﻿1
00:00:04,363 --> 00:00:06,599
‫لا أصدقك!

2
00:00:06,666 --> 00:00:09,669
‫هل فقدت عقلك الروسي البدين؟

3
00:00:09,735 --> 00:00:13,839
‫من بين كل الأمور الغبية التي...
‫كيف أمكنك فعل هذا يا "نيكولاي"؟

4
00:00:13,906 --> 00:00:16,042
‫بالتعاون مع فريق المراقبة الخاص
‫بالاستخبارات الروسية، لقد...

5
00:00:16,108 --> 00:00:19,345
‫لم أقصد "كيف" بشكل حرفي
‫أيها المغفل بل "لماذا؟"

6
00:00:19,412 --> 00:00:24,717
‫- من أجل تسجيل الأنشطة في "كراكاو".
‫- بكاميرا غير واضحة ورديئة...

7
00:00:24,784 --> 00:00:27,320
‫كلا، لدينا كاميرات رقمية
‫عالية الوضوح الآن.

8
00:00:27,386 --> 00:00:30,890
‫رائع، كي يقدموها لهيئة المحلفين
‫في محاكمتي بتهمة الخيانة!

9
00:00:30,957 --> 00:00:36,095
‫- إنها مذهلة، وواضحة بشكل دقيق جداً.
‫- تباً لعينيك الداميتين، أنا جادة!

10
00:00:36,162 --> 00:00:39,131
‫- لن أسمح بحدوث هذا لك.
‫- لقد سمحت بحدوث ما حدث.

11
00:00:39,198 --> 00:00:43,135
‫- وبذلك عرضت عمليتنا بأسرها للخطر!
‫- أرجوك يا عزيزتي.

12
00:00:43,202 --> 00:00:48,374
‫لا تقولي هذا، ليست لدي فكرة كيف
‫حصل "رامون ليمون" على القرص.

13
00:00:48,441 --> 00:00:52,345
‫- لا بد أنه مارق.
‫- كل اللاتينيين يبدون محتالين.

14
00:00:52,678 --> 00:00:54,947
‫لم تكن لدى الاستخبارات
‫الروسية فكرة عن خطتي...

15
00:00:55,014 --> 00:00:57,183
‫...لذا أرجوك، لا تلقي باللوم
‫على الرائد "جاكوف".

16
00:00:57,249 --> 00:01:02,088
‫- حسناً، كيف يسعني أن أفعل هذا؟
‫- المهم هو ألا يقع القرص في الأيدي الخطأ.

17
00:01:02,154 --> 00:01:05,858
‫- تعني الأيدي "الأكثر خطأ".
‫- مثل حكومتك، أو حكومتي.

18
00:01:05,925 --> 00:01:09,862
‫أجده أمراً مفاجئاً جداً أن
‫"كاسترو" وافق على عملية...

19
00:01:09,929 --> 00:01:12,732
‫...تتمتع بقدرة كبيرة
‫على إحراج السوفييت.

20
00:01:12,798 --> 00:01:18,904
‫حسناً، لا يمكن التنبؤ بأفعاله ولهذا أخطط
‫لتقاعدي منذ الآن...في "ميامي" الجميلة.

21
00:01:18,971 --> 00:01:24,110
‫حسناً إذاً، إليك مفاتيح وأوراق
‫شقتي في "ساوث بيتش".

22
00:01:24,176 --> 00:01:28,981
‫بداية جميلة...لبداية جديدة لكن
‫ماذا بشأن الترتيبات المالية؟

23
00:01:29,048 --> 00:01:32,752
‫ستحصل على المال عندما أحصل
‫على القرص، ولو قمت بنسخه...

24
00:01:32,818 --> 00:01:36,722
‫حاولت، لكن كان الروسي ذكياً بما
‫يكفي لحماية القرص من النسخ.

25
00:01:36,789 --> 00:01:41,260
‫- أجل، إنه عبقري بالفعل.
‫- لكن لو حاولت خداعي...

26
00:01:41,327 --> 00:01:47,466
‫يجب أن تعرفي...
‫نوع الرجل الذي تتعاملين معه.

27
00:01:47,533 --> 00:01:51,937
‫"رامون"، أعتقد أنني أعرف
‫تماماً أي نوع من الرجال أنت.

28
00:01:52,004 --> 00:01:55,875
‫- ماذا؟
‫- قلت "أشتهي تناول القريدس".

29
00:02:19,231 --> 00:02:23,803
{\an8}‫"آرتشر"

30
00:02:27,506 --> 00:02:31,110
‫- لا أعتقد أنه قد نهض بعد.
‫- لا يا سيدتي، ومما يبدو...

31
00:02:31,177 --> 00:02:33,112
‫ناهيك عن القرد...

32
00:02:33,679 --> 00:02:38,050
‫- أخشى أنه قد أخذ إجازة هذا اليوم.
‫- لن يحدث هذا.

33
00:02:38,117 --> 00:02:41,420
‫"وودهاوس"؟ ألديك شيء للتزييت؟
‫ففي هذه المرحلة حتى زيت الزيتون...

34
00:02:41,487 --> 00:02:44,957
‫قد يساعدني في تحريك الجارور.

35
00:02:45,257 --> 00:02:48,194
‫يا للهول يا "ستيرلنغ"، طالبات مدارس؟

36
00:02:48,260 --> 00:02:50,896
‫- إنها مجرد أزياء تنكرية.
‫- أيفترض بهذا أن يخفف وطأة الأمر؟

37
00:02:50,963 --> 00:02:54,233
‫ألم يخففها؟ "وودهاوس" أخبرت
‫الضيوف أنك ستحزم لهن طعام الغداء.

38
00:02:54,300 --> 00:02:57,970
‫سأفعل ما بوسعي يا سيدي، أخشى أن
‫القرد قد وصل إلى أكواب حلوى "البودينغ".

39
00:02:58,037 --> 00:03:01,740
‫- كما حذرتك مسبقاً، أيها الأحمق.
‫- هلا تركز معي رجاءً؟

40
00:03:01,807 --> 00:03:04,477
‫أعرف أنك تعي معنى مصطلح "كمين العسل" .

41
00:03:04,543 --> 00:03:09,415
‫إغواء وابتزاز عميلة جميلة من
‫الأعداء، أحب "كمين العسل".

42
00:03:09,482 --> 00:03:13,786
‫أنا متأكدة من هذا لكن هذه
‫المرة، قد لا تجد الهدف...

43
00:03:13,853 --> 00:03:16,055
‫- ...جذاباً.
‫- ماذا؟ أهي "بام"؟

44
00:03:16,122 --> 00:03:18,958
‫أنا جاد، أياً كانت،
‫فكلهن سواء في الظلام... كلا.

45
00:03:19,024 --> 00:03:21,060
‫- بلى.
‫- كلا.

46
00:03:21,127 --> 00:03:25,197
‫- بربك! أوكلي "جيليت" بهذا.
‫- أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به.

47
00:03:25,264 --> 00:03:28,067
‫وإياك أن تدعني أبدأ بالتحدث
‫عن الآنسة "جيليت".

48
00:03:28,467 --> 00:03:30,569
‫لم تحبني قط.

49
00:03:30,636 --> 00:03:35,841
‫لكن يوماً ما سأؤلف كتاباً
‫عن هذا المكان وسينجح نجاحاً ساحقاً.

50
00:03:36,041 --> 00:03:38,944
‫أرجوك يا "ستيرلنغ"، أحتاج إلى مساعدتك.

51
00:03:39,011 --> 00:03:41,514
‫فالمدعو "رامون ليمون"
‫هذا يقوم بابتزازي!

52
00:03:41,580 --> 00:03:43,115
‫بماذا؟
‫ماذا لديه ضدك؟

53
00:03:43,182 --> 00:03:47,386
‫- إنه...ليس من شأنك!
‫- إذاً، أنت في وضع لا تحسدين عليه.

54
00:03:47,453 --> 00:03:51,190
‫بل أنت من سيكون في وضع لا يحسد عليه
‫لو استدعيت زميلي في لعبة البريدج.

55
00:03:51,257 --> 00:03:54,593
‫- من شريكك في البريدج؟
‫- المدعي العام.

56
00:03:54,660 --> 00:03:55,995
‫- وماذا في هذا؟
‫- سيدي...

57
00:03:56,061 --> 00:03:59,398
‫ذلك القرد المسروق عض
‫إحدى عاهراتك على وجهها.

58
00:03:59,465 --> 00:04:03,035
‫وتقول إنها لا تستطيع الذهاب
‫للمشفى لأنها كما تقول...

59
00:04:03,102 --> 00:04:04,637
‫"منتشية لأقصى درجة".

60
00:04:06,505 --> 00:04:10,509
‫أتعرفين؟ عندما كنت صغيراً
‫كنت أتظاهر بأنك لست أمي.

61
00:04:10,576 --> 00:04:13,812
‫- وأنا أيضاً.
‫- قد أعاشره...

62
00:04:13,879 --> 00:04:16,148
‫مقرف، سأقتله. قد أعاشره...

63
00:04:16,215 --> 00:04:18,183
‫- طماعة.
‫- اصمتي، يا للهول، سأعاشره.

64
00:04:18,250 --> 00:04:20,986
‫- أنا متردد حتى في أن أسأل.
‫- نلعب لعبة "أقتله، أعاشره، أتزوجه".

65
00:04:21,053 --> 00:04:23,989
‫- مجدداً، أتردد في السؤال.
‫- إن هذا على الشبكة الداخلية للوكالة.

66
00:04:24,056 --> 00:04:27,092
‫تتفحص صور كل العاملين هنا
‫وتقول ما إذا كنت تريد...

67
00:04:27,159 --> 00:04:31,764
‫- قتلهم أو معاشرتهم أو الزواج بهم؟
‫- هذا غير ملائم من كل النواحي!

68
00:04:31,830 --> 00:04:34,466
‫كان رأيي هكذا، لكن لو
‫تفحصت القائمة كلها...

69
00:04:34,533 --> 00:04:36,902
‫بوسعك أن ترى رأي الجميع في الآخرين.

70
00:04:36,969 --> 00:04:39,271
‫- الجميع؟ مثل...
‫- مثل "لانا".

71
00:04:39,338 --> 00:04:43,242
‫وإن قالت إنها قد ترغب
‫في معاشرة السيد "آرتشر".

72
00:04:43,309 --> 00:04:45,144
‫يكفي، تنحي جانباً يا بدينة!

73
00:04:45,211 --> 00:04:48,447
‫قام فريق الدكتور "كريغر" السري
‫بتركيب كاميرات المراقبة هذه...

74
00:04:48,514 --> 00:04:52,585
‫- عندما خرج "ليمون" للتسوق بالأمس.
‫- أجل، لدينا تصوير بالصوت والصورة.

75
00:04:52,651 --> 00:04:55,521
‫ويتم تسجيل كل ما ترسله الأقمار
‫الصناعية على هذه الأقراص الصلبة.

76
00:04:55,688 --> 00:04:57,089
‫ولدي المعدات ذاتها في حافلتي.

77
00:04:57,156 --> 00:04:59,625
‫عجباً يا "كريغر"!
‫أما زلت تسجل "بام فايتس"؟

78
00:04:59,692 --> 00:05:02,661
‫كلا، أحب مشاهدة برنامج
‫أكثر غموضاً الآن.

79
00:05:03,529 --> 00:05:07,266
‫بما أن "كاسترو" البغيض
‫يخاف من المثليين كثيراً.

80
00:05:07,333 --> 00:05:10,636
‫- "فيدل" يكره المثليين!
‫- من المؤكد أنه سيأمر بقتل "رامون".

81
00:05:10,703 --> 00:05:13,939
‫إن عرف أنه مثلي
‫لذا بعد أن تقوم بإغرائه...

82
00:05:14,006 --> 00:05:17,276
‫مهلاً، اعتقدت أنه لا يفترض
‫بأحد أن يعرف بشأن هذا.

83
00:05:17,343 --> 00:05:21,113
‫- لن يتذكر هذا.
‫- أجل، كلا، أنا ثمل جداً.

84
00:05:21,180 --> 00:05:23,849
‫- سيدة "أرتشر"، اتصال من أجلك.
‫- أنا مشغولة.

85
00:05:23,916 --> 00:05:25,684
‫- كلنا كذلك.
‫- سأعاشرها.

86
00:05:26,085 --> 00:05:28,721
‫- سأقتلها على ما أعتقد.
‫- شكراً جزيلاً.

87
00:05:28,787 --> 00:05:31,156
‫- إنها صورة بشعة يا "بام".
‫- لكن يقول إن الأمر طارئ...

88
00:05:31,223 --> 00:05:36,228
‫- ومتعلق بتطورات أخيرة في "كراكاو".
‫- "كراكاو"؟ يا للهول..."ستيرلنغ"؟

89
00:05:36,295 --> 00:05:41,433
‫اذهب إلى "ميامي" ولا تعد
‫قبل إنهائك...المهمة.

90
00:05:41,500 --> 00:05:44,069
‫- ستضحي من أجل الفريق؟
‫- آمل ألا أضطر لهذا.

91
00:05:44,136 --> 00:05:48,374
‫لكن لو اضطررت لهذا،
‫فقد طورت مركباً خاصاً قد يفيدك.

92
00:05:48,440 --> 00:05:52,211
‫- أدعوه بــ"فورمولا كيه".
‫- وهل يجعلك مثلياً بشكل مؤقت؟

93
00:05:52,278 --> 00:05:54,480
‫لا أدري، فقد بدأت مؤخراً
‫باختباره على البشر...

94
00:05:54,546 --> 00:05:59,218
‫- ...بوضعه في قهوة المتدرب "داني".
‫- "داني" يشعر بتوعك دونما شك.

95
00:05:59,285 --> 00:06:03,055
‫- أعتقد أنني سأرفض العرض.
‫- كما تشاء.

96
00:06:03,122 --> 00:06:07,326
‫- هذا يعني المزيد لي أنا و"داني".
‫- الذي أعجبه هذا!

97
00:06:07,526 --> 00:06:08,927
‫"ممشى (أوشن)".

98
00:06:12,965 --> 00:06:14,566
‫أرجوك يا أمي...

99
00:06:15,067 --> 00:06:19,471
‫...لا تبدئي، أجل يا أمي
‫إنني أبحث عن عروس.

100
00:06:19,538 --> 00:06:24,910
‫إنني أرى الهدف يا سيدي
‫وهو وسيم في الواقع.

101
00:06:24,977 --> 00:06:26,512
‫وأعتقد أن هذا سيخفف من وطأة الأمر؟

102
00:06:26,578 --> 00:06:28,013
‫- ألن يخففها؟
‫- كلا، إنه...

103
00:06:28,080 --> 00:06:31,250
‫هذه "ميامي"، ألا تمتلك
‫ملابس غير رسمية؟

104
00:06:31,317 --> 00:06:33,285
‫كلا يا سيدي، لم أعد أمتلك
‫ملابس غير رسمية.

105
00:06:33,352 --> 00:06:38,290
‫وأحذيتك، فهل من الصعب سلق
‫بيضة لعينة كما يجب؟

106
00:06:38,357 --> 00:06:41,927
‫أنا جاد، إنها مبادىء سلق
‫البيض يا "وودهاوس".

107
00:06:41,994 --> 00:06:45,964
‫والآن، تأكدت من أنك فقدت صوابك.
‫تريد مني الانشقاق للانضمام إلى "روسيا"؟

108
00:06:46,031 --> 00:06:51,236
‫- أجل، تعرفين، لو حدث الأسوأ...
‫- هذا أسوأ ما قد يحدث!

109
00:06:51,303 --> 00:06:54,239
‫أن أقف في الثلج أنتظر توزيع المؤن
‫وأنا أرتدي الكعب العالي.

110
00:06:54,306 --> 00:06:58,510
‫بربك! أنا رئيس الاستخبارات
‫الروسية ويوصلون المؤن إليّ.

111
00:06:58,577 --> 00:07:00,679
‫- "نيكولاي"؟
‫- وشراب "ستوليشنايا" مجانياً.

112
00:07:00,746 --> 00:07:04,483
‫"كافيار بيلوغا" وسيارة
‫الليموزين الخاصة.

113
00:07:04,550 --> 00:07:07,586
‫إن النظام السوفييتي
‫غير عادل أبداً في الواقع.

114
00:07:07,653 --> 00:07:11,824
‫- يبدو هذا رائعاً لكن...
‫- إنني أطرح الخيار وحسب.

115
00:07:11,890 --> 00:07:14,993
‫لا تفعل هذا، فأنت سبب كل ما تورطت فيه!

116
00:07:15,060 --> 00:07:20,399
‫أنا أحاول المساعدة وحسب، فلو لم تنطل
‫على الكوبي خدعة "كمين العسل".

117
00:07:20,466 --> 00:07:24,536
‫أعتقد أنها ستنطلي عليه فقد عينت
‫الرجل "الأعلى" مقاماً من أجل هذا.

118
00:07:24,603 --> 00:07:26,372
‫والذي قد ينتهي الأمر
‫به بأن يكون "أسفله".

119
00:07:32,745 --> 00:07:34,747
‫أمي؟ يجب أن أذهب.

120
00:07:35,547 --> 00:07:38,484
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- لا أدري، أيمكنك ذلك؟

121
00:07:38,550 --> 00:07:41,086
‫أهذا نوع من التسويق على نطاق واسع؟

122
00:07:41,153 --> 00:07:44,223
‫- ماذا؟ كلا.
‫- ولماذا سألتني أنا بالتحديد...

123
00:07:44,289 --> 00:07:47,893
‫- ما إن كنت أود مضاجعتك؟
‫- إنها أشبه بطريقة لبدء حوار.

124
00:07:47,960 --> 00:07:51,029
‫إليك طريقة لإنهاء الحوار
‫إذاً، إلى اللقاء.

125
00:07:51,096 --> 00:07:53,699
‫- إنها سخرية ثنائية اللغة!
‫- أحسنت قولاً.

126
00:07:53,766 --> 00:07:57,803
‫ألم تر جسمي المغري وعضلاتي
‫المفتولة هذه؟

127
00:07:57,870 --> 00:08:03,409
‫- أعني، أخبرني، هل أنت مثلي أم لا؟
‫- أنا مثلي، لكنك لست النوع الذي أفضله.

128
00:08:03,475 --> 00:08:05,644
‫ماذا؟ مهلاً! أنا من النوع
‫المفضل لدى الجميع!

129
00:08:05,711 --> 00:08:07,980
‫- بربك!
‫- ماذا؟

130
00:08:08,046 --> 00:08:11,650
‫- أنت مثلي أكثر من اللازم.
‫- لست كذلك، هل تمزحان؟

131
00:08:11,717 --> 00:08:15,921
‫- يا للهول، تكاد تشبه النساء.
‫- أحسنت قولاً.

132
00:08:18,757 --> 00:08:23,162
‫لذا أجل، أنا عميل لدى "أيسيس"
‫أما "رامون" فهو عميل كوبي.

133
00:08:23,228 --> 00:08:26,765
‫ويفترض بنا أن نقوم بنصب
‫شيء يدعى "كمين العسل".

134
00:08:26,832 --> 00:08:30,002
‫لا أصدق أنك تحمل كل هذه الأشياء
‫وأنه من الممكن نقلها هكذا.

135
00:08:30,068 --> 00:08:32,805
‫لا أصدق أنك تخبر العالم
‫بأسره بأنك عميل سري.

136
00:08:32,871 --> 00:08:36,675
‫لا أصدق أنك مصفف شعر وأن
‫"رودي" مصمم ديكور داخلي.

137
00:08:36,742 --> 00:08:38,911
‫- يا للهول، إنه الأفضل في "ميامي".
‫- شكراً.

138
00:08:38,977 --> 00:08:41,780
‫- على الرحب والسعة يا سيدي.
‫- لو كنت أحمل ملعقة...

139
00:08:41,847 --> 00:08:43,549
‫- كلا، لا...
‫- ...لكنت التهمتك.

140
00:08:43,615 --> 00:08:45,584
‫- ...لا تكن لطيفاً معه.
‫- إذاً، وكالة التجسس...

141
00:08:45,651 --> 00:08:48,520
‫أهي مثل وكالة الاستخبارات
‫الأمريكية و"جيمس بوند" وما إلى ذلك؟

142
00:08:48,587 --> 00:08:55,227
‫"أيسيس" توظف أذكى المحللين
‫والعملاء السريين والعلماء في العالم.

143
00:08:55,427 --> 00:08:57,629
‫مهلاً، هل لعب "سيريل"
‫هذه اللعبة السخيفة؟

144
00:08:57,696 --> 00:08:59,898
‫عليك أن تلعبيها لتعرفي هذا.

145
00:09:00,499 --> 00:09:04,336
‫"داني"؟ كف عن الركض، يجب ألا
‫ترفع سرعة ضربات قلبك يا صاح.

146
00:09:04,403 --> 00:09:09,441
‫حسناً، سأقتله، سأعاشره أعاشره،
‫هذا مقرف! سأقتلها!

147
00:09:09,508 --> 00:09:12,544
‫- شكراً جزيلاً!
‫- إنها صورة بشعة.

148
00:09:12,611 --> 00:09:17,850
‫أجده أمراً مثيراً، أن يقتلني
‫أحدهم أجده شيئاً حميمياً.

149
00:09:17,916 --> 00:09:21,820
‫لذا أجل، نحن في الطليعة
‫في مقاومة الطغيان.

150
00:09:21,887 --> 00:09:23,622
‫- شكراً.
‫- من دواعي سروري يا سيدي.

151
00:09:23,689 --> 00:09:26,792
‫أريد أن ألبسك زي قزم وأتركك
‫تعيش في حديقتي.

152
00:09:26,859 --> 00:09:29,461
‫- قد تفيدني بعض الملابس الجديدة.
‫- اصمت!

153
00:09:29,528 --> 00:09:33,031
‫لكن على ذكر الملابس أيضاً تبدو هذه
‫الملابس عادية أكثر من المطلوب.

154
00:09:33,098 --> 00:09:37,336
‫- ماذا؟ تعني عادية وليست مثلية؟
‫- هل تعني أن المثلية شيء غير عادي؟

155
00:09:37,402 --> 00:09:39,705
‫ليس غير عادي، بل مثلي وحسب.

156
00:09:39,771 --> 00:09:42,774
‫اسمع، تحظى بكثير من النساء
‫رغم شخصيتك هذه، صحيح؟

157
00:09:42,841 --> 00:09:46,178
‫- بالطبع! هذا واضح!
‫- بالطبع وكما هو واضح...

158
00:09:46,245 --> 00:09:49,648
‫- فلتتصرف كما تتصرف عادة مع النساء.
‫- حقاً؟

159
00:09:49,815 --> 00:09:52,718
‫فكم يصعب سلق بيضة كما يجب؟

160
00:09:54,953 --> 00:09:57,856
‫أعتقد أنه يعني تصرفك
‫قبل إحضارهن إلى شقتك.

161
00:09:57,923 --> 00:10:00,259
‫أجل، هذا منطقي أكثر.

162
00:10:00,325 --> 00:10:04,162
‫- إذا، ماذا أفعل؟ أدنو منه في الحانة؟
‫- أجل، لو كنت مكانك لجربت "كوك فايت".

163
00:10:04,229 --> 00:10:06,431
‫- "كوك فايت"!
‫- أجل، إنه اسم حانة للمثليين.

164
00:10:06,498 --> 00:10:08,100
‫لكن يجرون فيها قتالات ديوك حقيقية.

165
00:10:08,166 --> 00:10:11,169
‫أجل، هكذا هم الرجال اللاتينيون
‫لهم إيجابياتهم وسلبياتهم.

166
00:10:11,403 --> 00:10:13,138
‫يا للهول يا رجل، ما هي مشكلتك؟

167
00:10:13,205 --> 00:10:15,307
‫أنت مشكلتي، سواء أكان
‫شعرك أشقر أم داكنا...

168
00:10:15,374 --> 00:10:17,175
‫اعتقدت أنني كنت واضحاً عندما قلت
‫إنك لست من النوع الذي أحبه.

169
00:10:17,242 --> 00:10:20,112
‫- أهذا ما آل إليه الوضع في النهاية...
‫- يا للهول!

170
00:10:20,178 --> 00:10:23,282
‫هل أنت معتد بنفسك لدرجة أنك
‫غير قادر على قبول الرفض؟

171
00:10:23,348 --> 00:10:25,183
‫أجل! والآن دعني أدعك لشرب كأس.

172
00:10:25,250 --> 00:10:30,222
‫لدي كأس شراب، لم لا تدعوه لكأس؟
‫هو بحاجة إليها.

173
00:10:30,289 --> 00:10:33,859
‫لم لا نحتسي الشراب جميعاً
‫و... نناقش الأمر.

174
00:10:35,561 --> 00:10:39,398
‫جدياً يا "وودهاوس"، كيف يمكنك أن
‫تكون بهذه الروعة وألا تكون مثلياً؟

175
00:10:39,464 --> 00:10:45,837
‫كنت معجباً بفتى في المدرسة
‫ذات مرة، "ريدجي ثيسلتون".

176
00:10:45,904 --> 00:10:48,740
‫لكنه مات في الحرب في "فلاندرز".

177
00:10:48,807 --> 00:10:50,576
‫- "فلاندرز"؟
‫- أي حرب هذه؟

178
00:10:50,642 --> 00:10:53,445
‫- الحرب العظيمة.
‫- كلها عظيمة.

179
00:10:53,512 --> 00:10:56,315
‫- أجل، أزياء النازيين.
‫- "هيوغو بوس"!

180
00:10:56,381 --> 00:10:58,150
‫- مستحيل!
‫- أقسم.

181
00:10:58,216 --> 00:11:00,052
‫وانظروا، ها قد عادت
‫العاهرة إلى المنزل.

182
00:11:00,118 --> 00:11:02,821
‫- أعتقد أن نصيحتنا قد نجحت.
‫- كلا، لم تنجح...

183
00:11:02,888 --> 00:11:05,157
‫- ...فقد تجاهلني "رامون".
‫- إذاً، أين كنت طوال الليل؟

184
00:11:05,223 --> 00:11:09,161
‫كنت متوغلاً في أعماق الغابة
‫من أجل دفن ديك رجل دومينيكي.

185
00:11:09,227 --> 00:11:12,230
‫لابد أن هذا كان ممتعاً، مهلاً
‫لقد عنيت هذا بشكل حرفي؟

186
00:11:12,297 --> 00:11:17,002
‫أجل، انظروا إلى ملابسي. وما الذي
‫ترتديه بحق الجحيم يا "وودهاوس"؟

187
00:11:17,069 --> 00:11:18,670
‫- أنا...
‫- لقد اشترينا هذه الملابس له.

188
00:11:18,737 --> 00:11:21,239
‫ولو رميتها من على السطح فسآتي
‫إلى "نيويورك" على متن طائرة.

189
00:11:21,306 --> 00:11:23,842
‫- وأشوه وجهك.
‫- أحسنت قولاً!

190
00:11:24,943 --> 00:11:29,948
‫بئس الأمر، أمي؟ لا يوجد شيء لأبلغ عنه
‫حتى الآن، فالأمر أصعب مما توقعت بكثير.

191
00:11:30,015 --> 00:11:33,919
‫كم من الصعب إقناع رجل
‫مثلي بمعاشرة رجل غريب؟

192
00:11:33,986 --> 00:11:37,556
‫- أرأيت الأحكام المسبقة التي علينا تحملها؟
‫- اسمعي، أنت لا تعرفين ما أواجهه.

193
00:11:37,623 --> 00:11:39,458
‫بل أنت من لا يعرف ما أواجهه.

194
00:11:39,524 --> 00:11:44,129
‫أترين؟ هذه بنايتي الجميلة، وهذه
‫سيارة الليموزين وهذه هي أمي.

195
00:11:44,196 --> 00:11:47,899
‫كما أن شقتي تحتوي على غرفتيّ نوم
‫لذا لن تضطر أمي للخروج من المنزل.

196
00:11:47,966 --> 00:11:50,669
‫أصغ إلي وحسب أيها الرجل الرجولي.

197
00:11:50,736 --> 00:11:56,408
‫أحضر لي مشاهد ساخنة لرجلين وإلا
‫فلا تتكبد عناء العودة إلى المنزل.

198
00:11:56,475 --> 00:11:59,978
‫- تبدو مذهلة!
‫- أجل، لكنها ليست كذلك في الواقع.

199
00:12:00,045 --> 00:12:03,949
‫لكن دفعني موضوع الأحكام المسبقة
‫للتفكير، "رامون" لاتيني...

200
00:12:04,016 --> 00:12:09,154
‫- واللاتينيون يحبون مظاهر الرجولة.
‫- لذا قد يتحتم عليك التفوق عليه بالرجولة.

201
00:12:09,221 --> 00:12:12,124
‫التفوق على رجل مثلي
‫في الرجولة؟ يا للعجب!

202
00:12:12,190 --> 00:12:15,594
‫أو بوسعك أن تستمر بالتذمر
‫بشكل ساخر طوال حياتك.

203
00:12:15,661 --> 00:12:17,162
‫- أحسنت قولاً.
‫- مهلاً؟

204
00:12:17,462 --> 00:12:22,100
‫هل رتبت كل هذا كي آتي
‫للعيش معك أنت وأمك؟

205
00:12:22,167 --> 00:12:27,139
‫- كلا! كان مجرد تقصير من جانبي.
‫- أيفترض بهذا أن يخفف من وطأة الأمر؟

206
00:12:27,205 --> 00:12:28,674
‫- ألا يخفف منه؟
‫- مهلاً.

207
00:12:28,740 --> 00:12:31,309
‫كيف تأكدت من أن "رامون" يلعب
‫لعبة "هاي لاي" الآن؟

208
00:12:31,376 --> 00:12:33,745
‫- إنه لاتيني.
‫- وهذا يعني أنه إما يلعب هذه اللعبة...

209
00:12:33,812 --> 00:12:37,049
‫- أو أحجار الدومينو.
‫- هناك سبب لإطلاق الأحكام الشائعة.

210
00:12:37,115 --> 00:12:40,018
‫حسناً، سنذهب لإزالة الشعر
‫عن المناطق الحساسة.

211
00:12:40,085 --> 00:12:42,254
‫أمي، مرات قليلة...

212
00:12:42,320 --> 00:12:47,059
‫- "رامون"! اسمع لديّ عرض لك.
‫- ذلك الحقير!

213
00:12:47,125 --> 00:12:50,062
‫أمي؟ سأعاود الاتصال بك،
‫ألا تستسلم أبداً؟

214
00:12:50,128 --> 00:12:53,432
‫ليس عندما يتعلق الأمر
‫برفض أحدهم معاشرتي.

215
00:12:53,498 --> 00:12:57,335
‫بتراضي الطرفين أو أيا ًكان لذا
‫سنتنافس أنا وأنت وجهاً لوجه.

216
00:12:57,402 --> 00:13:00,005
‫على الخاسر تنفيذ كل ما يطلبه الفائز.

217
00:13:00,072 --> 00:13:03,141
‫- أريد أن تدعني وشأني لو فزت.
‫- حسناً.

218
00:13:03,208 --> 00:13:08,814
‫لكن لو فزت، فسنذهب إلى شقتك
‫ونقوم بـ...ممارسة علاقة مثلية.

219
00:13:08,880 --> 00:13:11,983
‫- هل سبق ولعبت "هاي لاي"؟
‫- لعبت "لاكروس" في الواقع.

220
00:13:12,050 --> 00:13:14,419
‫- لكنها مثل "هاي لاي" للبيض.
‫- "لاكروس" لعبة مثلية.

221
00:13:14,486 --> 00:13:17,055
‫أنت المثلي! أعني أنا
‫أيضاً. كلانا مثليين.

222
00:13:17,122 --> 00:13:20,692
‫أنا جاد، بوسعي ضرب هذه الكرة لتنطلق
‫بسرعة 200 ميل في الساعة.

223
00:13:20,759 --> 00:13:24,129
‫ليس بالأمر المهم، هذه الكرة الصغيرة...
‫يا للهول، أهي مصنوعة من الحجر الجيري؟

224
00:13:24,196 --> 00:13:27,165
‫- إنها لعبة خطيرة يا صديقي.
‫- أنا خطير أيضاً.

225
00:13:27,232 --> 00:13:30,602
‫وسأفوز وسنقيم علاقة منحرفة.

226
00:13:30,669 --> 00:13:33,438
‫- حسناً، اذهب وقف هناك.
‫- أين؟ هنا؟

227
00:13:34,673 --> 00:13:36,641
‫- أبعد بقليل.
‫- ماذا؟ هنا؟

228
00:13:36,708 --> 00:13:38,443
‫أجل، هذا جيد، هناك.

229
00:13:38,510 --> 00:13:43,148
‫أجل، هذا ما ستقوله عندما
‫أبدأ بإقامة علاقة معك.

230
00:13:43,215 --> 00:13:46,418
‫- سنرى، هل أنت جاهز؟
‫- أجل، أنا جاهز.

231
00:13:46,485 --> 00:13:48,520
‫- مهلاً، هل تلزمني خوذة؟
‫- على الأرجح.

232
00:13:48,587 --> 00:13:50,055
‫مهلاً، ماذا؟

233
00:13:51,690 --> 00:13:56,361
‫أعني، في النهاية...
‫أنت تمارس لعبة خطيرة جداً.

234
00:13:56,428 --> 00:13:59,631
‫"ستيرلنغ أرتشر" من "أيسيس".

235
00:14:03,869 --> 00:14:07,339
‫- ها قد أفاق، أهلاً بعودتك يا صاح.
‫- يا للهول!

236
00:14:07,405 --> 00:14:12,377
‫من الواضح أنك عينت مصمم الديكور
‫ذاته الذي عينته أمي.

237
00:14:12,444 --> 00:14:15,647
‫صدقني، أياً كان من صمم هذه
‫الشقة فهو ليس في النعيم.

238
00:14:15,714 --> 00:14:18,850
‫وأنت كذلك أيها العميل
‫"ستيرلنغ أرتشر" من "أيسيس".

239
00:14:18,917 --> 00:14:21,686
‫- مهلاً، هل تعرف حقيقتي؟
‫- بالطبع وكما هو واضح!

240
00:14:21,753 --> 00:14:26,224
‫- إذاً، تعرف سبب وجودي هنا؟
‫- أفترض أن أمك أرغمتك على تصنع المثلية.

241
00:14:26,291 --> 00:14:29,060
‫على أمل الإيقاع بي في
‫"كمين عسل" على حد القول.

242
00:14:29,127 --> 00:14:33,598
‫- أجل، وهذه إحدى طرقها المعهودة.
‫- يجدر بك التعرف إلى أمي، إنها...

243
00:14:33,665 --> 00:14:37,035
‫كلا، اصمت، فأمي...

244
00:14:37,335 --> 00:14:39,638
‫- يا للهول، إنها هي!
‫- يا للهول، إنها هي!

245
00:14:44,910 --> 00:14:47,546
‫مرحى للثورة وأبناء الثورة!

246
00:14:47,646 --> 00:14:51,583
‫لا أصدق أننا أغلقنا الخط في وجهيهما،
‫كان هذا رائعاً بالفعل يا "رامون".

247
00:14:51,650 --> 00:14:55,487
‫- بل هذا رائع، تذوقه.
‫- كلا، إنه نيء يا رجل.

248
00:14:55,554 --> 00:15:00,826
‫كلا، فحامض الستريك في الليمون
‫يطهو السمك، تذوقه.

249
00:15:01,526 --> 00:15:03,695
‫- عجباً يا "رامون"! إنه لذيذ جداً.
‫- صحيح؟

250
00:15:03,762 --> 00:15:08,066
‫لطالما قالت أمي...
‫"إن الرجل الحقيقي يجيد طهو الطعام".

251
00:15:08,133 --> 00:15:11,436
‫لطالما قالت أمي "تعال يا (ستيرلنغ)
‫وتفقد ما إذا كانت لدي كتل غريبة".

252
00:15:11,503 --> 00:15:13,538
‫- يا للهول! هل قلت هذا بصوت مرتفع؟
‫- لا بأس.

253
00:15:13,605 --> 00:15:16,007
‫- إنك في أمان هنا.
‫- لكن المكان ليس آمناً.

254
00:15:16,074 --> 00:15:19,244
‫- هل تعني هذه؟
‫- وجدت كاميرات "كريغر"؟

255
00:15:19,311 --> 00:15:21,546
‫أعتقد أنه ليس بارعاً في عمله.

256
00:15:21,780 --> 00:15:24,616
‫"داني"!

257
00:15:25,317 --> 00:15:27,919
‫الوكالة بأسرها غير بارعة في عملها.

258
00:15:28,086 --> 00:15:30,822
‫سأقتله، أقتله...

259
00:15:30,922 --> 00:15:33,158
‫يا للهول، متى سأصل إلى النهاية
‫كي أعرف ما قاله "سيريل"؟

260
00:15:33,225 --> 00:15:34,960
‫ألا ترين حقاً أن هذا مثير؟

261
00:15:35,026 --> 00:15:37,596
‫- أجد حقاً أنك مخيفة.
‫- كلا.

262
00:15:37,662 --> 00:15:41,366
‫رجل إطفاء ضخم ومتعرق يحملك
‫إلى خارج بناية تحترق...

263
00:15:41,433 --> 00:15:44,803
‫يضعك على الرصيف، وتتوقعين أن
‫يحاول إجراء تنفس اصطناعي لك.

264
00:15:44,870 --> 00:15:51,643
‫لكن بدل هذا، يبدأ بخنقك وآخر
‫ما تشعرين به قبل موتك...

265
00:15:51,710 --> 00:15:54,145
‫...بينما يشد قبضته على عنقك...

266
00:15:54,212 --> 00:15:58,550
‫...قطرة كبيرة من
‫لعابه كانت على أسنانه...

267
00:15:58,617 --> 00:16:02,554
‫...وسقطت تحت عينك
‫التي خرجت من محجرها للتو.

268
00:16:05,290 --> 00:16:07,826
‫- يا للهول!
‫- أعرف، صحيح؟

269
00:16:07,893 --> 00:16:10,395
‫- ما هذا؟
‫- أشعر بالإثارة لمجرد التفكير في هذا.

270
00:16:10,462 --> 00:16:13,031
‫"سيريل"! تعال إلى هنا الآن!

271
00:16:13,098 --> 00:16:15,834
‫هل شعرت بالفزع لأن "سيريل" قال
‫إنه يريد مغازلة المتدرب "داني"؟

272
00:16:15,901 --> 00:16:18,136
‫كلا، أعتقد أن السبب قوله
‫إنه يريد الزواج بها.

273
00:16:18,203 --> 00:16:19,704
‫إنها غريبة جداً.

274
00:16:19,971 --> 00:16:21,706
‫هلا تقومين بخنقي قليلاً؟

275
00:16:22,540 --> 00:16:25,543
‫هذا لا شيء مقارنة بالمتسكعين
‫الذين أضطر للعمل معهم.

276
00:16:25,610 --> 00:16:28,480
‫على الأقل لم تقم علاقة
‫مع نصفهم كما فعلت.

277
00:16:28,546 --> 00:16:33,251
‫لا أستطيع، لو عرف "فيديل" أنني
‫مثلي... هذا سبب وجودك هنا.

278
00:16:33,318 --> 00:16:37,122
‫وربما بسبب الارتجاج الذي أصبت
‫به لكن أشعر بالأسف لهذا.

279
00:16:37,188 --> 00:16:41,059
‫كلا، أنا من يشعر بالأسف فما كان
‫يجدر بي محاولة ابتزاز أمك.

280
00:16:41,126 --> 00:16:44,029
‫أجل، ماذا يوجد في هذا
‫القرص بجميع الأحوال؟

281
00:16:44,229 --> 00:16:48,400
‫انبطحا أرضاً أيها الحقيران اللذان
‫يرتديان ملابس بيضاء بعد عيد العمال!

282
00:16:48,466 --> 00:16:50,635
‫- أحسنت قولاً.
‫- "تشارلز" و"رودي"؟ ماذا...

283
00:16:50,702 --> 00:16:52,938
‫- ما معنى هذا؟
‫- آسف، نحن قاتلان.

284
00:16:53,004 --> 00:16:55,073
‫- نسيت إخبارك.
‫- اتضح أن "فيديل" ليس مسروراً...

285
00:16:55,140 --> 00:16:57,943
‫- لأن أحد أفضل عملائه مثلي.
‫- يا للهول!

286
00:16:58,009 --> 00:17:00,111
‫وفر أنفاسك من أجل تبريد السيفيتشي!

287
00:17:00,178 --> 00:17:01,546
‫- لكن طبق السيفيتشي يقدم بارداً.
‫- أعرف!

288
00:17:01,613 --> 00:17:04,215
‫كنتما تعملان لحساب "كاسترو"
‫طوال هذا الوقت؟

289
00:17:04,282 --> 00:17:08,420
‫هذا صحيح، لكن استمتعنا بوقتنا
‫كثيراً في التسكع مع "وودهاوس"...

290
00:17:08,486 --> 00:17:10,255
‫وهو بخير بالمناسبة.

291
00:17:10,322 --> 00:17:11,890
‫أنا متأسف بصدق على هذا.

292
00:17:11,957 --> 00:17:15,327
‫- لكن أيمكنني الاحتفاظ بالملابس؟
‫- إلى الأبد.

293
00:17:15,527 --> 00:17:18,596
‫- لكن لا يهمك هذا الأمر.
‫- أجل، لا يهمني في الواقع.

294
00:17:18,663 --> 00:17:22,167
‫- إذاً، هل أنتما مثليان بالفعل؟
‫- أجل، مثليان جداً.

295
00:17:22,233 --> 00:17:25,603
‫إذاً، كيف تعملان لحساب "كاسترو"؟
‫فأنتما تعرفان موقفه من الانحراف الجنسي.

296
00:17:25,670 --> 00:17:28,640
‫السبب أيها الشيوعي هو أن
‫علي سداد رهن المنزل.

297
00:17:28,707 --> 00:17:30,842
‫مهلاً، لو كان الأمر متعلقا بالمال...

298
00:17:30,909 --> 00:17:34,646
‫...أعرف شخصاً مستعداً لدفع مبلغ
‫طائل لاستعادة هذا الشيء.

299
00:17:34,713 --> 00:17:36,348
‫- "ستيرلنغ"، كلا!
‫- اصمت يا "رامون".

300
00:17:36,414 --> 00:17:39,150
‫- أجل، دع المومياء يتحدث.
‫- لا يمكنني أن أسمح لك بفعل هذا.

301
00:17:39,217 --> 00:17:42,354
‫- ماذا؟
‫- لن تستطيعا هزيمتي وأنا حي يا وغدان.

302
00:17:42,988 --> 00:17:46,791
‫قلت "دعنا نقدم هذا للأقل
‫حظاً" أتعرف السبب؟

303
00:17:46,858 --> 00:17:49,394
‫كي يكون من السهل السخرية
‫من الأمر بعد انتهائه.

304
00:17:49,461 --> 00:17:51,896
‫- هاك، خذ هذا.
‫- لم وضعت مسدساً في وعاء السلطة؟

305
00:17:51,963 --> 00:17:55,400
‫- أردت قتلك.
‫- أنت أسوأ نوع من...

306
00:17:55,467 --> 00:17:57,068
‫أنا؟ أمك من بدأت كل هذا.

307
00:17:57,135 --> 00:17:59,537
‫- إذاً، أعطهما القرص اللعين!
‫- لو فعلت هذا...

308
00:17:59,604 --> 00:18:02,707
‫سينتشر ما فيه، ولو شاهدت
‫ما يوجد في هذا القرص...

309
00:18:02,774 --> 00:18:07,846
‫- ستصبح مثلياً حتى لو لم تكن كذلك.
‫- ما هو؟ شريط لأمي وهي تعاشر أحدهم؟

310
00:18:09,447 --> 00:18:11,416
‫يا للهول!

311
00:18:11,950 --> 00:18:16,721
‫لكنه تدمر الآن، لذا لا بأس،
‫نفسّ عن مكنوناتك كلها...

312
00:18:16,788 --> 00:18:21,793
‫يا للهول! هل تريدان ارتداء منامتيكما
‫وفتح علبة بسكويت ومناقشة الأمر؟

313
00:18:21,860 --> 00:18:26,598
‫تباً! نحن نواجه مشاكل
‫عويصة هنا أيها المثلي!

314
00:18:26,664 --> 00:18:29,634
‫- ماذا دهاك يا رجل؟
‫- معذرة، عنيت أيها المنحرف جنسياً.

315
00:18:29,701 --> 00:18:32,404
‫كلا أيها الأحمق، تذكر أن
‫لديك عدد محدود من الرصاص.

316
00:18:32,470 --> 00:18:36,741
‫- آسف.
‫- آسف، يا للهول!

317
00:18:36,808 --> 00:18:39,878
‫- من يشعر بالغباء الآن؟
‫- أخمن أنهما كلاكما.

318
00:18:39,944 --> 00:18:42,814
‫فآخر ما ستريانه هو تلك
‫الأريكة القبيحة جداً.

319
00:18:42,881 --> 00:18:46,017
‫اصمت! أراهن بأنك لست مصمماً
‫داخلياً حقيقياً.

320
00:18:46,084 --> 00:18:48,987
‫لا يحمل شهادة أو ما شابه لكنه
‫بارع في الأمر بالفعل.

321
00:18:49,054 --> 00:18:51,389
‫- شكراً!
‫- إذاً، ما رأيكما في الوقوف...

322
00:18:51,456 --> 00:18:53,291
‫...كي نفجر رأسيكما ونلطخ
‫الجدران بالدماء؟

323
00:18:53,358 --> 00:18:55,827
‫- هاك، خذ هذا.
‫- يا للهول يا "رامون"، لغم؟

324
00:18:55,894 --> 00:18:57,629
‫- بوسعي أن أشرح هذا.
‫- كنت ستفجرني؟

325
00:18:57,695 --> 00:19:00,298
‫- كلا، كانت هذه من أجل الديكور.
‫- ماذا؟

326
00:19:00,365 --> 00:19:03,268
‫ماذا؟ انظر إلى هذا المكان كان
‫سيتحتم علي البدء من الصفر.

327
00:19:03,334 --> 00:19:05,003
‫لا أدري، فالمطبخ ليس رديئاً.

328
00:19:05,070 --> 00:19:06,938
‫يا للهول، هل تمزح؟
‫إن المطبخ فظيع.

329
00:19:07,005 --> 00:19:08,406
‫- "المقدمة باتجاه العدو".
‫- تباً!

330
00:19:08,473 --> 00:19:09,908
‫كلا، شكراً.

331
00:19:14,712 --> 00:19:17,882
‫"رامون"؟ ألم يكن هذا مذهلاً بالفعل؟

332
00:19:17,949 --> 00:19:20,985
‫أجل يا "ستيرلنغ" لأنك
‫نجوت لكي تحكي ما حدث.

333
00:19:21,052 --> 00:19:24,155
‫كلا، بل لأن شقة أمي دمرت.

334
00:19:24,222 --> 00:19:27,625
‫سيصيبها الفزع عندما...مهلاً،
‫أين "تشارلز" و"رودي"؟

335
00:19:28,660 --> 00:19:32,230
‫أعتقد أنهما قد هربا على الرغم
‫من أنه أمر غير قابل للتصديق.

336
00:19:32,297 --> 00:19:34,065
‫يبدو هذا غير قابل للتصديق بالفعل.

337
00:19:34,132 --> 00:19:36,734
‫لذا، يجب علي أن أتوارى
‫عن الأنظار الآن.

338
00:19:36,801 --> 00:19:40,638
‫سيتابع "فيديل" إرسال قوات لقتلي
‫ولن يتوقف قبل أن أموت.

339
00:19:40,705 --> 00:19:43,775
‫- إذاً، ستعيش حياتك هارباً؟
‫- أجل.

340
00:19:43,842 --> 00:19:46,111
‫مثل الدكتور "ديفيد بانر"؟

341
00:19:46,177 --> 00:19:48,646
‫- كيف تقول "فحل" باللغة الإسبانية؟
‫- "الفحل"

342
00:19:48,713 --> 00:19:50,915
‫- هذا غريب.
‫- ماذا؟ ليست لدينا كلمة تعني "فحل"؟

343
00:19:50,982 --> 00:19:53,618
‫- ألديكم كلمة تعني "مثلي"؟
‫- "مثلي".

344
00:19:53,685 --> 00:19:55,453
‫هذا أكثر مثلية!
‫يا للهول أيها الإسبانيون!

345
00:19:55,520 --> 00:19:57,922
‫لم يكفكم سلبنا وظائفنا
‫تسلبوننا كلماتنا أيضاً؟

346
00:19:57,989 --> 00:19:59,657
‫- "ستيرلنغ"؟
‫- لم أعن هذا.

347
00:19:59,724 --> 00:20:02,861
‫هذا عنصري، وعلى الرغم
‫من أنك اعتزمت قتلي أو تفجيري...

348
00:20:02,927 --> 00:20:05,096
‫أعتقد أنه قد نشأ رابط بيننا.

349
00:20:05,163 --> 00:20:08,733
‫أنا حزين، لأنه قد جمعنا
‫رابط لكن الآن...

350
00:20:08,800 --> 00:20:13,571
‫والآن، يساورني شعور سيىء لذا تعال،
‫ودعني أحول عبوسك إلى ابتسامة.

351
00:20:13,638 --> 00:20:16,941
‫- كيف؟
‫- لم يؤثر التفجير في غرفة النوم.

352
00:20:17,008 --> 00:20:19,310
‫- إنني مصغ.
‫- دعنا نفجرها بالكامل!

353
00:20:19,377 --> 00:20:21,713
‫اعتقدت أنك تريد...

354
00:20:23,581 --> 00:20:26,284
‫- "رامون"!
‫- ولماذا تجد هذا مضحكاً؟

355
00:20:26,351 --> 00:20:29,587
‫لست أضحك على هذا بل "وودهاوس"،
‫إنه مقيد في مكان ما.

356
00:20:29,654 --> 00:20:32,457
‫خائف ووحيد.

357
00:20:34,075 --> 00:20:36,244
‫والأرجح أنه يعاني الجفاف.

358
00:20:36,394 --> 00:21:12,101
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

