫- تباً.
‫- ...سوى المطارد.

164
00:11:22,214 --> 00:11:27,261
‫- غير أنني أظنها تسمى "فولج" تقنياً.
‫- يا أبت، الباب لو سمحت.

165
00:11:27,344 --> 00:11:31,515
‫- أمسكت به، ارميه فحسب.
‫- لن أرمي البابا بحق السماء.

166
00:11:31,598 --> 00:11:34,601
‫- بشكل ما هذا كله خطؤك.
‫- ماذا؟

167
00:11:34,685 --> 00:11:38,522
‫- بحق الـ... هذا هو البابا.
‫- إذن...

168
00:11:40,524 --> 00:11:42,609
‫بحق السماء!

169
00:11:42,985 --> 00:11:45,320
‫"آرتشر"، اصمت واعثر على...

170
00:11:48,991 --> 00:11:50,117
‫وسيلة مواصلات.

171
00:11:50,200 --> 00:11:52,911
‫- هل تمزح؟
‫- إما هذه أو دراجات الـ"فسبا".

172
00:11:52,995 --> 00:11:57,332
‫ليست غلطتي أن "إيطاليا" شاذة لهذا الحد.
‫بالمناسبة يا أبت...

173
00:11:57,416 --> 00:12:00,294
‫يقول الكتاب المقدس
‫إنها خطيئة مهلكة.

174
00:12:00,544 --> 00:12:03,964
‫لكن أخرجني من هنا حياً
‫وسأسامحك عليها يا بني.

175
00:12:04,047 --> 00:12:06,008
‫ماذا؟ كلا، أنا...

176
00:12:12,012 --> 00:12:15,099
‫إذن لم تخشى ما يتعلق بالكنائس؟

177
00:12:15,432 --> 00:12:20,521
‫هل استغل جسدك المراهق النحيل
‫الأجرد في فعل بشع؟

178
00:12:20,604 --> 00:12:22,064
‫ماذا؟ كلا.

179
00:12:23,482 --> 00:12:25,025
‫- أليس كذلك؟
‫- باديء ذي بدء

180
00:12:25,109 --> 00:12:29,071
‫- لا أخشى القساوسة أو الراهبات أو...
‫- الأساقفة؟

181
00:12:29,154 --> 00:12:31,281
‫- كلا، أنا فقط...
‫- "بيشوب" الإنسان الآلي من فيلم "إلينز"؟

182
00:12:31,365 --> 00:12:35,160
‫كلا، أخبرت السيدة "آرتشر" بذلك لأنني
‫لم أرد الذهاب في مهمة أخرى

183
00:12:35,244 --> 00:12:38,372
‫- مع أسوأ زميل عمل في العالم.
‫- "بيشوب" الإنسان الآلي من فيلم "إلينز".

184
00:12:38,455 --> 00:12:43,210
‫بل "آرتشر"، أتظنين أنه وغد هنا؟
‫إنه أسوأ 10 مرات في المهام.

185
00:12:44,712 --> 00:12:46,880
‫- هذا مستحيل.
‫- حقاً؟

186
00:12:46,964 --> 00:12:48,424
‫أجل، حقاً.

187
00:12:48,507 --> 00:12:51,468
‫- أولاً كنت سائقة سباقات وثانياً...
‫- "آرتشر".

188
00:12:51,552 --> 00:12:54,596
‫- قداستك، ساعدني قليلاً.
‫- البابا يجيد القيادة أكثر منك.

189
00:12:54,972 --> 00:12:57,725
‫- كلا، أنا لا أجيد القيادة.
‫- بالضبط.

190
00:12:58,475 --> 00:13:01,645
‫- فهمت.
‫- لم تقف في صفها؟ إنها لوثرية.

191
00:13:01,729 --> 00:13:07,359
‫- بعض شكاوى "لوثر" كانت وجيهة.
‫- "آرتشر"، قد السيارة اللعينة.

192
00:13:07,443 --> 00:13:13,240
‫- حسناً يا "لانا"، ما مشكلتك؟
‫- أنت وكذلك هذا.

193
00:13:13,323 --> 00:13:17,286
‫- لم ليسوا على ظهور خيول؟
‫- لم قد يفعلون ذلك؟

194
00:13:17,369 --> 00:13:23,333
‫- صحيح، حاملو المطارد من جنود المشاة.
‫- المعذرة، السؤال الأهم هو...

195
00:13:23,417 --> 00:13:27,463
‫- إن كانوا الحرس السويسري فعلاً.
‫- لم يرتدون زي الحرس السويسري؟

196
00:13:27,546 --> 00:13:30,424
‫- ويقودون سيارة الحرس السويسري؟
‫- بالضبط.

197
00:13:30,507 --> 00:13:35,721
‫تباً، إنها عملية مزيفة ليبدو كأنما
‫الحرس السويسري هو المدبر.

198
00:13:35,804 --> 00:13:40,225
‫- من أخبرك بأنني سأتعرض للاغتيال؟
‫- الكاردينال "كوريلي".

199
00:13:40,309 --> 00:13:44,605
‫لا يتصادف أنه المرشح التالي للبابوية
‫أليس كذلك؟

200
00:13:46,315 --> 00:13:50,277
‫- حسناً، سيتطلب الأمر انتخابه.
‫- صحيح، باستخدام مدفأة البساتين.

201
00:13:50,360 --> 00:13:53,864
‫- فوز "كوريلي" مؤكد.
‫- دافع جيد جداً.

202
00:13:53,947 --> 00:13:56,784
‫لابد أنك تجني ثروة طائلة.

203
00:14:04,083 --> 00:14:06,877
‫- أسرع، ماذا تفعل؟
‫- أدعهم يلحقون بنا.

204
00:14:06,960 --> 00:14:08,754
‫- لم؟
‫- هل أستطيع إكمال كلامي؟

205
00:14:08,837 --> 00:14:13,050
‫بصفتي قائد المهمة آمركما بالسيطرة
‫على المقود والحفاظ على السرعة.

206
00:14:13,133 --> 00:14:16,678
‫- "وودهاوس"، أريد قداحة.
‫- أزن 40 كيلوغراماً فحسب يا سيدي.

207
00:14:16,762 --> 00:14:21,058
‫- ماذا؟ كلا أيها الأحمق، أقصد قداحتك.
‫- أجل.

208
00:14:21,141 --> 00:14:25,521
‫التعامل معكم شديد الصعوبة، "لانا"،
‫اتجهي إلى مقر الحرس السويسري الرئيسي.

209
00:14:25,604 --> 00:14:27,564
‫ماذا؟ بينما تطلب أغنية "فريبرد"؟

210
00:14:31,568 --> 00:14:34,154
‫في الواقع كانت مزحة جيدة جداً
‫باعتبارك قائلتها على الأقل.

211
00:14:34,238 --> 00:14:38,409
‫لكن كلا، بينما أقوم بـ... تباً،
‫أعددت تورية تتعلق باندلاع النار.

212
00:14:38,492 --> 00:14:41,578
‫- ديناميت مزيف؟
‫- هذه هي خطتك؟

213
00:14:41,745 --> 00:14:47,459
‫- هل أستطيع الاعتراف على عجل؟
‫- والآن أين "مارتن لوثر"؟

214
00:14:47,543 --> 00:14:53,006
‫- حسناً، سأشتري الغفران بالمال... مهلاً.
‫- انتظري حتى يصبحوا بجوارنا تماماً.

215
00:14:53,090 --> 00:14:56,301
‫- ثم ميلي نحوهم.
‫- كي تسحق أنت بين الـ...

216
00:14:58,470 --> 00:15:00,180
‫كان يجدر بي توقع ذلك.

217
00:15:00,848 --> 00:15:04,017
‫- أستطيع رؤية "سانت بيترز" من هنا.
‫- "آرتشر"، انتبه!

218
00:15:04,101 --> 00:15:08,480
‫تباً، لا تحاولي أن تملي علي ما أفعله.
‫أنا قائد المهمة بحق السماء.

219
00:15:08,564 --> 00:15:12,985
‫- رائع، إن ألفاظه نابية بشدة.
‫- كما أنه كثير العلاقات النسائية.

220
00:15:13,068 --> 00:15:16,822
‫- المعذرة؟
‫- بحقك، من منا لم يدفع الثمن؟

221
00:15:17,406 --> 00:15:20,159
‫- ما زلت أتحدث عن صكوك الغفران.
‫- "لانا"، الآن!

222
00:15:20,242 --> 00:15:23,287
‫إنها كلماتك الأخيرة، تمسكوا جيداً.

223
00:15:24,246 --> 00:15:26,039
‫أطلق الرصاص عليه.

224
00:15:26,957 --> 00:15:30,752
‫- "بام"، ماذا قال؟
‫- ماذا تظن يا أحمق؟

225
00:15:30,836 --> 00:15:36,592
‫- انتبه إلى السياق اللعين.
‫- آسف لأنني أفتقر إلى مهاراتك اللغوية.

226
00:15:36,675 --> 00:15:40,262
‫- مهلاً... يا "بامبيت".
‫- اخترت الـ"إكس مان" الخطأ يا أحمق.

227
00:15:40,345 --> 00:15:41,638
‫مع ذلك...

228
00:15:42,347 --> 00:15:45,809
‫كلا يا "لوي"،
‫البابا، أطلق الرصاص عليه.

229
00:15:46,768 --> 00:15:50,189
‫- تباً... "بام".
‫- انبطحا.

230
00:15:52,691 --> 00:15:54,193
‫"لانا".

231
00:15:55,027 --> 00:15:58,739
‫- أنا بخير.
‫- أجل، وأنا أيضاً أيها الوغد.

232
00:15:58,822 --> 00:16:01,450
‫- حسناً، جيد.
‫- هل أصيب البابا؟

233
00:16:01,783 --> 00:16:04,578
‫كلا، إنه... كلاهما بخير.

234
00:16:04,745 --> 00:16:09,750
‫- يا أحمق، تطلق النار كالمبتديء.
‫- ليتني لم أركز على الرومانش.

235
00:16:11,168 --> 00:16:13,086
‫الدرس الأول.

236
00:16:16,048 --> 00:16:22,137
‫- السياق، إنهم يعيدون ملء بنادقهم.
‫- هذا ما تعنينه بالسياق؟

237
00:16:22,221 --> 00:16:27,059
‫- ماذا قد تعني سوى ذلك؟
‫- من تظنينني؟ "ويليام سافاير"؟

238
00:16:27,184 --> 00:16:30,354
‫- وعلى ذكر ذلك... في الثقب.
‫- ماذا؟

239
00:16:31,522 --> 00:16:35,067
‫إشعال في الثقب يا "لانا"، إنها...

240
00:16:37,611 --> 00:16:39,905
‫"لانا"، احترسي.

241
00:16:46,703 --> 00:16:51,375
‫إذن النبأ السار أن رجالي اعتقلوا
‫الكاردينال "كوريلي".

242
00:16:51,458 --> 00:16:55,379
‫- الذي اعترف بالمخطط فوراً.
‫- هذا نبأ سار فعلاً.

243
00:16:55,462 --> 00:16:58,840
‫تعرفين كيف تسير الأنباء السارة، صحيح؟

244
00:16:58,924 --> 00:17:00,676
‫- النبأ السيء هو...
‫- صحيح.

245
00:17:00,759 --> 00:17:03,345
‫الرجال الذين قمتما بقتلهم كانوا
‫من الـ"كامورا".

246
00:17:03,428 --> 00:17:05,597
‫أهم كالمافيا؟

247
00:17:06,223 --> 00:17:11,103
‫- الـ"كامورا" تشبه المافيا...
‫- كما يشبه فريق "سيل تيم 6" الكشافة.

248
00:17:11,186 --> 00:17:15,065
‫- بالضبط.
‫- إذن... أهم جذابون بالقدر ذاته؟

249
00:17:17,276 --> 00:17:22,531
‫لكن النبأ السار فعلاً...
‫أيها الوغد! ...هو أننا أنقذنا حياة البابا.

250
00:17:22,614 --> 00:17:28,161
‫ونحن شاكرون لكننا لا نستطيع التمييز
‫بين هذين لذا...

251
00:17:28,245 --> 00:17:32,332
‫- لذا لدي فكرة بشأن ذلك في الواقع.
‫- أهي أن تعود بكليهما إلى الديار.

252
00:17:32,416 --> 00:17:36,086
‫وترى أيهما أبرع كوصيف وترد الثاني
‫إلى الكنيسة الكاثوليكية؟

253
00:17:36,253 --> 00:17:39,965
‫- لا يهم.
‫- إذن لم لا نتركهما هنا حتى يفيقا؟

254
00:17:40,048 --> 00:17:42,509
‫أنا واثقة أن "وودهاوس"
‫لا يحصل على عطلة أبداً.

255
00:17:42,593 --> 00:17:46,471
‫- أتمزحين؟ لم أدعه يحضر مأتم أخيه حتى.
‫- ماذا؟

256
00:17:46,555 --> 00:17:52,853
‫- يا إلهي، يا لك من وغد، هل حطمه الحزن؟
‫- لفعل غالباً لو أنني أخبرته.

257
00:17:53,395 --> 00:17:57,608
‫لكن مهلاً... لم استأجر "كوريلي"
‫"أيسيس" لمنع مخطط الاغتيال؟

258
00:17:57,691 --> 00:18:03,280
‫ليظهر للكاردينالات أنه حاول منعه
‫بينما افترض طوال الوقت...

259
00:18:03,363 --> 00:18:07,576
‫ماذا؟ أن نفشل؟...
‫يا للسماء، افترض أننا سنفشل فشلاً ذريعاً.

260
00:18:07,659 --> 00:18:14,124
‫- حسناً، لـ"أيسيس" سمعة معينة.
‫- كلا، هذا ليس لطيفاً يا "بين ستوارت".

261
00:18:14,207 --> 00:18:18,795
‫- لو علمت "مالوري" بهذا يوماً...
‫- لن تفعل... "بام"؟

262
00:18:18,879 --> 00:18:21,089
‫- ماذا؟
‫- عديني ألا تخبري أمي أبداً.

263
00:18:21,173 --> 00:18:24,051
‫حسناً، أعد وأقسم.

264
00:18:26,803 --> 00:18:29,556
‫- ماذا؟
‫- "بام"!

265
00:18:33,251 --> 00:19:10,277
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

