﻿1
00:00:03,523 --> 00:00:08,489
‫"مالوري آرتشر" تزدادين جمالاً
‫كل مرة أراك فيها.

2
00:00:09,580 --> 00:00:12,944
‫- "غاسي"!
‫- أيتها المشاكسة، سيقتلني جمالك.

3
00:00:13,000 --> 00:00:17,734
‫لكن لو مت فليكن ذلك وعلى
‫شفتي اسم هذه الجوهرة السمراء.

4
00:00:17,881 --> 00:00:20,847
‫لورد "فيلتشلي"، أتسمح لي
‫بتقديم الآنسة "لانا كين"؟

5
00:00:20,914 --> 00:00:25,380
‫- أجل بكل تأكيد.
‫- يسرني أن...حسناً.

6
00:00:25,447 --> 00:00:28,280
‫لعابك يسيل على جلد الماعز لذا...حسناً.

7
00:00:28,347 --> 00:00:32,647
‫أجل، ما كنت لأريد إهانة
‫صديقك الـ...ماذا؟

8
00:00:32,714 --> 00:00:36,614
‫- ما من إهانة هناك يا سيدي اللورد.
‫- يسرني سماع ذلك أياً كنت.

9
00:00:36,681 --> 00:00:38,781
‫"سيريل فيغس"، مراقب "آيسيس" المالي.

10
00:00:38,847 --> 00:00:41,314
‫- وكذلك الشخص الذي أواعده.
‫- صديقها.

11
00:00:41,380 --> 00:00:42,314
‫- مستحيل.
‫- بل نحن نتواعد.

12
00:00:42,380 --> 00:00:44,914
‫كلا، أنت لا تواعدينه.

13
00:00:44,980 --> 00:00:48,580
‫رجلك شخص جريء يحفه
‫الغموض ذو وجه وسيم بارز المعالم.

14
00:00:49,614 --> 00:00:52,480
‫- أظنك تقصد صديقي السابق.
‫- "آرتشر".

15
00:00:52,547 --> 00:00:57,047
‫"آرتشر"، أجل بالضبط ولو لم تخني
‫الذاكرة فهو ليس وسيماً فحسب.

16
00:00:57,113 --> 00:01:01,747
‫- بل هو أيضاً...
‫- عميل سري، هذا أنا.

17
00:01:01,847 --> 00:01:03,514
‫لا ينبغي أن أقول ذلك حتى.

18
00:01:03,580 --> 00:01:09,414
‫لكنك تتمتعين بثخانة ما تروقني جداً.

19
00:01:09,480 --> 00:01:14,180
‫- وأنا أجد ثمالتك غير جذابة البتة.
‫- لولا أني ثمل لما حادثتك.

20
00:01:14,247 --> 00:01:17,647
‫- إذن أستميحك عذراً لو سمحت.
‫- بحقك، لا تتصرفي هكذا.

21
00:01:17,714 --> 00:01:19,047
‫ما هذا؟

22
00:01:19,113 --> 00:01:20,681
‫"سترلينغ"، حاذر.

23
00:01:20,747 --> 00:01:24,280
‫"فيلتشلي"، أيها الانكليزي القذر.

24
00:01:24,347 --> 00:01:28,681
‫لن ينحني الأيرلنديون الأحرار
‫أبداً أمام التاج الانكليزي.

25
00:01:32,347 --> 00:01:35,647
‫- "سترلينغ آرتشر"!
‫- كالنينجا بالضبط.

26
00:01:35,714 --> 00:01:40,147
‫- إنه مذهل، أليس كذلك؟
‫- بلى، لو كان هذا ما يروق لك.

27
00:01:40,213 --> 00:01:43,747
‫- "لانا"، عزيزتي، مرحباً.
‫- أهلاً.

28
00:01:44,514 --> 00:01:47,013
‫- ما الأمر يا صديقي؟
‫- لا شيء.

29
00:01:47,080 --> 00:01:50,013
‫- يا للسماء!
‫- عرض جيد يا "آرتشر".

30
00:01:50,247 --> 00:01:53,747
‫- لقد أنقذت حياتي حقاً.
‫- بحقك، تعلم أنني لن أسمح أبداً...

31
00:01:53,814 --> 00:01:58,213
‫- بأن يؤذيك أحد، أحبك يا "سانتا كلوز".
‫- ماذا؟

32
00:01:59,814 --> 00:02:00,714
‫أحبك فعلاً.

33
00:02:24,247 --> 00:02:28,814
{\an8}‫"آرتشر"

34
00:02:32,881 --> 00:02:36,681
‫- "سيريل"، لدينا مشاكل جمة.
‫- قد يبدو الأمر مخيفاً الآن.

35
00:02:36,747 --> 00:02:39,047
‫لكن على المدى الطويل حساب المدخرات
‫الصحية منطقي أكثر بكثير.

36
00:02:39,113 --> 00:02:42,013
‫- من حساب الإنفاق المرن.
‫- لا أعني البرنامج الصحي.

37
00:02:42,080 --> 00:02:44,814
‫إلا لو كان يغطي متلازمة العين الزائغة.

38
00:02:44,881 --> 00:02:50,147
‫- هذا يعتمد على كونه مرضاً حقيقياً.
‫- إنه حقيقي جداً و"لانا" مصابة به.

39
00:02:50,213 --> 00:02:53,247
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- "سيريل"، أعرف أنك رأيت نظرتها...

40
00:02:53,314 --> 00:02:56,681
‫- إلى "سترلينغ" البارحة.
‫- أظنها كانت رهبة الموقف ليس إلا.

41
00:02:56,747 --> 00:03:01,547
‫- بل شعرت بالحنين الجنسي.
‫- أتظنين أنها شعرت بالحنين إليه؟

42
00:03:01,614 --> 00:03:05,380
‫- إن لم تكن أعضائها قد فاضت حنيناً.
‫- ماذا؟ رائع، ماذا أفعل؟

43
00:03:05,447 --> 00:03:11,047
‫يجب أن نحولك إلى شخص يجعل
‫"لانا" تفيض حنيناً بنفس القدر.

44
00:03:11,314 --> 00:03:16,614
‫- وكيف سنفعل ذلك بالضبط؟
‫- من الواضح أنها تنجذب إلى الخطر.

45
00:03:16,681 --> 00:03:17,881
‫- مثل "آرتشر"...
‫- بالضبط.

46
00:03:18,013 --> 00:03:21,147
‫- ...العميل الميداني الأمثل.
‫- إذن لا يوجد أفضل منه مدرباً لك.

47
00:03:21,213 --> 00:03:23,280
‫"آرتشر" يدربني لأصبح عميلاً ميدانياً؟

48
00:03:23,347 --> 00:03:28,180
‫تم إبلاغه بالفعل
‫لكنه أبلغ بالمهمة فقط لا بالسبب.

49
00:03:28,247 --> 00:03:32,013
‫- لا معنى لإخباره بأن السبب "لانا".
‫- يا للسماء، انتظري حتى أخبرها...

50
00:03:32,047 --> 00:03:37,347
‫كلا، يجب ألا تعرف "لانا" بأمر
‫خطتنا الصغيرة مهما حدث.

51
00:03:37,414 --> 00:03:41,781
‫حسناً كما أظن، لكن بشأن البرامج
‫وتغيير البرنامج الصحي.

52
00:03:41,847 --> 00:03:46,614
‫أنا سأتولى ذلك أياً كان وأنت
‫ركز على تدريبك فحسب.

53
00:03:46,681 --> 00:03:53,347
‫- أحقاً لم يمانع "آرتشر"؟
‫- على الإطلاق، وهذا أمر جنوني.

54
00:03:53,414 --> 00:03:57,013
‫كلا، تركت أمي تظن ذلك فحسب
‫لأنني أعرف ما تدبره.

55
00:03:57,080 --> 00:04:02,547
‫بشأني أنا و"سيريل" و"لانا" وليس
‫هدفها توسعة آفاق "سيريل"، ثق بي.

56
00:04:02,614 --> 00:04:04,414
‫مفهوم أمي لتوسعة الآفاق

57
00:04:04,480 --> 00:04:08,547
‫هو الشجار بكثرة عائدين سيراً من دروس
‫"جاز" عديدة.

58
00:04:10,881 --> 00:04:13,180
‫كم أستمتع بمحادثاتنا، أهي لديك؟

59
00:04:14,814 --> 00:04:16,647
‫وهل هي معبأة وجاهزة؟

60
00:04:17,881 --> 00:04:20,414
‫أنا جاد يا "كريغر"، أنت مثلي الأعلى.

61
00:04:21,147 --> 00:04:24,047
‫إذن بالطبع لست راضياً
‫عن هذا الاتفاق برمته.

62
00:04:24,113 --> 00:04:27,147
‫- لكن أمك راضية عنه.
‫- ما رأي "لانا" يا ترى؟

63
00:04:27,213 --> 00:04:32,714
‫- لا داعي لأن تعرف "لانا" بهذا.
‫- لقد ألغت شخصيتك تماماً.

64
00:04:32,781 --> 00:04:35,881
‫كما أنني واثق أنها ليست أول مرة
‫تخفي فيها سراً عن "لانا".

65
00:04:36,013 --> 00:04:39,013
‫- مرحباً، الأمراض التناسلية.
‫- نقلت لـ"لانا" مرضاً تناسلياً؟

66
00:04:40,147 --> 00:04:42,013
‫- مرحباً يا "شيريل".
‫- أدعى "كارول".

67
00:04:42,013 --> 00:04:44,314
‫- ماذا؟ منذ متى؟
‫- منذ غيرت اسمي قانونياً.

68
00:04:44,380 --> 00:04:49,847
‫- لأنك تناديني "كارول" دوماً.
‫- عجباً، هذا...المعذرة.

69
00:04:50,681 --> 00:04:55,013
‫- ما قصة الأمراض التناسلية؟
‫- آسف، مزحة سخيفة وإنذار كاذب.

70
00:04:55,080 --> 00:04:57,681
‫- الدرس الأول، اعتد ذلك.
‫- أينبغي أن أدوّن هذا؟

71
00:04:57,747 --> 00:05:01,580
‫كلا، لا تترك أثراً ورقياً
‫أبداً هذا هو الدرس الأول.

72
00:05:01,647 --> 00:05:04,781
‫- إذن تخلص من هذا.
‫- مهلاً، هذا...قلم أمي المتوفاة.

73
00:05:04,847 --> 00:05:06,747
‫- يا للسماء!
‫- "سيريل" فعل ذلك.

74
00:05:06,814 --> 00:05:09,580
‫هذا هو ما يستخدمه العميل
‫الميداني الحقيقي.

75
00:05:09,647 --> 00:05:13,047
‫- طرفه مدبب أكثر مما أفضل.
‫- هذا لأنه محقن تحت الجلد.

76
00:05:13,113 --> 00:05:16,247
‫- ماذا؟
‫- والمحبرة مليئة بسم زعاف.

77
00:05:16,314 --> 00:05:21,147
‫- يسمى "بويزوكين"، هاك، أبقه هنا.
‫- مهلا لحظة.

78
00:05:21,213 --> 00:05:25,147
‫لكن حاذر فغطاؤه ينزلق بلا سبب.

79
00:05:25,213 --> 00:05:26,881
{\an8}‫"(كارول)"

80
00:05:29,614 --> 00:05:32,013
‫أتصدرين صوت مرور
‫شاحنة أيتها الهزيلة فاقدة الشهية؟

81
00:05:32,047 --> 00:05:34,013
‫آسفة، ظننتك تسيرين إلى الخلف.

82
00:05:34,013 --> 00:05:35,781
‫هذا بسبب هراء التحويل
‫إلى برنامج المدخرات الصحية

83
00:05:35,847 --> 00:05:39,580
‫سئمت حساب الإنفاق المرن الغبي.
‫متى يبدأ حساب المدخرات الصحية؟

84
00:05:39,647 --> 00:05:43,914
‫- حين يحفظ "سيريل" المستندات إلكترونياً.
‫- ستتولى السيدة "آرتشر" ذلك.

85
00:05:44,013 --> 00:05:45,514
‫- ماذا؟
‫- ذهب "سيريل" إلى مكان ما...

86
00:05:45,580 --> 00:05:49,614
‫- مع السيد "آرتشر".
‫- عذراً، أين ذهب "سيريل"؟ ومع من؟

87
00:05:49,681 --> 00:05:53,414
‫أظن أنه ذهب إلى مكان
‫ما مع السيد "آرتشر".

88
00:05:53,480 --> 00:05:56,013
‫- تلاقى عالماك.
‫- كان هذا محتوماً إلى حد ما...

89
00:05:56,013 --> 00:05:58,013
‫بالنسبة لامرأة تواعد زملاءها بالتسلسل.

90
00:05:58,013 --> 00:06:03,113
‫- أجل، انعتيني بعيوبك ذاتها.
‫- هل اتهمتني بالعنصرية أم...

91
00:06:03,180 --> 00:06:07,013
‫- أنك ترغبين بها جنسياً؟
‫- أنا مديرة الموارد البشرية.

92
00:06:07,013 --> 00:06:11,213
‫- يا من تحيلين العمل لبيئة عدائية.
‫- إنها مصابة بمرض تناسلي.

93
00:06:11,280 --> 00:06:16,714
‫هذا موضوع غير لائق بمكان العمل
‫كما يعني أنني لن أقترب منها.

94
00:06:16,914 --> 00:06:20,647
‫- الدرس الأول، الاستخبارات البشرية.
‫- تباً، نسيت أمر المستندات.

95
00:06:20,714 --> 00:06:24,013
‫- تباً لها! لتتولى أمي أمرها.
‫- أنت أخبريني.

96
00:06:24,047 --> 00:06:27,614
‫- هل أبدو مصابة بالحساسية؟
‫- يا للسماء! أجل.

97
00:06:27,681 --> 00:06:31,681
‫إذن حين طلبت شرائح الخيار أيكما
‫أيتها الحمقاوان أرسلت لي الكوسا؟

98
00:06:31,747 --> 00:06:35,013
‫- إنها...
‫- إنها "جين".

99
00:06:35,080 --> 00:06:38,047
‫- "جين" مشتتة الانتباه؟
‫- أعرف، إنها في حال مزرية.

100
00:06:38,113 --> 00:06:42,013
‫- فمن الواضح أن هذه كوسا.
‫- كأنما يمكنك تمييز خضروات.

101
00:06:42,080 --> 00:06:44,747
‫غير ملفوفة في شطيرة "مونتي كريستو".

102
00:06:44,814 --> 00:06:46,647
‫ما معنى ذلك؟

103
00:06:47,714 --> 00:06:50,013
‫أنت "بام"، أليس كذلك؟

104
00:06:50,047 --> 00:06:52,447
‫حسناً، إذن ماذا تستلزم
‫الاستخبارات البشرية؟

105
00:06:52,514 --> 00:06:56,013
‫الإنذارات الكاذبة والمواقع الميتة
‫وضياع الإشارة وقواطع التيار.

106
00:06:56,047 --> 00:06:59,180
‫والبدلاء النشطين والخاملون
‫وزرع الجواسيس .

107
00:06:59,247 --> 00:07:02,013
‫والجاسوسات الفاتنات اللائي كثيراً
‫ما لا يقدرن حق قدرهن.

108
00:07:02,047 --> 00:07:08,013
‫- كيف سنغطي هذا كله؟
‫- أجل، قد نمر عليه كله مرور الكرام.

109
00:07:09,013 --> 00:07:10,213
‫سلاح.

110
00:07:11,881 --> 00:07:13,647
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- مرحباً

111
00:07:13,714 --> 00:07:17,580
‫- ماذا يحدث؟
‫- حسناً، إليك ما في الأمر.

112
00:07:17,647 --> 00:07:22,347
‫يجب ألا تعرف "لانا" بأمر
‫خطتنا الصغيرة مهما حدث.

113
00:07:22,847 --> 00:07:25,714
‫- ماذا يجري؟
‫- مستندات "آرتشر".

114
00:07:25,781 --> 00:07:28,247
‫نحن في طريقنا إلى الأسفل
‫لنحل المشكلة مع "جين".

115
00:07:28,314 --> 00:07:31,280
‫- حقاً؟
‫- تعرفين "جين" مشتتة الانتباه.

116
00:07:31,347 --> 00:07:33,180
‫- وستعد العشاء لاحقاً؟
‫- أجل.

117
00:07:33,247 --> 00:07:35,013
‫- حقاً؟
‫- أجل.

118
00:07:35,080 --> 00:07:36,814
‫بندقية الرمح.

119
00:07:37,547 --> 00:07:40,280
‫- لا أصدق أنني فعلت هذا للتو.
‫- أجل أيها الأحمق.

120
00:07:40,347 --> 00:07:41,614
‫الآن أصبحت "جين" مشكلة عالقة.

121
00:07:42,781 --> 00:07:44,814
‫مرحباً يا "جين".

122
00:07:44,881 --> 00:07:48,113
‫- هل ستتناولين وجبة خفيفة؟
‫- أبق روايتك مبهمة.

123
00:07:48,180 --> 00:07:51,247
‫- هذا هو الدرس الأول.
‫- بعيداً عن الأخلاقيات.

124
00:07:51,314 --> 00:07:53,314
‫كيف تبقى ملماً بهذه الأكاذيب كلها؟

125
00:07:53,380 --> 00:07:58,514
‫بالتدريب يا "سيريل"، الكذب
‫يمثل خمسة وتعسين بالمائة مما أفعله.

126
00:07:59,147 --> 00:08:00,314
‫- في عملك!
‫- بالتأكيد.

127
00:08:00,380 --> 00:08:02,747
‫يجب أن أقر بأن تعاملك مع بندقية
‫الرمح كان رائعاً حقاً.

128
00:08:02,814 --> 00:08:05,113
‫- كان رائعاً حقاً.
‫- هل سيسنح لي أن أتعلم الكاراتيه؟

129
00:08:05,180 --> 00:08:07,747
‫الكاراتيه؟ الرياضة الوحيدة غير
‫البراقة في الفنون القتالية؟

130
00:08:07,814 --> 00:08:10,914
‫كلا، يستخدم عملاء "آيسيس" "كراف ماغا".

131
00:08:11,013 --> 00:08:13,080
‫يأتي عميل سابق من "الموساد"
‫أيام الخميس.

132
00:08:13,147 --> 00:08:14,213
‫- رائع.
‫- أجل.

133
00:08:14,280 --> 00:08:16,280
‫أيام الثلاثاء يعطي درساً عادياً
‫في ركوب الدراجات الثابتة.

134
00:08:16,347 --> 00:08:19,714
‫- هل سأحتاج إلى سروال رياضي؟
‫- "سيريل"، عليك تغيير ملابسك كلها.

135
00:08:19,781 --> 00:08:22,013
‫ما عيب هذا الزي؟

136
00:08:24,714 --> 00:08:26,013
‫آسف!

137
00:08:28,781 --> 00:08:30,414
‫كنت أضحك استهزاءً بملابسك.

138
00:08:33,514 --> 00:08:37,247
‫"آرتشر"، كنت محقاً، الحلة المصممة
‫خصيصاً أكثر ملاءمة بكثير.

139
00:08:37,314 --> 00:08:41,580
‫- هذا لأن "وودهاوس" عبقري.
‫- لكن شأني شأن العديد من العباقرة.

140
00:08:41,647 --> 00:08:45,314
‫- لا أنال التقدير في حياتي.
‫- اصمت وأصلح الحلة أيها المنحرف.

141
00:08:45,380 --> 00:08:48,647
‫- على ذكر المنحرفين يا سيدي.
‫- آسف.

142
00:08:48,714 --> 00:08:51,714
‫"سيريل"، انظر إلى هذا.

143
00:08:52,347 --> 00:08:54,814
‫- حقاً؟
‫- لا تتصرف بغرابة، إنه صديقك.

144
00:08:54,881 --> 00:08:57,280
‫- وكذلك هذا.
‫- يا للسماء!

145
00:08:57,347 --> 00:09:02,347
‫- إنه "تشيكوف"، روسي الصنع عيار 25.
‫- متى تستخدم مسدساً في سروالك التحتي؟

146
00:09:02,414 --> 00:09:03,614
‫آمل ألا أستخدمه أبداً.

147
00:09:03,681 --> 00:09:09,781
‫لكن افترض أنك في كوخ كاريبي
‫في حالة نشوة ومعك امرأة فاتنة.

148
00:09:09,847 --> 00:09:14,681
‫أهي المرافقة باهظة الأجر التي طلبتها
‫أم هي قاتلة أجيرة؟

149
00:09:14,747 --> 00:09:17,380
‫- لا أعرف.
‫- بالضبط، ها هي خدمة الغرف.

150
00:09:17,447 --> 00:09:19,047
‫- من طلب الشمبانيا؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

151
00:09:19,113 --> 00:09:21,480
‫بالضبط، أنت منتش ولا تتذكر.

152
00:09:21,547 --> 00:09:24,414
‫لكن منذ متى يتطلب الأمر ثلاثة رجال
‫متعكري المزاج من "جامايكا"...

153
00:09:24,480 --> 00:09:28,614
‫- لإيصال زجاجة شراب واحدة؟
‫- لأنهم قتلة أجراء أيضاً.

154
00:09:28,681 --> 00:09:33,514
‫أو قد يكون أحدهم نادلاً جديداً
‫والثاني يدربه والثالث عامل صيانة.

155
00:09:33,580 --> 00:09:35,847
‫وقد كف عن التكاسل أخيراً
‫وجاء لإصلاح مكيف الهواء.

156
00:09:35,914 --> 00:09:39,147
‫- أظن أن هذا قد يحدث.
‫- المغزى أنك حين تغادر المرحاض...

157
00:09:39,213 --> 00:09:43,681
‫حاملاً هذه لن يضايقك أحد طالباً
‫إكرامية، خذ، إنها هدية.

158
00:09:43,747 --> 00:09:46,347
‫- شكراً، كم هو زلق.
‫- كما أنني لم أغلقه بمفتاح الأمان.

159
00:09:46,414 --> 00:09:50,247
‫لذا احترس فقد ينطلق... بلا سبب.

160
00:09:50,314 --> 00:09:55,380
‫- والآن ما هذه الأقراص؟
‫- مجرد مضادات حساسية، أغلبها.

161
00:09:55,447 --> 00:09:59,514
‫استريحي فقط يا سيدة "آرتشر"،
‫سنتولى أمر المستندات بدلاً منك.

162
00:09:59,580 --> 00:10:04,013
‫- بالطبع لن تفعلي... حمقاء.
‫- "بام"، انظري إلى هذا.

163
00:10:04,080 --> 00:10:06,947
‫- تباً!
‫- ألدينا وجبات خفيفة؟

164
00:10:07,013 --> 00:10:10,681
‫- سجلات الجميع الصحية.
‫- لا يمكننا النظر إلى هذا.

165
00:10:10,747 --> 00:10:12,647
‫- أهناك وجبات خفيفة؟
‫- هذه سرية تماماً.

166
00:10:12,714 --> 00:10:14,914
‫يجب أن تكون كذلك، انظري إلى هذا.

167
00:10:14,980 --> 00:10:19,814
‫يا للسماء! حاول "سيريل" جعل
‫برنامجه الصحي يغطي تصغير عضوه؟

168
00:10:19,881 --> 00:10:23,247
‫- من كان ليتصور ذلك؟
‫- أثق أن العميلة "كين" تعرف ذلك جيداً.

169
00:10:23,314 --> 00:10:27,547
‫- أنت واثقة مم؟
‫- أنا واثقة...لا شيء لدي.

170
00:10:27,614 --> 00:10:30,480
‫- هذا ما ظننته، أرأيتما "سيريل"؟
‫- أهذه "لانا"؟

171
00:10:30,547 --> 00:10:33,781
‫- ماذا أصابك؟
‫- "جين" مشتتة الانتباه.

172
00:10:33,847 --> 00:10:38,113
‫لكن دعيني أخبرك بأنه يجدر بك أن
‫تكوني شاكرة لعلاقتك بـ"سيريل".

173
00:10:38,180 --> 00:10:41,647
‫- لحوالي إثنى عشرة سبباً.
‫- حسناً، شكراً يا "مالوري".

174
00:10:41,714 --> 00:10:46,213
‫لكن إن لم تمانعي أفضل إبقاء
‫شؤوني الشخصية خارج المكتب.

175
00:10:46,280 --> 00:10:51,514
‫بربك! لقد أقامت علاقة
‫بجميع من في الشركة.

176
00:10:51,580 --> 00:10:57,781
‫- ومع ذلك لم تصب بأمراض تناسلية.
‫- هكذا أستطيع الاقتراب منها.

177
00:10:59,213 --> 00:11:02,047
‫ما الأمر يا عزيزي؟
‫أتخشى أن تصاب بمرض معد.

178
00:11:02,113 --> 00:11:05,247
‫كلا، ليس هذا ما في الأمر، لم يسبق
‫لي الاقتراب إلى هذا الحد قط من...

179
00:11:05,314 --> 00:11:09,447
‫مرافقة تحت الطلب، ليست إهانة
‫يا "سيريل"، "ترينيت" تفخر بعملها.

180
00:11:09,514 --> 00:11:13,614
‫- هذا صحيح، لذا هيا اقترب.
‫- يا إلهي!

181
00:11:13,681 --> 00:11:16,714
‫- لم يكن ذلك سيئاً جداً، صحيح؟
‫- أنت محقة.

182
00:11:16,781 --> 00:11:19,013
‫- إنه شعور جيد.
‫- هذا واضح.

183
00:11:19,080 --> 00:11:23,013
‫- أنت موهوب.
‫- إنه مسدسه ليس إلا يا "ترينيت".

184
00:11:23,080 --> 00:11:26,013
‫- آسف، حتماً يبدو هذا غريباً جداً.
‫- بربك!

185
00:11:26,013 --> 00:11:28,314
‫لن تتصور الغرائب التي
‫قمت بها في هذه الشقة.

186
00:11:28,414 --> 00:11:31,113
‫- لكن لم يكن ذلك مسدساً أيضاً.
‫- كلا يا سيدتي.

187
00:11:31,180 --> 00:11:35,047
‫أيمكنكما أن تركزا؟ "وودهاوس"
‫رجاء! هل أنت جاهز أم ماذا؟

188
00:11:35,113 --> 00:11:38,681
‫أجل، مستعد جداً يا سيدي غير
‫أنني لست راغباً في هذا بحق.

189
00:11:38,747 --> 00:11:40,914
‫أجل، ولا أعرف إن كنت كذلك أنا الآخر.

190
00:11:41,013 --> 00:11:43,480
‫- كدت أن تخدعني.
‫- أشكرك.

191
00:11:43,547 --> 00:11:45,514
‫هذا آمن تماماً، أنت ترقص التانغو.

192
00:11:45,580 --> 00:11:48,681
‫ثم تلمح عيناك وأنت العميل الميداني
‫المدرب مصدري تهديد.

193
00:11:48,747 --> 00:11:51,314
‫لكن عيني غير مدربتين، لم نقم بهذا بعد.

194
00:11:51,380 --> 00:11:56,380
‫هكذا يتم تدريبهما، إذن تلمح مصدر
‫التهديد الأول وهو "وودهاوس".

195
00:11:56,447 --> 00:11:59,280
‫- ركبتاي...
‫- تطلق النار عليه.

196
00:11:59,347 --> 00:12:01,147
‫لكن أطلق النار على الوسادة
‫فقط، لا "وودهاوس".

197
00:12:01,213 --> 00:12:04,147
‫- ماذا؟ أتعني أن أطلق النار حقاً؟
‫- إنها الطريقة الوحيدة لتتعلم.

198
00:12:04,213 --> 00:12:08,213
‫إذن أصبته، لكنني أعني الوسادة
‫فقط ثم ترى الخطر الثاني.

199
00:12:08,280 --> 00:12:12,180
‫- كلا، نفدت ذخيرتك، ماذا ستفعل؟
‫- أهذا دور الانعطاف؟

200
00:12:12,681 --> 00:12:16,314
‫- "وودهاوس"، اتخذ موضعك.
‫- أحتاج إلى برنامج صحي أفضل حقاً.

201
00:12:16,380 --> 00:12:20,247
‫اصمت، جهز سلاحك وابدأ تدريب
‫إطلاق النار الحي.

202
00:12:20,314 --> 00:12:23,013
‫خلال خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.

203
00:12:24,013 --> 00:12:27,547
‫ارقص الـتانغو،
‫امسح قاعة رقص السفارة الكوبية.

204
00:12:27,614 --> 00:12:30,113
‫بحثاً عن العميل المزدوج
‫الذي ينبغي أن تقابله.

205
00:12:30,180 --> 00:12:35,447
‫أنت مجرد رجل كندي جاء هنا للعمل
‫وها هو الخطر، "وودهاوس".

206
00:12:35,514 --> 00:12:39,914
‫"سيريل"، أطلق النار، هيا!
‫الديمقراطية على المحك.

207
00:12:40,013 --> 00:12:42,814
‫خذي هذا يا قوى الشر.

208
00:12:43,380 --> 00:12:48,080
‫- أحسنت يا عزيزي، أصبت الهدف.
‫- أجل، لقد فعلت، أليس كذلك؟

209
00:12:48,147 --> 00:12:49,881
‫- التهديد الثاني يا "سيريل".
‫- أجل.

210
00:12:50,013 --> 00:12:51,714
‫- التهديد الثاني.
‫- يا للسماء!

211
00:12:53,113 --> 00:12:57,747
‫- بحق السماء!
‫- أحسنت يا "سيريل"، تصرفت كالنينجا.

212
00:12:57,814 --> 00:13:00,213
‫كلا يا "آرتشر"،
‫لم يكن هذا مقبولاً أبداً.

213
00:13:00,280 --> 00:13:04,113
‫- آسف يا "ترينيت"، هل آلمك ذلك؟
‫- أجل آلمني بشدة أيها الأحمق.

214
00:13:04,180 --> 00:13:06,314
‫- إنه ثلج.
‫- حسناً، سنستخدم العنب.

215
00:13:06,380 --> 00:13:10,480
‫- ليس لدينا إلا التوت البري الصغير سيدي.
‫- أهو شبيه بالعنب من حيث شكله القذائفي؟

216
00:13:10,547 --> 00:13:14,414
‫تباً لعنبك وللتوت أياً كان، سأنصرف.

217
00:13:14,480 --> 00:13:16,180
‫- كلا، انتظري.
‫- أيها الحقراء.

218
00:13:16,247 --> 00:13:18,814
‫- أرجوك.
‫- لا تحاول أن ترجوني.

219
00:13:19,647 --> 00:13:22,013
‫ماذا في جيبك اللعين بحق السماء؟

220
00:13:25,447 --> 00:13:27,147
‫لا أشعر بأنني على ما يرام.

221
00:13:28,814 --> 00:13:30,080
{\an8}‫وكذلك أنا.

222
00:13:30,547 --> 00:13:35,781
{\an8}‫البريد الصوتي مجدداً.
‫هذه أنا، أقلت إنك ستعد الطعام.

223
00:13:35,847 --> 00:13:39,147
‫أم أنني أخطأت سمع ذلك؟ أعرف
‫أنني أخطأت سمعك بشأن "جين".

224
00:13:39,213 --> 00:13:41,213
‫إذ إنني صادفتها عرضاً.

225
00:13:42,347 --> 00:13:46,547
‫مرحباً يا "جين"،
‫هل ستشترين سدادة صحية؟

226
00:13:46,614 --> 00:13:50,314
‫أجل، مشكلة عالقة لكنني واثقة
‫أنك امتلكت سبباً قوياً لكذبك علي.

227
00:13:50,380 --> 00:13:52,714
‫لذا أتحرق شوقاً لأعرفه.

228
00:13:53,047 --> 00:13:56,314
‫- يا للسماء! لقد قتلت ساقطة.
‫- إنها مرافقة تحت الطلب.

229
00:13:56,380 --> 00:14:00,013
‫كلا يا "سيريل"، حين تموت
‫تصبح ساقطة. يا للسماء!

230
00:14:00,013 --> 00:14:03,781
‫قلت لك إن الغطاء ينزلق من على القلم
‫المسموم بلا سبب، أليس كذلك؟

231
00:14:03,847 --> 00:14:07,047
‫أعرف لكنني افترضت أنه
‫لو حدث خطب ما لكان...

232
00:14:07,113 --> 00:14:11,580
‫لا تقل
‫"مسدس (تشيكوف)" هذه حجة سطحية.

233
00:14:11,647 --> 00:14:14,681
‫- وكذلك لن يفهمها سوى القليل.
‫- "وودهاوس"!

234
00:14:14,747 --> 00:14:17,714
‫- سأحضر سجادة يا سيدي.
‫- الآن سيحضر سجادة.

235
00:14:17,781 --> 00:14:20,647
‫- هل أنت سعيد؟
‫- كلا، لست سعيداً.

236
00:14:20,714 --> 00:14:26,681
‫إذن خمن ماذا، ولا أنا. أعني بوجه عام
‫ما كنت لأصنف نفسي من السعداء.

237
00:14:26,747 --> 00:14:30,647
‫- سيدي، لقد أحضرت السجادة.
‫- كما أنني فقدت سجادة.

238
00:14:33,247 --> 00:14:36,647
‫يا للسماء! ما كان يجب
‫أبداً أن أوافق على هذا.

239
00:14:36,714 --> 00:14:42,013
‫- أنت وأمك الحمقاء وأعضائها الفياضة.
‫- أعرف أنك منزعج.

240
00:14:42,047 --> 00:14:48,614
‫لكن لو ذكرت أعضاء أمي أو فيضها
‫أمامي مجدداً لا أعرف ماذا سأفعل.

241
00:14:48,681 --> 00:14:50,914
‫لكنه سيكون أمراً بشعاً.

242
00:14:52,280 --> 00:14:54,047
‫والآن لنذهب وندفن هذه الساقطة الميتة.

243
00:14:55,013 --> 00:14:56,180
‫"تجاوز إداريي برنامج (آيسيس) الصحي.
‫كلمة السر"

244
00:14:56,247 --> 00:14:59,747
‫- تباً! نحتاج إلى كلمة سر.
‫- انتظري لحظة.

245
00:15:00,213 --> 00:15:02,881
‫- كيف حالك يا سيدة "آرتشر"؟
‫- أنا بخير.

246
00:15:03,013 --> 00:15:06,013
‫- حسناً، جربي "ضيف".
‫- بأفضل حال.

247
00:15:06,080 --> 00:15:07,247
{\an8}‫هذا اختيار أبله.

248
00:15:07,314 --> 00:15:08,781
{\an8}‫- يا للسماء!
‫- "تم قبول كلمة المرور".

249
00:15:08,847 --> 00:15:12,280
‫أعرف، صحيح؟
‫إذن لنجعل الدفع المشترك صفراً .

250
00:15:12,347 --> 00:15:14,547
‫- والمبلغ القابل للخصم.
‫- مرتفع جداً، أليس كذلك؟

251
00:15:14,614 --> 00:15:17,514
‫كلا، منخفض،
‫تريدين أقل مبلغ قابل للخصم.

252
00:15:17,580 --> 00:15:21,681
‫لكن ألا يخصم من الضرائب؟
‫إذن تريدين المزيد؟

253
00:15:21,747 --> 00:15:24,614
‫- ويظن الناس أن "جين" غبية.
‫- على ذكرها...

254
00:15:24,681 --> 00:15:29,147
‫...غالباً من الأفضل أن تكون
‫"جين" آخر من استخدم الحاسوب.

255
00:15:29,213 --> 00:15:32,881
‫- أنت وضيعة.
‫- غير صحيح.

256
00:15:33,013 --> 00:15:37,047
‫لأنني لا أريد أن ينتهي المطاف
‫بـ"سترلينغ" مع امرأة مثل "لانا كين"؟

257
00:15:37,113 --> 00:15:42,013
‫يا إلهي! عميلة ميدانية سرية؟

258
00:15:42,080 --> 00:15:44,714
‫ظننتها ستسيء إليها.

259
00:15:44,781 --> 00:15:47,681
‫دعاني أخبركما بأنني كنت
‫عميلة ميدانية سرية.

260
00:15:47,747 --> 00:15:52,180
‫وهذا لا يجعل الأطفال سعداء في الأعياد.

261
00:15:52,247 --> 00:15:58,614
‫"إيجاكس" نجحت و"طهران" أصبحت لنا.
‫قف، عيد سعيد من أمك والعم "كرميت".

262
00:15:58,681 --> 00:16:02,747
‫قف، أيضاً كن أكثر لطفاً
‫مع "وودهاوس"، قف.

263
00:16:02,814 --> 00:16:05,814
‫- ابتكرت الجزء الأخير، صحيح؟
‫- أجل يا سيدي.

264
00:16:06,714 --> 00:16:07,614
‫أيها الأحمق.

265
00:16:07,681 --> 00:16:10,013
‫- يا للسماء!
‫- أعرف، صحيح؟

266
00:16:10,047 --> 00:16:12,747
‫هذا أفضل برنامج صحي على الإطلاق.

267
00:16:12,814 --> 00:16:18,781
‫وأظنني تذكرت حدثاً من الماضي فجأة.
‫مضادات الحساسية هذه مذهلة.

268
00:16:19,113 --> 00:16:23,280
‫أنا مجنون؟ "سيريل"، أنت من
‫قتل عاهرة بارعة جداً.

269
00:16:23,347 --> 00:16:27,414
‫- إنه حادث، يمكننا شرح ذلك.
‫- لمن؟ للشرطة أم لـ"لانا"؟

270
00:16:27,480 --> 00:16:30,614
‫لما سامحتني قط.
‫"آرتشر"، لقد دمرت حياتي.

271
00:16:30,681 --> 00:16:34,747
‫وهذا كله لأن أمي دبرت هذه الخطة
‫الحمقاء لتجعلك عميلا ميدانياً.

272
00:16:34,814 --> 00:16:37,747
‫فقط لإبهار "لانا"، مفارقة
‫ساخرة، أليس كذلك؟

273
00:16:37,814 --> 00:16:40,113
‫- لست واثقاً أن هذه مفارقة.
‫- ماذا؟

274
00:16:40,180 --> 00:16:44,180
‫هذا بمثابة طفل أنجباه
‫"أو هنري" و"آلانيس موريسيت".

275
00:16:44,247 --> 00:16:47,314
‫- وأسمياه "هذا الموقف بالضبط"!
‫- كلا.

276
00:16:47,380 --> 00:16:52,180
‫بل هذا صحيح لأن رجلاً مثلك
‫لا يستحق امرأة مثل "لانا".

277
00:16:52,247 --> 00:16:53,347
‫أيها...

278
00:16:53,414 --> 00:16:58,514
‫أيها الوغد، لقد دبرت هذا كله
‫فقط لتبعدني عن "لانا".

279
00:16:59,547 --> 00:17:01,580
‫- إذن؟
‫- تباً لك يا "آرتشر".

280
00:17:01,647 --> 00:17:05,113
‫- بيئة عمل عدائية.
‫- بالضبط.

281
00:17:05,180 --> 00:17:10,380
‫وسأرفع دعوى بيئة عمل عدائية
‫ضدك أنت وأمك و"آيسيس".

282
00:17:10,447 --> 00:17:15,514
‫- ماذا...ما هذا بحق السماء؟
‫- حلفاؤك في العملية الحمقاء.

283
00:17:15,580 --> 00:17:17,547
‫- هؤلاء ليسوا حلفائي.
‫- محاولة جيدة يا "آرتشر".

284
00:17:17,614 --> 00:17:22,447
‫لكن "سيريل فيغس" لن يصدق.
‫أتسمعون ذلك؟ لا أصدق.

285
00:17:22,847 --> 00:17:25,180
‫- يا للسماء!
‫- والآن يا "سيريل"؟

286
00:17:25,247 --> 00:17:27,013
‫هل تشعر باستعداد للتصديق؟

287
00:17:29,580 --> 00:17:33,480
‫- نخب "جين" مشتتة الذهن.
‫- والجراحات الانتقائية المغطاة.

288
00:17:33,547 --> 00:17:38,881
‫- وتكبير الصدر الذي تحتاجينه بشدة.
‫- وتنحيف المؤخرة الذي تحتاجينه أنت بشدة.

289
00:17:39,013 --> 00:17:43,447
‫وعملية استئصال وضاعتك التي
‫تحتاجينها، يا للسماء، أسمعت ذلك؟

290
00:17:43,514 --> 00:17:46,580
‫- ما هو في رأيك؟
‫- مهاجرون، هكذا حالهم.

291
00:17:46,647 --> 00:17:50,547
‫يقودون السيارات بلا هدف مصغين إلى
‫موسيقى الراب ويطلقون النار.

292
00:17:52,013 --> 00:17:54,113
‫- إذن من هؤلاء الأشخاص؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

293
00:17:54,180 --> 00:17:56,747
‫الاستخبارات الروسية أو "ستاجي"
‫أو "الدرب المضيء".

294
00:17:56,814 --> 00:18:00,013
‫أو شخصاً أعرفه يدعى "باباي"
‫لدي أعداء، فهمت؟

295
00:18:00,013 --> 00:18:02,180
‫- هذا لأن أحداً لا يحبك.
‫- ماذا؟

296
00:18:02,247 --> 00:18:06,480
‫- أنا جاد، ألا تدرك ذلك؟
‫- أنا نتاج نشأتي يا "سيريل".

297
00:18:06,547 --> 00:18:11,614
‫حسناً، كنت أماً عزباء
‫والعالم كبير وخطر.

298
00:18:12,280 --> 00:18:14,213
‫أما زلتما هنا أصلاً أيتها الحمقاوان؟

299
00:18:14,280 --> 00:18:19,714
‫- إذن لم لست أبرع في هذا؟
‫- أنا الأفضل في هذا، أشبه...

300
00:18:19,781 --> 00:18:23,847
‫- من؟ "جيمس بوند"؟
‫- لا أحبذ تشجيع تلك المقارنة.

301
00:18:23,914 --> 00:18:25,714
‫- لكن أساساً أجل.
‫- إذن افعل شيئاً.

302
00:18:25,781 --> 00:18:30,080
‫أنا أفعل كل شيء ممكن يا "سيريل".
‫أنا أطلق الرصاص، أترى؟

303
00:18:30,147 --> 00:18:32,480
‫- وأقود السيارة.
‫- أنا أبرع منك في القيادة.

304
00:18:32,547 --> 00:18:35,180
‫- إذن تفضل، سأخرج.
‫- لا لن تفعل.

305
00:18:35,247 --> 00:18:38,447
‫- بل سأفعل بالتأكيد.
‫- كلا.

306
00:18:38,514 --> 00:18:42,013
‫هناك قنابل يدوية في حجيرة
‫القفازات أبعد يديك عن...

307
00:18:42,013 --> 00:18:43,647
‫- المعذرة.
‫- "لانا"؟

308
00:18:43,714 --> 00:18:47,314
‫أبحث عن شخصين في طريقهما إلى المشرحة.

309
00:18:51,147 --> 00:18:53,147
‫- رائع.
‫- ماذا سأقول لها يا "آرتشر"؟

310
00:18:53,213 --> 00:18:56,013
‫لو كنت قد تعلمت أي شيء اليوم
‫فلن تخبرها بالحقيقة.

311
00:18:56,013 --> 00:18:59,447
‫لا أكترث لو كانت هناك خمسين
‫عاهرة ميتة في صندوق السيارة.

312
00:18:59,514 --> 00:19:02,080
‫- لقد كذبت عليّ.
‫- لم تتعلم أي شيء.

313
00:19:02,147 --> 00:19:07,614
‫- أنت أطلقت مدفعاً رشاشاً عليّ.
‫- حولك، لأن مشاعري جرحت.

314
00:19:07,681 --> 00:19:10,514
‫- لم قد تكذب علي بحق السماء؟
‫- أردت أن أريك فحسب.

315
00:19:10,580 --> 00:19:13,280
‫بأنني أستطيع أن أكون عميلاً
‫ميدانياً رائعاً في "آيسيس".

316
00:19:13,347 --> 00:19:15,047
‫- مثل "آرتشر"...
‫- لكن يا عزيزي...

317
00:19:15,113 --> 00:19:21,414
‫...ألا تعرف أنني معجبة بك جداً
‫لأنك على نقيض "آرتشر" تماماً؟

318
00:19:21,480 --> 00:19:24,547
‫- حسناً.
‫- ولا داعي لذكر مزاياك الأخرى.

319
00:19:24,614 --> 00:19:30,580
‫- كم أنت مشاكسة!
‫- تسامحه ببساطة مثل "ملتون برل".

320
00:19:32,447 --> 00:19:37,013
‫- لكن كيف عرفت مكاني؟
‫- في بداية مواعدتنا...

321
00:19:37,013 --> 00:19:41,213
‫- ...قد أكون حقنت جسمك بجهاز تتبع.
‫- في داخل جسدي؟

322
00:19:41,280 --> 00:19:43,414
‫- عزيزي.
‫- هذا انتهاك للثقة يا "لانا".

323
00:19:43,480 --> 00:19:48,280
‫أحقاً تريد مناقشة انتهاك الثقة
‫بعد أن ضبطتك الآن مع صديقي السابق.

324
00:19:48,347 --> 00:19:50,514
‫مع عاهرة ميتة في صندوق السيارة؟

325
00:19:51,447 --> 00:19:52,781
‫- لا أريد.
‫- أجل.

326
00:19:52,847 --> 00:19:56,547
‫"آرتشر"، ما رأيك بهذه
‫المفارقة الساخرة؟

327
00:19:57,213 --> 00:20:03,247
‫أوتدري؟ لا أحتفظ بقياس مقارنة
‫للحمقى، أعطيها ست درجات.

328
00:20:03,681 --> 00:20:07,380
‫- يا للسماء، "ترينيت"!
‫- أجل أنا أيها الأحمق.

329
00:20:07,447 --> 00:20:09,681
‫- إذن تعرف أنك يجب أن تعاقب.
‫- أجل.

330
00:20:09,747 --> 00:20:13,180
‫- ما ستفعله هو دخول متجر الأشرطة خاصتنا.
‫- حيث العجوز الكورية اللطيفة.

331
00:20:13,247 --> 00:20:20,247
‫وتشتري أفضل وأقذر وأعنف شريط
‫يحتوي على إثارة وجرأة.

332
00:20:20,314 --> 00:20:24,380
‫- من تلك السيدة الكورية العجوز؟
‫- أجل، ما رأيك بذلك؟

333
00:20:24,447 --> 00:20:27,980
‫- إنه عقاب لا يذكر.
‫- لم ينته الأمر بعد.

334
00:20:28,280 --> 00:20:30,380
‫- ترميني في صندوق سيارة...
‫- لم يكن ذلك جزءاً من الخطة.

335
00:20:30,447 --> 00:20:34,480
‫- ...وتحقنني بسم جواسيس جنوني.
‫- لم يكن إلا مخدراً لا أذى منه.

336
00:20:34,547 --> 00:20:38,614
‫- أيها الأحمق.
‫- لنكن صريحين، أشك أنها أول إبرة.

337
00:20:38,681 --> 00:20:42,414
‫- يا لجرأتك! أعطني محفظتك.
‫- دفعت لك أجرتك بالفعل.

338
00:20:42,480 --> 00:20:46,947
‫قدم شكوى إلى خدمة العملاء، أنا
‫واثقة أن "باباي" سيحب سماعها.

339
00:20:47,013 --> 00:20:50,480
‫- بحقك، لما أخبرت "باباي".
‫- راقبني.

340
00:20:50,547 --> 00:20:53,047
‫- أعطني ساعة يدك.
‫- أتعرفين ثمنها؟

341
00:20:53,113 --> 00:20:56,514
‫- غالباً أقل من عظم جديد لرأس الركبة.
‫- خذي، هل أنت سعيدة؟

342
00:20:56,580 --> 00:20:58,314
‫تقريباً!

343
00:21:01,180 --> 00:21:05,681
‫لابد وأن هناك درساً
‫لنتعلمه من كل ذلك لكن...

344
00:21:05,747 --> 00:21:07,480
‫تباً! دثاري!

345
00:21:07,551 --> 00:21:31,453
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

