﻿1
00:00:01,750 --> 00:00:04,219
‫- "تورفالد أتني".
‫- دافع الجلة الأوليمبي؟

2
00:00:04,286 --> 00:00:07,089
‫رئيس لجنة استخبارات الأمم المتحدة.

3
00:00:07,155 --> 00:00:09,858
‫ألا تحاول تصفح البيانات الموجزة
‫في صندوق رسائلك الواردة على الأقل؟

4
00:00:09,925 --> 00:00:11,159
‫لدي صندوق رسائل واردة؟

5
00:00:11,326 --> 00:00:16,698
‫"أتني" هو المسؤول عن اختيار الوكالة
‫التي ستحصل على عقد الأمم المتحدة المربح.

6
00:00:16,765 --> 00:00:19,868
‫وكما تعلم أو...

7
00:00:19,935 --> 00:00:24,239
‫...أو لا تعلم على الأرجح، حصلت "أودين"
‫على العقد خلال الست سنوات الماضية.

8
00:00:24,306 --> 00:00:29,278
‫منظمة البلهاء في الـ...
‫مهلاً، كنت سأسخر منهم.

9
00:00:29,344 --> 00:00:31,446
‫- على الرغم من كونهم بلهاء...
‫- الضائعون.

10
00:00:31,513 --> 00:00:34,449
‫- ...فطابقهم الأول ليس مغسلة ملابس.
‫- غسيل وتجفيف.

11
00:00:34,516 --> 00:00:36,985
‫تحتاج "أيسيس"
‫لإبرام العقد مع الأمم المتحدة.

12
00:00:37,052 --> 00:00:40,722
‫لذا سأتودد إلى السيد "تورفولد أتني".

13
00:00:40,789 --> 00:00:43,892
‫- هذا مقرف.
‫- بدعوته لحفل عشاء، الليلة.

14
00:00:43,959 --> 00:00:46,595
‫- وتمنعينني من الحضور مقدماً؟
‫- عادة كنت سأفعل.

15
00:00:46,662 --> 00:00:52,768
‫لكن هذا الحفل مختلف ومهم للغاية
‫لذا لا يمكن أن يقع أي خطأ على الإطلاق.

16
00:00:52,834 --> 00:00:55,103
‫حري بنا إبعاد الدكتور "بيلوز"
‫عن "جيني".

17
00:00:55,170 --> 00:00:57,039
‫- كلا، ممنوع المواعدة.
‫- من مسلسل "ماي دريم أوف (جيني)".

18
00:00:57,105 --> 00:00:59,675
‫لن يحضر أحد ضيفاً، لذا لا تدع أحداً.

19
00:00:59,741 --> 00:01:02,544
‫حسناً، لكن لا أريد أن أكون
‫الوحيد هناك بلا مرافق.

20
00:01:02,611 --> 00:01:09,484
‫لا أريد ساقطة نكدة أخرى ممن تعرفهن
‫تستخدم خزانة أدويتي كعلبة حلوى.

21
00:01:09,718 --> 00:01:13,555
‫ستقتليني إن علمت هذا يا "بيغي"
‫ولكن أيها السيناتور...

22
00:01:13,622 --> 00:01:16,992
‫لدينا متحف عن قطارات الأنفاق.

23
00:01:17,759 --> 00:01:20,729
‫إذا كنت لا تزال تحب القطارات

24
00:01:20,796 --> 00:01:24,366
‫لم يكن هذا ذنبها، فمن يضع
‫"أوكسيكوتون" في علبة "زاناكس"؟

25
00:01:24,433 --> 00:01:27,102
‫- من لديهم خدم أيها الأبله!
‫- لكن إن كانوا سيسرقون الأدوية...

26
00:01:27,169 --> 00:01:31,173
‫- ...فبم ينفع تبديل الملصق؟
‫- لأنهم لا يستطيعون قراءة الإنجليزية.

27
00:01:32,307 --> 00:01:35,344
‫حسناً، سأتركك تفكرين
‫في هذا المنطق الغريب.

28
00:01:35,410 --> 00:01:38,547
‫- فكر أنت فيه.
‫- ومخططك لحفل العشاء...

29
00:01:38,613 --> 00:01:40,782
‫ليس لدي مخطط.

30
00:01:40,849 --> 00:01:43,986
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً، طاب يومك. هل أنت...".

31
00:01:44,119 --> 00:01:47,556
‫- هل تمانع؟ إنه متعهد الطعام.
‫- حسناً، بالطبع.

32
00:01:47,656 --> 00:01:50,592
‫- هل تعليماتك واضحة؟
‫- أجل، لا توجد مشاكل.

33
00:01:51,560 --> 00:01:53,695
‫معي اتصال آخر، حسناً.

34
00:01:54,062 --> 00:01:55,697
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً.

35
00:01:55,764 --> 00:01:56,598
‫"أجل".

36
00:01:56,665 --> 00:01:59,301
‫- هل تعليماتك واضحة؟
‫- "أجل".

37
00:01:59,368 --> 00:02:01,136
‫ممتاز!

38
00:02:01,203 --> 00:02:03,372
‫"أوتا"، ارتد ملابسك، سنعمل الليلة.

39
00:02:03,438 --> 00:02:08,577
‫- ماذا عن مسرحية "ذا فانتاستيكس"؟
‫- غداً يا حبيبتي، أعدك بذلك لكن...

40
00:02:09,378 --> 00:02:10,912
‫أحضرت هذا الغرض السخيف.

41
00:02:10,979 --> 00:02:17,452
‫- ليس سخيفاً أن أعد جسدي للطفل.
‫- لا تبدئي بهذا يا "أوتا".

42
00:02:17,519 --> 00:02:21,656
‫- أعدي جسدك للعمل فقط.
‫- حسناً، ما هي المهمة؟

43
00:02:21,723 --> 00:02:27,195
‫مهمتان، المهمة الأولى هي
‫تزييف محاولة قتل "تورفالد أتني".

44
00:02:27,262 --> 00:02:31,800
‫- حسناً، والمهمة الثانية؟
‫- أن نقتل "تورفالد أتني".

45
00:02:55,490 --> 00:02:59,995
{\an8}‫"آرتشر"

46
00:03:03,999 --> 00:03:08,003
‫- إذن، هل تعليماتك واضحة؟
‫- المشروبات وكرات لحم السمك.

47
00:03:08,070 --> 00:03:11,740
‫ستقرعين الجرس أولاً للعشاء
‫وبعد قرع الجرس الثاني...

48
00:03:11,807 --> 00:03:17,012
‫سأخرج صارخاً كالمجانين
‫وأطلق رصاصات فارغة.

49
00:03:17,079 --> 00:03:21,049
‫ثم سأرمي بنفسي أمام "أتني"
‫لأحميه بجسدي المرن.

50
00:03:21,116 --> 00:03:23,752
‫بينما يقتلك عملاء "أيسيس".

51
00:03:23,819 --> 00:03:26,755
‫الذين يطلقون رصاصات فارغة أيضاً.

52
00:03:27,089 --> 00:03:28,857
‫- أجل.
‫- صوتها عال.

53
00:03:28,924 --> 00:03:32,961
‫يجب أن يتصرف الجميع كأنهم
‫متفاجئون ليصدق "أتني" اللعبة.

54
00:03:33,028 --> 00:03:35,730
‫- أنا متأكدة أنهم سيصدقون ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

55
00:03:35,797 --> 00:03:39,101
‫- "ماني"، يساورني الشك.
‫- لماذا؟

56
00:03:39,167 --> 00:03:43,705
‫لن يطلق أحد رصاصات حقيقية غيري
‫الأمر سهل كسرقة شيكولاتة من طفل.

57
00:03:43,772 --> 00:03:48,677
‫لن نعطي طفلنا شيكولاتة
‫يمكنه أكل الخروب.

58
00:03:49,244 --> 00:03:51,880
‫شكراً لدعوتنا لحفل العشاء
‫الأنيق سيدة "آرتشر".

59
00:03:51,947 --> 00:03:55,016
‫- قد أعتاد هذا.
‫- لا تعتاديه.

60
00:03:55,083 --> 00:03:58,687
‫أنتم هنا لأنني قد أحتاج
‫أن تضحوا من أجلنا.

61
00:03:58,753 --> 00:04:01,957
‫"تورفالد" زير نساء لا أمل في شفائه.

62
00:04:03,058 --> 00:04:07,596
‫- إنهما كبيران جداً.
‫- شكراً، تقريباً.

63
00:04:07,662 --> 00:04:10,265
‫أيمكنني الإمساك بواحد في يدي؟

64
00:04:10,899 --> 00:04:13,034
‫- سأخبرك بشيء.
‫- نحن نتواعد.

65
00:04:13,101 --> 00:04:17,973
‫"سيريل"، أحضر سمك سلمون مملح.
‫"تورفالد"، أمسك بما تريده في الغرفة.

66
00:04:18,540 --> 00:04:23,478
‫- كنت تتحدث عن مسدسي.
‫- من الغريب أن تحضريه إلى حفل.

67
00:04:23,545 --> 00:04:25,046
‫ما كنت لأفعل في العادة لكن "مالوري"...

68
00:04:25,113 --> 00:04:28,683
‫هكذا نعمل في "أيسيس"
‫مستعدون دوماً للقتال.

69
00:04:30,385 --> 00:04:33,455
‫- يسرني معرفة ذلك.
‫- أجل، تخيل ذلك.

70
00:04:33,522 --> 00:04:37,826
‫لهذا عليك التفكير في
‫"أيسيس" لعقد الأمم المتحدة.

71
00:04:37,893 --> 00:04:41,463
‫عملاؤنا متمرسون لتخصصات كثيرة...

72
00:04:42,898 --> 00:04:44,733
‫- مثل الـ"كراف ماغا".
‫- اتركي ذراعي.

73
00:04:44,799 --> 00:04:47,302
‫- "لانا"!
‫- ستكسرين ذراعي!

74
00:04:47,369 --> 00:04:51,006
‫- آسفة، هل آلمك ذلك؟
‫- أجل، شعرت بالألم، ما خطبك؟

75
00:04:51,072 --> 00:04:55,010
‫لا شيء عدا حماس مبالغ
‫لفرصة خدمة الأمم المتحدة.

76
00:04:55,076 --> 00:04:57,946
‫- ذراعها بقوة الإنسان الآلي.
‫- سمك سلمون مملح؟

77
00:04:58,013 --> 00:05:00,916
‫كلا! لا أريد سمك سلمون مملح!
‫بل أحتاج لحبوب مسكنة.

78
00:05:00,982 --> 00:05:04,920
‫"سيريل"، في خزانة أدويتي.
‫كلا، انتظر! لابد أن أحضرها بنفسي.

79
00:05:04,986 --> 00:05:07,322
‫بعد أن أفتح الباب.

80
00:05:09,791 --> 00:05:11,526
‫- مرحباً.
‫- لقد تأخرت.

81
00:05:11,593 --> 00:05:14,162
‫- ما هذه الرائحة؟
‫- رائحة سمك السلمون المملح والفشل.

82
00:05:14,229 --> 00:05:16,364
‫أظن أن "لانا" كسرت يد "تورفالد".

83
00:05:16,431 --> 00:05:19,768
‫- الإنسان الآلي.
‫- لن نحصل على العقد إن...

84
00:05:19,834 --> 00:05:24,372
‫- من ألبسك هذه الملابس بحق السماء؟
‫- لا أحد، لهذا تأخرت.

85
00:05:24,439 --> 00:05:27,776
‫- اختفى "وودهاوس" فجأة.
‫- بشكل مؤقت يا سيدي.

86
00:05:27,842 --> 00:05:30,946
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- جئت مرافقاً لـ"كارينا".

87
00:05:31,012 --> 00:05:34,449
‫- من؟
‫- "كارينا"! غيرت اسمي مجدداً.

88
00:05:34,516 --> 00:05:37,319
‫أشعر أن اسم "كارينا" يظهر
‫أنوثتي بشكل أفضل.

89
00:05:37,385 --> 00:05:39,621
‫هذا حقيقي.

90
00:05:39,688 --> 00:05:41,723
‫- قلت لي ألا أحضر ضيوفاً.
‫- لم أقل شيئاً كهذا.

91
00:05:41,790 --> 00:05:44,292
‫- هذا ما تفوه به فمك.
‫- حري بفمك أن يذهب إلى هناك...

92
00:05:44,359 --> 00:05:46,661
‫- ...ويسعد "تورفالد".
‫- صياغة سيئة.

93
00:05:46,728 --> 00:05:50,332
‫أبهجه بقصص مثيرة عن أعمال
‫"أيسيس" البطولية.

94
00:05:50,398 --> 00:05:54,236
‫لينسى أصابع "لانا" الضخمة.

95
00:05:54,302 --> 00:05:56,605
‫- هلا تتركين أصابعي لحالها.
‫- إنها كبيرة بالفعل.

96
00:05:56,671 --> 00:06:00,242
‫- هذه أول مرة أسمعك تتذمر منها.
‫- من يريد سمك سلمون مملح؟

97
00:06:00,308 --> 00:06:02,177
‫اذهب يا "ستيرلينغ"، أبهجه.

98
00:06:02,244 --> 00:06:04,946
‫- أعتقد أن أحداً يبهجه بالفعل.
‫- كرات لحم!

99
00:06:05,013 --> 00:06:06,381
‫يا للهول! "تورفالد"!

100
00:06:06,448 --> 00:06:10,085
‫لابد أنك تسمع ذلك كثيراً
‫يا "تورفي"، كرات لحم سويدية.

101
00:06:10,685 --> 00:06:12,921
‫ابتعدي عني أيتها المرأة المقرفة.

102
00:06:12,988 --> 00:06:15,924
‫- حتى "بام" أحضرت ضيفاً.
‫- وهو رجل أيضاً.

103
00:06:15,991 --> 00:06:19,327
‫بينما يقف الجاسوس المتمرس الدمث
‫"ستيرلينغ آرتشر" وحيداً.

104
00:06:19,394 --> 00:06:24,332
‫- مثل الجبن بالضبط.
‫- جبن وسيم جداً يا سيدي.

105
00:06:24,399 --> 00:06:27,836
‫لا أعرف كيف خرجت يا "وودهاوس"
‫وأحضرت ضيفة بالفعل.

106
00:06:27,902 --> 00:06:30,805
‫- حقاً؟ أين هي؟
‫- إنها توقف السيارة في المرأب.

107
00:06:30,872 --> 00:06:33,842
‫حقاً؟ ماذا تقود؟ سيارة خيالية؟

108
00:06:34,342 --> 00:06:39,914
‫مع عملها كعارضة ملابس داخلية
‫أوروبية مثيرة لدفع مصروفات...

109
00:06:39,981 --> 00:06:42,183
‫- كلية الطب الأوروبية التي ترتادها.
‫- بالطبع.

110
00:06:42,250 --> 00:06:47,088
‫- فهي لم تجد وقتاً لتعلم القيادة.
‫- تبدو رائعة!

111
00:06:47,155 --> 00:06:50,492
‫- هل تريدين سمك سلمون مملح؟
‫- شكراً، لدي حساسية من بول القطط.

112
00:06:51,092 --> 00:06:52,227
‫ابتعدي.

113
00:06:53,461 --> 00:06:55,096
‫هل تعليماتك واضحة؟

114
00:06:55,163 --> 00:06:59,367
‫لماذا تريد إدارة كل صغيرة وكبيرة؟
‫أجل، حسناً.

115
00:06:59,434 --> 00:07:01,269
‫- "(ماني)، ماذا يحدث؟"
‫- "مغفل".

116
00:07:01,336 --> 00:07:03,672
‫أنت تعرف ضرر التدخين
‫السلبي على الجنين.

117
00:07:03,738 --> 00:07:09,611
‫"أوتا"، علينا التحدث مطولاً
‫وبجدية بعد أن نقتل "أتني".

118
00:07:10,312 --> 00:07:13,548
‫- كلا! أريد مسكّناً للألم وليس...
‫- "تورفالد".

119
00:07:13,615 --> 00:07:17,986
‫- ما هذا؟ مكملات كالسيوم؟
‫- ثق بي يا عزيزي، لها مفعول السحر.

120
00:07:18,186 --> 00:07:24,125
‫حسناً، ولكن ما رأيته يثبت أن
‫"أيسيس" بعيدة كل البعد عن "أودين".

121
00:07:24,192 --> 00:07:29,230
‫ماذا عن الاكتشافات المذهلة للدكتور
‫"كريغر" في قسم الأبحاث التطبيقية؟

122
00:07:29,297 --> 00:07:31,232
‫أجل، أخبرهم عن الإنسان الآلي الجنسي.

123
00:07:31,299 --> 00:07:32,834
‫- ماذا؟
‫- أجل، ماذا؟!

124
00:07:32,901 --> 00:07:36,104
‫- أسميه "فيستر روبوتو".
‫- لكنه لا يستخدم قبضته فقط.

125
00:07:36,171 --> 00:07:37,305
‫- "بام"!
‫- اخبره.

126
00:07:37,372 --> 00:07:41,109
‫إنه كائن آلي متعدد الأهواء
‫الجنسية متكامل.

127
00:07:41,176 --> 00:07:44,512
‫- هذا أكثر شيء مقرف...
‫- اصمت!

128
00:07:44,579 --> 00:07:47,482
‫وأروع ما فيه أنه يتعلم بمرور الوقت.

129
00:07:47,549 --> 00:07:50,318
‫"أيسيس"
‫ليست الوكالة التي نبحث عنها.

130
00:07:50,385 --> 00:07:53,455
‫إنسان آلي جنسي وسمك سلمون فاسد.

131
00:07:53,521 --> 00:07:58,660
‫- باستثناء الزنجية، فجميع النساء...
‫- مستعدات لفعل كل ما يتطلبه الأمر.

132
00:07:58,727 --> 00:08:01,363
‫- ما زال ذلك مقرفاً.
‫- ووقاحة!

133
00:08:01,429 --> 00:08:05,133
‫- لن يقبل "روبوتو" بذلك.
‫- إنه حساس جداً!

134
00:08:05,200 --> 00:08:08,737
‫وأنا أيضاً، بعد إذنكم.

135
00:08:08,803 --> 00:08:13,274
‫تمهل، انتظر حتى تتشبع عظامك
‫بسترات الكالسيوم.

136
00:08:13,341 --> 00:08:18,513
‫ماذا عن "ترينيت"؟ قالت ذلك؟
‫وماذا عن "جايد"؟ كلا، انس ذلك.

137
00:08:18,580 --> 00:08:21,149
‫"ديستني"! ليست مقبولة.

138
00:08:21,216 --> 00:08:23,985
‫تبدو كأنها ابتلعت مكعب "روبيكس"
‫بتفاحة آدم تلك.

139
00:08:24,052 --> 00:08:25,854
‫- المعذرة يا سيدي.
‫- أنا...

140
00:08:29,691 --> 00:08:31,559
‫هل تبحث عن من تواعدها؟

141
00:08:31,626 --> 00:08:35,230
‫- هل تعملين؟
‫- يمكنك قول ذلك.

142
00:08:35,296 --> 00:08:37,399
{\an8}‫- "المهمة: قتل (تورفالد أتني)".
‫- علينا تلفيق قصة عنك.

143
00:08:37,465 --> 00:08:41,603
{\an8}‫وعلي إيجاد ماكينة صراف آلي.

144
00:08:44,272 --> 00:08:48,209
‫لا ترحل يا "تورفالد"، أرجوك. أنت
‫لم تتذوق كرات لحم السمك بعد.

145
00:08:48,276 --> 00:08:53,481
‫لا داعي لذلك، وكالتك فاشلة بما
‫يكفي بدون كرات لحم السمك.

146
00:08:53,548 --> 00:08:56,851
‫- ربما يجب أن أقول له شيئاً.
‫- أجل، أين كرات لحم السمك؟

147
00:08:56,951 --> 00:08:59,521
‫- قد أقتل أحداً لأحصل على بعض الطعام.
‫- لن تكون أول مرة.

148
00:08:59,587 --> 00:09:02,957
‫- "لانا"!
‫- عنيت أنها قتلت أحداً و...

149
00:09:03,024 --> 00:09:05,994
‫- وأكلت الجثة، فهمت ما تعنين.
‫- أتعلمان...

150
00:09:06,060 --> 00:09:10,932
‫حين خدمت في الجيش الملكي
‫كان رجال قبائل الزمبيزي...

151
00:09:10,999 --> 00:09:14,836
‫يسمون لحم البشر باللحم المقدد الطويل.

152
00:09:16,538 --> 00:09:20,041
‫- لم يعجبني مذاقه قط.
‫- ابق لتناول العشاء على الأقل.

153
00:09:20,108 --> 00:09:23,511
‫- ستتفاجأ بالـ...
‫- أنا أكره المفاجآت.

154
00:09:23,578 --> 00:09:26,581
‫لهذا سيبقى العقد مع "أودين".

155
00:09:26,648 --> 00:09:32,253
‫- افعل شيئاً يا "ماني"، سيغادر "أتني".
‫- حسناً، سنبدأ مبكراً.

156
00:09:32,320 --> 00:09:34,823
‫ابحثي عن وعاء بلاستيكي
‫لنأخذ طعاماً معنا.

157
00:09:34,889 --> 00:09:36,925
‫لكنك وعدتني بتناول الطعام
‫في "روبي فو".

158
00:09:36,991 --> 00:09:40,562
‫ووعدتك بإنجاب طفل، هل حدث ذلك؟

159
00:09:40,628 --> 00:09:44,265
‫- هل يبدو هذا الطاهي غريب الأطوار؟
‫- على نحو عادي أم ألماني؟

160
00:09:44,499 --> 00:09:51,005
‫طاب مساؤكم و...
‫مساء الخير أيتها الفتاة الجميلة.

161
00:09:51,072 --> 00:09:53,541
‫- مرحباً.
‫- لن تغادر، أليس كذلك؟

162
00:09:53,608 --> 00:09:57,645
‫كلا، ليس إن بقيت يا آنسة...

163
00:09:58,913 --> 00:10:02,717
‫- "هيوبش"، "إلكا هيوبش".
‫- سررت بلقائك يا عزيزي.

164
00:10:02,784 --> 00:10:06,421
‫- أنا "تورفالد"...
‫- "أتني"، أعرفك.

165
00:10:06,488 --> 00:10:08,523
‫- أنا معجبة بك جداً.
‫- حقاً؟

166
00:10:08,590 --> 00:10:12,827
‫- تعلمين أنه ليس دافع الجلة، صحيح؟
‫- بالطبع ليس دافع الجلة.

167
00:10:12,894 --> 00:10:16,331
‫لكنني متأكدة أنه قوي جداً.

168
00:10:16,397 --> 00:10:19,000
‫بخلاف هذه المشروبات. تعالي يا عزيزتي.

169
00:10:19,067 --> 00:10:24,239
‫- فلنبحث عما يصلح للشرب.
‫- مهلاً، "أتني".

170
00:10:24,305 --> 00:10:27,775
‫هلا تصمت، علينا أن نبقي "تورفالد"
‫سعيداً حتى موعد العشاء.

171
00:10:27,842 --> 00:10:30,812
‫ماذا عن سعادتي يا أمي؟

172
00:10:30,979 --> 00:10:33,548
‫- ماذا عنها؟
‫- ألم يكن هذا سؤالها بلاغياً؟

173
00:10:35,817 --> 00:10:40,421
‫- "بئس الأمر! إنها الإبرة".
‫- الإبرة، لماذا حضرت؟

174
00:10:40,488 --> 00:10:44,158
‫ذلك الروسي الحقير أرسل فريقين مجدداً.

175
00:10:44,225 --> 00:10:48,029
‫وإن قتلت الإبرة "أتني"
‫فلن نحصل على بدل الانتداب اليومي.

176
00:10:48,096 --> 00:10:52,367
‫- ماذا يحدث إن قتلناهما؟
‫- يمكنني فعل ذلك.

177
00:10:52,433 --> 00:10:55,270
‫- المساعدة.
‫- مساعدة في ماذا يا سيدي؟

178
00:10:55,336 --> 00:10:58,907
‫كلا، أنا أناديك بالمساعدة،
‫متى ستجهز كرات لحم السمك؟

179
00:10:58,973 --> 00:11:00,808
‫- سأحضرها فوراً.
‫- أسرعي قليلاً.

180
00:11:00,875 --> 00:11:04,279
‫لم أتناول اليوم سوى ست
‫دببة من الحلوى وبعض الشراب.

181
00:11:04,679 --> 00:11:07,115
‫- "يا إلهي!"
‫- لهذا لا أهديك شيئاً.

182
00:11:07,181 --> 00:11:09,617
‫لا أقصد هذا، بل ما أقصده
‫هو إنه الـ"دوقة".

183
00:11:09,684 --> 00:11:13,421
‫- هذا هو الـ"دوقة"؟
‫- أجل، أخطر عميل في العالم.

184
00:11:14,122 --> 00:11:17,759
‫عجباً! لا أصدق أن الخدعة انطلت عليهم.

185
00:11:17,825 --> 00:11:20,261
‫إذا كان جزءاً من خطة السيدة "آرتشر".

186
00:11:20,328 --> 00:11:24,499
‫ماذا إن كانت خطتها تقتضي خداعنا؟
‫ربما يريدون قتلنا.

187
00:11:24,999 --> 00:11:27,669
‫"ماني"، الطفل!

188
00:11:27,735 --> 00:11:31,973
‫- حسناً، سنتبع الخطة البديلة.
‫- ثم سنذهب إلى "روبي فو".

189
00:11:32,040 --> 00:11:33,741
‫سنرى بهذا الشأن.

190
00:11:34,075 --> 00:11:40,315
‫- حقاً؟ عارضة ملابس داخلية أوروبية.
‫- لدفع مصروفات كلية الطب الأوروبية.

191
00:11:41,149 --> 00:11:44,552
‫- أريد الخضوع لفحص على يديها.
‫- أو معها.

192
00:11:45,553 --> 00:11:49,724
‫هل تعلم عارضة الملابس الداخلية
‫كم رطلاً من الضغط يكسر عظم الترقوة؟

193
00:11:49,791 --> 00:11:53,595
‫- لابد أنها تستخدم النظام المتري.
‫- أجل، ماذا يستخدمون، كيلوواط؟

194
00:11:53,661 --> 00:11:58,232
‫- بل يستخدمون وحدة باسكال.
‫- أيمكن أن تكون "أوروبا" أكثر ميوعة؟

195
00:11:58,299 --> 00:12:00,868
‫- "لانا!" أطلقي سراحه.
‫- كما تريدين.

196
00:12:00,935 --> 00:12:05,206
‫- أجد ضعف ثقتك مقلقاً.
‫- وأنا أجد يديك الرجولية مقلقة.

197
00:12:05,273 --> 00:12:07,475
‫- أنا أجدها مثيرة.
‫- معذرة؟

198
00:12:07,542 --> 00:12:09,978
‫إنها أصابع يا "بام" وليست نقانق.

199
00:12:10,044 --> 00:12:13,915
‫حافظي على مرونتها، فلدي
‫مفاجأة في موعد العشاء.

200
00:12:13,982 --> 00:12:16,851
‫وأريدك في
‫تمام الاستعداد لها.

201
00:12:16,918 --> 00:12:23,391
‫- أجل، أتريدين إطلاعنا على مخططك؟
‫- كلا!

202
00:12:23,591 --> 00:12:28,463
‫- ليتني كنت أصغر بعشرين عاماً.
‫- يمكنني جعلك تشعر كأنك كذلك.

203
00:12:28,529 --> 00:12:33,167
‫- أود الشعور بذلك.
‫- ابحث عن ماكينة صراف آلي.

204
00:12:33,234 --> 00:12:37,305
‫- معذرة؟
‫- أنا مضطرة لترككما للحظة.

205
00:12:37,739 --> 00:12:40,174
‫- بعد إذنكما.
‫- أجل، لا تقلقي بشأني.

206
00:12:40,241 --> 00:12:43,678
‫- هل تقضي وقتاً طيباً؟
‫- أجل.

207
00:12:43,745 --> 00:12:46,514
‫يسرني سماع ذلك، بعد إذنك.

208
00:12:48,082 --> 00:12:49,984
‫أبقها بعيدة عن خزانة الأدوية.

209
00:12:50,051 --> 00:12:55,523
‫إذا وجدوا جثة أخرى هنا، فستعيدني الساقطة
‫"ترودي بيكمان" للمثول أمام اتحاد الملاك.

210
00:12:55,590 --> 00:12:57,558
‫أنت لا تتفقين مع جيرانك في أي مكان.

211
00:12:57,625 --> 00:13:03,031
‫كيف أتفق مع امرأة غطت حوائط حمام
‫الضيوف بأغلفة مجلة "نيويوركر" أثرية؟

212
00:13:03,364 --> 00:13:07,835
‫أجل أيها الرائد، أنا في موقعي
‫ومستعدة للتخلص من الهدف.

213
00:13:07,902 --> 00:13:13,741
‫ممتاز، لن تتمكن "أودين" من رشوة
‫رجل ميت من أجل عقد الأمم المتحدة.

214
00:13:14,175 --> 00:13:19,280
‫وسأستمتع بالعمل مع المرأة
‫التي تدير "أيسيس".

215
00:13:19,347 --> 00:13:23,117
‫- ماذا تعني بـ"العمل معها"؟
‫- أقصد ضدها بالطبع.

216
00:13:23,785 --> 00:13:27,889
‫بالطبع، ما زلت أريد قتل
‫كل الموجودين هنا.

217
00:13:27,955 --> 00:13:32,160
‫كلا، لا تؤذي مقيمة الحفل
‫تحت أي ظرف من الظروف.

218
00:13:32,226 --> 00:13:37,065
‫- التي لا أعرف اسمها.
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟

219
00:13:38,299 --> 00:13:40,835
‫- أحقن نفسي بالبوتوكس.
‫- ليس من خزانة الأدوية.

220
00:13:40,902 --> 00:13:44,172
‫لا تستخدمي هذا،
‫إنها تبدل أسماء أدويتها.

221
00:13:44,238 --> 00:13:45,273
‫- لماذا؟
‫- لا أعلم.

222
00:13:45,339 --> 00:13:50,511
‫أظن الأمر متعلق بالعنصرية.
‫قد يكون هذا أنسولين.

223
00:13:50,578 --> 00:13:53,381
‫- أمك مصابة بمرض السكر؟
‫- كيف لي أن أعلم؟

224
00:13:53,548 --> 00:13:55,550
‫لماذا لا تسكبه على الطعام كله؟

225
00:13:55,616 --> 00:14:00,354
‫لأن من وظفنا أوضح ألا
‫نؤذي مقيمة الحفل.

226
00:14:00,421 --> 00:14:04,425
‫- أريد قتلها أكثر من الجميع.
‫- هل أنتما مستعدان أيها الكسولان؟

227
00:14:05,093 --> 00:14:07,495
‫- مرحباً، أجل.
‫- حين أقرع الجرس الثاني...

228
00:14:07,562 --> 00:14:09,197
‫سأخرج وأطلق رصاصات فارغة.

229
00:14:09,263 --> 00:14:13,301
‫- "أوتا" تلمع المسدس.
‫- أعطيني هذه.

230
00:14:13,367 --> 00:14:16,971
‫أوقع أحد الحمقى كرة لحم سمك
‫على سجادتي الأذربيجانية!

231
00:14:18,639 --> 00:14:23,111
‫- أنا تلك الحمقاء.
‫- لماذا تتصرفين كالمراهقين؟

232
00:14:23,978 --> 00:14:25,446
‫عمري تسعة عشرة عاماً.

233
00:14:25,613 --> 00:14:30,451
‫- "إلكي"، هل أنت بخير؟
‫- بخير حال يا "ترافولد"، كيف حالك؟

234
00:14:30,518 --> 00:14:35,823
‫أنا بحال ممتازة يا عزيزتي
‫مكملات الكالسيوم مذهلة.

235
00:14:35,890 --> 00:14:40,628
‫ستحتاج لذلك الكالسيوم
‫بعدما أؤذي عظامك.

236
00:14:40,928 --> 00:14:45,299
‫- مرحباً، هل تسمعينني؟ أجيبي.
‫- ماذا؟ ما هذا؟

237
00:14:45,366 --> 00:14:47,502
‫- ما هذا التردد؟
‫- "كينيث"؟

238
00:14:47,568 --> 00:14:49,237
‫أغلقه!

239
00:14:49,737 --> 00:14:52,340
‫لا يمكنني سماعك أيها الرجل الصغير.

240
00:14:53,074 --> 00:14:57,145
‫رائع! شكراً على استبدال أسبرين
‫الأطفال بحبوب الهلوسة يا أمي.

241
00:14:57,211 --> 00:15:00,515
‫هذه...طبيعتها.

242
00:15:03,017 --> 00:15:07,188
‫- اتخذوا أماكنكم، هل استرحتم؟
‫- أجل.

243
00:15:07,255 --> 00:15:11,325
‫"ستيرلينغ" و"لانا"، هل
‫تريان المطبخ بوضوح؟

244
00:15:11,392 --> 00:15:12,326
‫- أجل.
‫- أظن ذلك.

245
00:15:12,393 --> 00:15:13,628
‫فلنأكل إذاً.

246
00:15:13,694 --> 00:15:17,465
‫- الجرس الأول.
‫- نسيت كم كنت أكره ذلك.

247
00:15:17,532 --> 00:15:19,801
‫هذا صحيح.

248
00:15:19,867 --> 00:15:23,538
‫كنت أضع الجرس بجانب فراشي لأوقظ
‫المربية كلما بلل "ستيرلينغ" فراشه.

249
00:15:24,405 --> 00:15:25,840
‫أمي!

250
00:15:28,509 --> 00:15:32,046
‫- مهلاً؟ فراش من؟
‫- ممنوع الحديث عن ذلك.

251
00:15:32,113 --> 00:15:35,016
‫- ماذا تفعل يا "وودهاوس"؟
‫- أجلس يا سيدي.

252
00:15:35,082 --> 00:15:37,819
‫- على الطاولة معنا؟ كالناس؟
‫- "ستيرلينغ"!

253
00:15:37,885 --> 00:15:43,057
‫- ماذا؟ يظن أنه مثلنا.
‫- "آرتشر" بغيض جداً.

254
00:15:43,124 --> 00:15:47,628
‫من يأبه به يا "تورفالد"؟

255
00:15:48,462 --> 00:15:51,766
‫- تفضل بالجلوس يا "وودهاوس".
‫- هذا كرم منك يا سيدتي.

256
00:15:51,833 --> 00:15:55,403
‫- اصمت، هل أقدم نخباً يا "تورفالد"؟
‫- بالتأكيد، افعلي ما تشائين.

257
00:15:58,239 --> 00:15:59,941
‫- مرحى، تناولوا الطعام.
‫- يا للروعة!

258
00:16:00,007 --> 00:16:03,644
‫- ما الذي نأكله؟
‫- ورائحته كالطعام المسموم؟

259
00:16:03,711 --> 00:16:06,314
‫رائحته كالطعام المسموم حقاً.

260
00:16:06,380 --> 00:16:08,950
‫هل أنت متأكدة أن أمامها الطبق الصحيح؟

261
00:16:09,016 --> 00:16:10,651
‫- متأكدة إلى حد ما.
‫- "أوتا"!

262
00:16:10,718 --> 00:16:13,154
‫ماذا؟ أنا متأكدة إلى حد ما بحق.

263
00:16:13,721 --> 00:16:19,026
‫لا تقلقي، هذه رائحة طبيعية. إنها
‫وجبة اسمها "يانسونز فريستيلزا".

264
00:16:19,093 --> 00:16:23,898
‫- "فريستيل".
‫- أجل، "فريستيلزا" أي الإغراء.

265
00:16:23,965 --> 00:16:27,869
‫"تورفالد"، أنا أشعر بإغراء شديد.

266
00:16:27,935 --> 00:16:32,740
‫وأنا أميل لإعطاء عقد الأمم المتحدة
‫إلى "أيسيس" يا "مالوري".

267
00:16:33,574 --> 00:16:38,246
‫- حقاً؟
‫- هذا يعتمد على مذاق الـ"فريستيلزا".

268
00:16:39,213 --> 00:16:41,382
‫هل تشعرين بالإغراء يا عزيزتي؟

269
00:16:41,582 --> 00:16:43,351
‫ما خطبك يا "إلكا"؟

270
00:16:47,221 --> 00:16:50,424
‫- ماذا؟
‫- هذا الطبق الخطأ يا "أوتا"!

271
00:16:50,491 --> 00:16:53,294
‫"أوتا"! هكذا تتحدث.

272
00:16:53,361 --> 00:16:55,863
‫- خيانة!
‫- لا خيانة هنا يا "تورفالد".

273
00:16:55,930 --> 00:16:59,734
‫- أتريدين تسميم طعامي بسبب عقد؟
‫- أقسم إنني لم أفعل يا "تورفالد".

274
00:16:59,800 --> 00:17:05,406
‫حين أنتهي منكم، لن تتمكنوا من
‫إبرام عقد هاتف مدفوع مقدماً.

275
00:17:05,473 --> 00:17:10,111
‫- كلا!
‫- سأدمركم تماماً أيها الخونة!

276
00:17:12,680 --> 00:17:14,482
‫لا بأس!

277
00:17:15,016 --> 00:17:17,084
‫لا بأس، إنها مجرد رصاصات فارغة.

278
00:17:17,752 --> 00:17:20,922
‫- أنت تقولين ذلك لكن...
‫- لكنها رصاصات فارغة.

279
00:17:20,988 --> 00:17:24,926
‫- أليست كذلك؟
‫- إن اختارت مؤخرة رأسه تلك اللحظة لتنفجر.

280
00:17:24,992 --> 00:17:27,028
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي!

281
00:17:27,094 --> 00:17:28,029
‫- بئساً!
‫- ماذا؟

282
00:17:28,129 --> 00:17:30,097
‫أين هذان الألمانيان؟

283
00:17:30,698 --> 00:17:33,567
‫- لا يفترض بي فعل هذا في حالتي.
‫- أية حالة؟

284
00:17:33,634 --> 00:17:36,404
‫الحالة الوحيدة التي تعانين منها
‫هي كونك فتاة حمقاء ومجنونة.

285
00:17:36,470 --> 00:17:39,974
‫لا تتحدث معي كأنني طفلة،
‫أكرهك حين تفعل ذلك.

286
00:17:40,041 --> 00:17:45,513
‫أعتقد أنك تحبين ذلك لأنك تعانين
‫من مشاكل خطيرة مع والدك لم تحل.

287
00:17:45,579 --> 00:17:46,414
‫- حقاً؟
‫- أجل.

288
00:17:46,480 --> 00:17:51,352
‫ربما لهذا أواعد رجلاً
‫متجعد البشرة مثلك.

289
00:17:53,120 --> 00:17:54,889
‫- لم أعن هذا.
‫- لا بأس.

290
00:17:54,956 --> 00:17:57,391
‫- أنا آسفة يا "ماني".
‫- أظننا كنا نعرف هذا.

291
00:17:57,458 --> 00:17:59,760
‫لكن سماع ذلك غريب.

292
00:18:02,396 --> 00:18:04,065
‫بحق الجحيم!

293
00:18:04,131 --> 00:18:07,201
‫- لم يغسلا صحناً واحداً.
‫- هل تجد هذا مضحكاً؟

294
00:18:07,268 --> 00:18:09,737
‫تناولت بضعاً من حبوب الهلوسة
‫التي تسمينها أسبرين أطفال.

295
00:18:09,804 --> 00:18:11,272
‫كانت كذلك حقاً.

296
00:18:11,706 --> 00:18:13,040
‫- يا رفاق.
‫- ماذا؟

297
00:18:13,107 --> 00:18:15,276
‫ماذا سنفعل به؟

298
00:18:15,443 --> 00:18:17,979
‫- سأحضر سجادة.
‫- كلا، لن تفعل.

299
00:18:18,045 --> 00:18:21,048
‫كانت السجادة هدية من الزعيم
‫الأذربيجاني ذاته.

300
00:18:22,183 --> 00:18:25,286
‫علاوة على أننا لن نذهب بعيداً.

301
00:18:25,353 --> 00:18:29,890
‫- "(بيكمان)".
‫- هل يصعب فعل ذلك بأصابعك الكبيرة جداً؟

302
00:18:29,957 --> 00:18:31,759
‫اصمتي!

303
00:18:32,293 --> 00:18:36,030
‫أسرعوا، سيصل آل "بيكمان" في
‫أي لحظة، لا تلمسوا أي شيء.

304
00:18:36,097 --> 00:18:39,367
‫- هلا تتحرك يا "سيريل"!
‫- يفترض أن أحملها.

305
00:18:39,433 --> 00:18:42,403
‫أنا من دفعت أجرتها وسأحمل جثتها.

306
00:18:42,470 --> 00:18:45,573
‫- أرأيت؟ انظروا إلى هذا الحمام.
‫- يروق لي.

307
00:18:45,639 --> 00:18:46,807
‫بالضبط.

308
00:18:46,874 --> 00:18:50,945
‫ألقيا بهما هناك بجانب تحفة
‫"لويس" الخامس المقلدة المريعة.

309
00:18:52,246 --> 00:18:56,784
‫نريد أن يبدو الأمر كمن استأجر
‫فتاة ساقطة ثم قتلها وانتحر.

310
00:18:56,851 --> 00:19:00,321
‫"سيريل"، خذ مسدس "ستيرلينغ"
‫واضرب بضع رصاصات في غانيته.

311
00:19:00,388 --> 00:19:03,057
‫- مهلا، ماذا؟
‫- أطلقوا الرصاص عليها.

312
00:19:03,124 --> 00:19:07,061
‫سنشترك في الأمر، اعتبروا الأمر
‫تدريباً لبناء الثقة بيننا.

313
00:19:07,128 --> 00:19:11,198
‫- لكن شركة "أودين" يذهبون في رحلات.
‫- تباً لـ"أودين"، أطلقوا الرصاص!

314
00:19:11,265 --> 00:19:12,700
‫يا إلهي!

315
00:19:13,567 --> 00:19:15,803
‫- أنت التالي!
‫- كان ذلك مثيراً للشقفة يا "سيريل".

316
00:19:15,870 --> 00:19:18,172
‫- اصمت.
‫- أطلقوا الرصاص جميعاً.

317
00:19:20,374 --> 00:19:24,311
‫- "ستيرلينغ"، اترك مسدسك بين...
‫- لا، هل شاهدت مسلسل "سي إس أي"؟

318
00:19:24,378 --> 00:19:28,349
‫- المكان يعج بالأدلة.
‫- لن يدوم ذلك، دكتور "كريغر".

319
00:19:28,449 --> 00:19:29,683
‫ماذا...!

320
00:19:29,750 --> 00:19:33,387
‫"سيريل"، اتصل بالنجدة من هاتفهم
‫واترك السماعة مرفوعة.

321
00:19:33,454 --> 00:19:35,456
‫- "ستيرلينغ"!
‫- كان هذا المسدس هدية.

322
00:19:35,523 --> 00:19:39,693
‫- بحقك! لا أحد يهديك شيئاً.
‫- أنت لا تعلمين ذلك.

323
00:19:39,894 --> 00:19:42,763
‫كما تريد يا عزيزي، د. "كريغر"؟

324
00:19:46,300 --> 00:19:49,370
‫- لم نحصل على عقد الأمم المتحدة بعد.
‫- لكنني سأحصل عليه.

325
00:19:49,437 --> 00:19:55,409
‫وسأرى "ترودي بيكمان" تحاول تفسير
‫هذا الشواء لاتحاد الملاك.

326
00:19:55,476 --> 00:20:01,182
‫- تذكرني هذه الرائحة بوليمة زمبيزية.
‫- أجل، أشعر بالجوع.

327
00:20:01,348 --> 00:20:04,285
‫- هل هذا غريب؟
‫- سيكون أغرب إن لم تشعري بالجوع.

328
00:20:05,086 --> 00:20:08,189
‫هذه كعكة لذيذة يا "مالوري"، ما اسمها؟

329
00:20:08,255 --> 00:20:10,224
‫"كلادكاكا"

330
00:20:17,932 --> 00:20:19,433
‫كفى!

331
00:20:19,500 --> 00:20:26,207
‫- أنا آسف، إنها كلمة مضحكة.
‫- ظننتنا نضحك على حرقنا للموتى.

332
00:20:28,943 --> 00:20:30,911
‫أنا آسفة.

333
00:20:31,200 --> 00:21:04,903
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

