﻿1
00:00:06,316 --> 00:00:10,028
‫- بحقّ الـ...هذا مقرف!
‫- أنا؟

2
00:00:10,111 --> 00:00:11,988
‫أنت الشخص المغطّى بالريح.

3
00:00:12,072 --> 00:00:15,332
‫ولماذا لم ترتدي بعض الملابس
‫قبل أن نغادر القرية؟

4
00:00:15,417 --> 00:00:16,576
‫ماذا؟ حقّاً؟

5
00:00:16,659 --> 00:00:18,787
‫أتعتقدين أنّي قد أرتدي ثياب النازيين؟

6
00:00:18,870 --> 00:00:23,121
‫لقد قامت نساء آكلي لحوم البشر العجائز
‫بغسل وطيّ ثيابك العاديّة!

7
00:00:23,208 --> 00:00:26,795
‫ومن الصعب أن يعود المرء للباسه
‫بعد أن يجرّب حريّة جوز الهند.

8
00:00:26,878 --> 00:00:29,756
‫- سيّد جوز الهند!
‫- لا أحد يفهم هذه الطرفة!

9
00:00:29,839 --> 00:00:30,673
‫أتعلم ما الذي لا أفهمه؟

10
00:00:30,757 --> 00:00:32,801
‫حقيقة أنّك لست إلهةً فعلاً؟

11
00:00:32,884 --> 00:00:36,054
‫- كنت سأقترح الكسور.
‫- أنا كنت سأقترح الكسور!

12
00:00:36,137 --> 00:00:38,181
‫لا أفهم لمَ هي معنا!

13
00:00:38,264 --> 00:00:42,227
‫- أنا هنا لأنّ...
‫- لأنّي قلت هذا، انتهى النقاش.

14
00:00:42,602 --> 00:00:46,606
‫- وفي مقابل ذلك...
‫- سأقاسمك التمثال بالنصف؟

15
00:00:46,689 --> 00:00:50,068
‫لا، انتظري، سأقاسمك إيّاه بالنصف.

16
00:00:50,151 --> 00:00:51,236
‫ستكون ذات النتيجة!

17
00:00:51,319 --> 00:00:55,657
‫- أجل، لكن...انتظري، ماذا؟
‫- أنا وأنت، وثالثنا التمثال.

18
00:00:55,740 --> 00:00:56,574
‫ما رأيك؟

19
00:00:56,658 --> 00:00:59,202
‫- مهلاً، ماذا يقولان؟
‫- لا شيء.

20
00:00:59,285 --> 00:01:01,162
‫لا، عمّ تتحدّثان؟

21
00:01:01,246 --> 00:01:02,747
‫- لا شيء!
‫- حسناً.

22
00:01:02,831 --> 00:01:04,415
‫- يا إلهي!
‫- لا يوجد آلهة!

23
00:01:04,499 --> 00:01:07,877
‫- هلّا خفضتم صوتكم يا حمقى؟
‫- ما هذا بحقّ...

24
00:01:09,170 --> 00:01:10,672
‫ربّاه، أليس صوتاً عالياً؟

25
00:01:10,755 --> 00:01:13,967
‫- أتحاول جذب المفترسات الكبرى؟
‫- رجاءً...

26
00:01:14,050 --> 00:01:17,428
‫لقد أبدت للتوّ طاقم سفينة كاملة
‫من قوّات العاصفة النازيّين.

27
00:01:17,512 --> 00:01:19,973
‫لا يوجد ما هو أصعب من ذلك.

28
00:01:24,727 --> 00:01:28,147
‫حسناً أيّها الرجل المتباهي
‫ما من داعٍ لتضحك ضحكةً مخيفة.

29
00:01:28,231 --> 00:01:31,985
‫- ماذا؟ لم أفعل ذلك.
‫- تبّاً! انظروا! إنّه هناك.

30
00:01:33,194 --> 00:01:34,487
‫يا للهول!

31
00:01:36,281 --> 00:01:39,033
‫حسناً، فقط للتوضيح قبل البدء...

32
00:01:39,117 --> 00:01:42,036
‫سوف ندخل بركاناً نشطاً.

33
00:01:43,663 --> 00:01:47,834
‫- حسناً، التمثال هناك، لذا
‫- كنت أتأكّد من نيّتكم يا "نواه"!

34
00:01:49,669 --> 00:01:54,424
‫- لا أعرف لمَ تُشعرني بغضبٍ شديد.
‫- بالنسبة لي، فهذا بسبب وجهه.

35
00:02:40,637 --> 00:02:42,055
‫هيّا بحقّكم!

36
00:02:42,138 --> 00:02:43,389
‫ادفعوا ظهوركم أكثر!

37
00:02:43,473 --> 00:02:47,852
‫إذا دفعت أكثر بظهري
‫فسوف يندفع ظهري من أمامي.

38
00:02:49,687 --> 00:02:50,521
‫أنا أستسلم.

39
00:02:50,605 --> 00:02:52,440
‫- كم هذا تصرّف فرنسيّ.
‫- تعلم...

40
00:02:52,523 --> 00:02:56,611
‫ماذا إذاً؟ سنجلس هنا في انتظار
‫دليلٍ عن طائرٍ لعين؟

41
00:02:56,694 --> 00:02:58,696
‫- طيور.
‫- عمّ تتحدّث.

42
00:02:58,863 --> 00:03:01,866
‫مثل معبر "إربور".

43
00:03:02,075 --> 00:03:04,619
‫كما في رواية "الهوبيت"، يا أحمق!
‫- ماذا؟

44
00:03:04,702 --> 00:03:05,745
‫- انتظر، ماذا؟
‫- حقّاً؟

45
00:03:05,828 --> 00:03:07,121
‫يا للهول! هذا صحيح!

46
00:03:07,205 --> 00:03:09,040
‫هو يعيش على هذه
‫الجزيرة المقرفة منذ 4 سنوات

47
00:03:09,123 --> 00:03:10,333
‫لذا فهو لم يسمع أبداً بـ"الهوبت".

48
00:03:10,625 --> 00:03:15,004
‫والذي قد نُشرت كما يعرف الجميع
‫في السنة الفائتة عام 1937!

49
00:03:15,088 --> 00:03:18,508
‫إذاً ما هي؟ فيلم أم...

50
00:03:18,716 --> 00:03:19,676
‫تبّاً أيّها الطائر.

51
00:03:19,759 --> 00:03:21,803
‫- إنّه كتاب.
‫- إنّه أشهر كتاب.

52
00:03:21,886 --> 00:03:25,765
‫فيه أقزام، وفيه علاجيم وفيه سحرة و...

53
00:03:25,848 --> 00:03:28,017
‫- "هوبتس"؟
‫- "هوبتس"!

54
00:03:28,101 --> 00:03:30,269
‫لا يبدو عليكم يا رفاق أنّكم تقرأون

55
00:03:30,353 --> 00:03:33,022
‫- خصوصاً روايات الخيال الملحميّة.
‫- هذا لأنّك وغد.

56
00:03:33,106 --> 00:03:34,732
‫هل لي باقتراح؟

57
00:03:34,816 --> 00:03:36,192
‫أعلم ماذا ستقولين يا والدتي

58
00:03:36,275 --> 00:03:40,154
‫لكن حتّى لو كان هناك أناس كافين
‫لتمثيل الرواية، فليس لدينا وقت.

59
00:03:40,238 --> 00:03:41,781
‫أجل، فهي طويلة جدّاً.

60
00:03:41,990 --> 00:03:45,451
‫- لا أرى أنّ هذا سلبيّ.
‫- لا أعلم، وماذا عن كلّ تلك الأغاني؟

61
00:03:45,535 --> 00:03:47,120
‫حسناً، بغضّ النظر عن غباء الفكرة

62
00:03:47,203 --> 00:03:50,039
‫كنت سأقترح سحب الباب؟

63
00:03:51,332 --> 00:03:52,834
‫تبّاً.

64
00:03:55,461 --> 00:03:57,338
‫- يا للعجب!
‫- أجل!

65
00:03:57,630 --> 00:03:59,590
‫ضربة حظّ، حسناً، فلنرى ما هنا.

66
00:04:07,598 --> 00:04:09,892
‫- "نواه"!
‫- أجل؟

67
00:04:10,143 --> 00:04:11,728
‫أنت محقّ يا صاح.

68
00:04:16,399 --> 00:04:19,819
‫سيقودني هؤلاء الحمقى إلى التمثال مباشرةً.

69
00:04:20,820 --> 00:04:23,531
‫وسيقودون بأنفسهم إلى التهلكة.

70
00:04:32,165 --> 00:04:33,750
‫هل جُننت؟

71
00:04:34,042 --> 00:04:35,668
‫الظلام حالك هناك.

72
00:04:35,752 --> 00:04:39,756
‫"نواه"؟ إذا اضطررت أن أطلب منك التحرّك
‫مرّةً أخرى، فسوف بالدفع.

73
00:04:39,839 --> 00:04:40,673
‫لكن...

74
00:04:41,382 --> 00:04:42,425
‫ما هذا...

75
00:04:43,676 --> 00:04:45,178
‫لا!

76
00:04:47,513 --> 00:04:49,390
‫"نواه"، اذهب وافتح الباب.

77
00:04:49,474 --> 00:04:51,934
‫كيف؟
‫فأنا لا أستطيع أن أرى يدي أمام وجهي حتّى.

78
00:04:52,018 --> 00:04:57,106
‫إذاً، أعتقد أنّك لن ترى قبضتي
‫وهي تحوم حولك كالطاحونة

79
00:04:57,190 --> 00:04:59,776
‫وأنا أسير باتّجاهك، لذا...

80
00:05:00,860 --> 00:05:03,196
‫تبّاً!

81
00:05:03,279 --> 00:05:04,739
‫- هل ضربتك؟
‫- ما رأيك؟

82
00:05:04,822 --> 00:05:06,032
‫هل أنت جاد؟

83
00:05:06,115 --> 00:05:07,992
‫بحقّك! كنت أحاول ضرب "نواه".

84
00:05:08,076 --> 00:05:10,870
‫- حبّاً بالله، هل...
‫- لا يوجد أيّ...

85
00:05:11,162 --> 00:05:13,915
‫هلّا فتح أحدكم الباب.

86
00:05:13,998 --> 00:05:16,417
‫حسناً، ربّاه!

87
00:05:23,966 --> 00:05:25,718
‫أعتقد أنّ الأرض هي من فعل ذلك.

88
00:05:26,010 --> 00:05:28,596
‫حسناً، يجب أن يُسهّل هذا الأمر علينا.

89
00:05:28,679 --> 00:05:32,058
‫ما هو؟ أرضيّة حين تدوسين
‫عليها تحدث أمور عشوائيّة؟

90
00:05:32,141 --> 00:05:34,936
‫أجل، لذا فليُراقب كلّ منكم خطواته.

91
00:05:35,144 --> 00:05:36,270
‫هذا كلّ شيء؟

92
00:05:36,687 --> 00:05:39,524
‫- راقبوا خطواتكم واصمتوا؟
‫- أجل، حسناً.

93
00:05:39,607 --> 00:05:42,568
‫وحاولوا ألّا تتجمعوا.

94
00:05:46,864 --> 00:05:47,949
‫"دودو"!

95
00:05:48,574 --> 00:05:50,076
‫- يا للهول!
‫- أين ذهب؟

96
00:05:50,159 --> 00:05:51,285
‫مثل الفرس القزم.

97
00:05:51,369 --> 00:05:56,124
‫عجباً! إنّه رجل شجاع.

98
00:06:00,545 --> 00:06:03,256
‫يجب أن نعود!
‫لا يمكننا أن نترك "دودو".

99
00:06:03,339 --> 00:06:06,634
‫حسناً، ليس بقصد الجدل
‫لكنّه هو من تركنا، لذا...

100
00:06:09,178 --> 00:06:10,721
‫ما الذي حدث للتوّ يا "نواه"؟

101
00:06:10,805 --> 00:06:15,560
‫حسناً، أنا لست عالم براكين
‫ويسرّني ذلك، صحيح؟

102
00:06:15,643 --> 00:06:20,398
‫لكن لطالما تحدّثت قبيلة "موا موا"
‫عن تأخّر موعد انفجار البركان "تاراكو".

103
00:06:21,566 --> 00:06:24,694
‫- وكيف لآكلي لحوم البشر معرفة ذلك؟
‫- التقاليد الشفويّة؟

104
00:06:24,777 --> 00:06:27,446
‫وبالمناسبة،
‫أنتم الآن جميعكم آكلي بشر، لذا...

105
00:06:27,530 --> 00:06:29,407
‫تناولت قطعة "كباب" صغيرة فقط.

106
00:06:29,490 --> 00:06:32,660
‫- ماذا كان يجب أن نفعل مثلاً؟ نهينهم؟
‫- كما أنّي كنت جائعةً جدّاً.

107
00:06:32,743 --> 00:06:34,996
‫هلّا اخترنا اتّجاهاً فحسب.

108
00:06:38,875 --> 00:06:42,628
‫أرى أنّ كلاهما مضاء جيّداً،
‫أقترح أن نعود للخلف.

109
00:06:43,838 --> 00:06:45,506
‫اذهب إذاً، لن يمنعك أحد.

110
00:06:45,840 --> 00:06:46,924
‫حسناً.

111
00:06:55,349 --> 00:06:58,603
‫أي، سنذهب شمالاً إذاً؟

112
00:06:59,854 --> 00:07:02,440
‫حسناً، وهل أنا فقط من شعر بذلك
‫أم أنّه حين حدث ذلك الهدير...

113
00:07:02,523 --> 00:07:05,860
‫هل شعر الجميع للحظة
‫يا للهول! إنّه التنين "سموغ"؟

114
00:07:05,943 --> 00:07:07,361
‫- أجل! صحيح؟
‫- من؟

115
00:07:07,445 --> 00:07:08,696
‫يا للهول!

116
00:07:08,779 --> 00:07:11,365
‫- وكأنّه...
‫- ليس لديه أفكار مرجعيّة للمقارنة.

117
00:07:11,449 --> 00:07:12,783
‫التنين "سموغ" أيّها الأحمق

118
00:07:12,867 --> 00:07:15,995
‫التنين الذي ينفث النار ويعيش تحت الجبل!

119
00:07:34,847 --> 00:07:36,015
‫- تبّاً.
‫- لا.

120
00:07:36,098 --> 00:07:41,062
‫- حين قلت أنّ انفجاره تأخّر، قصدت...
‫- لا أعلم، حوالي 10 سنوات.

121
00:07:41,145 --> 00:07:44,899
‫- 10 آلاف.
‫- أيّ الاحتمالين واردين، هذا ليس جيّداً.

122
00:07:45,191 --> 00:07:46,108
‫انظر!

123
00:07:46,692 --> 00:07:47,860
‫إنّه طريق مسدود!

124
00:07:47,944 --> 00:07:50,947
‫- تبّاً، قلت لكم يجب أن نذهب يميناً.
‫- لا، لم تقل.

125
00:07:51,030 --> 00:07:52,073
‫حسناً؟

126
00:07:52,365 --> 00:07:54,367
‫حسناً، فلنعد إلى الخلف.

127
00:07:54,450 --> 00:07:56,869
‫لا، انظروا، أعتقد أنّ هناك باباً هنا.

128
00:07:56,953 --> 00:08:00,581
‫- أين؟
‫وبعض رسوم آكلي لحوم البشر.

129
00:08:00,665 --> 00:08:03,334
‫- نقوش حجريّة.
‫- ماذا تقول؟

130
00:08:06,087 --> 00:08:07,380
‫- "نواه"!
‫- حسناً.

131
00:08:07,463 --> 00:08:11,425
‫تقول، هذا معبد إله النار "تاراكو"

132
00:08:11,509 --> 00:08:13,344
‫يحرسه "توبوا"

133
00:08:13,427 --> 00:08:17,598
‫هناك لعنة قويّة،
‫وقد أخبرني عنها قوم "موا موا" سابقاً

134
00:08:17,682 --> 00:08:18,516
‫لذا...

135
00:08:20,434 --> 00:08:21,352
‫هذا جيّد فعلاً.

136
00:08:21,435 --> 00:08:22,770
‫- ماذا؟
‫- ماذا يقول؟

137
00:08:22,979 --> 00:08:25,940
‫إنّها طرفة، حيث هناك
‫لعب على كلمة "لعنة"

138
00:08:26,023 --> 00:08:29,735
‫ولكنّها تعني "حساء" أيضاً،
‫لكنّها قد تعني المرق أيضاً.

139
00:08:29,819 --> 00:08:34,115
‫حسناً، لا يوجد كلمة مقابلة
‫لها في اللغة الإنجليزيّة...

140
00:08:34,198 --> 00:08:36,033
‫- لدينا كلمة مقابلة لها!
‫- مرق.

141
00:08:36,117 --> 00:08:39,161
‫- هل كُتب كيف تفتح الباب؟
‫- أجل، مكتوب "ادفع".

142
00:08:39,245 --> 00:08:40,496
‫أحمق.

143
00:08:41,664 --> 00:08:44,792
‫انتظر، هل سنتحدّث عن تلك اللعنة أم...

144
00:08:44,875 --> 00:08:46,919
‫ماذا؟

145
00:08:50,548 --> 00:08:53,384
‫حسناً، أين هو التمثال اللعين؟

146
00:08:53,926 --> 00:08:54,969
‫"نواه"؟

147
00:08:55,678 --> 00:08:56,637
‫أنا لا...

148
00:08:56,721 --> 00:08:59,849
‫- وما فائدتنا منك إذاً؟
‫- لقد عبرت بكم من الباب، صحيح؟

149
00:08:59,932 --> 00:09:02,810
‫أعتقد أنّنا كنّا سنجرّب دفعه.

150
00:09:02,893 --> 00:09:06,939
‫- ربّما في نهاية المطاف، لكن...
‫- لا، يجب أن يكون هنا.

151
00:09:07,023 --> 00:09:08,691
‫- تعالوا، ساعدوني بالبحث.
‫- حسناً.

152
00:09:08,774 --> 00:09:10,067
‫- حسناً.
‫- حسناً.

153
00:09:10,151 --> 00:09:13,946
‫حسناً، إذا عثرتم على حانة
‫سأشرب "ماي تاي"، بدون عصير الفواكه.

154
00:09:14,030 --> 00:09:15,197
‫ما هذا بحقّ...

155
00:09:16,907 --> 00:09:18,451
‫انظروا، هناك!

156
00:09:18,659 --> 00:09:20,453
‫- أهي حانة؟
‫- لمَ...

157
00:09:20,536 --> 00:09:22,163
‫- قد تكون حانة؟
‫- ولمَ لا؟

158
00:09:22,246 --> 00:09:25,416
‫فهذا المكان بأكمله أشبه بمطعمٍ تراثيّ.

159
00:09:25,499 --> 00:09:27,752
‫أعتقد أنّ العمود ذو
‫النقوش من فعل ذلك!

160
00:09:27,835 --> 00:09:29,920
‫في الواقع، عمود النقوش هو...

161
00:09:30,171 --> 00:09:32,423
‫يا للهول! اجلسي على ذاك يا "بام".

162
00:09:34,842 --> 00:09:36,761
‫اجلس على الذي ورائك يا "رينو".

163
00:09:38,179 --> 00:09:40,097
‫حسناً، والسيدة التي دمّرت حياتها.

164
00:09:40,181 --> 00:09:42,642
‫ربّاه! لقد نسيت كلّ هذا.

165
00:09:43,726 --> 00:09:45,102
‫لقد نجح!

166
00:09:45,436 --> 00:09:48,022
‫"نواه" والأميرة! هيّا اذهبا.

167
00:09:51,692 --> 00:09:55,071
‫يا للهول! إنّها زمرّدة ضخمة.

168
00:09:57,573 --> 00:10:00,284
‫انتظروا لحظة،
‫هل يُضيء الزمرّد في العتمة؟

169
00:10:00,368 --> 00:10:02,703
‫لا، لكنّ اليورانيوم يشعّ.

170
00:10:02,995 --> 00:10:04,830
‫- يورانيوم؟
‫- حقّاً؟

171
00:10:04,914 --> 00:10:08,417
‫أراهن أنّ اليورانيوم
‫أغلى بألف مرّة من الزمرّد.

172
00:10:08,501 --> 00:10:10,544
‫- انتظر يا "ستيرلينغ".
‫- ماذا؟

173
00:10:10,628 --> 00:10:12,880
‫إنّه مشعّ.

174
00:10:12,963 --> 00:10:16,759
‫بالطبع، هذا ما كانوا يقصدونه بحساء الموت.

175
00:10:16,842 --> 00:10:18,260
‫تباً يا "نواه".

176
00:10:18,344 --> 00:10:20,680
‫تقول الأسطورة أنّ أيّ شخصٍ يلمس التمثال

177
00:10:20,763 --> 00:10:23,849
‫يبدأ التقيؤ وتغوّط الدم، ثمّ يذوب.

178
00:10:24,016 --> 00:10:25,518
‫الآن تُخبرنا بهذا؟

179
00:10:25,601 --> 00:10:26,811
‫كما أنّه أمر مقزز.

180
00:10:26,894 --> 00:10:30,773
‫إذا فكّرت بالأمر
‫فلا أعرف كيف نحته أيّ شخص.

181
00:10:30,856 --> 00:10:33,776
‫لمَ سمح لنا آكلي لحوم البشر
‫أن نقطع كل هذه المسافة

182
00:10:33,859 --> 00:10:36,362
‫لنعثر على ذاك الشيء
‫إن كانوا يعلمون أنّه سيقتلنا؟

183
00:10:36,445 --> 00:10:39,657
‫لا أستطيع أن أشرح لك
‫كم يكرهون القوم البيض.

184
00:10:39,740 --> 00:10:41,742
‫حتى بعد أن أكلنا النازيين سويّةً؟

185
00:10:41,826 --> 00:10:44,912
‫أجل، أراهن أنّهم يضحكون
‫حتّى مؤخّراتهم علينا.

186
00:10:51,502 --> 00:10:54,130
‫حسناً، إذاً هم ليسوا أصدقاءنا فعلاً.

187
00:10:54,213 --> 00:10:55,464
‫- عجباً.
‫- وجب أن يقولها أحد.

188
00:10:55,548 --> 00:10:59,343
‫حسناً، كيف نأخذه من هنا
‫بدون أن نتغوّط حتّى الموت؟

189
00:11:00,344 --> 00:11:02,179
‫- لا أعرف.
‫- الرصاص.

190
00:11:02,555 --> 00:11:03,472
‫يبدو ذلك غبيّاً.

191
00:11:03,556 --> 00:11:04,724
‫كما يحدث حين تلتقط صورة أشعّة سينيّة.

192
00:11:04,932 --> 00:11:07,435
‫أجل، هذا صحيح،
‫فالرصاص واقٍ طبيعيّ من الإشعاع.

193
00:11:07,518 --> 00:11:09,645
‫- أجل، هو محقّ.
‫- هو محقّ؟

194
00:11:09,729 --> 00:11:11,605
‫أجل، سمعت الرجل.

195
00:11:11,897 --> 00:11:15,776
‫ومن أين سنعثر على رصاصٍ كافٍ
‫في هذا المكان لنلفّه؟

196
00:11:16,819 --> 00:11:19,530
‫ربّما يمكنني أن أساعدكم.

197
00:11:23,868 --> 00:11:25,286
‫لا، شكراً.

198
00:11:38,799 --> 00:11:42,052
‫لدينا رفقة! تأخّرت يا أحمق.

199
00:11:43,137 --> 00:11:46,307
‫لديك رفقاء يا "فريتز".

200
00:11:47,433 --> 00:11:48,851
‫تبّاً.

201
00:11:50,728 --> 00:11:54,356
‫أنتم عديمو القوّة أمام "فوكس".

202
00:11:55,232 --> 00:11:59,487
‫- إذاً، ما رأيك بعد أن نخرج من هنا...
‫- هل تعتقد أننا ستنجو من هذا؟

203
00:11:59,570 --> 00:12:00,404
‫ولمَ لا؟

204
00:12:03,657 --> 00:12:05,576
‫- إعادة تلقيم.
‫- إطلاق النار!

205
00:12:06,869 --> 00:12:08,078
‫ما هذا بحقّ...

206
00:12:13,792 --> 00:12:15,711
‫تبّاً.

207
00:12:15,794 --> 00:12:19,673
‫نادراً ما ترى أناساً بدائيين
‫يفهمون فكرة المقالب.

208
00:12:20,007 --> 00:12:22,635
‫تبّاً، يجب أن أعيد كتابة أطروحتي.

209
00:12:22,843 --> 00:12:24,136
‫ابن الـ...

210
00:12:30,017 --> 00:12:31,602
‫كيف وجدت هذه التفاحات؟

211
00:12:40,528 --> 00:12:44,114
‫- لم تعجبني هذه أبداً.
‫- صحيح؟ أيمكن أن تسوء الأمور أكثر؟

212
00:12:46,617 --> 00:12:48,827
‫ربّما أنا إلهة فعلاً.

213
00:12:49,286 --> 00:12:50,412
‫شكراً لك.

214
00:12:53,332 --> 00:12:55,000
‫تبّاً! انظر.

215
00:13:00,005 --> 00:13:01,590
‫حسناً، تبّاً.

216
00:13:01,674 --> 00:13:02,508
‫انظروا إلى ذلك!

217
00:13:02,716 --> 00:13:03,884
‫حمم بركانيّة!

218
00:13:04,468 --> 00:13:08,138
‫أتساءل إن كان هذا ما عنته
‫النقوش بقول "حساء الموت".

219
00:13:08,222 --> 00:13:09,431
‫أجل.

220
00:13:09,515 --> 00:13:12,268
‫هذا منطقيّ أكثر،
‫أقصد، إن كنت تفكّر بـ...

221
00:13:12,351 --> 00:13:14,937
‫بحقّكم يا شباب، هذا خطِر.

222
00:13:16,313 --> 00:13:20,150
‫أجل يا حمقى، اخضعوا لي.

223
00:13:20,234 --> 00:13:24,321
‫كما سيخضع العالم بأكمله
‫أمام الرايخ الألماني

224
00:13:24,405 --> 00:13:25,781
‫بمجرّد أن أحصل على التمثال.

225
00:13:26,198 --> 00:13:29,994
‫- من قال ذلك؟
‫- القائد، "أدولف هتلر".

226
00:13:30,077 --> 00:13:32,705
‫فالتمثال من اليوررانيوم صِرف

227
00:13:32,788 --> 00:13:35,749
‫وباستخدامه، سوف نبني السلاح الخارق

228
00:13:35,833 --> 00:13:39,253
‫والذي سيدمّر مدناً بأكملها!

229
00:13:39,336 --> 00:13:40,629
‫- تصرّف تقليديّ.
‫- عن ماذا؟

230
00:13:40,713 --> 00:13:44,300
‫- لا أعرف، من النازيّين.
‫- بحقّ...هلّا فعلت شيئاً ما؟

231
00:13:44,383 --> 00:13:46,802
‫مثل ماذا؟ أرمي العظام عليه؟

232
00:13:46,885 --> 00:13:49,972
‫عظيم، والآن سيعلق ذلك برأسي.

233
00:13:55,769 --> 00:13:59,023
‫- انظر، لقد فرغت أدواته أيضاً.
‫- أجل، ولكن...

234
00:14:03,068 --> 00:14:04,445
‫تبّاً.

235
00:14:04,528 --> 00:14:07,615
‫- ما يزال روبوتاً ضخماً.
‫- ماذا؟ حقاً؟

236
00:14:07,698 --> 00:14:10,367
‫- أجل، انظري إليه.
‫- إذاً، لن تفعل أيّ شيء.

237
00:14:10,451 --> 00:14:13,954
‫- حسناً، لن تستفيدوا مني إن كنت ميتاً.
‫- وما فائدتك وأنت على قيد الحياة؟

238
00:14:29,136 --> 00:14:30,679
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً؟

239
00:14:30,930 --> 00:14:33,766
‫لديّ رفقة.

240
00:14:33,849 --> 00:14:35,100
‫تبّاً.

241
00:14:35,184 --> 00:14:36,352
‫حسناً...

242
00:14:40,022 --> 00:14:41,357
‫"بام"!

243
00:14:46,445 --> 00:14:48,364
‫"ستيرلينغ"!

244
00:14:57,373 --> 00:15:00,125
‫أهذه خطّتك؟

245
00:15:00,209 --> 00:15:01,961
‫- لقد أفلحت، صحيح؟
‫- أقصد...

246
00:15:02,252 --> 00:15:05,130
‫- ابتعد عني أيّها المغفّل.
‫- اصمت.

247
00:15:05,756 --> 00:15:08,050
‫فليفعل أحدكم شيئاً ما.

248
00:15:08,509 --> 00:15:09,969
‫سأذهب لطلب النجدة.

249
00:15:11,720 --> 00:15:14,807
‫- شكراً أيّها الوغد.
‫- لا مشكلة.

250
00:15:15,683 --> 00:15:17,559
‫إنّه ثقيل جدّاً يا "آرتشر"

251
00:15:17,768 --> 00:15:19,061
‫لا يمكنني التعلّق أكثر.

252
00:15:20,104 --> 00:15:22,982
‫- تعلّقي.
‫- لا، هذا ما كنت أقوله لك.

253
00:15:23,065 --> 00:15:24,858
‫أنا أقولها وقصدي، أمهليني لحظة.

254
00:15:24,942 --> 00:15:28,070
‫- أجل، فهمت ذلك، ولكن...
‫- هلّا صمتِ بحقّ الربّ؟

255
00:15:28,153 --> 00:15:29,071
‫لا!

256
00:15:29,154 --> 00:15:30,614
‫ماذا تفعل؟

257
00:15:30,698 --> 00:15:32,324
‫سأرسلك...

258
00:15:32,700 --> 00:15:34,284
‫"ستيرلينغ"!

259
00:15:34,368 --> 00:15:35,869
‫...إلى الجحيم!

260
00:15:37,871 --> 00:15:38,789
‫"ستيرلينغ"!

261
00:15:41,291 --> 00:15:44,044
‫يا للهول!

262
00:15:45,129 --> 00:15:47,381
‫هذا نفس الوزن فعليّاً.

263
00:15:47,464 --> 00:15:52,094
‫- أدركت ذلك يا غبيّة.
‫- أنا الغبيّة؟

264
00:15:52,177 --> 00:15:55,014
‫- أقصد...
‫- ماذا؟ انتظر، لا.

265
00:15:55,180 --> 00:15:56,974
‫لا، تمسّك يا "آرتشر".

266
00:15:57,057 --> 00:15:58,809
‫أهلاً يا أميرة.

267
00:15:58,892 --> 00:16:01,061
‫اسمعيني، إذا تقابلنا مرّةً أخرى...

268
00:16:01,145 --> 00:16:03,147
‫- لا يا "ستيرلينغ"!
‫- تبّاً!

269
00:16:03,564 --> 00:16:05,149
‫تذكّري هذا فحسب...

270
00:16:05,691 --> 00:16:08,736
‫كنّا على وشك أن نقوم بعلاقة حميمة.

271
00:16:11,238 --> 00:16:12,072
‫لا لم نكن كذلك.

272
00:16:12,573 --> 00:16:15,075
‫بل كنّا كذلك.

273
00:16:15,159 --> 00:16:18,412
‫- "ستيرلينغ"!
‫- "آرتشر".

274
00:16:18,495 --> 00:16:21,623
‫لا!

275
00:16:25,544 --> 00:16:27,880
‫على هذا القدر.

276
00:18:13,694 --> 00:18:15,279
‫"(إم يو) (سيموس)"

277
00:18:30,794 --> 00:18:32,504
{\an8}‫"(كين)، (إل)"

278
00:18:32,588 --> 00:18:33,755
{\an8}‫"(فيغيس) (سي)"

279
00:18:33,839 --> 00:18:36,133
{\an8}‫"(تانت) (سي)"

280
00:18:36,216 --> 00:18:37,759
{\an8}‫"(غيليت) (آر)"

281
00:18:37,843 --> 00:18:40,012
{\an8}‫"(بوفي) (بي)"

282
00:18:42,890 --> 00:18:44,558
{\an8}‫"(كرايغر) (إي)"

283
00:18:44,641 --> 00:18:46,476
{\an8}‫"(آرتشر) (إس)"

284
00:18:55,736 --> 00:18:58,655
‫من أجل...بحقّكم! حقّاً؟

285
00:18:58,739 --> 00:19:00,449
‫ألم تستطيعوا العثور على كرة زجاجيّة؟

286
00:19:01,366 --> 00:19:02,993
‫توقّف عن التذمّر.

287
00:19:03,076 --> 00:19:05,913
‫صباح الخير...يا أمي!

288
00:19:06,330 --> 00:19:07,831
‫اصمت.

289
00:19:09,093 --> 00:19:48,085
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

